1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Alexander Kilian <alexander.kilian@gmail.com>, 2022
7 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
8 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
9 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
10 # Ingemar Karlsson <ingemar@ingk.se>, 2021
11 # Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
12 # Jörgen Städje <jorgen@qedata.se>, 2020
13 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
14 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
15 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019-2020
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Alexander Kilian <alexander.kilian@gmail.com>, 2022\n"
24 "Language-Team: Swedish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Filen \"%s\" editeras redan.\n"
79 msgstr "&Ignorera lås"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 "Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
93 "0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
95 msgid "Invalid character"
96 msgstr "Otillåtet tecken"
98 msgid "Unmatched quotes character"
99 msgstr "Omatchat citattecken"
103 "Hex pattern error at position %d:\n"
106 "Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr "Söksträng ej funnen"
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Ej implementerat än"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Re&guljärt uttryck"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "&Jokertecken"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
143 "Förinställt tema har laddats"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
151 "Förinställt tema har laddats"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
161 "Förinställt tema har laddats"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
170 "på en icke-256-färgersterminal.\n"
171 "Förinställt tema har laddats"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funktionstangent 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funktionstangent 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funktionstangent 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funktionstangent 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funktionstangent 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funktionstangent 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funktionstangent 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funktionstangent 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funktionstangent 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funktionstangent 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funktionstangent 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funktionstangent 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funktionstangent 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funktionstangent 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funktionstangent 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funktionstangent 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funktionstangent 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funktionstangent 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funktionstangent 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funktionstangent 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Komplettera/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Bakåttab/S-tab"
288 msgstr "/ på num tang"
291 msgstr "* på num tang"
294 msgstr "- på num tang"
297 msgstr "+ på num tang"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Vänsterpil, num tang"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Högerpil, num tang"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Uppåtpil, num tang"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Nedåtpil, num tang"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home, num tang"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End, num tang"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Page Down, num tang"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Page Up, num tang"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Insert, num tang"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Delete, num tang"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter, num tang"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funktionstangent 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funktionstangent 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funktionstangent 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funktionstangent 24"
345 msgstr "A1-tangenten"
348 msgstr "C1-tangenten"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Utropstecken"
386 msgid "Question mark"
393 msgstr "Dollartecken"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Citationstecken"
399 msgstr "Procenttecken"
417 msgstr "Vertikalstreck"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Vänster parentes"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Höger parentes"
426 msgstr "Vänster hakparentes"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Höger hakparentes"
432 msgstr "Vänster krullparentes"
435 msgstr "Höger krullparentes"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Omvänt snedstreck"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr "Kan inte kontrollera SIGWINCH-tunnel"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
498 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Oväntat fel i waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Startar linjär överföring..."
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
569 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
570 "Temporary files will not be created\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Kunde inte tolka:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Internt fel:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Vill du rensa denna historik?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Bakgrundsprocess:"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Visa den aktuella versionen"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Skriv ut datakatalog"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Stäng av stöd för underskal"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Startar filvisaren"
657 msgstr "Redigera filer"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Stäng av stöd för X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 "Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 "Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Visa mc med specificerat tema"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
726 "editnonprintable,\n"
727 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
736 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
737 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
738 " brightcyan, lightgray and white\n"
740 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
741 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
744 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
747 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 " brightcyan, lightgray and white\n"
751 "Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
752 " color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
755 " bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Färgalternativ"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 "Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
779 "som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgstr "Huvudalternativ"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Terminalalternativ"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Argumenttolkningsfel!"
794 msgid "MC is built without builtin editor."
797 msgid "No arguments given to the viewer."
798 msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
800 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
803 msgid "Background protocol error"
804 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
806 msgid "Reading failed"
809 msgid "Background process error"
810 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
812 msgid "Unknown error in child"
813 msgstr "Okänt fel i barnprocess"
815 msgid "Child died unexpectedly"
816 msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
819 "Background process sent us a request for more arguments\n"
820 "than we can handle."
822 "En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
828 msgid "Enter search string:"
829 msgstr "Ange söksträng:"
831 msgid "Cas&e sensitive"
832 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
840 msgid "&All charsets"
841 msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
846 msgid "Search is disabled"
847 msgstr "Sök är inaktiverat"
851 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
859 "Cannot create backup file\n"
863 "Backupfil kunde inte skapas\n"
869 "Cannot create temporary merge file\n"
872 "Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
875 msgid "&Fastest (Assume large files)"
876 msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
878 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
879 msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
881 msgid "Diff algorithm"
882 msgstr "Diff-algoritm"
884 msgid "Diff extra options"
885 msgstr "Extraalternativ till diff"
888 msgstr "&Ignorera skiftläge"
890 msgid "Ignore tab &expansion"
891 msgstr "Ignorera &tabexpansion"
893 msgid "Ignore &space change"
894 msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
896 msgid "Ignore all &whitespace"
897 msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
899 msgid "Strip &trailing carriage return"
900 msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
903 msgstr "Diff-alternativ"
908 msgid "Edit is disabled"
909 msgstr "Redigering inaktiverad"
911 msgid "Goto line (left)"
912 msgstr "Gå till rad (vänster)"
914 msgid "Goto line (right)"
915 msgstr "Gå till rad (höger)"
920 msgid "ButtonBar|Help"
921 msgstr "ButtonBar|Hjälp"
923 msgid "ButtonBar|Save"
924 msgstr "ButtonBar|Spara"
926 msgid "ButtonBar|Edit"
927 msgstr "ButtonBar|Editer"
929 msgid "ButtonBar|Merge"
930 msgstr "ButtonBar|Fläta"
932 msgid "ButtonBar|Search"
933 msgstr "ButtonBar|Sök"
935 msgid "ButtonBar|Options"
936 msgstr "ButtonBar|Inställ"
938 msgid "ButtonBar|Quit"
939 msgstr "ButtonBar|Avslut"
944 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
945 msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
948 "Midnight Commander is being shut down.\n"
949 "Save modified file(s)?"
951 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
952 "Spara ändrade filer?"
958 msgid "\"%s\" is a directory"
959 msgstr "\"%s\" är en katalog"
963 "Cannot stat \"%s\"\n"
966 "'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
969 msgid "Diff viewer: invalid mode"
970 msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
972 msgid "Two files are needed to compare"
973 msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
976 msgid "Loading: %3d%%"
977 msgstr "Laddar %3d%%"
983 msgid "Cannot open %s for reading"
984 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
990 msgid "Error reading %s"
991 msgstr "Fel vid läsning av %s"
994 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
995 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
998 msgid "\"%s\" is not a regular file"
999 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
1003 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
1013 msgid "Error reading from pipe: %s"
1014 msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
1017 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1018 msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
1020 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1021 msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
1023 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1024 msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
1027 msgid "Error writing to pipe: %s"
1028 msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
1031 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1032 msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1035 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1036 msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1038 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1039 msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
1044 msgid "&Do not change"
1045 msgstr "&Ändra inte"
1047 msgid "&Unix format (LF)"
1048 msgstr "&Unix-format (LF)"
1050 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1051 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1053 msgid "&Macintosh format (CR)"
1054 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1056 msgid "Enter file name:"
1057 msgstr "Ange filnamn:"
1059 msgid "Change line breaks to:"
1060 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1066 msgstr "S&nabbspara"
1069 msgstr "&Säker sparning"
1071 msgid "&Do backups with following extension:"
1072 msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
1074 msgid "Check &POSIX new line"
1075 msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
1077 msgid "Edit Save Mode"
1078 msgstr "Editera sätt att spara"
1083 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1084 msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
1086 msgid "A file already exists with this name"
1087 msgstr "En fil med detta namn finns redan"
1090 msgstr "&O Skriv över"
1092 msgid "Cannot save file"
1093 msgstr "Kan inte spara fil"
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Redigera filsyntax"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
1115 msgstr "&Användarens"
1117 msgid "&System wide"
1121 msgstr "Menyeditering"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
1134 "File %s was modified.\n"
1135 "Save before close?"
1137 "Filen %s har ändrats.\n"
1138 "Spara innan nedstängning?"
1145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1146 "Save modified file %s?"
1148 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1149 "Spara ändrad fil %s?"
1151 msgid "This function is not implemented"
1152 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1154 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgstr "Kopiera till urklipp"
1157 msgid "Unable to save to file"
1158 msgstr "Kan inte spara till fil"
1160 msgid "Cut to clipboard"
1161 msgstr "Klipp ut till urklipp"
1164 msgstr "Gå till rad"
1167 msgstr "Spara block"
1172 msgid "Cannot insert file"
1173 msgstr "Kan inte infoga fil"
1176 msgstr "Sortera block"
1178 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgstr "Du måste först markera ett textblock"
1182 msgstr "Kör sortering"
1184 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1198 msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "Externt kommando"
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
1219 msgstr "Kopior till"
1224 msgid "Insert literal"
1225 msgstr "Infoga ctrl-kod"
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes."
1234 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1235 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
1240 msgid "Collect completions"
1241 msgstr "Samlar in kompletteringar"
1247 msgstr "Spara makro"
1249 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1250 msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
1252 msgid "Delete macro"
1253 msgstr "Ta bort makro"
1255 msgid "Press macro hotkey:"
1256 msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
1258 msgid "Macro not deleted"
1259 msgstr "Makro togs inte bort"
1261 msgid "Repeat last commands"
1262 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1264 msgid "Repeat times:"
1265 msgstr "Repetitioner:"
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "&Öppna fil..."
1280 msgstr "Spa&ra som..."
1282 msgid "&Insert file..."
1283 msgstr "&Infoga fil..."
1285 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgstr "&Kopiera till fil..."
1288 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "Användar&meny..."
1303 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgstr "&Växla infoga/överskr"
1306 msgid "To&ggle mark"
1307 msgstr "Vä&xla markering"
1309 msgid "&Mark columns"
1310 msgstr "&Markera kolumner"
1313 msgstr "Markera &allt"
1327 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgstr "Ko&piera till fil"
1330 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgstr "K&lipp till fil"
1333 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgstr "Kl&istra från fil"
1345 msgid "Search &again"
1351 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgstr "&Växla bokmärke"
1354 msgid "&Next bookmark"
1355 msgstr "&Nästa bokmärke"
1357 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgstr "&Föreg bokmärke"
1360 msgid "&Flush bookmarks"
1361 msgstr "&Rensa bokmärken"
1363 msgid "&Go to line..."
1364 msgstr "&Gå till rad..."
1366 msgid "&Toggle line state"
1367 msgstr "Växla &radnummer"
1369 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgstr "Till &matchande parentes"
1372 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
1375 msgid "&Find declaration"
1376 msgstr "&Hitta deklaration"
1378 msgid "Back from &declaration"
1379 msgstr "Tillbaks från &deklaration"
1381 msgid "For&ward to declaration"
1382 msgstr "&Framåt till deklaration"
1384 msgid "Encod&ing..."
1385 msgstr "&Teckenöversättning..."
1387 msgid "&Refresh screen"
1388 msgstr "Rita &om skärmen"
1390 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
1393 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgstr "T&a bort makro..."
1396 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
1399 msgid "S&pell check"
1400 msgstr "&Stavningskontroll"
1403 msgstr "&Kontrollera ord"
1405 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
1409 msgstr "&E-posta..."
1411 msgid "Insert &literal..."
1412 msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
1414 msgid "Insert &date/time"
1415 msgstr "Infoga &datum/tid"
1417 msgid "&Format paragraph"
1418 msgstr "&Formatera paragraf"
1421 msgstr "&Sortera..."
1423 msgid "&Paste output of..."
1424 msgstr "&Klistra in utmatning från..."
1426 msgid "&External formatter"
1427 msgstr "&Extern formatterare"
1433 msgstr "&Ändra storlek"
1435 msgid "&Toggle fullscreen"
1436 msgstr "&Växla fullskärm"
1442 msgstr "&Föregående"
1448 msgstr "&Allmänt..."
1450 msgid "Save &mode..."
1451 msgstr "S&ätt att spara..."
1453 msgid "Learn &keys..."
1454 msgstr "Lär in &tangenter..."
1456 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
1459 msgid "S&yntax file"
1466 msgstr "&Spara inställningar"
1487 msgstr "&Alternativ"
1492 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgstr "&Dynamiska paragrafer"
1495 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
1499 msgstr "Radbrytning"
1504 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgstr "Falska &halva tabbar"
1507 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
1510 msgid "Fill tabs with &spaces"
1511 msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
1513 msgid "Tab spacing:"
1514 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1516 msgid "Other options"
1517 msgstr "Andra alternativ"
1519 msgid "&Return does autoindent"
1520 msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
1522 msgid "Confir&m before saving"
1523 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1525 msgid "Save file &position"
1526 msgstr "Spara fil&position"
1528 msgid "&Visible trailing spaces"
1529 msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
1531 msgid "Visible &tabs"
1532 msgstr "Synliga &tabulatorer"
1534 msgid "Synta&x highlighting"
1535 msgstr "Synta&xmarkering"
1537 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgstr "&Markör efter infogat block"
1540 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgstr "Fast ma&rkering"
1543 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgstr "Mar&kör bortom radslut"
1547 msgstr "&Gruppera ångra"
1549 msgid "Word wrap line length:"
1550 msgstr "Radbrytning vid längd:"
1552 msgid "Editor options"
1553 msgstr "Editoralternativ"
1555 msgid "In se&lection"
1556 msgstr "&I markerat"
1559 msgstr "Hi&tta alla"
1561 msgid "Enter replacement string:"
1562 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1567 msgid "Replace with:"
1568 msgstr "Ersätt med:"
1577 msgstr "&Hoppa över"
1579 msgid "Confirm replace"
1580 msgstr "Bekräfta ersätt"
1583 msgid "Searching %s: %3d%%"
1584 msgstr "Söker %s: %3d%%"
1587 msgid "Searching %s"
1588 msgstr "Söker efter %s"
1591 msgid "%ld replacements made"
1592 msgstr "%ld ersättningar gjordes"
1595 "A user friendly text editor\n"
1596 "written for the Midnight Commander."
1598 "En användarvänlig texteditor\n"
1599 "skriven för Midnight Commander."
1601 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1608 msgstr "Öppna filer"
1613 msgid "ButtonBar|Mark"
1614 msgstr "ButtonBar|Marker"
1616 msgid "ButtonBar|Replac"
1617 msgstr "ButtonBar|Ersätt"
1619 msgid "ButtonBar|Copy"
1620 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1622 msgid "ButtonBar|Move"
1623 msgstr "ButtonBar|Flytta"
1625 msgid "ButtonBar|Delete"
1626 msgstr "ButtonBar|TaBort"
1628 msgid "ButtonBar|PullDn"
1629 msgstr "ButtonBar|DraNer"
1652 msgid "British English"
1653 msgstr "Brittisk engelska"
1655 msgid "Canadian English"
1656 msgstr "Kanadensisk engelska"
1658 msgid "American English"
1659 msgstr "Amerikansk engelska"
1677 msgstr "Nederländska"
1686 msgstr "Portugisiska"
1704 msgstr "&Lägg till ord"
1713 msgstr "Kontrollera ord"
1718 msgid "Select language"
1721 msgid "Choose syntax highlighting"
1722 msgstr "Välj syntaxmarkering"
1727 msgid "< Reload Current Syntax >"
1728 msgstr "< Ladda om nuvarande >"
1730 msgid "Load syntax file"
1731 msgstr "Ladda syntax-fil"
1735 "Cannot open file %s\n"
1738 "Filen %s kunde inte öppnas\n"
1742 msgid "Error in file %s on line %d"
1743 msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
1746 "The Commander can't change to the directory that\n"
1747 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1748 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1749 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1751 "Commander kan inte byta katalog till den som\n"
1752 "underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
1753 "tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
1754 "själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
1757 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1758 msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
1760 msgid "The shell is already running a command"
1761 msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
1764 "Not an xterm or Linux console;\n"
1765 "the subshell cannot be toggled."
1767 "Inte en xterm eller linux konsol;\n"
1768 "Subshell kan inte växlas."
1770 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1771 msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
1795 msgid "Permissions (octal): %o"
1796 msgstr "Rättigheter (oktalt): 1%o"
1798 msgid "Chown advanced command"
1799 msgstr "Avancerat chown-kommando"
1803 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1806 "Chmod \"%s\" misslyckades\n"
1813 msgstr "Ignorera a&lla"
1816 msgstr "Försök &igen"
1820 "Cannot chown \"%s\"\n"
1823 "Chown \"%s\" misslyckades\n"
1827 msgstr "< Fördefinierat >"
1833 msgstr "Annan 8-bitars"
1844 msgid "On dum&b terminals"
1845 msgstr "&På dumma terminaler"
1850 msgid "File operations"
1851 msgstr "Fil-operationer"
1853 msgid "&Verbose operation"
1854 msgstr "&Pratiga operationer"
1856 msgid "Compute tota&ls"
1857 msgstr "&Beräkna total"
1859 msgid "Classic pro&gressbar"
1860 msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
1862 msgid "Mkdi&r autoname"
1863 msgstr "&Mkdir auto-namnger"
1865 msgid "&Preallocate space"
1866 msgstr "F&örallokera utrymme"
1868 msgid "Esc key mode"
1869 msgstr "Esc-tangentläge"
1871 msgid "S&ingle press"
1872 msgstr "&Enkel tryckning"
1877 msgid "Pause after run"
1878 msgstr "Paus efter körning"
1880 msgid "Use internal edi&t"
1881 msgstr "Använd intern ed&itor"
1883 msgid "Use internal vie&w"
1884 msgstr "Använd intern &visare"
1886 msgid "A&sk new file name"
1887 msgstr "Be om &namn på ny fil"
1890 msgstr "Automen&yer"
1892 msgid "&Drop down menus"
1893 msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
1895 msgid "S&hell patterns"
1896 msgstr "&Skal-mönster"
1898 msgid "Co&mplete: show all"
1899 msgstr "&Komplettera: visa alla"
1901 msgid "Rotating d&ash"
1902 msgstr "&Roterande streck"
1904 msgid "Cd follows lin&ks"
1905 msgstr "&Cd följer länkar"
1907 msgid "Sa&fe delete"
1908 msgstr "S&äker borttagning"
1910 msgid "Safe overwrite"
1911 msgstr "Säker överskrivning"
1913 msgid "A&uto save setup"
1914 msgstr "A&utospara inställningar"
1916 msgid "Configure options"
1917 msgstr "Inställningar"
1928 msgid "Case &insensitive"
1929 msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
1931 msgid "Use panel sort mo&de"
1932 msgstr "Använd pan&elens inställning"
1934 msgid "Show mi&ni-status"
1935 msgstr "Visa filstatus&rad"
1937 msgid "Use SI si&ze units"
1938 msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
1940 msgid "Mi&x all files"
1941 msgstr "B&landa filer och kataloger"
1943 msgid "Show &backup files"
1944 msgstr "Visa &backup-filer"
1946 msgid "Show &hidden files"
1947 msgstr "Visa &dolda filer"
1949 msgid "&Fast dir reload"
1950 msgstr "Snabb &katalogomladdning"
1952 msgid "Ma&rk moves down"
1953 msgstr "Markering flyttar &nedåt"
1955 msgid "Re&verse files only"
1956 msgstr "&Invertera bara filmark"
1958 msgid "Simple s&wap"
1959 msgstr "Enkelt &platsbyte"
1961 msgid "A&uto save panels setup"
1962 msgstr "A&utospara panelinställn"
1967 msgid "L&ynx-like motion"
1968 msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
1970 msgid "Pa&ge scrolling"
1971 msgstr "Sid&rullning"
1973 msgid "Center &scrolling"
1974 msgstr "&Centrerad rullning"
1976 msgid "&Mouse page scrolling"
1977 msgstr "&Mus-sidrullning"
1979 msgid "File highlight"
1980 msgstr "Filfärgkodning"
1985 msgid "&Permissions"
1986 msgstr "R&ättigheter"
1988 msgid "Quick search"
1991 msgid "Panel options"
1992 msgstr "Panelalternativ"
1995 msgstr "Information"
1998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2003 "Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
2004 "rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
2005 "en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
2006 "detaljer om detta."
2008 msgid "&Full file list"
2009 msgstr "&Fullständig fillista"
2011 msgid "&Brief file list:"
2012 msgstr "&Kortfattad fillista:"
2014 msgid "&Long file list"
2015 msgstr "&Lång fillista"
2017 msgid "&User defined:"
2018 msgstr "&Användardefinierad:"
2023 msgid "User &mini status"
2024 msgstr "Fil&statusrad"
2026 msgid "Listing format"
2029 msgid "Executable &first"
2030 msgstr "&Exekverbara först"
2036 msgstr "Sorteringsordning"
2038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2039 msgid "Confirmation|&Delete"
2040 msgstr "Confirmation|&Ta bort"
2042 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2043 msgstr "Confirmation|&Skriv över"
2045 msgid "Confirmation|&Execute"
2046 msgstr "Confirmation|&Exekvera"
2048 msgid "Confirmation|E&xit"
2049 msgstr "Confirmation|A&vsluta"
2051 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2052 msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
2054 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2055 msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
2057 msgid "Confirmation"
2060 msgid "&UTF-8 output"
2061 msgstr "&UTF-8-utmatning"
2063 msgid "&Full 8 bits output"
2064 msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
2067 msgstr "&ISO 8859-1"
2072 msgid "F&ull 8 bits input"
2073 msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
2075 msgid "Display bits"
2076 msgstr "Bitar för visning"
2078 msgid "Input / display codepage:"
2079 msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
2081 msgid "Directory tree"
2082 msgstr "Katalogträd"
2084 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2085 msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
2087 msgid "FTP anonymous password:"
2088 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
2090 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2091 msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
2093 msgid "&Always use ftp proxy:"
2094 msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
2096 msgid "&Use ~/.netrc"
2097 msgstr "An&vänd ~/.netrc"
2099 msgid "Use &passive mode"
2100 msgstr "Använd &passivt läge"
2102 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2103 msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
2105 msgid "Virtual File System Setting"
2106 msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
2114 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2115 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2117 msgid "Symbolic link filename:"
2120 msgid "Symbolic link"
2121 msgstr "Symbolisk länk"
2132 msgid "Background jobs"
2133 msgstr "Bakgrundsjobb"
2137 "Cannot change directory to\n"
2142 msgid "Secure deletion"
2143 msgstr "säker radering"
2148 msgid "Synchronous updates"
2149 msgstr "Synkrona uppdateringar"
2151 msgid "Synchronous directory updates"
2152 msgstr "Synkrona kataloguppdateringar"
2155 msgstr "Oföränderlig"
2158 msgstr "Lägg bara till"
2163 msgid "No update atime"
2164 msgstr "Ingen uppdatering atime"
2169 msgid "Compressed clusters"
2170 msgstr "Komprimerade kluster"
2172 msgid "Compressed dirty file"
2175 msgid "Compression raw access"
2176 msgstr "Rå åtkomst till komprimeringen"
2178 msgid "Encrypted inode"
2179 msgstr "Krypterad inode"
2181 msgid "Journaled data"
2184 msgid "Indexed directory"
2185 msgstr "Indexerad katalog"
2187 msgid "No tail merging"
2190 msgid "Top of directory hierarchies"
2191 msgstr "Toppen av katalog hierarkin"
2193 msgid "Inode uses extents"
2202 msgid "Direct access for files"
2203 msgstr "Direkt åtkomst för filer"
2205 msgid "Casefolded file"
2208 msgid "Inode has inline data"
2211 msgid "Project hierarchy"
2212 msgstr "Projekt hierarki"
2214 msgid "Verity protected inode"
2218 msgstr "Skriv &markerade"
2221 msgstr "Sä&tt markerade"
2223 msgid "C&lear marked"
2224 msgstr "N&ollställ markerade"
2226 msgid "Chattr command"
2231 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2237 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2241 msgid "set &user ID on execution"
2242 msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
2244 msgid "set &group ID on execution"
2245 msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
2248 msgstr "sticky-&biten"
2250 msgid "&read by owner"
2251 msgstr "&läsning av ägaren"
2253 msgid "&write by owner"
2254 msgstr "s&krivning av ägaren"
2256 msgid "e&xecute/search by owner"
2257 msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
2259 msgid "rea&d by group"
2260 msgstr "läsning av gru&ppen"
2262 msgid "write by grou&p"
2263 msgstr "sk&rivning av gruppen"
2265 msgid "execu&te/search by group"
2266 msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
2268 msgid "read &by others"
2269 msgstr "läs&ning av andra"
2271 msgid "wr&ite by others"
2272 msgstr "skr&ivning av andra"
2274 msgid "execute/searc&h by others"
2275 msgstr "exek&vering/sökning av andra"
2280 msgid "Permissions (octal):"
2281 msgstr "Rättigheter (oktalt):"
2289 msgid "Chmod command"
2290 msgstr "Chmod kommandot"
2299 msgstr "Sätt &grupper"
2302 msgstr "Sätt a&nvändare"
2316 msgid "Chown command"
2317 msgstr "Chown-kommando"
2320 msgstr "Användarnamn"
2322 msgid "<Unknown user>"
2323 msgstr "<Okänd användare>"
2325 msgid "<Unknown group>"
2326 msgstr "<Okänd grupp>"
2328 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2329 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2331 msgid "Files tagged, want to cd?"
2332 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2336 msgstr "Länka %s till:"
2347 msgstr "symlänk: %s"
2355 msgid "Filtered view"
2356 msgstr "Filtrerad vy"
2358 msgid "Filter command and arguments:"
2359 msgstr "Filterkommando och argument:"
2362 msgstr "Redigera fil"
2364 msgid "Create a new Directory"
2365 msgstr "Skapa en ny katalog"
2367 msgid "Enter directory name:"
2368 msgstr "Ange katalognamn:"
2370 msgid "Extension file edit"
2371 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2373 msgid "Which extension file you want to edit?"
2374 msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
2376 msgid "&System Wide"
2379 msgid "Highlighting groups file edit"
2380 msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
2382 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2383 msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
2385 msgid "Compare directories"
2386 msgstr "Jämför kataloger"
2388 msgid "Select compare method:"
2389 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2395 msgstr "&Endast storlek"
2401 "Both panels should be in the listing mode\n"
2402 "to use this command"
2404 "Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
2405 "för att använda detta kommando"
2408 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2409 msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
2412 msgid "Symlink '%s' points to:"
2413 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2415 msgid "Edit symlink"
2416 msgstr "Redigera symlänk"
2419 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2420 msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
2423 msgid "edit symlink: %s"
2424 msgstr "redigera symlänk: %s"
2426 msgid "FTP to machine"
2427 msgstr "FTP till maskin"
2429 msgid "SFTP to machine"
2430 msgstr "SFTP till maskin"
2432 msgid "Shell link to machine"
2433 msgstr "Shell-länk till maskin"
2435 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2436 msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
2439 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2440 "files on: (F1 for details)"
2442 "Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
2443 "filer på: (F1 för detaljer)"
2445 msgid "Directory scanning"
2446 msgstr "Kataloginläsning"
2449 msgstr "Inställningar"
2452 msgid "Setup saved to %s"
2453 msgstr "Inställningar sparade till %s"
2456 msgid "Unable to save setup to %s"
2457 msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
2459 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2460 msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
2467 "Cannot create temporary command file\n"
2470 "Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
2474 msgstr "Tunnel misslyckades"
2478 "You have an outdated %s file.\n"
2479 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2480 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2485 "The format of the\n"
2487 "file has changed with version 4.0.\n"
2488 "It seems that the installation has failed.\n"
2489 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2494 "The format of the\n"
2496 "file has changed with version 4.0.\n"
2497 "You may either want to copy it from\n"
2499 "or use that file as an example of how to write it."
2502 msgid "DialogTitle|Copy"
2503 msgstr "DialogTitle|Kopiera"
2505 msgid "DialogTitle|Move"
2506 msgstr "DialogTitle|Flytta"
2508 msgid "DialogTitle|Delete"
2509 msgstr "DialogTitle|Ta bort"
2511 msgid "FileOperation|Copy"
2512 msgstr "FileOperation|Kopiera"
2514 msgid "FileOperation|Move"
2515 msgstr "FileOperation|Flytta"
2517 msgid "FileOperation|Delete"
2518 msgstr "FileOperation|Ta bort"
2521 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2522 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2537 msgid "files/directories"
2538 msgstr "filer/kataloger"
2540 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2541 msgid " with source mask:"
2542 msgstr " med källfilter:"
2546 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2549 "Kan inte hämta information om källfil för hårdlänk ”%s”\n"
2554 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2557 "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”\n"
2561 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2562 msgstr "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”"
2566 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2569 "Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
2573 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2575 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2577 "Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
2579 "Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
2583 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2586 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2594 "are the same directory"
2614 msgstr "Ho&ppa över alla"
2618 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2619 "Delete it recursively?"
2621 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2622 "Ta bort den rekursivt?"
2626 "Background process:\n"
2627 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2628 "Delete it recursively?"
2630 "Bakgrundsprocess:\n"
2631 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2632 "Ta bort den rekursivt?"
2639 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2642 "Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
2647 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2650 "Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
2654 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2655 msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
2659 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2662 "Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
2667 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2670 "Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
2675 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2678 "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
2683 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2686 "Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
2691 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2694 "Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
2697 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2698 msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
2702 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2705 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2710 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2716 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2722 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2725 "Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
2730 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2733 "Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2738 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2741 "Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2746 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2749 "Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2752 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2753 msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
2757 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2760 "Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2765 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2768 "Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2773 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2776 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2781 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2784 "Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2789 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2792 "Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2797 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2800 "Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2804 msgstr "(avstannad)"
2806 msgid "Incomplete file was retrieved"
2812 msgid "&Continue copy"
2817 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2820 "Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2825 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2828 "Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2833 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2839 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2842 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2847 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2853 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2856 "Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
2861 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2864 "Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
2869 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2872 "Målet \"%s\" måste vara en katalog\n"
2877 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2880 "Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2885 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2888 "Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2892 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2893 msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
2895 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2896 msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
2905 msgid "%d:%02d:%02d"
2928 msgstr "Existerande:"
2930 msgid "Overwrite this file?"
2931 msgstr "Skriv över denna fil?"
2939 msgid "Overwrite all files?"
2940 msgstr "Skriv över alla filer?"
2942 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2943 msgstr "Skriv inte över med &noll-längdsfil"
2951 msgid "&Size differs"
2952 msgstr "&Storlek skiljer sig"
2955 msgstr "Filen finns"
2957 msgid "Background process: File exists"
2958 msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
2961 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2965 msgid "Files processed: %zu"
2966 msgstr "Bearbetade filer: %zu"
2973 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2981 msgid "Time: %s (%s)"
2982 msgstr "Tid: %s (%s)"
2986 msgstr " Totalt: %s "
2989 msgid " Total: %s / %s "
3001 msgid "&Using shell patterns"
3002 msgstr "Använd skal&mönster"
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "Följ &länkar"
3010 msgid "Preserve &attributes"
3011 msgstr "B&ibehåll attribut"
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
3016 msgid "&Stable symlinks"
3017 msgstr "&Stabila symlänkar"
3023 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3024 msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
3026 msgid "File listin&g"
3038 msgid "&Listing format..."
3039 msgstr "&Listformat..."
3041 msgid "&Sort order..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "Tecken&översättning..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "FT&P-länk..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "S&kallänk..."
3056 msgid "SFTP li&nk..."
3060 msgstr "Pa&nelisera"
3063 msgstr "Läs in i&gen"
3068 msgid "Vie&w file..."
3069 msgstr "Visa &fil..."
3071 msgid "&Filtered view"
3072 msgstr "Filtrerad v&y"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgstr "&Relativ symlänk"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3090 msgstr "Redigera sy&mlänk"
3095 msgid "&Advanced chown"
3096 msgstr "Ava&ncerad chown"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Döp om/flytta"
3105 msgstr "Ska&pa katalog"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Välj &grupp"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "Välj &bort grupp"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Invertera markering"
3123 msgstr "&Användarmeny"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "Katalogtr&äd"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "B&yt plats på paneler"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "&Ta bort/fram paneler"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "Jämför &kataloger"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "&Jämför filer"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "&Panelisera externt kommando"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "V&isa katalogstorlekar"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "Kommando-&historik"
3152 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3153 msgstr "Hi&storik över visade/redigerade filer"
3155 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgstr "Katalog&favoriter"
3158 msgid "&Active VFS list"
3159 msgstr "Aktiv &VFS-lista"
3161 msgid "&Background jobs"
3162 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3164 msgid "Screen lis&t"
3165 msgstr "Skä&rmlista"
3167 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3168 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3170 msgid "&Listing format edit"
3171 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3173 msgid "Edit &extension file"
3174 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3176 msgid "Edit &menu file"
3177 msgstr "Redigera &menyfilen"
3179 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3180 msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
3182 msgid "&Configuration..."
3183 msgstr "K&onfiguration..."
3188 msgid "&Panel options..."
3189 msgstr "&Panelalternativ..."
3191 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgstr "&Konfirmera..."
3194 msgid "&Appearance..."
3195 msgstr "&Utseende..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Displaybitar..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "&Virtuellt FS..."
3207 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3208 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
3210 msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "The Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "ButtonBar|Meny"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "ButtonBar|Visa"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "ButtonBar|DöpFly"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "ButtonBar|NyKat"
3243 msgstr "&Byt katalog"
3249 msgstr "&Panelisera"
3255 msgstr "&Redigera - F4"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3262 msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
3267 msgid "&Find recursively"
3268 msgstr "Sök i &underkataloger"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3273 msgid "S&kip hidden"
3274 msgstr "Ignorera &dolda"
3279 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgstr "Sök efter &innehåll"
3282 msgid "Case sens&itive"
3283 msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
3285 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "A&lla teckenöversättningar"
3289 msgstr "F&örsta träff"
3295 msgstr "Starta vid:"
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "Greppar i %s"
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
3311 msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
3314 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3315 msgstr "Hitta fil: ”%s”. Innehåll: ”%s”"
3318 msgid "Find File: \"%s\""
3319 msgstr "Hitta fil: ”%s”"
3325 msgstr "&Ändra till"
3327 msgid "&Free VFSs now"
3328 msgstr "&Frigör alla VFS"
3333 msgid "&Add current"
3334 msgstr "Lägg till nu&varande"
3351 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3352 msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
3354 msgid "Active VFS directories"
3355 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3357 msgid "Directory hotlist"
3358 msgstr "Katalogfavoriter"
3360 msgid "Top level group"
3361 msgstr "Toppnivågrupp"
3363 msgid "Directory path"
3364 msgstr "Katalogsökväg"
3370 msgid "Directory label"
3371 msgstr "Katalogetikett"
3376 msgid "New hotlist entry"
3377 msgstr "Lägg till ny favorit"
3379 msgid "Directory label:"
3380 msgstr "Katalogetikett:"
3382 msgid "Directory path:"
3383 msgstr "Katalogsökväg:"
3385 msgid "New hotlist group"
3386 msgstr "Ny favoritgrupp"
3388 msgid "Name of new group:"
3389 msgstr "Namn på ny grupp:"
3392 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3393 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
3397 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3400 "Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
3403 msgid "Hotlist Load"
3404 msgstr "Ladda favoriter"
3408 "MC was unable to write %s file,\n"
3409 "your old hotlist entries were not deleted"
3411 "MC kunde inte skriva filen %s.\n"
3412 "Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
3415 msgid "Label for \"%s\":"
3416 msgstr "Etikett för \"%s\":"
3418 msgid "Add to hotlist"
3419 msgstr "Lägg till favoriter"
3422 msgid "Midnight Commander %s"
3423 msgstr "Midnight Commander %s"
3429 msgid "No node information"
3430 msgstr "Ingen nodinformation"
3433 msgstr "Fria noder:"
3435 msgid "No space information"
3436 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3439 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3446 msgid "non-local vfs"
3447 msgstr "icke-lokalt vfs"
3454 msgid "Filesystem: %s"
3455 msgstr "Filsystem: %s"
3458 msgid "Accessed: %s"
3462 msgid "Modified: %s"
3463 msgstr "Modifierad: %s"
3465 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3471 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3472 msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
3476 msgstr "Storlek: %s"
3479 msgid " (%lu block)"
3480 msgid_plural " (%lu blocks)"
3481 msgstr[0] "(%lu block)"
3482 msgstr[1] "(%lu block)"
3485 msgid "Owner: %s/%s"
3486 msgstr "Ägare: %s/%s"
3493 msgid "Attributes: %s"
3496 msgid "Attributes: unavailable"
3500 msgid "Mode: %s (%04o)"
3501 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3504 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3505 msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
3507 msgid "&Equal split"
3508 msgstr "&Dela på mitten"
3510 msgid "&Menubar visible"
3511 msgstr "&Menyraden synlig"
3513 msgid "Command &prompt"
3514 msgstr "Kommando-&prompt"
3516 msgid "&Keybar visible"
3517 msgstr "&Tangentraden synlig"
3519 msgid "H&intbar visible"
3520 msgstr "T&ipsraden synlig"
3522 msgid "&XTerm window title"
3523 msgstr "&XTerm-fönstertitel"
3525 msgid "&Show free space"
3526 msgstr "Visa &ledigt utrymme"
3529 msgstr "Paneldelning"
3531 msgid "Console output"
3532 msgstr "Terminalutmatning"
3538 msgstr "&Horisontell"
3540 msgid "Output lines:"
3541 msgstr "Utmatningsrader:"
3546 msgid "Memory exhausted!"
3547 msgstr "Minnet är fullt!"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgstr "&Filändelse"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgstr "Blockstorlek"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "&Modify time"
3598 msgstr "Tid &innehållsändr"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "&Access time"
3606 msgstr "Använ&d senast"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "C&hange time"
3614 msgstr "&Ändrad senast"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "<readlink failed>"
3655 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3658 msgid "%s in %d file"
3659 msgid_plural "%s in %d files"
3660 msgstr[0] "%s i %d fil"
3661 msgstr[1] "%s i %d filer"
3666 msgid "Unknown tag on display format:"
3667 msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
3670 msgstr "Endast &filer"
3672 msgid "&Case sensitive"
3673 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
3684 msgid "Do you really want to execute?"
3685 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3687 msgid "Cannot read directory contents"
3688 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
3690 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3691 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3694 msgstr "Lägg till &Ny"
3696 msgid "External panelize"
3697 msgstr "Extern panelisering"
3699 msgid "Other command"
3700 msgstr "Annat kommando"
3705 msgid "Add to external panelize"
3706 msgstr "Lägg till extern panelisering"
3708 msgid "Enter command label:"
3709 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3713 "External panelize:\n"
3719 "External panelize:\n"
3720 "failed to read data from child stdout:\n"
3724 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3725 msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
3727 msgid "Modified git files"
3728 msgstr "Ändrade git-filer"
3730 msgid "Find rejects after patching"
3731 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3733 msgid "Find *.orig after patching"
3734 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3736 msgid "Find SUID and SGID programs"
3737 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3741 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3744 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3748 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3752 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3757 "Cannot stat the destination\n"
3760 "Stat på målet misslyckades\n"
3765 msgstr "Ta bort %s?"
3767 msgid "ButtonBar|Static"
3768 msgstr "ButtonBar|Statis"
3770 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3771 msgstr "ButtonBar|Dynami"
3773 msgid "ButtonBar|Rescan"
3774 msgstr "ButtonBar|Läs om"
3776 msgid "ButtonBar|Forget"
3777 msgstr "ButtonBar|Glöm"
3779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3780 msgstr "ButtonBar|TaBKat"
3784 "Cannot write to the %s file:\n"
3787 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3790 msgid "Help file format error\n"
3791 msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
3793 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3794 msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
3797 msgid "Cannot find node %s in help file"
3798 msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
3803 msgid "ButtonBar|Index"
3804 msgstr "ButtonBar|Index"
3806 msgid "ButtonBar|Prev"
3807 msgstr "ButtonBar|Föreg"
3810 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3812 msgid "Teach me a key"
3813 msgstr "Lär mig en tangent"
3817 "Please press the %s\n"
3818 "and then wait until this message disappears.\n"
3820 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3821 "next to its button.\n"
3823 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3827 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3828 "Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
3829 "det står OK bredvid.\n"
3831 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
3832 "tangenten och vänta."
3834 msgid "Cannot accept this key"
3835 msgstr "Tangenten godtas inte"
3838 msgid "You have entered \"%s\""
3839 msgstr "Du har matat in \"%s\""
3841 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3846 "It seems that all your keys already\n"
3847 "work fine. That's great."
3849 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3850 "fungerar. Det är toppen!"
3856 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3857 "All your keys work well."
3859 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3860 "Alla dina tangenter fungerar."
3863 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3864 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3865 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3867 "Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
3868 "kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
3869 "på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
3870 "för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
3877 "Körning misslyckades:\n"
3880 msgid "Home directory path is not absolute"
3881 msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
3884 "GNU Midnight Commander\n"
3885 "is already running on this terminal.\n"
3886 "Subshell support will be disabled."
3892 "Failed while close:\n"
3896 "Misslyckades under stängning:\n"
3899 msgid "Choose codepage"
3900 msgstr "Välj teckenöversättning"
3902 msgid "- < No translation >"
3903 msgstr "- < Ingen översättning >"
3909 msgstr "%e %b %H.%M"
3913 "Cannot save file %s:\n"
3916 "Sparning av filen %s misslyckades:\n"
3920 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3921 msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
3923 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3924 msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
3927 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3928 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3930 msgid "With builtin editor and aspell support"
3933 msgid "With builtin editor"
3936 msgid "With optional subshell support"
3939 msgid "With subshell support as default"
3942 msgid "With support for background operations"
3945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3948 msgid "With mouse support on xterm"
3951 msgid "With support for X11 events"
3954 msgid "With internationalization support"
3957 msgid "With multiple codepages support"
3960 msgid "With ext2fs attributes support"
3964 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3965 msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
3968 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3972 msgid "Built with ncurses %s\n"
3975 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3979 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3982 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3986 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3989 msgid "Virtual File Systems:"
3990 msgstr "Virtuella filsystem:"
3995 msgid "Home directory:"
3996 msgstr "Hemkatalog:"
3998 msgid "Profile root directory:"
3999 msgstr "Profilrotkatalog:"
4004 msgid "Config directory:"
4005 msgstr "Konfigurationskatalog:"
4007 msgid "Data directory:"
4008 msgstr "Datakatalog:"
4010 msgid "File extension handlers:"
4011 msgstr "Filändelsehanterare:"
4013 msgid "VFS plugins and scripts:"
4014 msgstr "VFS-plugin och skript:"
4017 msgstr "Användardata"
4019 msgid "Cache directory:"
4020 msgstr "Cachekatalog:"
4034 msgid "Error calling program"
4035 msgstr "Anropa programmet misslyckades"
4037 msgid "Warning -- ignoring file"
4038 msgstr "Varning - ignorerar fil"
4042 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4043 "Using it may compromise your security"
4045 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4046 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4048 msgid "Format error on file Extensions File"
4049 msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
4052 msgid "The %%var macro has no default"
4053 msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
4056 msgid "The %%var macro has no variable"
4057 msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
4060 msgid "No suitable entries found in %s"
4061 msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
4064 msgstr "Användarmeny"
4068 "Cannot open cpio archive\n"
4071 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4076 "Premature end of cpio archive\n"
4079 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4084 "Inconsistent hardlinks of\n"
4089 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4095 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4096 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4100 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4103 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4108 "Unexpected end of file\n"
4114 msgid "Inconsistent archive"
4119 "Cannot open %s archive\n"
4125 "Cannot open %s archive\n"
4132 "EXTFS virtual file system:\n"
4137 "EXTFS virtual file system:\n"
4142 "EXTFS virtual file system:\n"
4143 "wrong archive name"
4147 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 "cannot build command"
4152 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4153 msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
4156 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4157 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4160 msgid "FTP: Password required for %s"
4161 msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
4163 msgid "ftpfs: sending login name"
4164 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4166 msgid "ftpfs: sending user password"
4167 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4170 msgid "FTP: Account required for user %s"
4171 msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
4176 msgid "ftpfs: sending user account"
4177 msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
4179 msgid "ftpfs: logged in"
4180 msgstr "ftpfs: inloggad"
4183 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4184 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4186 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4187 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4194 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4195 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4197 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4198 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4201 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4202 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4205 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4206 msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
4209 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4213 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4217 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4220 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4223 msgid "ftpfs: invalid address family"
4224 msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
4227 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4228 msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
4230 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4231 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4233 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4234 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4237 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4238 msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
4240 msgid "ftpfs: abort failed"
4241 msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
4243 msgid "ftpfs: CWD failed."
4244 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4246 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4247 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4249 msgid "Resolving symlink..."
4250 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4253 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4254 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4256 msgid "(strict rfc959)"
4257 msgstr "(strikt rfc959)"
4259 msgid "(chdir first)"
4260 msgstr "(chdir först)"
4262 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4263 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4273 msgid "ftpfs: storing file"
4274 msgstr "ftpfs: sparar fil"
4277 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4278 "Remove password or correct mode"
4280 "~/.netrc-filen har fel läge\n"
4281 "Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
4285 "SFS virtual file system:\n"
4290 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4291 msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
4295 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4298 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4303 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4306 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4310 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4311 msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
4313 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4314 msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
4316 msgid "sftp: Invalid host name."
4317 msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
4323 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4327 msgid "sftp: making connection to %s"
4328 msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
4330 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4331 msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
4334 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4335 msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
4337 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4340 msgid "sftp: unknown host key type:"
4341 msgstr "sftp: okänd värd nyckel typ"
4345 "Permanently added\n"
4347 "to the list of known hosts."
4350 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4351 msgstr "sftp: kan inte få fjärr-värd nyckel"
4353 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4356 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4357 msgstr "sftp: kan inte beräkna värd nyckelns fingeravtryck"
4361 "The authenticity of host\n"
4363 "can't be established!\n"
4364 "%s key fingerprint hash is\n"
4366 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4372 "is found in the list of known hosts but\n"
4373 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4374 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4378 msgid "sftp: host key verification failed"
4379 msgstr "sftp: värd nyckel verifiering fallerade"
4382 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4383 msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
4385 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4386 msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
4389 msgid "sftp: Enter password for %s "
4390 msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
4392 msgid "sftp: Password is empty."
4393 msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
4395 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4398 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4399 msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
4402 msgid "sftp: socket error: %s"
4403 msgstr "sftp: socket-fel: %s"
4406 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4407 msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
4409 msgid "sftp: Listing done."
4410 msgstr "sftp: Listning klar."
4413 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4416 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4419 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4420 msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
4423 msgid "shell: Password is required for %s"
4426 msgid "shell: Sending password..."
4429 msgid "shell: Sending initial line..."
4432 msgid "shell: Getting host info..."
4436 msgid "shell: Reading directory %s..."
4440 msgid "shell: store %s: sending command..."
4443 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4446 msgid "shell: storing file"
4449 msgid "Aborting transfer..."
4450 msgstr "Avbryter överföringen..."
4452 msgid "Error reported after abort."
4453 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4455 msgid "Aborted transfer would be successful."
4456 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4458 msgid "Inconsistent tar archive"
4459 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4461 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4462 msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
4466 "Cannot open tar archive\n"
4469 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4475 "doesn't look like a tar archive"
4478 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4481 msgid "undelfs: error"
4482 msgstr "undelfs: fel"
4484 msgid "not enough memory"
4485 msgstr "inte tillräckligt med minne"
4487 msgid "while allocating block buffer"
4488 msgstr "under allokering av blockbuffert"
4491 msgid "open_inode_scan: %d"
4492 msgstr "open_inode_scan: %d"
4495 msgid "while starting inode scan %d"
4496 msgstr "under start av inode-avsökning %d"
4499 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4500 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4503 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4504 msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
4506 msgid "no more memory while reallocating array"
4507 msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
4510 msgid "while doing inode scan %d"
4511 msgstr "under inod-avsökning %d"
4514 msgid "Cannot open file %s"
4515 msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
4517 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4518 msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
4522 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4525 "Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
4528 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4529 msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
4533 "Cannot load block bitmap from:\n"
4536 "Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
4539 msgid "vfs_info is not fs!"
4540 msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
4542 msgid "You have to chdir to extract files first"
4543 msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
4545 msgid "while iterating over blocks"
4546 msgstr "under iterering över block"
4549 msgid "Cannot open file \"%s\""
4550 msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
4552 msgid "Ext2lib error"
4553 msgstr "Ext2lib-fel"
4555 msgid "Invalid value"
4556 msgstr "Ogiltigt värde"
4558 msgid "File was modified. Save with exit?"
4559 msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
4561 msgid "&Cancel quit"
4562 msgstr "&Avbryt nedstängning"
4565 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4566 "Save modified file?"
4568 "Midnight Commander stängs ner.\n"
4571 msgid "&Line number"
4577 msgid "&Decimal offset"
4578 msgstr "&Decimal offset"
4580 msgid "He&xadecimal offset"
4581 msgstr "He&xadecimal offset"
4586 msgid "ButtonBar|Ascii"
4587 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4589 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4590 msgstr "ButtonBar|HexSök"
4592 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4593 msgstr "ButtonBar|BrytEj"
4595 msgid "ButtonBar|Wrap"
4596 msgstr "ButtonBar|BrytRd"
4598 msgid "ButtonBar|Hex"
4599 msgstr "ButtonBar|Hex"
4601 msgid "ButtonBar|Goto"
4602 msgstr "ButtonBar|GåTill"
4604 msgid "ButtonBar|Raw"
4605 msgstr "ButtonBar|Rå"
4607 msgid "ButtonBar|Parse"
4608 msgstr "ButtonBar|Tolkad"
4610 msgid "ButtonBar|Unform"
4611 msgstr "ButtonBar|Oform"
4613 msgid "ButtonBar|Format"
4614 msgstr "ButtonBar|Format"
4618 "Failed to read data from child stdout:\n"
4621 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
4626 "Error while closing the file:\n"
4628 "Data may have been written or not"
4630 "Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
4632 "Data kan ha blivit skriven eller inte"
4636 "Cannot save file:\n"
4639 "Spara fil misslyckades:\n"
4647 "Cannot open \"%s\"\n"
4650 "Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
4653 msgid "Cannot view: not a regular file"
4654 msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
4658 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4661 "Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
4665 msgstr "Sökning klar"
4667 msgid "Continue from beginning?"
4668 msgstr "Fortsätt från början?"
4670 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4671 msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"