1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2024
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2024\n"
16 "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
22 "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
23 "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
67 msgstr "Zablokowany plik"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Strzałka w górę"
258 msgstr "Strzałka w dół"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
288 msgstr "* na klaw. numer."
291 msgstr "- na klaw. numer."
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
366 msgstr "Znak równości"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Znak procenta"
408 msgstr "Podkreślenie"
411 msgstr "Przekreślenie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
441 msgstr "Klawisz spacji"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
566 msgstr "Pobieranie pliku"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
573 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
574 "Temporary files will not be created\n"
576 "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s.\n"
577 "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
579 msgid "Press any key to continue..."
580 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
582 msgid "Cannot parse:"
583 msgstr "Nie można przetworzyć:"
585 msgid "More parsing errors will be ignored."
586 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
588 msgid "Internal error:"
589 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
601 msgid "DialogTitle|History cleanup"
602 msgstr "Czyszczenie historii"
604 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
619 msgid "Background process:"
620 msgstr "Proces w tle:"
632 msgid "Displays the current version"
633 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
635 msgid "Print data directory"
636 msgstr "Wyświetla katalog danych"
638 msgid "Print extended info about used data directories"
639 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
641 msgid "Print configure options"
642 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
644 msgid "Print last working directory to specified file"
645 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
650 msgid "Enables subshell support (default)"
651 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
653 msgid "Disables subshell support"
654 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
656 msgid "Log ftp dialog to specified file"
657 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
663 msgstr "Modyfikuje pliki"
668 msgid "Forces xterm features"
669 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
671 msgid "Disable X11 support"
672 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
674 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
675 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
677 msgid "Disable mouse support in text version"
678 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
680 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
681 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
683 msgid "To run on slow terminals"
684 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
686 msgid "Use stickchars to draw"
687 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
689 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
690 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
692 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
693 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
695 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
697 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
712 msgid "Show mc with specified skin"
713 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
715 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
722 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
723 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
724 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
725 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
726 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
729 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
730 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
731 "editnonprintable,\n"
732 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
734 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
737 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
739 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
742 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
746 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
751 "editnonprintable,\n"
752 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
755 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray and white\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
770 "Standardowe kolory:\n"
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray i white\n"
775 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
776 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
782 msgid "Color options"
783 msgstr "Opcje kolorów"
785 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
804 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
805 "www.midnight-commander.org\n"
808 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "Główne opcje"
814 msgid "Terminal options"
815 msgstr "Opcje terminala"
817 msgid "Arguments parse error!"
818 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
820 msgid "MC is built without builtin editor."
821 msgstr "MC został zbudowany bez wbudowanego edytora."
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
826 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
827 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Błąd procesu w tle"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
848 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Wyszukiwany napis:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
870 msgstr "Wyszukiwanie"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
877 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
885 "Cannot create backup file\n"
889 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
895 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Algorytm różnicy"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
914 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
929 msgstr "Opcje różnicy"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
946 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
977 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
978 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "„%s” jest katalogiem"
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1002 msgid "Loading: %3d%%"
1003 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1006 msgstr "Wczytywanie…"
1009 msgid "Cannot open %s for reading"
1010 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1013 msgstr "Wczytaj plik"
1016 msgid "Error reading %s"
1017 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1020 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1021 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1024 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1025 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1029 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1033 "Otworzyć go mimo to?"
1036 msgstr "Ostrzeżenie"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1070 msgid "&Do not change"
1071 msgstr "Bez &zmiany"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Nazwa pliku:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1089 msgstr "Zapisz jako"
1092 msgstr "Szybki &zapis"
1095 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1097 msgid "&Do backups with following extension:"
1098 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1100 msgid "Check &POSIX new line"
1101 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1103 msgid "Edit Save Mode"
1104 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1107 msgstr "Zapisz jako"
1109 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1110 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1112 msgid "A file already exists with this name"
1113 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1118 msgid "Cannot save file"
1119 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1126 msgstr "Zapisz plik"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1141 msgstr "&Użytkownik"
1143 msgid "&System wide"
1147 msgstr "Modyfikacja menu"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1163 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1164 "Zapisać przed zamknięciem?"
1167 msgstr "Zamknięcie pliku"
1171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1172 "Save modified file %s?"
1174 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1175 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Skopiuj do schowka"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Wytnij do schowka"
1190 msgstr "Przejście do wiersza"
1193 msgstr "Zapisz blok"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1202 msgstr "Posortuj blok"
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1208 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1210 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1212 "Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
1213 "informacji), rozdzielone spacjami:"
1218 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1222 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1225 msgid "Paste output of external command"
1226 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1228 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgstr "Polecenia powłoki:"
1231 msgid "External command"
1232 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1234 msgid "Cannot execute command"
1235 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1237 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1252 msgid "Insert literal"
1253 msgstr "Wstaw symbol"
1255 msgid "Press any key:"
1256 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes."
1262 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1263 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1268 msgid "Collect completions"
1269 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1275 msgstr "Zapisz makro"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1280 msgid "Delete macro"
1283 msgid "Press macro hotkey:"
1284 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1286 msgid "Macro not deleted"
1287 msgstr "Nie usunięto makra"
1289 msgid "Repeat last commands"
1290 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1292 msgid "Repeat times:"
1293 msgstr "Czas powtórzeń:"
1295 msgid "&Open file..."
1296 msgstr "&Otwórz plik…"
1308 msgstr "Z&apisz jako…"
1310 msgid "&Insert file..."
1311 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1313 msgid "Cop&y to file..."
1314 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1316 msgid "&User menu..."
1317 msgstr "Menu &użytkownika…"
1320 msgstr "O &programie…"
1331 msgid "&Toggle ins/overw"
1332 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1334 msgid "To&ggle mark"
1335 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1337 msgid "&Mark columns"
1338 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1341 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1355 msgid "Co&py to clipfile"
1356 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1358 msgid "&Cut to clipfile"
1359 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1361 msgid "Pa&ste from clipfile"
1362 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1373 msgid "Search &again"
1374 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1379 msgid "&Toggle bookmark"
1380 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1382 msgid "&Next bookmark"
1383 msgstr "Następna &zakładka"
1385 msgid "&Prev bookmark"
1386 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1388 msgid "&Flush bookmarks"
1389 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1391 msgid "&Go to line..."
1392 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1394 msgid "&Toggle line state"
1395 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1397 msgid "Go to matching &bracket"
1398 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1400 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1401 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1403 msgid "&Find declaration"
1404 msgstr "&Znajdź deklarację"
1406 msgid "Back from &declaration"
1407 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1409 msgid "For&ward to declaration"
1410 msgstr "Następna de&klaracja"
1412 msgid "Encod&ing..."
1413 msgstr "Kodowan&ie…"
1415 msgid "&Refresh screen"
1416 msgstr "Odśwież ek&ran"
1418 msgid "&Start/Stop record macro"
1419 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1421 msgid "Delete macr&o..."
1422 msgstr "&Usuń makro…"
1424 msgid "Record/Repeat &actions"
1425 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1427 msgid "S&pell check"
1428 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1431 msgstr "&Sprawdź słowo"
1433 msgid "Change spelling &language..."
1434 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1439 msgid "Insert &literal..."
1440 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1442 msgid "Insert &date/time"
1443 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1445 msgid "&Format paragraph"
1446 msgstr "S&formatuj akapit"
1451 msgid "&Paste output of..."
1452 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1454 msgid "&External formatter"
1455 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1461 msgstr "Zmień &rozmiar"
1463 msgid "&Toggle fullscreen"
1464 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1470 msgstr "&Poprzednie"
1478 msgid "Save &mode..."
1479 msgstr "&Tryb zapisu…"
1481 msgid "Learn &keys..."
1482 msgstr "Określ &klawisze…"
1484 msgid "Syntax &highlighting..."
1485 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1487 msgid "S&yntax file"
1488 msgstr "Plik &składni"
1494 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1520 msgid "&Dynamic paragraphing"
1521 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1523 msgid "Type &writer wrap"
1524 msgstr "&Maszyna do pisania"
1527 msgstr "Tryb zawijania"
1532 msgid "&Fake half tabs"
1533 msgstr "&Połówki tabulacji"
1535 msgid "&Backspace through tabs"
1536 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1538 msgid "Fill tabs with &spaces"
1539 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1541 msgid "Tab spacing:"
1542 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1544 msgid "Other options"
1547 msgid "&Return does autoindent"
1548 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1550 msgid "Confir&m before saving"
1551 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1553 msgid "Save file &position"
1554 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1556 msgid "&Visible trailing spaces"
1557 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1559 msgid "Visible &tabs"
1560 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1562 msgid "Synta&x highlighting"
1563 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1565 msgid "C&ursor after inserted block"
1566 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1568 msgid "Pers&istent selection"
1569 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1571 msgid "Cursor be&yond end of line"
1572 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1575 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1577 msgid "Word wrap line length:"
1578 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1580 msgid "Editor options"
1581 msgstr "Opcje edytora"
1583 msgid "In se&lection"
1584 msgstr "W wy&branych"
1587 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1589 msgid "Enter replacement string:"
1590 msgstr "Zastępujący napis:"
1595 msgid "Replace with:"
1596 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1607 msgid "Confirm replace"
1608 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1611 msgid "Searching %s: %3d%%"
1612 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1615 msgid "Searching %s"
1616 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1619 msgid "%ld replacements made"
1620 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1623 "A user friendly text editor\n"
1624 "written for the Midnight Commander."
1626 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1627 "napisany dla programu Midnight Commander."
1629 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1630 msgstr "Copyright © 1996-2024 Free Software Foundation"
1633 msgstr "O programie"
1636 msgstr "Otwarcie plików"
1641 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgid "ButtonBar|PullDn"
1680 msgid "British English"
1681 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1683 msgid "Canadian English"
1684 msgstr "angielski (Kanada)"
1686 msgid "American English"
1687 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1705 msgstr "holenderski"
1714 msgstr "portugalski"
1732 msgstr "&Dodaj słowo"
1738 msgstr "Błędna pisownia"
1741 msgstr "Sprawdź słowo"
1746 msgid "Select language"
1747 msgstr "Wybierz język"
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1753 msgstr "< Automatycznie >"
1755 msgid "< Reload Current Syntax >"
1756 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Wczytaj plik składni"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1780 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1781 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1794 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1795 "na konsoli xterm lub Linux."
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1801 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1822 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1840 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1847 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1854 msgstr "< Domyślna >"
1860 msgstr "Inne 8-bitowe"
1863 msgstr "Wykonywanie"
1871 msgid "On dum&b terminals"
1872 msgstr "Na prostych &terminalach"
1877 msgid "File operations"
1878 msgstr "Działania na plikach"
1880 msgid "&Verbose operation"
1881 msgstr "&Więcej informacji"
1883 msgid "Compute tota&ls"
1884 msgstr "Obliczanie &objętości"
1886 msgid "Classic pro&gressbar"
1887 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1889 msgid "Mkdi&r autoname"
1890 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1892 msgid "&Preallocate space"
1893 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1895 msgid "Esc key mode"
1896 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1898 msgid "S&ingle press"
1899 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1902 msgstr "Czas oczekiwania:"
1904 msgid "Pause after run"
1905 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1907 msgid "Use internal edi&t"
1908 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1910 msgid "Use internal vie&w"
1911 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1913 msgid "A&sk new file name"
1914 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1917 msgstr "Autom. m&enu"
1919 msgid "&Drop down menus"
1920 msgstr "Rozwi&janie menu"
1922 msgid "S&hell patterns"
1923 msgstr "Wzorce &powłoki"
1925 msgid "Co&mplete: show all"
1926 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1928 msgid "Rotating d&ash"
1929 msgstr "O&bracająca się kreska"
1931 msgid "Cd follows lin&ks"
1932 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1934 msgid "Sa&fe delete"
1935 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1937 msgid "Safe overwrite"
1938 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1940 msgid "A&uto save setup"
1941 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1943 msgid "Configure options"
1944 msgstr "Konfiguracja"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "P&liki zapasowe"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "U&kryte pliki"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "Proste &przełączenie"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "Przewijanie &stron"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Wyróżnianie plików"
2010 msgstr "Typy p&lików"
2012 msgid "&Permissions"
2013 msgstr "&Uprawnienia"
2015 msgid "Quick search"
2016 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Opcje panelu"
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2031 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2032 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2033 "Strona man zawiera więcej informacji."
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "&Pełna lista plików"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "&Długa lista plików"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "Format wyświetlania"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2063 msgstr "Porządek sortowania"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Za&stąpienie"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "&Zakończenie"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "Potwierdzenia"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "Wyświetlane bity"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "Drzewo katalogów"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "Tryb &pasywny"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2139 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "Zadania w tle"
2164 "Cannot change directory to\n"
2168 "Nie można zmienić katalogu na\n"
2172 msgid "Secure deletion"
2173 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2176 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2178 msgid "Synchronous updates"
2179 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2181 msgid "Synchronous directory updates"
2182 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2188 msgstr "Tylko dołączanie"
2191 msgstr "Bez zrzucania"
2193 msgid "No update atime"
2194 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2199 msgid "Compressed clusters"
2200 msgstr "Skompresowane klastry"
2202 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2205 msgid "Compression raw access"
2206 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2208 msgid "Encrypted inode"
2209 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2211 msgid "Journaled data"
2212 msgstr "Księgowane dane"
2214 msgid "Indexed directory"
2215 msgstr "Zindeksowany katalog"
2217 msgid "No tail merging"
2218 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2220 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2223 msgid "Inode uses extents"
2224 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2227 msgstr "Wielki_plik"
2232 msgid "Direct access for files"
2233 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2235 msgid "Casefolded file"
2236 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2238 msgid "Inode has inline data"
2239 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2241 msgid "Project hierarchy"
2242 msgstr "Hierarchia projektu"
2244 msgid "Verity protected inode"
2245 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2248 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2251 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2253 msgid "C&lear marked"
2254 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2256 msgid "Chattr command"
2257 msgstr "Polecenie chattr"
2261 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2264 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2272 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2275 msgid "set &user ID on execution"
2276 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2278 msgid "set &group ID on execution"
2279 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2282 msgstr "bit „&lepkości”"
2284 msgid "&read by owner"
2285 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2287 msgid "&write by owner"
2288 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2290 msgid "e&xecute/search by owner"
2291 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2293 msgid "rea&d by group"
2294 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2296 msgid "write by grou&p"
2297 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2299 msgid "execu&te/search by group"
2300 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2302 msgid "read &by others"
2303 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2305 msgid "wr&ite by others"
2306 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2308 msgid "execute/searc&h by others"
2309 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2314 msgid "Permissions (octal):"
2315 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2318 msgstr "Nazwa właściciela:"
2321 msgstr "Nazwa grupy:"
2323 msgid "Chmod command"
2324 msgstr "Polecenie chmod"
2327 msgstr "Uprawnienia"
2333 msgstr "Ustaw &grupy"
2336 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2342 msgstr "Nazwa właściciela"
2345 msgstr "Nazwa grupy"
2350 msgid "Chown command"
2351 msgstr "Polecenie chown"
2354 msgstr "Nazwa użytkownika"
2356 msgid "<Unknown user>"
2357 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2359 msgid "<Unknown group>"
2360 msgstr "<Nieznana grupa>"
2362 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2363 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2365 msgid "Files tagged, want to cd?"
2366 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2370 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2377 msgstr "dowiązanie: %s"
2381 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2384 msgstr "Podgląd pliku"
2387 msgstr "Nazwa pliku:"
2389 msgid "Filtered view"
2390 msgstr "Widok filtrowany"
2392 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2396 msgstr "Modyfikacja pliku"
2398 msgid "Create a new Directory"
2399 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2401 msgid "Enter directory name:"
2402 msgstr "Nazwa katalogu:"
2404 msgid "Extension file edit"
2405 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2407 msgid "Which extension file you want to edit?"
2408 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2410 msgid "&System Wide"
2413 msgid "Highlighting groups file edit"
2414 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2417 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2419 msgid "Compare directories"
2420 msgstr "Porównanie katalogów"
2422 msgid "Select compare method:"
2423 msgstr "Metoda porównywania:"
2429 msgstr "Tylko &rozmiar"
2435 "Both panels should be in the listing mode\n"
2436 "to use this command"
2438 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2439 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2442 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2443 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2446 msgid "Symlink '%s' points to:"
2447 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2449 msgid "Edit symlink"
2450 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2453 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2454 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2457 msgid "edit symlink: %s"
2458 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2460 msgid "FTP to machine"
2461 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2463 msgid "SFTP to machine"
2464 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2466 msgid "Shell link to machine"
2467 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2469 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2470 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2473 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2474 "files on: (F1 for details)"
2476 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2477 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr "Skanowanie katalogu"
2486 msgid "Setup saved to %s"
2487 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2490 msgid "Unable to save setup to %s"
2491 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2493 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2494 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2504 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2508 msgstr "Potok się nie powiódł"
2512 "You have an outdated %s file.\n"
2513 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2514 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2516 "Plik %s jest przestarzały.\n"
2517 "Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
2518 "Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
2522 "The format of the\n"
2524 "file has changed with version 4.0.\n"
2525 "It seems that the installation has failed.\n"
2526 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2530 "uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
2531 "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
2532 "Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2536 "The format of the\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "You may either want to copy it from\n"
2541 "or use that file as an example of how to write it."
2545 "został zmieniony w wersji 4.0.\n"
2546 "Można skopiować go z\n"
2548 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgstr "Przenoszenie"
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2559 msgid "FileOperation|Copy"
2562 msgid "FileOperation|Move"
2565 msgid "FileOperation|Delete"
2569 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2585 msgid "files/directories"
2586 msgstr "pliki/katalogi"
2588 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " z maską źródłową:"
2594 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2597 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2603 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2606 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2610 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2611 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2615 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2618 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2622 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2624 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2626 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2628 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2632 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2635 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2643 "are the same directory"
2648 "to ten sam katalog"
2663 msgstr "&Pomiń wszystko"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2670 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2671 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2675 "Background process:\n"
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2680 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2681 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2688 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2691 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2696 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2699 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2703 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2704 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2708 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2716 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2719 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2724 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2727 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2732 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2735 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2746 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2747 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2751 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2754 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2759 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2762 "Nie można uzyskać atrybutów pliku źródłowego „%s”\n"
2767 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2770 "Nie można ustawić atrybutów pliku docelowego „%s”\n"
2775 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2778 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2783 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2786 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2791 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2794 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2799 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2802 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2805 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2806 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2810 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2813 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2818 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2821 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2826 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2829 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2834 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2837 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2842 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2845 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2850 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2853 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2857 msgstr "(wstrzymany)"
2859 msgid "Incomplete file was retrieved"
2860 msgstr "Pobrano niepełny plik"
2865 msgid "&Continue copy"
2866 msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
2870 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2873 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2878 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2881 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2886 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2889 "Nie można ustawić atrybutów dla pliku docelowego „%s”\n"
2894 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2897 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2902 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2905 "Nie można uzyskać atrybutów katalogu źródłowego „%s”\n"
2910 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2913 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2918 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2921 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2926 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2929 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2934 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2937 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2942 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2945 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2949 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2950 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2952 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2953 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2962 msgid "%d:%02d:%02d"
2963 msgstr "%d:%02d:%02d"
2985 msgstr "Istniejący:"
2987 msgid "Overwrite this file?"
2988 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2996 msgid "Overwrite all files?"
2997 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2999 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3000 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
3008 msgid "&Size differs"
3009 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3012 msgstr "Plik istnieje"
3014 msgid "Background process: File exists"
3015 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3018 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3019 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3022 msgid "Files processed: %zu"
3023 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3027 msgstr "Czas: %s %s"
3030 msgid "Time: %s %s (%s)"
3031 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3038 msgid "Time: %s (%s)"
3039 msgstr "Czas: %s (%s)"
3043 msgstr " Razem: %s "
3046 msgid " Total: %s / %s "
3047 msgstr " Razem: %s/%s "
3058 msgid "&Using shell patterns"
3059 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3064 msgid "Follow &links"
3065 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3067 msgid "Preserve &attributes"
3068 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3070 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3071 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3073 msgid "&Stable symlinks"
3074 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3080 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3081 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3083 msgid "File listin&g"
3084 msgstr "&Lista plików"
3087 msgstr "&Szybki widok"
3090 msgstr "&Informacje"
3095 msgid "&Listing format..."
3096 msgstr "&Format wyświetlania…"
3098 msgid "&Sort order..."
3099 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3104 msgid "&Encoding..."
3105 msgstr "&Kodowanie…"
3107 msgid "FT&P link..."
3108 msgstr "Połączenie FT&P…"
3110 msgid "S&hell link..."
3111 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3113 msgid "SFTP li&nk..."
3114 msgstr "Połączenie SF&TP…"
3125 msgid "Vie&w file..."
3126 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3128 msgid "&Filtered view"
3129 msgstr "Widok &filtrowany"
3135 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3141 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3143 msgid "Relative symlin&k"
3144 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3146 msgid "Edit s&ymlink"
3147 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3150 msgstr "Zm&ień właściciela"
3152 msgid "&Advanced chown"
3153 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3156 msgstr "Zmień a&trybuty"
3158 msgid "&Rename/Move"
3159 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3162 msgstr "Utwórz &katalog"
3165 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3167 msgid "Select &group"
3168 msgstr "&Zaznacz grupę"
3170 msgid "U&nselect group"
3171 msgstr "Odz&nacz grupę"
3173 msgid "&Invert selection"
3174 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3180 msgstr "Menu &użytkownika"
3182 msgid "&Directory tree"
3183 msgstr "&Drzewo katalogów"
3186 msgstr "&Znajdź plik"
3188 msgid "S&wap panels"
3189 msgstr "&Przełącz panele"
3191 msgid "Switch &panels on/off"
3192 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3194 msgid "&Compare directories"
3195 msgstr "P&orównaj katalogi"
3197 msgid "C&ompare files"
3198 msgstr "P&orównaj pliki"
3200 msgid "E&xternal panelize"
3201 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3203 msgid "Show directory s&izes"
3204 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3206 msgid "Command &history"
3207 msgstr "&Historia poleceń"
3209 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3210 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3212 msgid "Di&rectory hotlist"
3213 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3215 msgid "&Active VFS list"
3216 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3218 msgid "&Background jobs"
3219 msgstr "Zadania w &tle"
3221 msgid "Screen lis&t"
3222 msgstr "&Lista ekranów"
3224 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3225 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3227 msgid "&Listing format edit"
3228 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3230 msgid "Edit &extension file"
3231 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3233 msgid "Edit &menu file"
3234 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3236 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3237 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3239 msgid "&Configuration..."
3240 msgstr "&Konfiguracja…"
3245 msgid "&Panel options..."
3246 msgstr "Opcje &panelu…"
3248 msgid "C&onfirmation..."
3249 msgstr "P&otwierdzenia…"
3251 msgid "&Appearance..."
3254 msgid "&Display bits..."
3255 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3257 msgid "&Virtual FS..."
3258 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3264 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3265 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3266 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3267 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3268 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3269 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3271 msgid "The Midnight Commander"
3272 msgstr "Midnight Commander"
3274 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3275 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3289 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3302 msgstr "&Zmień katalog"
3311 msgstr "&Podgląd — F3"
3314 msgstr "&Edycja — F4"
3318 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3320 msgid "Malformed regular expression"
3321 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3324 msgstr "Nazwa pliku:"
3326 msgid "&Find recursively"
3327 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3329 msgid "Follow s&ymlinks"
3330 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3332 msgid "S&kip hidden"
3333 msgstr "Pomiń u&kryte"
3338 msgid "Sea&rch for content"
3339 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3341 msgid "Case sens&itive"
3342 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3344 msgid "A&ll charsets"
3345 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3348 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3351 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3354 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3356 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3357 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3360 msgid "Grepping in %s"
3361 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3367 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3368 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3369 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3370 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3371 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3372 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3375 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3376 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3379 msgid "Find File: \"%s\""
3380 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3383 msgstr "Wyszukiwanie"
3388 msgid "&Free VFSs now"
3389 msgstr "Z&wolnij VFS"
3394 msgid "&Add current"
3395 msgstr "Doda&j bieżący"
3401 msgstr "Nowa &grupa"
3412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3413 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3415 msgid "Active VFS directories"
3416 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3418 msgid "Directory hotlist"
3419 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3421 msgid "Top level group"
3422 msgstr "Grupa główna"
3424 msgid "Directory path"
3425 msgstr "Ścieżka katalogu"
3429 msgstr "Przenoszenie %s"
3431 msgid "Directory label"
3432 msgstr "Etykieta katalogu"
3437 msgid "New hotlist entry"
3438 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3440 msgid "Directory label:"
3441 msgstr "Etykieta katalogu:"
3443 msgid "Directory path:"
3444 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3446 msgid "New hotlist group"
3447 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3449 msgid "Name of new group:"
3450 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3453 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3454 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3458 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3461 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3464 msgid "Hotlist Load"
3465 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3469 "MC was unable to write %s file,\n"
3470 "your old hotlist entries were not deleted"
3472 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3473 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3474 "nie zostały usunięte"
3477 msgid "Label for \"%s\":"
3478 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3480 msgid "Add to hotlist"
3481 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3484 msgid "Midnight Commander %s"
3485 msgstr "Midnight Commander %s"
3491 msgid "No node information"
3492 msgstr "Brak informacji o węźle"
3495 msgstr "Wolne węzły:"
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3501 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3502 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3508 msgid "non-local vfs"
3513 msgstr "Urządzenie: %s"
3516 msgid "Filesystem: %s"
3517 msgstr "System plików: %s"
3520 msgid "Accessed: %s"
3524 msgid "Modified: %s"
3525 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3527 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3530 msgstr "Zmieniono: %s"
3533 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3534 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3538 msgstr "Rozmiar: %s"
3541 msgid " (%lu block)"
3542 msgid_plural " (%lu blocks)"
3543 msgstr[0] " (%lu blok)"
3544 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3545 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3546 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3549 msgid "Owner: %s/%s"
3550 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3554 msgstr "Dowiązania: %d"
3557 msgid "Attributes: %s"
3558 msgstr "Atrybuty: %s"
3560 msgid "Attributes: unavailable"
3561 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3564 msgid "Mode: %s (%04o)"
3565 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3568 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3569 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3571 msgid "&Equal split"
3572 msgstr "Równy &podział"
3574 msgid "&Menubar visible"
3575 msgstr "Pasek &menu"
3577 msgid "Command &prompt"
3578 msgstr "&Znak zachęty"
3580 msgid "&Keybar visible"
3581 msgstr "Pasek &klawiszy"
3583 msgid "H&intbar visible"
3584 msgstr "Pasek &porad"
3586 msgid "&XTerm window title"
3587 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3589 msgid "&Show free space"
3590 msgstr "Wol&ne miejsce"
3593 msgstr "Podział na panele"
3595 msgid "Console output"
3596 msgstr "Wyjście konsoli"
3604 msgid "Output lines:"
3605 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3610 msgid "Memory exhausted!"
3611 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgstr "Nie&uporządkowane"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgstr "Rozsz&erzenie"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgstr "Rozmiar bloku"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "&Modify time"
3662 msgstr "&Modyfikacja"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "&Access time"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "C&hange time"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3718 msgid "<readlink failed>"
3719 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3722 msgid "%s in %d file"
3723 msgid_plural "%s in %d files"
3724 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3725 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3726 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3727 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3732 msgid "Unknown tag on display format:"
3733 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3736 msgstr "&Tylko pliki"
3738 msgid "&Case sensitive"
3739 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3750 msgid "Do you really want to execute?"
3751 msgstr "Na pewno wykonać?"
3753 msgid "Cannot read directory contents"
3754 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3756 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3757 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3760 msgstr "Dod&aj nowy"
3762 msgid "External panelize"
3763 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3765 msgid "Other command"
3766 msgstr "Inne polecenie"
3771 msgid "Add to external panelize"
3772 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3774 msgid "Enter command label:"
3775 msgstr "Etykieta polecenia:"
3779 "External panelize:\n"
3782 "Filtr zewnętrzny:\n"
3787 "External panelize:\n"
3788 "failed to read data from child stdout:\n"
3791 "Filtr zewnętrzny:\n"
3792 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3795 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3796 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3798 msgid "Modified git files"
3799 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3801 msgid "Find rejects after patching"
3802 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3804 msgid "Find *.orig after patching"
3805 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3807 msgid "Find SUID and SGID programs"
3808 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3812 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3815 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3819 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3823 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3828 "Cannot stat the destination\n"
3831 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3838 msgid "ButtonBar|Static"
3841 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3844 msgid "ButtonBar|Rescan"
3847 msgid "ButtonBar|Forget"
3850 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3855 "Cannot write to the %s file:\n"
3858 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3861 msgid "Help file format error\n"
3862 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3864 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3865 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3868 msgid "Cannot find node %s in help file"
3869 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3874 msgid "ButtonBar|Index"
3877 msgid "ButtonBar|Prev"
3881 msgstr "Określenie klawiszy"
3883 msgid "Teach me a key"
3884 msgstr "Nauka klawiszy"
3888 "Please press the %s\n"
3889 "and then wait until this message disappears.\n"
3891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3892 "next to its button.\n"
3894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3897 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3898 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3900 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3901 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3903 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3906 msgid "Cannot accept this key"
3907 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3910 msgid "You have entered \"%s\""
3911 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3913 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3918 "It seems that all your keys already\n"
3919 "work fine. That's great."
3921 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3928 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3929 "All your keys work well."
3931 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3932 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3935 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3936 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3937 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3939 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3940 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3941 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3942 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3949 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3952 msgid "Home directory path is not absolute"
3953 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3956 "GNU Midnight Commander\n"
3957 "is already running on this terminal.\n"
3958 "Subshell support will be disabled."
3960 "Program GNU Midnight Commander\n"
3961 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3962 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3967 "Failed while close:\n"
3971 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3974 msgid "Choose codepage"
3975 msgstr "Wybór strony kodowej"
3977 msgid "- < No translation >"
3978 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3984 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3988 "Cannot save file %s:\n"
3991 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3995 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3996 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3998 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3999 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4002 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4003 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4005 msgid "With builtin editor and aspell support"
4006 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą aspell"
4008 msgid "With builtin editor"
4009 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4011 msgid "With optional subshell support"
4012 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4014 msgid "With subshell support as default"
4015 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4017 msgid "With support for background operations"
4018 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4020 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4021 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4023 msgid "With mouse support on xterm"
4024 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4026 msgid "With support for X11 events"
4027 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4029 msgid "With internationalization support"
4030 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4032 msgid "With multiple codepages support"
4033 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4035 msgid "With ext2fs attributes support"
4036 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4039 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4043 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4044 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4047 msgid "Built with ncurses %s\n"
4048 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4050 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4051 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4054 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4055 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4057 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4058 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4061 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4062 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
4064 msgid "Virtual File Systems:"
4065 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4068 msgstr "Typy danych:"
4070 msgid "Home directory:"
4071 msgstr "Katalog domowy:"
4073 msgid "Profile root directory:"
4074 msgstr "Główny katalog profilu:"
4077 msgstr "Dane systemu"
4079 msgid "Config directory:"
4080 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4082 msgid "Data directory:"
4083 msgstr "Katalog danych:"
4085 msgid "File extension handlers:"
4086 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4088 msgid "VFS plugins and scripts:"
4089 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4092 msgstr "Dane użytkownika"
4094 msgid "Cache directory:"
4095 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4098 msgstr "Debugowanie"
4109 msgid "Error calling program"
4110 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4112 msgid "Warning -- ignoring file"
4113 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4117 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4118 "Using it may compromise your security"
4120 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4121 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4123 msgid "Format error on file Extensions File"
4124 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4127 msgid "The %%var macro has no default"
4128 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4131 msgid "The %%var macro has no variable"
4132 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4135 msgid "No suitable entries found in %s"
4136 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4139 msgstr "Menu użytkownika"
4143 "Cannot open cpio archive\n"
4146 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4151 "Premature end of cpio archive\n"
4154 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4159 "Inconsistent hardlinks of\n"
4164 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4170 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4171 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4175 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4178 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4183 "Unexpected end of file\n"
4186 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4189 msgid "Inconsistent archive"
4190 msgstr "Niespójne archiwum"
4194 "Cannot open %s archive\n"
4197 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4202 "Cannot open %s archive\n"
4206 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4212 "EXTFS virtual file system:\n"
4215 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4219 "EXTFS virtual file system:\n"
4222 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4223 "błędna nazwa pliku"
4226 "EXTFS virtual file system:\n"
4227 "wrong archive name"
4229 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4230 "błędna nazwa archiwum"
4233 "EXTFS virtual file system:\n"
4234 "cannot build command"
4236 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4237 "nie można zbudować polecenia"
4240 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4241 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4244 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4245 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4248 msgid "FTP: Password required for %s"
4249 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4251 msgid "ftpfs: sending login name"
4252 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4254 msgid "ftpfs: sending user password"
4255 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4258 msgid "FTP: Account required for user %s"
4259 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4264 msgid "ftpfs: sending user account"
4265 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4267 msgid "ftpfs: logged in"
4268 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4271 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4272 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4274 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4275 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4282 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4283 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4285 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4286 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4289 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4290 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4293 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4294 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4297 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4298 msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
4301 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4302 msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
4305 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4306 msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
4308 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4309 msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
4311 msgid "ftpfs: invalid address family"
4312 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4315 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4316 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4319 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4321 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4322 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4325 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4326 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4328 msgid "ftpfs: abort failed"
4329 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4331 msgid "ftpfs: CWD failed."
4332 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4334 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4335 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4337 msgid "Resolving symlink..."
4338 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4341 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4342 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4344 msgid "(strict rfc959)"
4345 msgstr "(ścisły RFC959)"
4347 msgid "(chdir first)"
4348 msgstr "(najpierw chdir)"
4350 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4351 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4355 msgstr "%s: niepowodzenie"
4359 msgstr "%s: ukończono."
4361 msgid "ftpfs: storing file"
4362 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4365 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4366 "Remove password or correct mode"
4368 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4369 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4373 "SFS virtual file system:\n"
4376 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4380 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4381 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4385 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4388 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4393 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4396 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4400 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4401 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4403 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4404 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4406 msgid "sftp: Invalid host name."
4407 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4413 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4415 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4419 msgid "sftp: making connection to %s"
4420 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4422 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4423 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4426 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4427 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4429 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4430 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4432 msgid "sftp: unknown host key type:"
4433 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4437 "Permanently added\n"
4439 "to the list of known hosts."
4443 "do listy znanych komputerów."
4445 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4446 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4448 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4450 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4453 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4454 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4458 "The authenticity of host\n"
4460 "can't be established!\n"
4461 "%s key fingerprint hash is\n"
4463 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4465 "Autentyczność komputera\n"
4467 "nie może zostać ustalona.\n"
4468 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4470 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4475 "is found in the list of known hosts but\n"
4476 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4477 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4481 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4482 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4483 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4485 msgid "sftp: host key verification failed"
4486 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4489 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4490 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4492 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4493 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4496 msgid "sftp: Enter password for %s "
4497 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4499 msgid "sftp: Password is empty."
4500 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4502 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4503 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4505 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4506 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4509 msgid "sftp: socket error: %s"
4510 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4513 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4514 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4516 msgid "sftp: Listing done."
4517 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4520 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4521 msgstr "powłoka: rozłączanie z %s"
4523 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4524 msgstr "powłoka: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4526 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4527 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4530 msgid "shell: Password is required for %s"
4531 msgstr "powłoka: wymagane jest hasło dla %s"
4533 msgid "shell: Sending password..."
4534 msgstr "powłoka: wysyłanie hasła…"
4536 msgid "shell: Sending initial line..."
4537 msgstr "powłoka: wysyłanie wiersza początkowego…"
4539 msgid "shell: Getting host info..."
4540 msgstr "powłoka: pobieranie informacji o komputerze…"
4543 msgid "shell: Reading directory %s..."
4544 msgstr "powłoka: odczytywanie katalogu %s…"
4547 msgid "shell: store %s: sending command..."
4548 msgstr "powłoka: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4550 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4551 msgstr "powłoka: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4553 msgid "shell: storing file"
4554 msgstr "powłoka: wysyłanie pliku"
4556 msgid "Aborting transfer..."
4557 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4559 msgid "Error reported after abort."
4560 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4562 msgid "Aborted transfer would be successful."
4563 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4565 msgid "Inconsistent tar archive"
4566 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4568 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4569 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4573 "Cannot open tar archive\n"
4576 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4582 "doesn't look like a tar archive"
4585 "nie wygląda na archiwum tar"
4587 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4588 msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
4590 msgid "undelfs: error"
4591 msgstr "undelfs: błąd"
4593 msgid "not enough memory"
4594 msgstr "brak pamięci"
4596 msgid "while allocating block buffer"
4597 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4600 msgid "open_inode_scan: %d"
4601 msgstr "open_inode_scan: %d"
4604 msgid "while starting inode scan %d"
4605 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4608 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4609 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4612 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4613 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4615 msgid "no more memory while reallocating array"
4616 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4619 msgid "while doing inode scan %d"
4620 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4623 msgid "Cannot open file %s"
4624 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4626 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4627 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4631 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4634 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4637 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4638 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4642 "Cannot load block bitmap from:\n"
4645 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4648 msgid "vfs_info is not fs!"
4649 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4651 msgid "You have to chdir to extract files first"
4652 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4654 msgid "while iterating over blocks"
4655 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4658 msgid "Cannot open file \"%s\""
4659 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4661 msgid "Ext2lib error"
4662 msgstr "Błąd ext2lib"
4664 msgid "Invalid value"
4665 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4667 msgid "File was modified. Save with exit?"
4668 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4670 msgid "&Cancel quit"
4671 msgstr "N&ie zamykaj"
4674 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4675 "Save modified file?"
4677 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4678 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4680 msgid "&Line number"
4681 msgstr "&Numer wiersza"
4686 msgid "&Decimal offset"
4687 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4689 msgid "He&xadecimal offset"
4690 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4695 msgid "ButtonBar|Ascii"
4698 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4701 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4704 msgid "ButtonBar|Wrap"
4707 msgid "ButtonBar|Hex"
4710 msgid "ButtonBar|Goto"
4713 msgid "ButtonBar|Raw"
4716 msgid "ButtonBar|Parse"
4719 msgid "ButtonBar|Unform"
4722 msgid "ButtonBar|Format"
4727 "Failed to read data from child stdout:\n"
4730 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4735 "Error while closing the file:\n"
4737 "Data may have been written or not"
4739 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4741 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4745 "Cannot save file:\n"
4748 "Nie można zapisać pliku:\n"
4756 "Cannot open \"%s\"\n"
4759 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4762 msgid "Cannot view: not a regular file"
4763 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4767 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4770 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4774 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4776 msgid "Continue from beginning?"
4777 msgstr "Kontynuować od początku?"
4779 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4781 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"