1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023\n"
19 "Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldigt tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Endnu ikke implementeret"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært udtryk"
126 msgstr "&Hexadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Jokertegnsøgning"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
145 "Standardtemaet er indlæst"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
155 "Standardtemaet er blevet indlæst"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
164 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
165 "Standardtema er blevet indlæst"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funktionstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funktionstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funktionstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funktionstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funktionstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funktionstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funktionstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funktionstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funktionstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funktionstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funktionstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funktionstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funktionstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funktionstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funktionstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funktionstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funktionstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "/ på num. tastatur"
286 msgstr "* på numerisk tastatur"
289 msgstr "- på numerisk tastatur"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på numerisk tastatur"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funktionstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funktionstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funktionstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funktionstast 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørgsmålstegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Anførselstegn"
397 msgstr "Indskudsmærke"
406 msgstr "Understregning"
412 msgstr "Lodret streg"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Højre parentes"
421 msgstr "Venstre klamme"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Højre klamme"
427 msgstr "Venstre krøllede parentes"
430 msgstr "Højre krøllede parentes"
436 msgstr "Tabulatortast"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstreg"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
499 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "Kan ikke lukke datakanal-deskriptor (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Uventet fejl i waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Ændringer til fil tabt"
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "Kan ikke fortolke:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "Intern fejl:"
587 msgstr "Adgangskode:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "Historikoprydning"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "Baggrundsproces:"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "Viser den nuværende version"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "Udskriv datamappe"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
658 msgstr "Rediger filer"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Kør i sort-hvid"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Forsøg at køre med farver"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "Vis mc med angivet tema"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
724 "editnonprintable,\n"
725 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 " brightcyan, lightgray and white\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
746 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
747 " brightcyan, lightgray og white\n"
749 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
750 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
753 " bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
755 msgid "Color options"
756 msgstr "Farveindstillinger"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
777 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "De vigtigste indstillinger"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "Terminalindstillinger"
789 msgid "Arguments parse error!"
790 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
792 msgid "MC is built without builtin editor."
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
798 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
799 msgstr "Der kræves to filer for at aktivere diff-fremviseren."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr "Læsning fejlede"
807 msgid "Background process error"
808 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr "Underproces døde uventet"
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
820 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
821 "argumenter end vi kan håndtere."
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "Indtast søgestreng:"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "&Store/små bogstaver"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "&Alle tegnsæt"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "Søgning er deaktiveret"
849 "Cannot create temporary diff file\n"
852 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
857 "Cannot create backup file\n"
861 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
867 "Cannot create temporary merge file\n"
870 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "Diff-algoritme"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
886 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
901 msgstr "Diff-indstillinger"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "Redigering er deaktiveret"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "Gå til linje (venstre)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "Gå til linje (højre)"
916 msgstr "Indtast linje:"
918 msgid "ButtonBar|Help"
921 msgid "ButtonBar|Save"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
930 msgid "ButtonBar|Search"
933 msgid "ButtonBar|Options"
934 msgstr "Indstillinger"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
949 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
956 msgid "\"%s\" is a directory"
957 msgstr "»%s« er en mappe"
961 "Cannot stat \"%s\"\n"
964 "Kan ikke stat »%s«\n"
967 msgid "Diff viewer: invalid mode"
968 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
970 msgid "Two files are needed to compare"
971 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
974 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgstr "Indlæser: %3d%%"
981 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
988 msgid "Error reading %s"
989 msgstr "Fejl under læsning af %s"
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1004 "Filen »%s« er for stor.\n"
1005 "Åbn den alligevel?"
1011 msgid "Error reading from pipe: %s"
1012 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1015 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1016 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1042 msgid "&Do not change"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "&Unix-format (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Indtast filnavn:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1067 msgstr "&Sikker gemning"
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "Rediger gemtilstand"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1095 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1110 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1115 msgid "&System wide"
1116 msgstr "&Hele systemet"
1119 msgstr "Menuredigering"
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1128 msgstr "[IntetNavn]"
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1135 "Filen %s blev ændret.\n"
1136 "Gem inden lukning?"
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1146 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1147 "Gem ændret fil %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Klip til udklipsholder"
1162 msgstr "Gå til linje"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1174 msgstr "Sorter blok"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1180 msgstr "Udfør sortering"
1182 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1184 " Anfør sorteringsindstillinger (se manualsiden sort(1)) adskilt af mellemrum:"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1202 msgid "External command"
1203 msgstr "Ekstern kommando"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1223 msgid "Insert literal"
1224 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1226 msgid "Press any key:"
1227 msgstr "Tryk på en tast:"
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1233 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1234 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1239 msgid "Collect completions"
1240 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1249 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1251 msgid "Delete macro"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1255 msgstr "Tast makrogenvej:"
1257 msgid "Macro not deleted"
1258 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1260 msgid "Repeat last commands"
1261 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1263 msgid "Repeat times:"
1264 msgstr "Gentag antal gange:"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "&Åbn fil..."
1276 msgstr "&Historik..."
1279 msgstr "Gem &som..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "&Indsæt fil..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "&Kopiér til fil..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "&Brugermenu..."
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Skift ins/overw"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "Skift &mærke"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "Marker kolo&nner"
1312 msgstr "Marker &alle"
1315 msgstr "Fjern mark&ering"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1336 msgstr "&Begyndelse"
1344 msgid "Search &again"
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "&Næste bogmærke"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "F&orr. bogmærke"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Fjern bogmærker"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "&Gå til linje..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "&Skift linjetilstand"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "&Find erklæring"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "Kodn&ing..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "Op&dater skærm"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Slet makr&o..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "Sta&vekontrol"
1402 msgstr "&Kontrollér ord"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "Indsæt &litteral..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "&Formatér paragraf"
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1432 msgstr "&Ændr størrelse"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "&Skift fuldskærm"
1447 msgstr "&Generelt..."
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Gem&tilstand..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "L&ær taster..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "S&yntaksfil"
1465 msgstr "Gem ops&ætning"
1486 msgstr "&Indstillinger"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1498 msgstr "Ombrydningstilstand"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Andre indstillinger"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "&Bekræft før gemning"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Gem fil&placering"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "&Fast markering"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1546 msgstr "&Gruppe fortryd"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Indstillinger for editor"
1554 msgid "In se&lection"
1555 msgstr "I &markering"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1561 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1566 msgid "Replace with:"
1567 msgstr "Erstat med:"
1576 msgstr "&Spring over"
1578 msgid "Confirm replace"
1579 msgstr "Bekræft erstatning"
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1586 msgid "Searching %s"
1590 msgid "%ld replacements made"
1591 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1597 "En brugervenlig teksteditor\n"
1598 "skrevet til Midnight Commander."
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1651 msgid "British English"
1652 msgstr "Britisk engelsk"
1654 msgid "Canadian English"
1655 msgstr "Candisk engelsk"
1657 msgid "American English"
1658 msgstr "Amerikansk engelsk"
1685 msgstr "Portugisisk"
1703 msgstr "&Tilføj ord"
1712 msgstr "Kontrollér ord"
1717 msgid "Select language"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1721 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1727 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1729 msgid "Load syntax file"
1730 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1734 "Cannot open file %s\n"
1737 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1750 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1751 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1752 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1753 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1756 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1757 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1759 msgid "The shell is already running a command"
1760 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1763 "Not an xterm or Linux console;\n"
1764 "the subshell cannot be toggled."
1766 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1767 "underskallen kan ikke skiftes."
1769 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1770 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1776 msgstr "S&pring over"
1794 msgid "Permissions (octal): %o"
1795 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1797 msgid "Chown advanced command"
1798 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1802 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1805 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1812 msgstr "Ignorer &alle"
1819 "Cannot chown \"%s\"\n"
1822 "Kan ikke chown »%s«\n"
1826 msgstr "< Standard >"
1832 msgstr "Andre 8-bit"
1843 msgid "On dum&b terminals"
1844 msgstr "På &dumme terminaler"
1849 msgid "File operations"
1850 msgstr "Filhandlinger"
1852 msgid "&Verbose operation"
1853 msgstr "&Uddybende handling"
1855 msgid "Compute tota&ls"
1856 msgstr "Beregn &totaler"
1858 msgid "Classic pro&gressbar"
1859 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1861 msgid "Mkdi&r autoname"
1862 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1864 msgid "&Preallocate space"
1865 msgstr "&Præalloker plads"
1867 msgid "Esc key mode"
1868 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1870 msgid "S&ingle press"
1876 msgid "Pause after run"
1877 msgstr "Pause efter kørsel"
1879 msgid "Use internal edi&t"
1880 msgstr "Brug intern &redigering"
1882 msgid "Use internal vie&w"
1883 msgstr "Brug intern &visning"
1885 msgid "A&sk new file name"
1886 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1889 msgstr "Automatiske &menuer"
1891 msgid "&Drop down menus"
1892 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1894 msgid "S&hell patterns"
1895 msgstr "&Skalmønstre"
1897 msgid "Co&mplete: show all"
1898 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1900 msgid "Rotating d&ash"
1901 msgstr "Roterende &bindestreg"
1903 msgid "Cd follows lin&ks"
1904 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1906 msgid "Sa&fe delete"
1907 msgstr "&Sikker sletning"
1909 msgid "Safe overwrite"
1910 msgstr "Sikker overskrivning"
1912 msgid "A&uto save setup"
1913 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1915 msgid "Configure options"
1916 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1927 msgid "Case &insensitive"
1928 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1930 msgid "Use panel sort mo&de"
1931 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1933 msgid "Show mi&ni-status"
1934 msgstr "Vis mi&nistatus"
1936 msgid "Use SI si&ze units"
1937 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1939 msgid "Mi&x all files"
1940 msgstr "&Miks alle filer"
1942 msgid "Show &backup files"
1943 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1945 msgid "Show &hidden files"
1946 msgstr "Vis &skjulte filer"
1948 msgid "&Fast dir reload"
1949 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
1951 msgid "Ma&rk moves down"
1952 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1954 msgid "Re&verse files only"
1955 msgstr "Kun &omvendte filer"
1957 msgid "Simple s&wap"
1958 msgstr "Enkel &ombytning"
1960 msgid "A&uto save panels setup"
1961 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1966 msgid "L&ynx-like motion"
1967 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1969 msgid "Pa&ge scrolling"
1970 msgstr "&Siderulning"
1972 msgid "Center &scrolling"
1973 msgstr "Centrer &rulning"
1975 msgid "&Mouse page scrolling"
1976 msgstr "Siderulning med &mus"
1978 msgid "File highlight"
1979 msgstr "Filfremhævelse"
1984 msgid "&Permissions"
1985 msgstr "&Rettigheder"
1987 msgid "Quick search"
1988 msgstr "Hurtig søgning"
1990 msgid "Panel options"
1991 msgstr "Panelindstillinger"
1994 msgstr "Information"
1997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2002 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2003 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2004 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2005 "Se manualsiden for detaljer."
2007 msgid "&Full file list"
2008 msgstr "&Fuld filliste"
2010 msgid "&Brief file list:"
2011 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2013 msgid "&Long file list"
2014 msgstr "&Lang filliste"
2016 msgid "&User defined:"
2017 msgstr "&Brugerdefineret:"
2022 msgid "User &mini status"
2023 msgstr "&Ministatus for bruger"
2025 msgid "Listing format"
2026 msgstr "Listeformat"
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "&Først kørbare"
2035 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "Historikoprydning"
2056 msgid "Confirmation"
2057 msgstr "Bekræftelse"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8-output"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2074 msgid "Display bits"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2080 msgid "Directory tree"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2111 msgstr "Hurtig mappeskift"
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2115 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2117 msgid "Symbolic link filename:"
2118 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2120 msgid "Symbolic link"
2121 msgstr "Symbolsk henvisning"
2132 msgid "Background jobs"
2133 msgstr "Baggrundsjobs"
2137 "Cannot change directory to\n"
2142 msgid "Secure deletion"
2143 msgstr "Sikker sletning"
2148 msgid "Synchronous updates"
2149 msgstr "Synkrone opdateringer"
2151 msgid "Synchronous directory updates"
2152 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2155 msgstr "Uforanderlig"
2163 msgid "No update atime"
2164 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2169 msgid "Compressed clusters"
2170 msgstr "Komprimer klynger"
2172 msgid "Compressed dirty file"
2173 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2175 msgid "Compression raw access"
2176 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2178 msgid "Encrypted inode"
2179 msgstr "Krypteret inode"
2181 msgid "Journaled data"
2182 msgstr "Journaliseret data"
2184 msgid "Indexed directory"
2185 msgstr "Indekseret mappe"
2187 msgid "No tail merging"
2188 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2190 msgid "Top of directory hierarchies"
2191 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2193 msgid "Inode uses extents"
2194 msgstr "Inode bruger extents"
2202 msgid "Direct access for files"
2203 msgstr "Direkte adgang for filer"
2205 msgid "Casefolded file"
2206 msgstr "Casefold'et fil"
2208 msgid "Inode has inline data"
2209 msgstr "Inode har inline-data"
2211 msgid "Project hierarchy"
2212 msgstr "Projekthierarki"
2214 msgid "Verity protected inode"
2215 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2218 msgstr "&Marker alle"
2221 msgstr "Sæ&t markerede"
2223 msgid "C&lear marked"
2224 msgstr "F&jern markerede"
2226 msgid "Chattr command"
2227 msgstr "Chattr-kommando"
2231 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2234 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2239 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2242 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2245 msgid "set &user ID on execution"
2246 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2248 msgid "set &group ID on execution"
2249 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2252 msgstr "stick&y bit"
2254 msgid "&read by owner"
2255 msgstr "&læs af ejer"
2257 msgid "&write by owner"
2258 msgstr "&Skriv af ejer"
2260 msgid "e&xecute/search by owner"
2261 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2263 msgid "rea&d by group"
2264 msgstr "læs af &gruppe"
2266 msgid "write by grou&p"
2267 msgstr "skriv af g&ruppe"
2269 msgid "execu&te/search by group"
2270 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2272 msgid "read &by others"
2273 msgstr "læs af &andre"
2275 msgid "wr&ite by others"
2276 msgstr "skriv af a&ndre"
2278 msgid "execute/searc&h by others"
2279 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2284 msgid "Permissions (octal):"
2285 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2291 msgstr "Gruppenavn:"
2293 msgid "Chmod command"
2294 msgstr "Chmod-kommando"
2303 msgstr "Sæt &grupper"
2306 msgstr "Sæt br&ugere"
2320 msgid "Chown command"
2321 msgstr "Chown-kommando"
2326 msgid "<Unknown user>"
2327 msgstr "<Ukendt bruger>"
2329 msgid "<Unknown group>"
2330 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2332 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2333 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2335 msgid "Files tagged, want to cd?"
2336 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2340 msgstr "Henvis %s til:"
2343 msgstr "Henvisninger"
2347 msgstr "henvisning: %s"
2351 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2359 msgid "Filtered view"
2360 msgstr "Filtreret visning"
2362 msgid "Filter command and arguments:"
2363 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2366 msgstr "Rediger fil"
2368 msgid "Create a new Directory"
2369 msgstr "Opret en ny mappe"
2371 msgid "Enter directory name:"
2372 msgstr "Indtast mappenavn:"
2374 msgid "Extension file edit"
2375 msgstr "Rediger filendelse"
2377 msgid "Which extension file you want to edit?"
2378 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2380 msgid "&System Wide"
2381 msgstr "Hele &systemet"
2383 msgid "Highlighting groups file edit"
2384 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2386 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2387 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2389 msgid "Compare directories"
2390 msgstr "Sammenlign mapper"
2392 msgid "Select compare method:"
2393 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2399 msgstr "Kun &størrelse"
2405 "Both panels should be in the listing mode\n"
2406 "to use this command"
2408 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2409 "for at bruge denne kommando"
2412 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2413 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2416 msgid "Symlink '%s' points to:"
2417 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2419 msgid "Edit symlink"
2420 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2423 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2424 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2427 msgid "edit symlink: %s"
2428 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2430 msgid "FTP to machine"
2431 msgstr "FTP til maskine"
2433 msgid "SFTP to machine"
2434 msgstr "SFTP til maskine"
2436 msgid "Shell link to machine"
2437 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2439 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2440 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2443 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2444 "files on: (F1 for details)"
2446 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2447 "filer på: (F1 for detaljer)"
2449 msgid "Directory scanning"
2450 msgstr "Mappeskanning"
2456 msgid "Setup saved to %s"
2457 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2460 msgid "Unable to save setup to %s"
2461 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2463 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2464 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2471 "Cannot create temporary command file\n"
2474 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2478 msgstr "Datakanal fejlede"
2482 "You have an outdated %s file.\n"
2483 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2484 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2486 "Du har en forældet %s-fil.\n"
2487 "Midnight Commander bruger nu %s-fil\n"
2488 "Kopier dine ændringer i den gamle fil til den nye fil-"
2492 "The format of the\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "It seems that the installation has failed.\n"
2496 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2500 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2501 "Det ser ud som om installeringen fejlede.\n"
2502 "Hent en frisk kopi fra Midnight Commander-pakken."
2506 "The format of the\n"
2508 "file has changed with version 4.0.\n"
2509 "You may either want to copy it from\n"
2511 "or use that file as an example of how to write it."
2515 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2516 "Du kan enten kopiere den fra\n"
2518 "eller bruge denne fil som eksempel på, hvordan den skal skrives."
2520 msgid "DialogTitle|Copy"
2523 msgid "DialogTitle|Move"
2526 msgid "DialogTitle|Delete"
2529 msgid "FileOperation|Copy"
2532 msgid "FileOperation|Move"
2535 msgid "FileOperation|Delete"
2539 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2540 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2555 msgid "files/directories"
2556 msgstr "filer/mapper"
2558 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2559 msgid " with source mask:"
2560 msgstr " med kildemaske:"
2564 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2567 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2572 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2575 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2579 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2580 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2584 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2587 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2591 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2593 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2595 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2598 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2602 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2605 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2613 "are the same directory"
2618 "er den samme mappe"
2633 msgstr "&Spring over alle"
2637 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2638 "Delete it recursively?"
2640 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2641 "Slet den rekursivt?"
2645 "Background process:\n"
2646 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2647 "Delete it recursively?"
2649 "Baggrundsproces:\n"
2650 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2651 "Slet den rekursivt?"
2658 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2661 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2666 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2669 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2673 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2674 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2678 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2681 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2686 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2689 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2694 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2697 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2702 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2705 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2710 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2713 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2716 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2717 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2721 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2724 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2729 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2735 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2744 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2752 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2760 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2768 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2779 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2787 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2795 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2803 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2811 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2825 msgid "Incomplete file was retrieved"
2826 msgstr "En ufuldstændig fil blev hentet"
2831 msgid "&Continue copy"
2836 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2839 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2844 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2847 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2852 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2858 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2861 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2866 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2872 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2875 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2880 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2883 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2888 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2891 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2896 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2899 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2904 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2907 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2911 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2912 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2914 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2915 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2924 msgid "%d:%02d:%02d"
2925 msgstr "%d:%02d:%02d"
2947 msgstr "Eksisterende:"
2949 msgid "Overwrite this file?"
2950 msgstr "Overskriv filen?"
2958 msgid "Overwrite all files?"
2959 msgstr "Overskriv alle filerne?"
2961 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2962 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
2970 msgid "&Size differs"
2971 msgstr "Forskellig &størrelse"
2976 msgid "Background process: File exists"
2977 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2980 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgstr "Behandlede filer: %zu / %zu"
2984 msgid "Files processed: %zu"
2985 msgstr "Filer behandlet: %zu"
2992 msgid "Time: %s %s (%s)"
2993 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3000 msgid "Time: %s (%s)"
3001 msgstr "Tid: %s (%s)"
3005 msgstr " Samlet: %s "
3008 msgid " Total: %s / %s "
3009 msgstr "Total: %s / %s"
3020 msgid "&Using shell patterns"
3021 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3026 msgid "Follow &links"
3027 msgstr "Følg &henvisninger"
3029 msgid "Preserve &attributes"
3030 msgstr "Bevar &attributter"
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3035 msgid "&Stable symlinks"
3036 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3042 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3043 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3045 msgid "File listin&g"
3046 msgstr "Filvisnin&g"
3049 msgstr "&Hurtig visning"
3057 msgid "&Listing format..."
3058 msgstr "&Listeformat..."
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr "&Sorteringsrækkefølge"
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "&Kodning..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "FT&P-henvisning..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "S&kalhenvisning..."
3075 msgid "SFTP li&nk..."
3076 msgstr "SFTP-li&nk ..."
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "&Vis fil..."
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "&Filtreret visning"
3100 msgstr "&Henvisning"
3103 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "&Avanceret chown"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "&Omdøb/flyt"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Vælg &gruppe"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "&Fravælg gruppe"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "&Omvend markering"
3142 msgstr "&Brugermenu"
3144 msgid "&Directory tree"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "&Skift paneler"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "&Sammenlign mapper"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "&Sammenlign filer"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "&Ekstern panelisering"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "Kommando&historik"
3171 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3172 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "&Mappehotlist"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "&Baggrundsjob"
3183 msgid "Screen lis&t"
3184 msgstr "Skærmlis&te"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "Redigering af &listeformat"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "Rediger fil&endelse"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "Rediger &menufil"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "&Opsætning..."
3207 msgid "&Panel options..."
3208 msgstr "&Panelindstilinger..."
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "&Bekræftelse..."
3213 msgid "&Appearance..."
3214 msgstr "&Fremtoning..."
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "&Vis bit..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "&Virtuelt FS..."
3226 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3229 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3231 msgid "The Midnight Commander"
3232 msgstr "Midnight Commander"
3234 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3235 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3249 msgid "ButtonBar|Menu"
3252 msgid "ButtonBar|View"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3262 msgstr "&Skift mappe"
3274 msgstr "&Rediger - F4"
3280 msgid "Malformed regular expression"
3281 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3286 msgid "&Find recursively"
3287 msgstr "&Find rekursivt"
3289 msgid "Follow s&ymlinks"
3290 msgstr "Følg s&ymbolske links"
3292 msgid "S&kip hidden"
3293 msgstr "S&pring skjulte over"
3298 msgid "Sea&rch for content"
3299 msgstr "S&øg efter indhold"
3301 msgid "Case sens&itive"
3302 msgstr "Store/små &bogstaver"
3304 msgid "A&ll charsets"
3305 msgstr "&Alle tegnsæt"
3308 msgstr "&Første resultat"
3316 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3317 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3320 msgid "Grepping in %s"
3321 msgstr "Kører grep i %s"
3327 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3328 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3329 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3330 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3333 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3334 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3337 msgid "Find File: \"%s\""
3338 msgstr "Find fil: \"%s\""
3346 msgid "&Free VFSs now"
3347 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3352 msgid "&Add current"
3353 msgstr "&Tilføj nuværende"
3362 msgstr "Nyt &menupunkt"
3370 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3371 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3373 msgid "Active VFS directories"
3374 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3376 msgid "Directory hotlist"
3377 msgstr "Mappehotliste"
3379 msgid "Top level group"
3380 msgstr "Topniveaugruppe"
3382 msgid "Directory path"
3389 msgid "Directory label"
3390 msgstr "Mappeetiket"
3395 msgid "New hotlist entry"
3396 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3398 msgid "Directory label:"
3399 msgstr "Mappeetiket:"
3401 msgid "Directory path:"
3404 msgid "New hotlist group"
3405 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3407 msgid "Name of new group:"
3408 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3411 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3412 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3416 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3419 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3422 msgid "Hotlist Load"
3423 msgstr "Hotlistindlæsning"
3427 "MC was unable to write %s file,\n"
3428 "your old hotlist entries were not deleted"
3430 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3431 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3434 msgid "Label for \"%s\":"
3435 msgstr "Etikette for »%s«:"
3437 msgid "Add to hotlist"
3438 msgstr "Tilføj til hotlist"
3441 msgid "Midnight Commander %s"
3442 msgstr "Midnight Commander %s"
3448 msgid "No node information"
3449 msgstr "Ingen knudeinformation"
3452 msgstr "Ledige knuder:"
3454 msgid "No space information"
3455 msgstr "Ingen pladsinformation"
3458 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3459 msgstr "Ledig plads: %s / %s (%d%%)"
3465 msgid "non-local vfs"
3466 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3473 msgid "Filesystem: %s"
3474 msgstr "Filsystem: %s"
3477 msgid "Accessed: %s"
3478 msgstr "Tilgået: %s"
3481 msgid "Modified: %s"
3482 msgstr "Redigeret: %s"
3484 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3490 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3495 msgstr "Størrelse: %s"
3498 msgid " (%lu block)"
3499 msgid_plural " (%lu blocks)"
3500 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3501 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3504 msgid "Owner: %s/%s"
3505 msgstr "Ejer: %s/%s"
3509 msgstr "Henvisninger: %d"
3512 msgid "Attributes: %s"
3513 msgstr "Attributter: %s"
3515 msgid "Attributes: unavailable"
3516 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3519 msgid "Mode: %s (%04o)"
3520 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3523 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3524 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3526 msgid "&Equal split"
3527 msgstr "&Ens opdeling"
3529 msgid "&Menubar visible"
3530 msgstr "&Menulinje synlig"
3532 msgid "Command &prompt"
3533 msgstr "Kommando&prompt"
3535 msgid "&Keybar visible"
3536 msgstr "&Tastlinje synlig"
3538 msgid "H&intbar visible"
3539 msgstr "&Fiflinje synlig"
3541 msgid "&XTerm window title"
3542 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3544 msgid "&Show free space"
3545 msgstr "&Vis ledig plads"
3548 msgstr "Panelopdeling"
3550 msgid "Console output"
3551 msgstr "Konsoluddata"
3559 msgid "Output lines:"
3560 msgstr "Uddatalinjer:"
3565 msgid "Memory exhausted!"
3566 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgstr "Blokstørrelse"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "&Modify time"
3617 msgstr "&Modificeret"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "&Access time"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "C&hange time"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3673 msgid "<readlink failed>"
3674 msgstr "<readlink fejlede>"
3677 msgid "%s in %d file"
3678 msgid_plural "%s in %d files"
3679 msgstr[0] "%s i %d fil"
3680 msgstr[1] "%s i %d filer"
3685 msgid "Unknown tag on display format:"
3686 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3691 msgid "&Case sensitive"
3692 msgstr "&Store/små bogstaver"
3703 msgid "Do you really want to execute?"
3704 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3706 msgid "Cannot read directory contents"
3707 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3709 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3715 msgid "External panelize"
3716 msgstr "Eksternt panelisering"
3718 msgid "Other command"
3719 msgstr "Andre kommandoer"
3724 msgid "Add to external panelize"
3725 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3727 msgid "Enter command label:"
3728 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3732 "External panelize:\n"
3735 "Ekstern panelisering:\n"
3740 "External panelize:\n"
3741 "failed to read data from child stdout:\n"
3744 "Ekstern panelisering:\n"
3745 "Kunne ikke læse data fra barneproces' standard-uddata:\n"
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "Ændrede git-filer"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Find rester efter lapning"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3768 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3781 "Cannot stat the destination\n"
3784 "Kan ikke stat destinationen\n"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3811 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Lær mig en tast"
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3850 "Tryk venligst på %s\n"
3851 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3853 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3854 "ved siden af dets knappe.\n"
3856 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3857 "og vent ligeledes."
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3874 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3875 "allerede virker fint. Det er godt."
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3884 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3885 "Alle tasterne virker fint."
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3892 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3894 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3895 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3902 "Kunne ikke køre:\n"
3905 msgid "Home directory path is not absolute"
3906 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "is already running on this terminal.\n"
3911 "Subshell support will be disabled."
3913 "GNU Midnight Commander\n"
3914 "kører allerede på denne terminal.\n"
3915 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3920 "Failed while close:\n"
3924 "Mislykkede under lukning:\n"
3927 msgid "Choose codepage"
3928 msgstr "Vælg tegnsæt"
3930 msgid "- < No translation >"
3931 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3937 msgstr "%e. %b %H:%M"
3941 "Cannot save file %s:\n"
3944 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3948 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3949 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3951 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3952 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3955 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3956 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3958 msgid "With builtin editor and aspell support"
3961 msgid "With builtin editor"
3964 msgid "With optional subshell support"
3965 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
3967 msgid "With subshell support as default"
3968 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
3970 msgid "With support for background operations"
3971 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
3973 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3974 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
3976 msgid "With mouse support on xterm"
3977 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
3979 msgid "With support for X11 events"
3980 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
3982 msgid "With internationalization support"
3983 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
3985 msgid "With multiple codepages support"
3986 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
3988 msgid "With ext2fs attributes support"
3989 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
3992 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3993 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3996 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3997 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
4000 msgid "Built with ncurses %s\n"
4001 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4003 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4004 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4007 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4008 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4010 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4011 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4014 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4015 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4017 msgid "Virtual File Systems:"
4018 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4023 msgid "Home directory:"
4024 msgstr "Hjemmemappe:"
4026 msgid "Profile root directory:"
4027 msgstr "Profilens rodmappe:"
4032 msgid "Config directory:"
4033 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4035 msgid "Data directory:"
4038 msgid "File extension handlers:"
4039 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4041 msgid "VFS plugins and scripts:"
4042 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4047 msgid "Cache directory:"
4048 msgstr "Mellemlagermappe:"
4062 msgid "Error calling program"
4063 msgstr "Fejl ved kald af program"
4065 msgid "Warning -- ignoring file"
4066 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4070 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4071 "Using it may compromise your security"
4073 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4074 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4076 msgid "Format error on file Extensions File"
4077 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4080 msgid "The %%var macro has no default"
4081 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4084 msgid "The %%var macro has no variable"
4085 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4088 msgid "No suitable entries found in %s"
4089 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4096 "Cannot open cpio archive\n"
4099 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4104 "Premature end of cpio archive\n"
4107 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4112 "Inconsistent hardlinks of\n"
4117 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4123 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4124 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4128 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4131 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4136 "Unexpected end of file\n"
4142 msgid "Inconsistent archive"
4143 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4147 "Cannot open %s archive\n"
4153 "Cannot open %s archive\n"
4157 "Kan ikke åbne arkivet %s\n"
4163 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "Virtuelt EXTFS-filsystem:\n"
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 "EXTFS virtual file system:\n"
4176 "wrong archive name"
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "cannot build command"
4185 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4186 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4189 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4193 msgid "FTP: Password required for %s"
4194 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4196 msgid "ftpfs: sending login name"
4197 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4199 msgid "ftpfs: sending user password"
4200 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4203 msgid "FTP: Account required for user %s"
4204 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4209 msgid "ftpfs: sending user account"
4210 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4212 msgid "ftpfs: logged in"
4213 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4216 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4217 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4219 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4220 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4227 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4228 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4230 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4231 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4234 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4235 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4238 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4239 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4242 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4243 msgstr "ftpfs: kunne ikke foretage adresse-til-navn-oversættelse: %s "
4246 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4247 msgstr "ftpfs: prøver at gentilslutte til server, forsøg %u"
4250 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4251 msgstr "ftpfs: kunne ikke finde navn på sokkel: %s "
4253 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4254 msgstr "ftpfs: kunne ikke gentilslutte til server"
4256 msgid "ftpfs: invalid address family"
4257 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4260 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4261 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4263 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4264 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4266 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4267 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4270 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4271 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4273 msgid "ftpfs: abort failed"
4274 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4276 msgid "ftpfs: CWD failed."
4277 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4279 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4280 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4282 msgid "Resolving symlink..."
4283 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4286 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4287 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4289 msgid "(strict rfc959)"
4290 msgstr "(følg rfc959)"
4292 msgid "(chdir first)"
4293 msgstr "(chdir først)"
4295 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4296 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4304 msgstr "%s: færdig."
4306 msgid "ftpfs: storing file"
4307 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4310 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4311 "Remove password or correct mode"
4313 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4314 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4318 "SFS virtual file system:\n"
4321 "Virtuelt SFS-filsystem:\n"
4325 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4326 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4330 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4333 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4338 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4341 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4345 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4346 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4348 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4349 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4351 msgid "sftp: Invalid host name."
4352 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4358 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4359 msgstr "sftp: kunne ikke omdanne fjernværtens IP-adresse til tekstform"
4362 msgid "sftp: making connection to %s"
4363 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4365 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4366 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4369 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4370 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4372 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4373 msgstr "sftp: fandt en type nøgle på vært, som ikke er understøttet: RSA1"
4375 msgid "sftp: unknown host key type:"
4376 msgstr "sftp: ukendt type på værts nøgle:"
4380 "Permanently added\n"
4382 "to the list of known hosts."
4384 "Tilføjede varigt\n"
4386 "til listen over kendte værter."
4388 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4389 msgstr "sftp: kan ikke hente fjernværtens nøgle"
4391 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4393 "sftp: nøgletype er ikke understøttet, kan ikke kontrollere fjernværtens nøgle"
4395 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4396 msgstr "sftp: kan ikke beregne fjernværtens fingeraftrykshash"
4400 "The authenticity of host\n"
4402 "can't be established!\n"
4403 "%s key fingerprint hash is\n"
4405 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4407 "Autenciteten af værten\n"
4409 "kan ikke godtgøres\n"
4410 "%s fingeraftrykshash på nøgle er\n"
4412 "Vil du føje det til listen over kendte værter og fortsætte med at tilslutte?"
4417 "is found in the list of known hosts but\n"
4418 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4419 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4423 "er fundet i listen over kendte værter, men\n"
4424 "NØGLER MATCHER IKKE! DETTE KUNNE VÆRE ET MITM-ANGREB!\n"
4425 "Er du sikker på at du vil føje den til listen over kendte værter og "
4426 "fortsætte med at tilslutte?"
4428 msgid "sftp: host key verification failed"
4429 msgstr "sftp: verificering af værtsnøgle mislykkedes"
4432 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4433 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4435 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4436 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4439 msgid "sftp: Enter password for %s "
4440 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4442 msgid "sftp: Password is empty."
4443 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4445 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4446 msgstr "sftp: kunne ikke oprette en SSH-session"
4448 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4449 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4452 msgid "sftp: socket error: %s"
4453 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4456 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4457 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4459 msgid "sftp: Listing done."
4460 msgstr "sftp: Liste færdig."
4463 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4466 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4470 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4473 msgid "shell: Password is required for %s"
4476 msgid "shell: Sending password..."
4479 msgid "shell: Sending initial line..."
4482 msgid "shell: Getting host info..."
4486 msgid "shell: Reading directory %s..."
4490 msgid "shell: store %s: sending command..."
4493 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4496 msgid "shell: storing file"
4499 msgid "Aborting transfer..."
4500 msgstr "Afbryder overførsel..."
4502 msgid "Error reported after abort."
4503 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4505 msgid "Aborted transfer would be successful."
4506 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4508 msgid "Inconsistent tar archive"
4509 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4511 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4512 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4516 "Cannot open tar archive\n"
4519 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4525 "doesn't look like a tar archive"
4528 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4531 msgid "undelfs: error"
4532 msgstr "undelfs: Fejl"
4534 msgid "not enough memory"
4535 msgstr "ikke nok hukommelse"
4537 msgid "while allocating block buffer"
4538 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4541 msgid "open_inode_scan: %d"
4542 msgstr "open_inode_scan: %d"
4545 msgid "while starting inode scan %d"
4546 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4549 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4550 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4553 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4554 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4556 msgid "no more memory while reallocating array"
4557 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4560 msgid "while doing inode scan %d"
4561 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4564 msgid "Cannot open file %s"
4565 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4567 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4568 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4572 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4575 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4578 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4583 "Cannot load block bitmap from:\n"
4586 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4589 msgid "vfs_info is not fs!"
4590 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4592 msgid "You have to chdir to extract files first"
4593 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4595 msgid "while iterating over blocks"
4596 msgstr "under gentagelser over blokke"
4599 msgid "Cannot open file \"%s\""
4600 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4602 msgid "Ext2lib error"
4603 msgstr "Ext2lib-fejl"
4605 msgid "Invalid value"
4606 msgstr "Ugyldig værdi"
4608 msgid "File was modified. Save with exit?"
4609 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4611 msgid "&Cancel quit"
4612 msgstr "&Afbryd afslut"
4615 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4616 "Save modified file?"
4618 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4621 msgid "&Line number"
4622 msgstr "&Linjenummer"
4627 msgid "&Decimal offset"
4628 msgstr "&Decimalforskydning"
4630 msgid "He&xadecimal offset"
4631 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4636 msgid "ButtonBar|Ascii"
4639 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4642 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4643 msgstr "Fjern ombryd"
4645 msgid "ButtonBar|Wrap"
4648 msgid "ButtonBar|Hex"
4651 msgid "ButtonBar|Goto"
4654 msgid "ButtonBar|Raw"
4657 msgid "ButtonBar|Parse"
4660 msgid "ButtonBar|Unform"
4661 msgstr "Fjern format"
4663 msgid "ButtonBar|Format"
4668 "Failed to read data from child stdout:\n"
4671 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4676 "Error while closing the file:\n"
4678 "Data may have been written or not"
4680 "Fejl under luking af filen:\n"
4682 "Data er måske blevet skrevet"
4686 "Cannot save file:\n"
4689 "Kan ikke gemme fil:\n"
4697 "Cannot open \"%s\"\n"
4700 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4703 msgid "Cannot view: not a regular file"
4704 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4708 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4711 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4715 msgstr "Søgning færdig"
4717 msgid "Continue from beginning?"
4718 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4720 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4721 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"