1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021,2024
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
15 # Wallon Wallon, 2022-2024
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Wallon Wallon, 2022-2024\n"
24 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Avertissement : impossible de charger la liste des pages de code"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Système d’événement déjà initialisé"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Échec de l’initialisation du système d’événement"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Système d’événement non initialisé"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Vérifiez les données d’entrée ! Certains paramètres sont NULL !"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les événements !"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Impossible de créer l’événement « %s » !"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Le fichier « %s » est en cours d’édition.\n"
74 msgstr "Fichier verrouillé"
77 msgstr "Acquérir le &verrou"
80 msgstr "&Ignorer le verrou"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL : n’est pas un répertoire :"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d’octet : 0 <= n <= 0xFF, "
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Caractère invalide"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Caractères de citation non appairés"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Chaîne de recherche introuvable"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Pas encore implémenté"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Expression régulière incorrecte"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "Expression ré&gulière"
133 msgstr "He&xadécimal"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "Recherche générique"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
144 "Le thème par défaut a été chargé"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Impossible d’analyser le thème « %s ».\n"
152 "Le thème par défaut a été chargé"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
162 "Le thème par défaut a été chargé"
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support\n"
171 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
172 "Le thème par défaut a été chargé"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr "Truecolor n’est pas permis avec Ncurses."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgstr "Votre terminal ne semble même pas prendre en charge 256 couleurs."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d’argot (« slang version »)."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
191 msgid "Function key 1"
192 msgstr "Fonction : F1"
194 msgid "Function key 2"
195 msgstr "Fonction : F2"
197 msgid "Function key 3"
198 msgstr "Fonction : F3"
200 msgid "Function key 4"
201 msgstr "Fonction : F4"
203 msgid "Function key 5"
204 msgstr "Fonction : F5"
206 msgid "Function key 6"
207 msgstr "Fonction : F6"
209 msgid "Function key 7"
210 msgstr "Fonction : F7"
212 msgid "Function key 8"
213 msgstr "Fonction : F8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Fonction : F9"
218 msgid "Function key 10"
219 msgstr "Fonction : F10"
221 msgid "Function key 11"
222 msgstr "Fonction : F11"
224 msgid "Function key 12"
225 msgstr "Fonction : F12"
227 msgid "Function key 13"
228 msgstr "Fonction : F13"
230 msgid "Function key 14"
231 msgstr "Fonction : F14"
233 msgid "Function key 15"
234 msgstr "Fonction : F15"
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Fonction : F16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Fonction : F17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Fonction : F20"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Complétion/M-tab"
254 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Retour arrière"
267 msgstr "Flèche gauche"
270 msgstr "Flèche droite"
285 msgstr "Page précédente "
288 msgstr "Page suivante"
291 msgstr "Pavé numérique /"
294 msgstr "Pavé numérique *"
297 msgstr "Pavé numérique -"
300 msgstr "Pavé numérique +"
302 msgid "Left arrow keypad"
303 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
305 msgid "Right arrow keypad"
306 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
308 msgid "Up arrow keypad"
309 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
311 msgid "Down arrow keypad"
312 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
314 msgid "Home on keypad"
315 msgstr "Début (pavé numérique)"
317 msgid "End on keypad"
318 msgstr "Fin (pavé numérique)"
320 msgid "Page Down keypad"
321 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
323 msgid "Page Up keypad"
324 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
326 msgid "Insert on keypad"
327 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
329 msgid "Delete on keypad"
330 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
332 msgid "Enter on keypad"
333 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
335 msgid "Function key 21"
336 msgstr "Fonction : F21"
338 msgid "Function key 22"
339 msgstr "Fonction : F22"
341 msgid "Function key 23"
342 msgstr "Fonction : F23"
344 msgid "Function key 24"
345 msgstr "Fonction : F24"
384 msgstr "Point-virgule"
386 msgid "Exclamation mark"
387 msgstr "Point d’exclamation"
389 msgid "Question mark"
390 msgstr "Point d’interrogation"
396 msgstr "Signe dollar"
398 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Signe pourcent"
422 msgid "Left parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse gauche"
425 msgid "Right parenthesis"
426 msgstr "Parenthèse droite"
429 msgstr "Crochet gauche"
431 msgid "Right bracket"
432 msgstr "Crochet droit"
435 msgstr "Accolade gauche"
438 msgstr "Accolade droite"
450 msgstr "Barre oblique"
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Barre oblique inversée"
455 msgid "Number sign #"
458 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
472 msgstr "La variable d’environnement TERM n’est pas définie !\n"
474 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 msgstr "Impossible de vérifier le tuyau SIGWINCH"
480 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Impossible de créer un tube pour SIGWINCH : %s (%d)\n"
488 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Impossible de configurer la fin d’écriture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
496 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
499 "Impossible de configurer la fin de lecture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "La taille de l’écran %dx%d n’est pas supportée.\n"
507 "Vérifiez la variable d’environnement TERM.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d’un processus "
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Impossible de fermer le descripteur de tube (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
572 msgstr "Obtention du fichier"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
579 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
580 "Temporary files will not be created\n"
582 "Impossible de créer le répertoire temporaire %s : %s.\n"
583 "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Ne peut analyser :"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Les prochaines erreurs d’analyse seront ignorées."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Erreur interne :"
598 msgstr "Mot de passe :"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Effacer l’historique"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique ?"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Processus en tâche de fond :"
636 msgstr "&Interrompre"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Affiche le répertoire de données"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
646 "Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour "
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Imprimer les options de configuration"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
671 msgstr "Éditer les fichiers"
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Force un attribut xterm"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgstr "Essaie d’utiliser un ancien « highlight mouse tracking »"
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Essaie d’utiliser termcap au lieu de terminfo"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
739 "editnonprintable,\n"
740 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis. La valeur par défaut sera "
751 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
755 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
760 "editnonprintable,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 "Coleurs standard :\n"
780 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 "brightcyan, lightgray et white\n"
784 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles :\n"
785 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
787 "bold, italic, underline, reverse, blink ; ajouter avec « + »\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Options de couleur"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
799 msgstr "fichier1 fichier2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "Envoyez vos rapports d’anomalies (incluant la sortie de « mc -V »)\n"
811 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "Options principales"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Options du terminal"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments !"
826 msgid "MC is built without builtin editor."
827 msgstr "MC est conçu sans éditeur intégré."
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
832 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
833 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour invoquer diffviewer."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Échec de lecture"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
854 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
855 "que je ne peux en gérer."
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Sensible la ca&sse"
867 msgstr "Vers le &haut"
870 msgstr "&Mots entiers"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "&Tous les encodages"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Recherche désactivée"
883 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
891 "Cannot create backup file\n"
895 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
901 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Algorithme de comparaison"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
920 msgstr "&Ignorer la casse"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Ignorer l’expansion des tabulations"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Ignorer les modifications d’espace"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
935 msgstr " Options de comparaison"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "La modification est désactivée"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
950 msgstr "Saisir la ligne :"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "ButtonBar|Aide"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "ButtonBar|Enr"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "ButtonBar|Modif"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "ButtonBar|Fusion"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "ButtonBar|Rech"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "ButtonBar|Options"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "ButtonBar|Quitter"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
983 "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
986 msgstr "Comparaison :"
989 msgid "\"%s\" is a directory"
990 msgstr "« %s » est un répertoire"
994 "Cannot stat \"%s\"\n"
997 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1000 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1001 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1003 msgid "Two files are needed to compare"
1004 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1007 msgid "Loading: %3d%%"
1008 msgstr "Chargement : %3d%%"
1011 msgstr "Chargement..."
1014 msgid "Cannot open %s for reading"
1015 msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture"
1018 msgstr "Chargement du fichier"
1021 msgid "Error reading %s"
1022 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1025 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1026 msgstr "Impossible d’obtenir la taille ou les permissions de %s"
1029 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1030 msgstr "« %s » n’est pas un fichier régulier"
1034 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Le fichier « %s » est trop gros.\n"
1038 "Voulez-vous tout de même l’ouvrir ?"
1044 msgid "Error reading from pipe: %s"
1045 msgstr "Erreur de lecture dans le tube : %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1049 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube pour lire : %s"
1051 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1052 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1054 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1055 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1058 msgid "Error writing to pipe: %s"
1059 msgstr "Erreur d’écriture dans le tube : %s"
1062 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1063 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube en écriture : %s"
1066 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1067 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en écriture : %s"
1069 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1071 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1076 msgid "&Do not change"
1077 msgstr "Ne pas &modifier"
1079 msgid "&Unix format (LF)"
1080 msgstr "Format &Unix (LF)"
1082 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1083 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1085 msgid "&Macintosh format (CR)"
1086 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1088 msgid "Enter file name:"
1089 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1091 msgid "Change line breaks to:"
1092 msgstr "Changer la césure vers :"
1095 msgstr "Enregistrer sous"
1098 msgstr "&Enregistrement rapide"
1101 msgstr "&Enregistrement sûr"
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l’extension suivante :"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1113 msgstr "Enregistrer sous"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1117 "Impossible de sauvegarder : la destination n’est pas un fichier régulier"
1119 msgid "A file already exists with this name"
1120 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1125 msgid "Cannot save file"
1126 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1133 msgstr "Enregistrer le fichier"
1136 msgstr "Enregi&strer"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1148 msgstr "&Utilisateur"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr "Pour tout le &Système"
1154 msgstr " Édition du menu"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1170 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1171 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1174 msgstr "Fermer le fichier"
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1181 "Midnight Commander va s’éteindre.\n"
1182 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Cette fonction n’est pas implémentée"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1197 msgstr "Aller à la ligne"
1200 msgstr "Enregistrement du bloc"
1203 msgstr "Insérer fichier"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Impossible d’insérer le fichier"
1209 msgstr "Trier le bloc"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "Vous devez d’abord sélectionner un bloc de texte"
1215 msgstr " Lancer le tri"
1217 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 "Entrer les options de tri (voir manpage sort(1)) séparées par des espaces :"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Impossible d’exécuter la commande de tri "
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Coller la sortie d’une commande externe"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell :"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Commande externe"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Impossible d’exécuter la commande"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "Copier vers"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Insérer un littéral"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Appuyez sur une touche :"
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1268 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1269 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1274 msgid "Collect completions"
1275 msgstr "Collecter les complétions"
1281 msgstr "Enregistrer une macro"
1283 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1284 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro :"
1286 msgid "Delete macro"
1287 msgstr "Supprimer la macro"
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1290 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro :"
1292 msgid "Macro not deleted"
1293 msgstr "Macro non supprimée"
1295 msgid "Repeat last commands"
1296 msgstr "Répéter la dernière commande"
1298 msgid "Repeat times:"
1299 msgstr "Nombre de répétitions :"
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1311 msgstr "&Historique"
1314 msgstr "Enregi&strer sous..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "&Insérer fichier..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "Copier vers &fichier..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "Menu &utilisateur..."
1326 msgstr "&Présentation..."
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "&Insertion/écrasement"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "Active/désactive la marque"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "&Marquer colonne"
1347 msgstr "&Marquer tout"
1350 msgstr "Enlever la marque"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1377 msgstr "&Rechercher..."
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "Chercher à nouve&au"
1383 msgstr "&Remplacer..."
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "&Inverser le marque-page"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "Marque-page suivant"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "Marque-page précédent"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "&Aller à la ligne..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "I&nverser l’état de la ligne"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "&Trouver la déclaration"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "Trouver la &déclaration"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "Aller à la déclaration"
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr "&Encodage..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "&Rafraîchir l’écran"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "&Démarrer/Arrêter l’enregistrement de la macro"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "Effacer la macr&o..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "Correction orthographique"
1437 msgstr "Ort&hographe du mot"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1443 msgstr "&Courriel..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "Insérer un &littéral..."
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "Insérer &date/heure"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "Coller la sortie de..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "Formateur &externe"
1467 msgstr "&Redimensionner"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "&Basculer en plein écran"
1482 msgstr "&Général..."
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "Apprendre les &touches..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "Coloration synta&xique"
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "Fichier de syntaxe"
1497 msgstr "Fichier &Menu"
1500 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1509 msgstr "&Rechercher"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "&Paragraphage automatique"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1533 msgstr "Mode de césure"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "Espacement d’une tabulation :"
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "Autres options"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "Confir&mer avant d’enregistrer"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "Tabulations visibles"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Coloration synta&xique"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "Sélection pers&istante"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1581 msgstr "&Annuler un groupe"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "Options de l’éditeur"
1589 msgid "In se&lection"
1590 msgstr "Dans la sé&lection"
1593 msgstr "&Rechercher tout"
1595 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1601 msgid "Replace with:"
1602 msgstr "Remplacer par :"
1613 msgid "Confirm replace"
1614 msgstr "Confirmer le remplacement"
1617 msgid "Searching %s: %3d%%"
1618 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1621 msgid "Searching %s"
1622 msgstr "Recherche %s"
1625 msgid "%ld replacements made"
1626 msgstr "%ld remplacements effectués"
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1632 "Un éditeur de text facile d’utilisation.\n"
1633 "écrit pour Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1636 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1645 msgstr "Modification : "
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgstr "ButtonBar|Copier"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1663 msgstr "ButtonBar|MenuDérou"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Anglais Britanique"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Anglais Canadien"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Anglais Américain"
1738 msgstr "&Ajout d’un mot"
1744 msgstr "Mal orthographié"
1747 msgstr "Orthographe du mot"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Sélectionner une langue"
1755 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1761 msgid "< Reload Current Syntax >"
1762 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1769 "Cannot open file %s\n"
1772 "Impossible d’ouvrir le fichier %s\n"
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1786 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1787 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1788 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr " Le shell est déjà en train d’exécuter une commande "
1798 "Not an xterm or Linux console;\n"
1799 "the subshell cannot be toggled."
1801 "Pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1802 "le sous-shell ne peut pas être commuté."
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1817 msgstr "propriétaire"
1829 msgid "Permissions (octal): %o"
1830 msgstr "Permissions (octal) : %o"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr " Commande chown avancée"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1847 msgstr "Ignorer &tout"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "Ne peut changer l’appartenance de « %s »\n"
1867 msgstr "Autre 8 bits"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "&Opérations verbeuses"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Calculer les &totaux"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Mkdi&r « autoname »"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Préalloue l’espace"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Mode touche Echap"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "&Appuie simple"
1909 msgstr "Expiration :"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Pause après exécution d’une commande"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Utiliser l’éditeur intégré"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1924 msgstr "Auto m&enus"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "&Dérouler les menus"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Shell patterns"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Complété : afficher tous"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Rotation tiret"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "cd suit les &liens"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "E&ffacement sûr"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Écrasement sécurisé"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Configurer les options"
1962 msgid "Case &insensitive"
1963 msgstr "Insens&ible à la casse"
1965 msgid "Use panel sort mo&de"
1966 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1968 msgid "Show mi&ni-status"
1969 msgstr "Afficher le mini-statut"
1971 msgid "Use SI si&ze units"
1972 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1974 msgid "Mi&x all files"
1975 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1977 msgid "Show &backup files"
1978 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1980 msgid "Show &hidden files"
1981 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1983 msgid "&Fast dir reload"
1984 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1986 msgid "Ma&rk moves down"
1987 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1989 msgid "Re&verse files only"
1990 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
1992 msgid "Simple s&wap"
1993 msgstr "Simple interversion"
1995 msgid "A&uto save panels setup"
1996 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2001 msgid "L&ynx-like motion"
2002 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2004 msgid "Pa&ge scrolling"
2005 msgstr "Page de défilement"
2007 msgid "Center &scrolling"
2008 msgstr "Centrer &défilement"
2010 msgid "&Mouse page scrolling"
2011 msgstr "Scrolling à la souris"
2013 msgid "File highlight"
2014 msgstr "Coloration syntaxique"
2017 msgstr "&Types de fichier"
2019 msgid "&Permissions"
2020 msgstr "&Permissions"
2022 msgid "Quick search"
2023 msgstr "Recherche rapide"
2025 msgid "Panel options"
2026 msgstr "Panneau des options"
2029 msgstr "Informations"
2032 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2033 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2034 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "Utiliser l’option « rafraîchissement rapide » pourrait ne pas \n"
2038 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2039 "actualisez manuellement l’affichage. Consulter la page « man » \n"
2040 "pour plus de détails."
2042 msgid "&Full file list"
2043 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2045 msgid "&Brief file list:"
2046 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2048 msgid "&Long file list"
2049 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2051 msgid "&User defined:"
2052 msgstr "Définie par l’&utilisateur :"
2057 msgid "User &mini status"
2058 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2060 msgid "Listing format"
2061 msgstr "Format de listing"
2063 msgid "Executable &first"
2064 msgstr "Exécutable en &premier"
2070 msgstr "Ordre de tri"
2072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2073 msgid "Confirmation|&Delete"
2074 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2077 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2079 msgid "Confirmation|&Execute"
2080 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2082 msgid "Confirmation|E&xit"
2083 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2085 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2086 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2089 msgstr "Confirmation|Effacer l’&historique"
2091 msgid "Confirmation"
2092 msgstr " Confirmation "
2094 msgid "&UTF-8 output"
2095 msgstr "Sortie UTF-8"
2097 msgid "&Full 8 bits output"
2098 msgstr "Sortie 8 &bits"
2101 msgstr "&ISO 8859-1"
2106 msgid "F&ull 8 bits input"
2107 msgstr "Entrée 8 &bits"
2109 msgid "Display bits"
2110 msgstr "Bits d’affichage"
2112 msgid "Input / display codepage:"
2113 msgstr "Entrée / affichage d’encodage :"
2115 msgid "Directory tree"
2116 msgstr "Arborescence des répertoires"
2118 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2119 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2121 msgid "FTP anonymous password:"
2122 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2124 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2125 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2127 msgid "&Always use ftp proxy:"
2128 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2130 msgid "&Use ~/.netrc"
2131 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2133 msgid "Use &passive mode"
2134 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2137 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2139 msgid "Virtual File System Setting"
2140 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2149 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2151 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2154 msgid "Symbolic link"
2155 msgstr "Lien symbolique"
2166 msgid "Background jobs"
2167 msgstr "Processus en arrière plan"
2171 "Cannot change directory to\n"
2175 "Impossible de changer de répertoire en\n"
2179 msgid "Secure deletion"
2180 msgstr "Suppression sécurisée"
2183 msgstr "Annuler la suppression"
2185 msgid "Synchronous updates"
2186 msgstr "Mises à jour synchrones"
2188 msgid "Synchronous directory updates"
2189 msgstr "Mises à jour synchrones du répertoire"
2195 msgstr "Ajout uniquement"
2198 msgstr "Pas pour dump"
2200 msgid "No update atime"
2201 msgstr "Pas de mise à jour atime"
2206 msgid "Compressed clusters"
2207 msgstr "Clusters compressés"
2209 msgid "Compressed dirty file"
2210 msgstr "Dirty file compressé"
2212 msgid "Compression raw access"
2213 msgstr "Compression raw access"
2215 msgid "Encrypted inode"
2216 msgstr "Inode crypté"
2218 msgid "Journaled data"
2219 msgstr "Données journalisées"
2221 msgid "Indexed directory"
2222 msgstr "Répertoire indexé"
2224 msgid "No tail merging"
2225 msgstr "Pas de fusion des fins de fichiers"
2227 msgid "Top of directory hierarchies"
2228 msgstr "Répertoire racine"
2230 msgid "Inode uses extents"
2231 msgstr "Inode utilise des formats étendus"
2234 msgstr "Gros_fichier"
2237 msgstr "Pas de COW - dirty copy-on-write -"
2239 msgid "Direct access for files"
2240 msgstr "Accès direct aux fichiers"
2242 msgid "Casefolded file"
2243 msgstr "Fichier « casefoldé »"
2245 msgid "Inode has inline data"
2246 msgstr "Inode a des données « inline »"
2248 msgid "Project hierarchy"
2249 msgstr "Hiérarchie du projet"
2251 msgid "Verity protected inode"
2252 msgstr "Inode protégé par Verity"
2255 msgstr "Tous &Marqués"
2258 msgstr "Défini comme &marqué"
2260 msgid "C&lear marked"
2261 msgstr "&Supprimer les marqués"
2263 msgid "Chattr command"
2264 msgstr "Commande chattr"
2268 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2271 "Chattr impossible « %s »\n"
2276 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2279 "Impossible d’obtenir les drapeaux de « %s »\n"
2282 msgid "set &user ID on execution"
2283 msgstr "définir l’ID &utilisateur à l’exécution"
2285 msgid "set &group ID on execution"
2286 msgstr "définir l’ID &groupe à l’exécution"
2289 msgstr "bit collant (stick&y)"
2291 msgid "&read by owner"
2292 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2294 msgid "&write by owner"
2295 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2297 msgid "e&xecute/search by owner"
2298 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2300 msgid "rea&d by group"
2301 msgstr "lecture &par le groupe"
2303 msgid "write by grou&p"
2304 msgstr "écriture par le grou&pe"
2306 msgid "execu&te/search by group"
2307 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2309 msgid "read &by others"
2310 msgstr "lecture par les &autres"
2312 msgid "wr&ite by others"
2313 msgstr "écr&iture par les autres"
2315 msgid "execute/searc&h by others"
2316 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2321 msgid "Permissions (octal):"
2322 msgstr "Permissions (octal) :"
2325 msgstr "Nom du propriétaire :"
2328 msgstr "Nom du groupe :"
2330 msgid "Chmod command"
2331 msgstr "Commande chmod"
2334 msgstr "Permissions"
2340 msgstr "Définir les &groupes"
2343 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2349 msgstr "Nom du propriétaire"
2352 msgstr "Nom du groupe"
2357 msgid "Chown command"
2358 msgstr "Commande chown"
2361 msgstr "Nom d’utilisateur"
2363 msgid "<Unknown user>"
2364 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2366 msgid "<Unknown group>"
2367 msgstr "<Groupe inconnu>"
2369 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2370 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2372 msgid "Files tagged, want to cd?"
2373 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2377 msgstr "Lien %s vers :"
2388 msgstr "lien symbolique : %s"
2391 msgstr "Voir le fichier"
2394 msgstr "Nom du fichier :"
2396 msgid "Filtered view"
2397 msgstr "Vue &filtrée "
2399 msgid "Filter command and arguments:"
2400 msgstr "Commande de filtre :"
2403 msgstr "Éditer le fichier"
2405 msgid "Create a new Directory"
2406 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2408 msgid "Enter directory name:"
2409 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2411 msgid "Extension file edit"
2412 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2414 msgid "Which extension file you want to edit?"
2415 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2417 msgid "&System Wide"
2418 msgstr "Pour tout le &Système"
2420 msgid "Highlighting groups file edit"
2421 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2423 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2424 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2426 msgid "Compare directories"
2427 msgstr "Comparer des répertoires"
2429 msgid "Select compare method:"
2430 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2436 msgstr "&Taille seulement"
2439 msgstr "&Exhaustive"
2442 "Both panels should be in the listing mode\n"
2443 "to use this command"
2445 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2446 "pour utiliser cette commande"
2449 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2450 msgstr "« %s » n’est pas un lien symbolique"
2453 msgid "Symlink '%s' points to:"
2454 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2456 msgid "Edit symlink"
2457 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2460 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2461 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d’enlever %s : %s "
2464 msgid "edit symlink: %s"
2465 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2467 msgid "FTP to machine"
2468 msgstr "FTP vers une machine"
2470 msgid "SFTP to machine"
2471 msgstr "SFTP vers une machine"
2473 msgid "Shell link to machine"
2474 msgstr " Lien shell vers une machine "
2476 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2477 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2480 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2481 "files on: (F1 for details)"
2483 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2484 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2486 msgid "Directory scanning"
2487 msgstr "Analyse du répertoire"
2490 msgstr "Configuration"
2493 msgid "Setup saved to %s"
2494 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2497 msgid "Unable to save setup to %s"
2498 msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration dans %s"
2500 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2502 "Impossible d’exécuter des commandes sur des systèmes de fichiers non locaux"
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2512 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2516 msgstr " Échec du tube "
2520 "You have an outdated %s file.\n"
2521 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2522 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2524 "Vous avez un fichier %s obsolète.\n"
2525 "Midnight Commander utilise maintenant le fichier %s.\n"
2526 "Veuillez copier vos modifications de l’ancien fichier vers le nouveau."
2530 "The format of the\n"
2532 "file has changed with version 4.0.\n"
2533 "It seems that the installation has failed.\n"
2534 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2536 "Le format du fichier\n"
2538 "a changé avec la version 4.0.\n"
2539 "L’installation semble avoir échoué.\n"
2540 "Veuillez récupérer une nouvelle copie du paquet Midnight Commander."
2544 "The format of the\n"
2546 "file has changed with version 4.0.\n"
2547 "You may either want to copy it from\n"
2549 "or use that file as an example of how to write it."
2551 "Le format du fichier\n"
2553 "a changé avec la version 4.0.\n"
2554 "Vous pouvez soit le copier à partir de\n"
2556 "soit utiliser ce fichier comme exemple de rédaction."
2558 msgid "DialogTitle|Copy"
2559 msgstr "TitreDialog|Copier"
2561 msgid "DialogTitle|Move"
2562 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2564 msgid "DialogTitle|Delete"
2565 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr "FileOperation|Copie"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr "FileOperation|Déplace"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr "FileOperation|Supprime"
2577 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f%n« %s »%m"
2591 msgstr "répertoires"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "fichiers/répertoires"
2596 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr "avec masque source :"
2602 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2605 "Impossible de statuer sur le fichier source de la liaison physique « "
2606 "hardlink » « %s »\n"
2611 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2614 "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »\n"
2618 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2619 msgstr "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »"
2623 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2630 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2632 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2634 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2635 "fichiers non-locaux : désactivation de l’option « Liens symboliques stables "
2640 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2643 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2651 "are the same directory"
2656 "sont les mêmes répertoires"
2671 msgstr "Sauter &tout"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2678 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2679 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2683 "Background process:\n"
2684 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2685 "Delete it recursively?"
2687 "Processus en arrière-plan :\n"
2688 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2689 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2696 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2699 "Impossible d’effacer le fichier « %s »\n"
2704 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2707 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2711 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2712 msgstr "Impossible d’écraser le répertoire « %s »"
2716 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2724 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2727 "Impossible d’effacer le répertoire « %s »\n"
2732 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2735 "Impossible d’écraser le répertoire « %s »\n"
2740 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2743 "Impossible d’écraser le fichier « %s »\n"
2748 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2754 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2755 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2759 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2762 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2767 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2770 "Impossible d’obtenir les attributs du fichier source « %s »\n"
2775 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2778 "Impossible de définir les attributs du fichier cible « %s »\n"
2783 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2786 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2791 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2794 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2799 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2802 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2807 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2810 "Impossible d’ouvrir le fichier source « %s »\n"
2813 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2814 msgstr "Reget a échoué, sur le point d’écraser le fichier"
2818 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2821 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2826 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2829 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2834 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2837 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2842 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2845 "Impossible de préallouer l’espace pour le fichier cible « %s »\n"
2850 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2853 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2858 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2861 "Impossible d’écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2865 msgstr "(au point mort)"
2867 msgid "Incomplete file was retrieved"
2868 msgstr "Un fichier incomplet a été récupéré"
2873 msgid "&Continue copy"
2874 msgstr "&Continuer à copier"
2878 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2881 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2886 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2889 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2894 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2897 "Impossible de définir les attributs du fichier cible « %s »\n"
2902 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2905 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2910 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2913 "Impossible d’obtenir les attributs du répertoire source « %s »\n"
2918 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2921 "La source « %s » n’est pas un répertoire\n"
2926 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2929 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2934 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2937 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2942 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2945 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2950 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2953 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2957 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2958 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2960 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2961 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2970 msgid "%d:%02d:%02d"
2971 msgstr "%d:%02d:%02d"
2995 msgid "Overwrite this file?"
2996 msgstr "Écraser ce fichier ?"
3004 msgid "Overwrite all files?"
3005 msgstr "Écraser tous les fichiers ?"
3007 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3008 msgstr "Ne pas écraser avec le fichier de longueur &zero"
3011 msgstr "Plus ancien"
3016 msgid "&Size differs"
3017 msgstr "Taille différente"
3020 msgstr "Le fichier existe"
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3026 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3027 msgstr "Fichiers traités : %zu / %zu"
3030 msgid "Files processed: %zu"
3031 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3035 msgstr "Heure : %s %s"
3038 msgid "Time: %s %s (%s)"
3039 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3046 msgid "Time: %s (%s)"
3047 msgstr "Heure : %s (%s)"
3054 msgid " Total: %s / %s "
3055 msgstr " Total : %s / %s "
3066 msgid "&Using shell patterns"
3067 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3072 msgid "Follow &links"
3073 msgstr "Suivre les &liens"
3075 msgid "Preserve &attributes"
3076 msgstr "Préserver les &attributs"
3078 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3079 msgstr "Suivre les sous-répertoires s’il y en a"
3081 msgid "&Stable symlinks"
3082 msgstr "Lien symboliques &stables"
3085 msgstr "&Arrière plan"
3088 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3089 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr "&Liste des fichiers"
3095 msgstr "&Vue rapide"
3098 msgstr "&Informations"
3101 msgstr "&Arborescence"
3103 msgid "&Listing format..."
3104 msgstr "Format de &Listing ..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "&Ordre de tri..."
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "&Encodage..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "Lien &FTP..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "Lien S&hell..."
3121 msgid "SFTP li&nk..."
3122 msgstr "SFTP lie&n..."
3125 msgstr "Mise en &panneaux"
3128 msgstr "&Rafraîchir"
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr "V&oir le fichier..."
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr "Vue &filtrée"
3149 msgstr "Lien &symbolique"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "Chown &avancé"
3166 msgid "&Rename/Move"
3167 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3175 msgid "Select &group"
3176 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3178 msgid "U&nselect group"
3179 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3181 msgid "&Invert selection"
3182 msgstr "&Inverser la sélection"
3188 msgstr "Menu &utilisateur"
3190 msgid "&Directory tree"
3191 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3194 msgstr "Recherche de &fichier"
3196 msgid "S&wap panels"
3197 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3199 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3202 msgid "&Compare directories"
3203 msgstr "&Comparer des répertoires"
3205 msgid "C&ompare files"
3206 msgstr "C&omparer des fichiers"
3208 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgstr "Panneau e&xterne..."
3211 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3214 msgid "Command &history"
3215 msgstr "&Historique des commandes"
3217 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3218 msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités"
3220 msgid "Di&rectory hotlist"
3221 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3223 msgid "&Active VFS list"
3224 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3226 msgid "&Background jobs"
3227 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3229 msgid "Screen lis&t"
3230 msgstr "Liste des écrans"
3232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3233 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3235 msgid "&Listing format edit"
3236 msgstr "Édition du format de &liste"
3238 msgid "Edit &extension file"
3239 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3241 msgid "Edit &menu file"
3242 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3244 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3245 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3247 msgid "&Configuration..."
3248 msgstr "&Configuration..."
3251 msgstr "&Présentation..."
3253 msgid "&Panel options..."
3254 msgstr "&Options des panneaux..."
3256 msgid "C&onfirmation..."
3257 msgstr "C&onfirmation..."
3259 msgid "&Appearance..."
3260 msgstr "&Apparence..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "&Bits d’affichage..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3272 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d’ouverte. Quitter ?"
3275 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3276 msgstr[2] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3278 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgstr "Midnight Commander"
3281 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3282 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3291 msgstr "&En-dessous"
3296 msgid "ButtonBar|Menu"
3297 msgstr "ButtonBar|Menu"
3299 msgid "ButtonBar|View"
3300 msgstr "ButtonBar|Voir"
3302 msgid "ButtonBar|RenMov"
3303 msgstr "ButtonBar|RenDép"
3305 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgstr "ButtonBar|CréRép"
3309 msgstr "&Changer de répertoire"
3315 msgstr "Mettre en &panneau"
3321 msgstr "É&diter - F4"
3325 msgstr "Trouvé : %lu"
3327 msgid "Malformed regular expression"
3328 msgstr "Expression régulière malformée"
3331 msgstr "Nom du fichier :"
3333 msgid "&Find recursively"
3334 msgstr "&Recherche récursive"
3336 msgid "Follow s&ymlinks"
3337 msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
3339 msgid "S&kip hidden"
3340 msgstr "Ignorer les &cachés"
3345 msgid "Sea&rch for content"
3346 msgstr "Recherche de contenu"
3348 msgid "Case sens&itive"
3349 msgstr "Respec&t de la casse"
3351 msgid "A&ll charsets"
3352 msgstr "Tous les encodages"
3355 msgstr "Première occurence"
3358 msgstr "Recherche de fichier"
3361 msgstr "Commencer à :"
3363 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3364 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3367 msgid "Grepping in %s"
3368 msgstr "Recherche dans %s"
3374 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3375 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3376 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3377 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3378 msgstr[2] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3381 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3382 msgstr "Chercher un fichier : « %s ». Contenant : « %s »"
3385 msgid "Find File: \"%s\""
3386 msgstr "Chercher un fichier : « %s »"
3389 msgstr "Recherche en cours"
3392 msgstr "Modifié &vers"
3394 msgid "&Free VFSs now"
3395 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3398 msgstr "&Actualiser"
3400 msgid "&Add current"
3401 msgstr "A&jouter courant"
3407 msgstr "Nouveau &groupe"
3410 msgstr "Nouvelle &entrée"
3418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3419 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3421 msgid "Active VFS directories"
3422 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3424 msgid "Directory hotlist"
3425 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3427 msgid "Top level group"
3428 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3430 msgid "Directory path"
3431 msgstr "Chemin du répertoire"
3435 msgstr "Déplacement de %s"
3437 msgid "Directory label"
3438 msgstr "Nom du répertoire"
3443 msgid "New hotlist entry"
3444 msgstr "Ajouter aux favoris"
3446 msgid "Directory label:"
3447 msgstr "Nom du répertoire :"
3449 msgid "Directory path:"
3450 msgstr "Chemin du répertoire :"
3452 msgid "New hotlist group"
3453 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3455 msgid "Name of new group:"
3456 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3459 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3460 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l’élément « %s » ?"
3464 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3467 "Le groupe « %s » n’est pas vide.\n"
3470 msgid "Hotlist Load"
3471 msgstr "Chargement favoris"
3475 "MC was unable to write %s file,\n"
3476 "your old hotlist entries were not deleted"
3478 "MC n’a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3479 "vos anciens favoris n’ont pas été effacés"
3482 msgid "Label for \"%s\":"
3483 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3485 msgid "Add to hotlist"
3486 msgstr "Ajouter aux favoris"
3489 msgid "Midnight Commander %s"
3490 msgstr "Midnight Commander %s"
3494 msgstr "Fichier : %s"
3496 msgid "No node information"
3497 msgstr "Pas d’information sur les I-noeuds"
3500 msgstr "I-noeuds libres :"
3502 msgid "No space information"
3503 msgstr "Pas d’information sur l’espace disponible"
3506 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3507 msgstr "Espace libre : %s / %s (%d%%)"
3513 msgid "non-local vfs"
3514 msgstr "VFS non local"
3518 msgstr "Périphérique : %s"
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Système de fichiers : %s"
3525 msgid "Accessed: %s"
3526 msgstr "Accédé : %s"
3529 msgid "Modified: %s"
3530 msgstr "Modifié : %s"
3532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 msgstr "Modifié : %s"
3538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3539 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3543 msgstr "Taille : %s"
3546 msgid " (%lu block)"
3547 msgid_plural " (%lu blocks)"
3548 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3549 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3550 msgstr[2] "(%lu blocs)"
3553 msgid "Owner: %s/%s"
3554 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3561 msgid "Attributes: %s"
3562 msgstr "Attributs : %s"
3564 msgid "Attributes: unavailable"
3565 msgstr "Attributs : indisponible"
3568 msgid "Mode: %s (%04o)"
3569 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3572 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3573 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3575 msgid "&Equal split"
3576 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3578 msgid "&Menubar visible"
3579 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3581 msgid "Command &prompt"
3582 msgstr "Invite de commande"
3584 msgid "&Keybar visible"
3585 msgstr "Barre de &touches visible"
3587 msgid "H&intbar visible"
3588 msgstr "Astuces visibles"
3590 msgid "&XTerm window title"
3591 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3593 msgid "&Show free space"
3594 msgstr "Afficher l’espace libre"
3597 msgstr "Séparation des panneaux"
3599 msgid "Console output"
3600 msgstr "Sortie console"
3606 msgstr "&Horizontal"
3608 msgid "Output lines:"
3609 msgstr "Lignes en sortie :"
3612 msgstr "Présentation"
3614 msgid "Memory exhausted!"
3615 msgstr "Mémoire épuisée !"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgstr "Taille de block"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "&Modify time"
3666 msgstr "Date de &Modification"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "&Access time"
3674 msgstr "Date d’&accès"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "C&hange time"
3682 msgstr "&Modifier l’heure"
3685 msgstr "Permissions"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3705 msgstr "Propriétaire"
3722 msgid "<readlink failed>"
3723 msgstr "<readlink failed>"
3726 msgid "%s in %d file"
3727 msgid_plural "%s in %d files"
3728 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3729 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3730 msgstr[2] "%s dans %d fichiers"
3733 msgstr "Mettre en panneau"
3735 msgid "Unknown tag on display format:"
3736 msgstr "Tag inconnu au format d’affichage :"
3739 msgstr "&Fichiers seulement"
3741 msgid "&Case sensitive"
3742 msgstr "Respect de la &casse"
3745 msgstr "Sélectionner"
3748 msgstr "Désélectionner"
3753 msgid "Do you really want to execute?"
3754 msgstr "Voulez-vous vraiment l’exécuter ?"
3756 msgid "Cannot read directory contents"
3757 msgstr "Impossible de lire le contenu du répertoire"
3759 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3761 "Le format fourni par l’utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3765 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3767 msgid "External panelize"
3768 msgstr "Panneau externe"
3770 msgid "Other command"
3771 msgstr "Autre commande"
3776 msgid "Add to external panelize"
3777 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3779 msgid "Enter command label:"
3780 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3784 "External panelize:\n"
3787 "Panneau externe :\n"
3792 "External panelize:\n"
3793 "failed to read data from child stdout:\n"
3796 "Panneau externe :\n"
3797 "échec de la lecture des données du « stdout » enfant :\n"
3800 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3801 msgstr "Impossible d’exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3803 msgid "Modified git files"
3804 msgstr "Fichiers git modifiés"
3806 msgid "Find rejects after patching"
3807 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3809 msgid "Find *.orig after patching"
3810 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3812 msgid "Find SUID and SGID programs"
3813 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3817 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3820 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3824 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3828 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3833 "Cannot stat the destination\n"
3836 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3841 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3843 msgid "ButtonBar|Static"
3844 msgstr "ButtonBar|Static"
3846 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3847 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3849 msgid "ButtonBar|Rescan"
3850 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3852 msgid "ButtonBar|Forget"
3853 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3855 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3856 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3860 "Cannot write to the %s file:\n"
3863 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3866 msgid "Help file format error\n"
3867 msgstr "Mauvais format du fichier d’aide\n"
3869 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3870 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3873 msgid "Cannot find node %s in help file"
3874 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l’aide"
3879 msgid "ButtonBar|Index"
3880 msgstr "ButtonBar|Index"
3882 msgid "ButtonBar|Prev"
3883 msgstr "ButtonBar|Préc"
3886 msgstr "Apprentissage des touches"
3888 msgid "Teach me a key"
3889 msgstr "Apprends-moi une touche"
3893 "Please press the %s\n"
3894 "and then wait until this message disappears.\n"
3896 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3897 "next to its button.\n"
3899 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3902 "Appuyez sur « %s »\n"
3903 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3905 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s’afficher\n"
3906 "à l’emplacement prévu.\n"
3908 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3909 "jusqu’à la disparition de ce panneau."
3911 msgid "Cannot accept this key"
3912 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3915 msgid "You have entered \"%s\""
3916 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3918 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3923 "It seems that all your keys already\n"
3924 "work fine. That's great."
3926 "Toutes les touches sont déjà\n"
3927 "configurées. Bravo !"
3933 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3934 "All your keys work well."
3936 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3937 "Toutes les touches sont définies."
3940 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3941 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3942 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3944 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n’étant \n"
3945 "pas marquées « Vu ». Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3946 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3953 "Échec de l’exécution :\n"
3956 msgid "Home directory path is not absolute"
3957 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n’est pas absolu"
3960 "GNU Midnight Commander\n"
3961 "is already running on this terminal.\n"
3962 "Subshell support will be disabled."
3964 "GNU Midnight Commander\n"
3965 "est déjà lancé sur ce terminal.\n"
3966 "Le support du sous-shell sera désactivé."
3971 "Failed while close:\n"
3975 "Échec pendant la fermeture :\n"
3978 msgid "Choose codepage"
3979 msgstr "Choisissez un encodage"
3981 msgid "- < No translation >"
3982 msgstr "- < Pas de conversion >"
3988 msgstr "%e %b %H:%M"
3992 "Cannot save file %s:\n"
3995 "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » :\n"
3999 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4000 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
4002 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4003 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
4006 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4007 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4009 msgid "With builtin editor and aspell support"
4010 msgstr "Avec éditeur intégré et support aspell"
4012 msgid "With builtin editor"
4013 msgstr "Avec éditeur intégré"
4015 msgid "With optional subshell support"
4016 msgstr "Avec prise en charge optionnelle du sous-shell"
4018 msgid "With subshell support as default"
4019 msgstr "Avec prise en charge du sous-shell par défaut"
4021 msgid "With support for background operations"
4022 msgstr "Avec prise en charge des opérations en arrière-plan"
4024 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4025 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm et la console Linux"
4027 msgid "With mouse support on xterm"
4028 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm"
4030 msgid "With support for X11 events"
4031 msgstr "Avec prise en charge des événements X11"
4033 msgid "With internationalization support"
4034 msgstr "Avec prise en charge de l’internationalisation"
4036 msgid "With multiple codepages support"
4037 msgstr "Avec prise en charge de plusieurs codepages"
4039 msgid "With ext2fs attributes support"
4040 msgstr "Avec la prise en charge des attributs ext2fs"
4043 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4047 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4048 msgstr "Construit avec S-Lang %s avec la base de données terminfo\n"
4051 msgid "Built with ncurses %s\n"
4052 msgstr "Construit avec ncurses %s\n"
4054 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4055 msgstr "Construit avec ncurses (version inconnue)"
4058 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4059 msgstr "Construit avec ncursesw %s\n"
4061 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4062 msgstr "Construit avec ncursesw (version inconnue)"
4065 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4066 msgstr "Construit avec libssh2 %d.%d.%d\n"
4068 msgid "Virtual File Systems:"
4069 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4072 msgstr "Types de données :"
4074 msgid "Home directory:"
4075 msgstr "Répertoire de l’utilisateur :"
4077 msgid "Profile root directory:"
4078 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4081 msgstr "Données système"
4083 msgid "Config directory:"
4084 msgstr "Répertoire de configuration :"
4086 msgid "Data directory:"
4087 msgstr "Répertoire de données :"
4089 msgid "File extension handlers:"
4090 msgstr "Associations d’extension de fichiers :"
4092 msgid "VFS plugins and scripts:"
4093 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4096 msgstr "Données utilisateur"
4098 msgid "Cache directory:"
4099 msgstr "Répertoire du cache :"
4113 msgid "Error calling program"
4114 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4116 msgid "Warning -- ignoring file"
4117 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4121 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4122 "Using it may compromise your security"
4124 "Le fichier « %s » n’appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4126 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4129 msgid "Format error on file Extensions File"
4130 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d’extensions"
4133 msgid "The %%var macro has no default"
4134 msgstr "La macro %%var n’a pas de valeur par default"
4137 msgid "The %%var macro has no variable"
4138 msgstr "La macro %%var n’a aucune variable"
4141 msgid "No suitable entries found in %s"
4142 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4145 msgstr "Menu utilisateur"
4149 "Cannot open cpio archive\n"
4152 "Ne peut ouvrir l’archive cpio\n"
4157 "Premature end of cpio archive\n"
4160 "Fin de l’archive cpio prématurée\n"
4165 "Inconsistent hardlinks of\n"
4170 "Lien physique inconsistant de\n"
4172 "dans l’archive cpio\n"
4176 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4177 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4181 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4184 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4189 "Unexpected end of file\n"
4192 "Fin de fichier inattendue\n"
4195 msgid "Inconsistent archive"
4196 msgstr "Archive incohérente"
4200 "Cannot open %s archive\n"
4203 "Impossible d’ouvrir l’archive %s \n"
4208 "Cannot open %s archive\n"
4212 "Impossible d’ouvrir l’archive %s\n"
4218 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "Système de fichiers virtuel EXTFS :\n"
4225 "EXTFS virtual file system:\n"
4228 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4229 "nom de fichier erroné"
4232 "EXTFS virtual file system:\n"
4233 "wrong archive name"
4235 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4236 "mauvais nom d’archive"
4239 "EXTFS virtual file system:\n"
4240 "cannot build command"
4242 "Système de fichier virtuel EXTFS :\n"
4243 "impossible de construire la commande"
4246 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4247 msgstr "Avertissement : impossible d’ouvrir le répertoire %s\n"
4250 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4251 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4254 msgid "FTP: Password required for %s"
4255 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4257 msgid "ftpfs: sending login name"
4258 msgstr "ftpfs : envoi du nom d’utilisateur"
4260 msgid "ftpfs: sending user password"
4261 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4264 msgid "FTP: Account required for user %s"
4265 msgstr "FTP : Compte requis pour l’utilisateur %s"
4270 msgid "ftpfs: sending user account"
4271 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4273 msgid "ftpfs: logged in"
4274 msgstr "ftpfs : connecté"
4277 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4278 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l’utilisateur %s"
4280 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4281 msgstr "ftpfs : nom d’hôte invalide"
4288 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4289 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4291 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4292 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l’utilisateur"
4295 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4296 msgstr "ftpfs : la connexion au serveur a échoué : %s"
4299 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4300 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4303 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4304 msgstr "ftpfs : impossible de faire la conversion address-to-name : %s"
4307 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4308 msgstr "ftpfs : essaye de se reconnecter au serveur, tentative %u"
4311 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4312 msgstr "ftpfs : impossible d’obtenir le nom du socket : %s"
4314 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4315 msgstr "ftpfs : impossible de se reconnecter au serveur"
4317 msgid "ftpfs: invalid address family"
4318 msgstr "ftpfs : type de famille d’adresse incorrecte"
4321 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4322 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4324 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4325 msgstr "ftpfs : impossible d’activer le mode passif"
4327 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4328 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4331 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4332 msgstr "ftpfs : erreur d’abandon : %s"
4334 msgid "ftpfs: abort failed"
4335 msgstr "ftpfs : échec de l’abandon"
4337 msgid "ftpfs: CWD failed."
4338 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4340 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4341 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4343 msgid "Resolving symlink..."
4344 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4347 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4348 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4350 msgid "(strict rfc959)"
4351 msgstr "(rfc959 strict)"
4353 msgid "(chdir first)"
4354 msgstr "(chdir d’abord)"
4356 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4357 msgstr "ftpfs : échec ; nulle part où retomber"
4367 msgid "ftpfs: storing file"
4368 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4371 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4372 "Remove password or correct mode"
4374 "Le fichier ~/.netrc n’a pas un mode correct.\n"
4375 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4379 "SFS virtual file system:\n"
4382 "Système de fichiers virtuel SFS :\n"
4386 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4387 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4391 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4394 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4399 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4402 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4406 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4407 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4409 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4410 msgstr "sftp : impossible d’obtenir le nom utilisateur."
4412 msgid "sftp: Invalid host name."
4413 msgstr "sftp : nom d’hôte invalide."
4419 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4421 "sftp : échec de la conversion de l’adresse IP de l’hôte distant en format "
4425 msgid "sftp: making connection to %s"
4426 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4428 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4429 msgstr "sftp : connexion interrompue par l’utilisateur"
4432 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4433 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4435 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4436 msgstr "sftp : clé hôte trouvée de type non supporté : RSA1"
4438 msgid "sftp: unknown host key type:"
4439 msgstr "sftp : type de clé d’hôte inconnu :"
4443 "Permanently added\n"
4445 "to the list of known hosts."
4447 "Ajout définitif de\n"
4449 "à la liste des hôtes connus."
4451 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4452 msgstr "sftp : impossible d’obtenir la clé de l’hôte distant"
4454 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4456 "sftp : type de clé non pris en charge, impossible de vérifier la clé de "
4459 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4461 "sftp : Impossible de calculer l’empreinte numérique « hash » de la clé de "
4466 "The authenticity of host\n"
4468 "can't be established!\n"
4469 "%s key fingerprint hash is\n"
4471 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4473 "L’authenticité de l’hôte\n"
4475 "ne peut pas être établie !\n"
4476 "L’emprunte numérique « hash » de la clé %s est\n"
4478 "Voulez-vous l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à vous "
4484 "is found in the list of known hosts but\n"
4485 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4486 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4490 "se trouve dans la liste des hôtes connus mais les CLES NE\n"
4491 "CORRESPONDENT PAS ! CELA POURRAIT ÊTRE UNE ATTAQUE MITM !\n"
4492 "Voulez-vous vraiment l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à "
4495 msgid "sftp: host key verification failed"
4496 msgstr "sftp : échec de la vérification de la clé de l’hôte"
4499 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4500 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4502 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4503 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4506 msgid "sftp: Enter password for %s "
4507 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4509 msgid "sftp: Password is empty."
4510 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4512 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4513 msgstr "sftp : échec de l’établissement de la session SSH"
4515 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4517 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4520 msgid "sftp: socket error: %s"
4521 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4524 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4525 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4527 msgid "sftp: Listing done."
4528 msgstr "sftp : listing effectué."
4531 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4532 msgstr "shell : Déconnexion de %s"
4534 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4535 msgstr "shell : En attente de la ligne initiale..."
4537 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4539 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4543 msgid "shell: Password is required for %s"
4544 msgstr "shell : Le mot de passe est nécessaire pour %s"
4546 msgid "shell: Sending password..."
4547 msgstr "shell : Envoi du mot de passe..."
4549 msgid "shell: Sending initial line..."
4550 msgstr "shell : Envoi de la ligne initiale..."
4552 msgid "shell: Getting host info..."
4553 msgstr "shell : Obtention d’informations sur l’hôte..."
4556 msgid "shell: Reading directory %s..."
4557 msgstr "shell : Lecture du répertoire %s..."
4560 msgid "shell: store %s: sending command..."
4561 msgstr "shell : stocker %s : envoi de la commande..."
4563 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4564 msgstr "shell : Échec de la lecture locale, envoi de zéros"
4566 msgid "shell: storing file"
4567 msgstr "shell : stockage du fichier"
4569 msgid "Aborting transfer..."
4570 msgstr "Abandon du transfert..."
4572 msgid "Error reported after abort."
4573 msgstr "Erreur rapportée après l’abandon."
4575 msgid "Aborted transfer would be successful."
4576 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4578 msgid "Inconsistent tar archive"
4579 msgstr "Archive tar incohérente"
4581 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4582 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4586 "Cannot open tar archive\n"
4589 "Ne peut ouvrir l’archive tar\n"
4595 "doesn't look like a tar archive"
4598 "ne ressemble pas à une archive tar."
4600 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4601 msgstr "tar : mc_lseek ne s’est pas arrêté à une limite d’enregistrement."
4603 msgid "undelfs: error"
4604 msgstr " undelfs : erreur"
4606 msgid "not enough memory"
4607 msgstr " pas assez de mémoire"
4609 msgid "while allocating block buffer"
4610 msgstr "lors de l’allocation d’un bloc tampon"
4613 msgid "open_inode_scan: %d"
4614 msgstr " open_inode_scan : %d"
4617 msgid "while starting inode scan %d"
4618 msgstr "lors du démarrage du scan de l’i-noeud %d"
4621 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4623 "undelfs : chargement le l’information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4626 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4627 msgstr "lors de l’appel à ext2_block_iterate %d"
4629 msgid "no more memory while reallocating array"
4630 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4633 msgid "while doing inode scan %d"
4634 msgstr "lors du scan de l’i-noeud %d"
4637 msgid "Cannot open file %s"
4638 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s"
4640 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4641 msgstr "undelfs : lecture de l’i-noeud bitmap..."
4645 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4648 "Ne peut charger le bitmap d’i-noeud depuis : \n"
4651 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4652 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4656 "Cannot load block bitmap from:\n"
4659 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4662 msgid "vfs_info is not fs!"
4663 msgstr "vfs_info n’est pas fs !"
4665 msgid "You have to chdir to extract files first"
4666 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4668 msgid "while iterating over blocks"
4669 msgstr "lors de l’itération sur les blocs"
4672 msgid "Cannot open file \"%s\""
4673 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »"
4675 msgid "Ext2lib error"
4676 msgstr "Erreur Ext2lib"
4678 msgid "Invalid value"
4679 msgstr "Valeur invalide"
4681 msgid "File was modified. Save with exit?"
4682 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter ?"
4684 msgid "&Cancel quit"
4685 msgstr "&Annuler quitter"
4688 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4689 "Save modified file?"
4690 msgstr "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4692 msgid "&Line number"
4693 msgstr "&Numéro de ligne"
4698 msgid "&Decimal offset"
4699 msgstr "Offset en &décimal"
4701 msgid "He&xadecimal offset"
4702 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4707 msgid "ButtonBar|Ascii"
4708 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4710 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4711 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4713 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4714 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4716 msgid "ButtonBar|Wrap"
4717 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4719 msgid "ButtonBar|Hex"
4720 msgstr "ButtonBar|Hex"
4722 msgid "ButtonBar|Goto"
4723 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4725 msgid "ButtonBar|Raw"
4726 msgstr "ButtonBar|Brut"
4728 msgid "ButtonBar|Parse"
4729 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4731 msgid "ButtonBar|Unform"
4732 msgstr "ButtonBar|Déformater"
4734 msgid "ButtonBar|Format"
4735 msgstr "ButtonBar|Formater"
4739 "Failed to read data from child stdout:\n"
4742 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4747 "Error while closing the file:\n"
4749 "Data may have been written or not"
4751 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4753 "Certaines données n’ont peut-être pas été écrites"
4757 "Cannot save file:\n"
4760 "Impossible d’enregistrer le fichier :\n"
4768 "Cannot open \"%s\"\n"
4771 "Impossible d’ouvrir « %s »\n"
4774 msgid "Cannot view: not a regular file"
4775 msgstr "Visualisation impossible : ce n’est pas un fichier régulier"
4779 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4782 "Impossible d’ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4786 msgstr "Recherche terminée"
4788 msgid "Continue from beginning?"
4789 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4791 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4793 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"