src/filemanager/chattr.c: fix coding style.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob652a6cd939ff828f8c47e3dcd9a61d9fc93d27a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 "Utilizador: %s\n"
65 "ID do Processo: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&dquire lock"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora lock"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
88 "0xFF, em hex)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Caracter inválido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por omissão carregada"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por omissão carregada"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
155 "%s\n"
156 "Foi carregada a skin por omissão"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
165 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
166 "Skin por defeito foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
179 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Seta cima"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Seta baixo"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Seta esquerda"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Seta direita"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Inserir"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Apagar"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Início"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Tecla End"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Página cima"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Página baixo"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* no teclado numérico"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- no teclado numérico"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Tecla A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Tecla C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisco"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Menos"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Mais"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Ponto"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Menos de"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Mais de"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Igual"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Vírgula"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apóstrofe"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dois pontos"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "E comercial"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aspas"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Acento circunflexo"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Til"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Plica"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Sublinhado"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Riscado"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pipe"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Colchete Direito"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tecla tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Barra de espaços"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Barra"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Sinal At"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
500 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr ""
574 "Não é possível criar directório temporário %s: %s.\n"
575 "Ficheiros temporários não serão criados\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Não é possível de parsear:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "Erro interno:"
589 msgid "Password:"
590 msgstr "Senha:"
592 msgid "Screens"
593 msgstr "Ecrãs"
595 msgid "History"
596 msgstr "Histórico"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
605 msgid "&Yes"
606 msgstr "&Sim"
608 msgid "&No"
609 msgstr "&Não"
611 msgid "&OK"
612 msgstr "&OK"
614 msgid "&Cancel"
615 msgstr "&Cancelar"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Processo de background:"
620 msgid "Error"
621 msgstr "Erro"
623 #, c-format
624 msgid "%s (%d)"
625 msgstr "%s (%d)"
627 msgid "&Abort"
628 msgstr "&Abortar"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Mostra a versão atual"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Imprime dados do diretório"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Opções de configuração de impressão"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
645 msgid "<file>"
646 msgstr "<file>"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
660 msgid "Edit files"
661 msgstr "Editar ficheiros"
663 msgid "<file> ..."
664 msgstr "<file> ..."
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Força funcionalidades xterm"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Desabilitar suporte X11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Para correr em terminais lentos"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr ""
692 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr ""
696 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
697 "predefinições"
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
708 msgid "<string>"
709 msgstr "<string>"
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 msgid ""
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 "\n"
720 " Keywords:\n"
721 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 "                 errdhotfocus\n"
727 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
730 "editnonprintable,\n"
731 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 "                 editframedrag\n"
733 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 msgstr ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} podem ser omitidos, o valor por omissão será usado\n"
739 "\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
750 "editnonprintable,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
757 msgid ""
758 "Standard Colors:\n"
759 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
760 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
761 "   brightcyan, lightgray and white\n"
762 "\n"
763 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
764 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
765 "\n"
766 "Attributes:\n"
767 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
768 msgstr ""
769 "Cores Standard:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray and white\n"
773 "\n"
774 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
775 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
776 "\n"
777 "Atributos:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Opções de cor"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgid "file"
787 msgstr "ficheiro"
789 msgid "file1 file2"
790 msgstr "file1 file2"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
802 "V')\n"
803 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
805 #, c-format
806 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
807 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
809 msgid "Main options"
810 msgstr "Opções principais"
812 msgid "Terminal options"
813 msgstr "Opções para o terminal"
815 msgid "Arguments parse error!"
816 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
818 msgid "MC is built without builtin editor."
819 msgstr "MC compilado sem o editor integrado."
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
824 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
825 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
827 msgid "Background protocol error"
828 msgstr "Erro de protocolo em background"
830 msgid "Reading failed"
831 msgstr "Falha na leitura"
833 msgid "Background process error"
834 msgstr "Erro de processamento em background"
836 msgid "Unknown error in child"
837 msgstr "Erro desconhecido em child"
839 msgid "Child died unexpectedly"
840 msgstr "Child morreu inesperadamente"
842 msgid ""
843 "Background process sent us a request for more arguments\n"
844 "than we can handle."
845 msgstr ""
846 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
847 "do que aqueles que podemos suportar."
849 msgid "&Dismiss"
850 msgstr "&Fechar"
852 msgid "Enter search string:"
853 msgstr "Insira string de pesquisa:"
855 msgid "Cas&e sensitive"
856 msgstr "S&ensível à capitalização"
858 msgid "&Backwards"
859 msgstr "&Para trás"
861 msgid "&Whole words"
862 msgstr "&Todas as palavras"
864 msgid "&All charsets"
865 msgstr "Todos os ch&arsets"
867 msgid "Search"
868 msgstr "Procurar"
870 msgid "Search is disabled"
871 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
879 "%s"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create backup file\n"
884 "%s%s\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
888 "%s%s\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
897 "%s"
899 msgid "&Fastest (Assume large files)"
900 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
902 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
903 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
905 msgid "Diff algorithm"
906 msgstr "Algoritmo diff"
908 msgid "Diff extra options"
909 msgstr "Opções extra de diff"
911 msgid "&Ignore case"
912 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
914 msgid "Ignore tab &expansion"
915 msgstr "Ignora &expansão de tab"
917 msgid "Ignore &space change"
918 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
920 msgid "Ignore all &whitespace"
921 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
923 msgid "Strip &trailing carriage return"
924 msgstr "Remove trailing carriage return"
926 msgid "Diff Options"
927 msgstr "Opções Diff"
929 msgid "Edit"
930 msgstr "Editar"
932 msgid "Edit is disabled"
933 msgstr "Edição está desabilitada"
935 msgid "Goto line (left)"
936 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
938 msgid "Goto line (right)"
939 msgstr "Ir para a linha (direita)"
941 msgid "Enter line:"
942 msgstr "Inserir linha:"
944 msgid "ButtonBar|Help"
945 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
947 msgid "ButtonBar|Save"
948 msgstr "ButtonBar|Guarda"
950 msgid "ButtonBar|Edit"
951 msgstr "ButtonBar|Editar"
953 msgid "ButtonBar|Merge"
954 msgstr "ButtonBar|Fundir"
956 msgid "ButtonBar|Search"
957 msgstr "ButtonBar|Local."
959 msgid "ButtonBar|Options"
960 msgstr "ButtonBar|Opções"
962 msgid "ButtonBar|Quit"
963 msgstr "ButtonBar|Sair"
965 msgid "Quit"
966 msgstr "Sair"
968 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
969 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
971 msgid ""
972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
973 "Save modified file(s)?"
974 msgstr ""
975 "Midnight Commander está a terminar.\n"
976 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
978 msgid "Diff:"
979 msgstr "Diff:"
981 #, c-format
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "\"%s\" é um diretório"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
991 "%s"
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
999 #, c-format
1000 msgid "Loading: %3d%%"
1001 msgstr "A carregar: %3d%%"
1003 msgid "Loading..."
1004 msgstr "A carregar..."
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open %s for reading"
1008 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1010 msgid "Load file"
1011 msgstr "Carregar ficheiro"
1013 #, c-format
1014 msgid "Error reading %s"
1015 msgstr "Erro de leitura %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1019 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1023 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "File \"%s\" is too large.\n"
1028 "Open it anyway?"
1029 msgstr ""
1030 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1031 "Deseja mesmo abrir?"
1033 msgid "Warning"
1034 msgstr "Aviso"
1036 #, c-format
1037 msgid "Error reading from pipe: %s"
1038 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1042 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1044 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1045 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1047 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1048 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error writing to pipe: %s"
1052 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1056 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1060 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1062 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1063 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1065 msgid "C&ontinue"
1066 msgstr "C&ontinuar"
1068 msgid "&Do not change"
1069 msgstr "Não mo&dificar"
1071 msgid "&Unix format (LF)"
1072 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1074 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1075 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1077 msgid "&Macintosh format (CR)"
1078 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1080 msgid "Enter file name:"
1081 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1083 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1086 msgid "Save As"
1087 msgstr "Guardar Como"
1089 msgid "&Quick save"
1090 msgstr "G&uardar rápido"
1092 msgid "&Safe save"
1093 msgstr "Guardar com &segurança"
1095 msgid "&Do backups with following extension:"
1096 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1098 msgid "Check &POSIX new line"
1099 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1104 msgid "Save as"
1105 msgstr "Guardar como"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1113 msgid "&Overwrite"
1114 msgstr "Escrever p&or cima"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1119 #, c-format
1120 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1121 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1123 msgid "Save file"
1124 msgstr "Guardar ficheiro"
1126 msgid "&Save"
1127 msgstr "&Gravar"
1129 msgid "Load"
1130 msgstr "Carregar"
1132 msgid "Syntax file edit"
1133 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1135 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1136 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1138 msgid "&User"
1139 msgstr "&Utilizador"
1141 msgid "&System wide"
1142 msgstr "&Sistema geral"
1144 msgid "Menu edit"
1145 msgstr "Editar menu"
1147 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1150 msgid "&Local"
1151 msgstr "&Local"
1153 msgid "[NoName]"
1154 msgstr "[SemNome]"
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "File %s was modified.\n"
1159 "Save before close?"
1160 msgstr ""
1161 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1162 "Guardar antes de fechar?"
1164 msgid "Close file"
1165 msgstr "Fechar ficheiro"
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1170 "Save modified file %s?"
1171 msgstr ""
1172 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1173 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1175 msgid "This function is not implemented"
1176 msgstr "Esta função não está implementada"
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Copiar para o clipboard"
1181 msgid "Unable to save to file"
1182 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1184 msgid "Cut to clipboard"
1185 msgstr "Cortar para o clipboard"
1187 msgid "Goto line"
1188 msgstr "Ir para a linha"
1190 msgid "Save block"
1191 msgstr "Guardar bloco"
1193 msgid "Insert file"
1194 msgstr "Inserir ficheiro"
1196 msgid "Cannot insert file"
1197 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1199 msgid "Sort block"
1200 msgstr "Ordenar bloco"
1202 msgid "You must first highlight a block of text"
1203 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1205 msgid "Run sort"
1206 msgstr "Excutar ordenar"
1208 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1209 msgstr ""
1210 "Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
1211 "branco:"
1213 msgid "Sort"
1214 msgstr "Ordenar"
1216 msgid "Cannot execute sort command"
1217 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1219 #, c-format
1220 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1221 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1223 msgid "Paste output of external command"
1224 msgstr "Colar output de comando externo"
1226 msgid "Enter shell command(s):"
1227 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1229 msgid "External command"
1230 msgstr "Comando externo"
1232 msgid "Cannot execute command"
1233 msgstr "Não é possível executar comando"
1235 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1236 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgid "To"
1239 msgstr "Para"
1241 msgid "Subject"
1242 msgstr "Assunto"
1244 msgid "Copies to"
1245 msgstr "Copia para"
1247 msgid "Mail"
1248 msgstr "Mail"
1250 msgid "Insert literal"
1251 msgstr "Inserir literal"
1253 msgid "Press any key:"
1254 msgstr "Pressione uma tecla:"
1256 msgid ""
1257 "Current text was modified without a file save.\n"
1258 "Continue discards these changes."
1259 msgstr ""
1260 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1261 "Continuar descarta as alterações."
1263 msgid "Cancel"
1264 msgstr "Cancelar"
1266 msgid "Collect completions"
1267 msgstr "Recolher finalizações"
1269 msgid "NoName"
1270 msgstr "SemNome"
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr "Guardar macro"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1278 msgid "Delete macro"
1279 msgstr "Apagar macro"
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1284 msgid "Macro not deleted"
1285 msgstr "Macro não apagada"
1287 msgid "Repeat last commands"
1288 msgstr "Repetir últimos comandos"
1290 msgid "Repeat times:"
1291 msgstr "Repetir vezes:"
1293 msgid "&Open file..."
1294 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1296 msgid "&New"
1297 msgstr "&Novo"
1299 msgid "&Close"
1300 msgstr "&Fechar"
1302 msgid "&History..."
1303 msgstr "&Histórico..."
1305 msgid "Save &as..."
1306 msgstr "Guard&ar como..."
1308 msgid "&Insert file..."
1309 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1311 msgid "Cop&y to file..."
1312 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1314 msgid "&User menu..."
1315 msgstr "Menu de &utilizador..."
1317 msgid "A&bout..."
1318 msgstr "Acer&ca..."
1320 msgid "&Quit"
1321 msgstr "Sai&r"
1323 msgid "&Undo"
1324 msgstr "Desfa&zer"
1326 msgid "&Redo"
1327 msgstr "&Refazer"
1329 msgid "&Toggle ins/overw"
1330 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1332 msgid "To&ggle mark"
1333 msgstr "C&omutar marca"
1335 msgid "&Mark columns"
1336 msgstr "&Marcar colunas"
1338 msgid "Mark &all"
1339 msgstr "M&arcar tudo"
1341 msgid "Unmar&k"
1342 msgstr "Desmar&car"
1344 msgid "Cop&y"
1345 msgstr "Cop&iar"
1347 msgid "Mo&ve"
1348 msgstr "Mo&ver"
1350 msgid "&Delete"
1351 msgstr "&Apagar"
1353 msgid "Co&py to clipfile"
1354 msgstr "Co&piar para clipfile"
1356 msgid "&Cut to clipfile"
1357 msgstr "&Cortar para clipfile"
1359 msgid "Pa&ste from clipfile"
1360 msgstr "Co&lar para clipfile"
1362 msgid "&Beginning"
1363 msgstr "&Inicio"
1365 msgid "&End"
1366 msgstr "&Fim"
1368 msgid "&Search..."
1369 msgstr "&Procurar..."
1371 msgid "Search &again"
1372 msgstr "Procur&ar novamente"
1374 msgid "&Replace..."
1375 msgstr "Substitui&r..."
1377 msgid "&Toggle bookmark"
1378 msgstr "Comu&tar marcador"
1380 msgid "&Next bookmark"
1381 msgstr "Próxi&mo marcador"
1383 msgid "&Prev bookmark"
1384 msgstr "Marcador a&nterior"
1386 msgid "&Flush bookmarks"
1387 msgstr "L&impar marcadores"
1389 msgid "&Go to line..."
1390 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1392 msgid "&Toggle line state"
1393 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1395 msgid "Go to matching &bracket"
1396 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1398 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1399 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1401 msgid "&Find declaration"
1402 msgstr "&Procurar declaração"
1404 msgid "Back from &declaration"
1405 msgstr "Voltar de &declaração"
1407 msgid "For&ward to declaration"
1408 msgstr "En&caminhar para declaração"
1410 msgid "Encod&ing..."
1411 msgstr "Cod&ificação..."
1413 msgid "&Refresh screen"
1414 msgstr "&Refrescar ecrã"
1416 msgid "&Start/Stop record macro"
1417 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1419 msgid "Delete macr&o..."
1420 msgstr "Apagar macr&o..."
1422 msgid "Record/Repeat &actions"
1423 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1425 msgid "S&pell check"
1426 msgstr "Verificação or&tográfica"
1428 msgid "C&heck word"
1429 msgstr "&Verificação ortográfica"
1431 msgid "Change spelling &language..."
1432 msgstr "A&lterar idioma..."
1434 msgid "&Mail..."
1435 msgstr "&Mail..."
1437 msgid "Insert &literal..."
1438 msgstr "Inserir &literal..."
1440 msgid "Insert &date/time"
1441 msgstr "Inserir &data/hora"
1443 msgid "&Format paragraph"
1444 msgstr "&Formatar parágrafo"
1446 msgid "&Sort..."
1447 msgstr "O&rdenar..."
1449 msgid "&Paste output of..."
1450 msgstr "Colar out&put de..."
1452 msgid "&External formatter"
1453 msgstr "Formatador &externo"
1455 msgid "&Move"
1456 msgstr "&Mover"
1458 msgid "&Resize"
1459 msgstr "&Redimensionar"
1461 msgid "&Toggle fullscreen"
1462 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1464 msgid "&Next"
1465 msgstr "Pró&ximo"
1467 msgid "&Previous"
1468 msgstr "Ant&erior"
1470 msgid "&List..."
1471 msgstr "&Listar..."
1473 msgid "&General..."
1474 msgstr "&Geral..."
1476 msgid "Save &mode..."
1477 msgstr "Guardar &modo..."
1479 msgid "Learn &keys..."
1480 msgstr "Aprender te&clas..."
1482 msgid "Syntax &highlighting..."
1483 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1485 msgid "S&yntax file"
1486 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1488 msgid "&Menu file"
1489 msgstr "Ficheiro &menu"
1491 msgid "&Save setup"
1492 msgstr "&Gravar configuração"
1494 msgid "&File"
1495 msgstr "&Ficheiro"
1497 msgid "&Edit"
1498 msgstr "&Editar"
1500 msgid "&Search"
1501 msgstr "Procura&r"
1503 msgid "&Command"
1504 msgstr "&Comando"
1506 msgid "For&mat"
1507 msgstr "For&matar"
1509 msgid "&Window"
1510 msgstr "&Janela"
1512 msgid "&Options"
1513 msgstr "&Opções"
1515 msgid "&None"
1516 msgstr "&Nenhum"
1518 msgid "&Dynamic paragraphing"
1519 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1521 msgid "Type &writer wrap"
1522 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1524 msgid "Wrap mode"
1525 msgstr "Modo de quebra"
1527 msgid "Tabulation"
1528 msgstr "Tabulação"
1530 msgid "&Fake half tabs"
1531 msgstr "&Fingir meios tabs"
1533 msgid "&Backspace through tabs"
1534 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1536 msgid "Fill tabs with &spaces"
1537 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1539 msgid "Tab spacing:"
1540 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1542 msgid "Other options"
1543 msgstr "Outras opções"
1545 msgid "&Return does autoindent"
1546 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1548 msgid "Confir&m before saving"
1549 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1551 msgid "Save file &position"
1552 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1554 msgid "&Visible trailing spaces"
1555 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1557 msgid "Visible &tabs"
1558 msgstr "&Tabs visíveis"
1560 msgid "Synta&x highlighting"
1561 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1563 msgid "C&ursor after inserted block"
1564 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1566 msgid "Pers&istent selection"
1567 msgstr "Seleção pers&istente"
1569 msgid "Cursor be&yond end of line"
1570 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1572 msgid "&Group undo"
1573 msgstr "Desfazer &grupo"
1575 msgid "Word wrap line length:"
1576 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1578 msgid "Editor options"
1579 msgstr "Opções de editor"
1581 msgid "In se&lection"
1582 msgstr "Na se&leção"
1584 msgid "&Find all"
1585 msgstr "&Encontrar todos"
1587 msgid "Enter replacement string:"
1588 msgstr "Insira a string de substituição:"
1590 msgid "Replace"
1591 msgstr "Substituir"
1593 msgid "Replace with:"
1594 msgstr "Substituir com:"
1596 msgid "&Replace"
1597 msgstr "&Substituir"
1599 msgid "A&ll"
1600 msgstr "To&dos"
1602 msgid "&Skip"
1603 msgstr "&Saltar"
1605 msgid "Confirm replace"
1606 msgstr "Confirmar substituição"
1608 #, c-format
1609 msgid "Searching %s: %3d%%"
1610 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1612 #, c-format
1613 msgid "Searching %s"
1614 msgstr "A procurar %s"
1616 #, c-format
1617 msgid "%ld replacements made"
1618 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1620 msgid ""
1621 "A user friendly text editor\n"
1622 "written for the Midnight Commander."
1623 msgstr ""
1624 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1625 "escrito para o Midnight Commander."
1627 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1628 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1630 msgid "About"
1631 msgstr "Acerca"
1633 msgid "Open files"
1634 msgstr "Abrir ficheiros"
1636 msgid "Edit: "
1637 msgstr "Editar:"
1639 msgid "ButtonBar|Mark"
1640 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1642 msgid "ButtonBar|Replac"
1643 msgstr "ButtonBar|Substi"
1645 msgid "ButtonBar|Copy"
1646 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1648 msgid "ButtonBar|Move"
1649 msgstr "ButtonBar|Mover"
1651 msgid "ButtonBar|Delete"
1652 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1654 msgid "ButtonBar|PullDn"
1655 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1657 msgid "Breton"
1658 msgstr "Bretão"
1660 msgid "Czech"
1661 msgstr "Checo"
1663 msgid "Welsh"
1664 msgstr "Galês"
1666 msgid "Danish"
1667 msgstr "Dinamarquês"
1669 msgid "German"
1670 msgstr "Alemão"
1672 msgid "Greek"
1673 msgstr "Grego"
1675 msgid "English"
1676 msgstr "Inglês"
1678 msgid "British English"
1679 msgstr "Inglês Britânico"
1681 msgid "Canadian English"
1682 msgstr "Inglês Canadiano"
1684 msgid "American English"
1685 msgstr "Inglês Americano"
1687 msgid "Esperanto"
1688 msgstr "Esperanto"
1690 msgid "Spanish"
1691 msgstr "Espanhol"
1693 msgid "Faroese"
1694 msgstr "Língua Feroesa"
1696 msgid "French"
1697 msgstr "Francês"
1699 msgid "Italian"
1700 msgstr "Italiano"
1702 msgid "Dutch"
1703 msgstr "Holandês"
1705 msgid "Norwegian"
1706 msgstr "Norueguês"
1708 msgid "Polish"
1709 msgstr "Polaco"
1711 msgid "Portuguese"
1712 msgstr "Português"
1714 msgid "Romanian"
1715 msgstr "Romeno"
1717 msgid "Russian"
1718 msgstr "Russo"
1720 msgid "Slovak"
1721 msgstr "Eslovaco"
1723 msgid "Swedish"
1724 msgstr "Sueco"
1726 msgid "Ukrainian"
1727 msgstr "Ucraniano"
1729 msgid "&Add word"
1730 msgstr "&Adicionar palavra"
1732 msgid "Language"
1733 msgstr "Linguagem"
1735 msgid "Misspelled"
1736 msgstr "Com erros ortográficos"
1738 msgid "Check word"
1739 msgstr "Verificar palavra"
1741 msgid "Suggest"
1742 msgstr "Sugestão"
1744 msgid "Select language"
1745 msgstr "Selecionar linguagem"
1747 msgid "Choose syntax highlighting"
1748 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1750 msgid "< Auto >"
1751 msgstr "< Auto >"
1753 msgid "< Reload Current Syntax >"
1754 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1756 msgid "Load syntax file"
1757 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Cannot open file %s\n"
1762 "%s"
1763 msgstr ""
1764 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1765 "%s"
1767 #, c-format
1768 msgid "Error in file %s on line %d"
1769 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1771 msgid ""
1772 "The Commander can't change to the directory that\n"
1773 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1774 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1775 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 msgstr ""
1777 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1778 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1779 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1780 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1784 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1786 msgid "The shell is already running a command"
1787 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1789 msgid ""
1790 "Not an xterm or Linux console;\n"
1791 "the subshell cannot be toggled."
1792 msgstr ""
1793 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1794 "a subshell não pode ser comutada."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "Definir &todos"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "Sa&ltar"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "&Definir"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "dono"
1811 msgid "group"
1812 msgstr "grupo"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "outro"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "Flag"
1820 #, c-format
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr "Permissões (octal): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Comando avançado chown"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1833 "%s"
1835 msgid "&Ignore"
1836 msgstr "&Ignorar"
1838 msgid "Ignore &all"
1839 msgstr "Ignor&ar tudo"
1841 msgid "&Retry"
1842 msgstr "&Repetir"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1850 "%s"
1852 msgid "< Default >"
1853 msgstr "< Default >"
1855 msgid "Skins"
1856 msgstr "Skins"
1858 msgid "Other 8 bit"
1859 msgstr "Outros 8 bit"
1861 msgid "Running"
1862 msgstr "A executar"
1864 msgid "Stopped"
1865 msgstr "Parado"
1867 msgid "&Never"
1868 msgstr "&Nunca"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "Em terminais &burros"
1873 msgid "Alwa&ys"
1874 msgstr "Se&mpre"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Operações em ficheiro"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Calcu&lar totais"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "&Prealocar espaço"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Modo tecla Esc"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "Pressão ún&ica"
1900 msgid "Timeout:"
1901 msgstr "Tempo limite:"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "Pausar após executar"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "Usar edição in&terna"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1915 msgid "Auto m&enus"
1916 msgstr "M&enus auto"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "Men&us em cascata"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "&Padrões de shell"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "Traço rot&ativo"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "Cd segue ligações"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "Apa&gar com segurança"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "Sobregravação segura"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "Guardar setup a&uto"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "Opções de configuração"
1945 msgid "Skin:"
1946 msgstr "Skin:"
1948 msgid "&Shadows"
1949 msgstr "&Sombras"
1951 msgid "Appearance"
1952 msgstr "Aspeto"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "Insensível à cap&italização"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "Troca si&mples"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1990 msgid "Navigation"
1991 msgstr "Navegação"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "Centrar &scrolling"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "Destaque de ficheiros"
2008 msgid "File &types"
2009 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "&Permissões"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "Procura rápida"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "Opções de painel"
2020 msgid "Information"
2021 msgstr "Informação"
2023 msgid ""
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2027 "the details."
2028 msgstr ""
2029 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2030 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2031 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2032 "Verifique a página man para mais detalhes."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2046 msgid "columns"
2047 msgstr "colunas"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Mini status do utilizador"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Formato da listagem"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Executável p&rimeiro"
2058 msgid "&Reverse"
2059 msgstr "&Revertido"
2061 msgid "Sort order"
2062 msgstr "Ordem de ordenação"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Confirmation|&Executar"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Confirmation|&Sair"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Confirmação"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "saída &UTF-8"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "saída com 8 bits completos"
2092 msgid "&ISO 8859-1"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2095 msgid "7 &bits"
2096 msgstr "7 &bits"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Bits de display"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Árvore de diretório"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "Usar modo &passivo"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2134 msgid "cd"
2135 msgstr "cd"
2137 msgid "Quick cd"
2138 msgstr "Cd rápido"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Ligação simbólica"
2149 msgid "&Stop"
2150 msgstr "&Parar"
2152 msgid "&Resume"
2153 msgstr "&Resumir"
2155 msgid "&Kill"
2156 msgstr "&Matar"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Jobs em background"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot change directory to\n"
2164 "%s\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Não é possível alterar directório para\n"
2168 "%s\n"
2169 "%s"
2171 msgid "Secure deletion"
2172 msgstr "Eliminação segura"
2174 msgid "Undelete"
2175 msgstr "Desfazer eliminação"
2177 msgid "Synchronous updates"
2178 msgstr "Actualizações síncronas"
2180 msgid "Synchronous directory updates"
2181 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2183 msgid "Immutable"
2184 msgstr "Imutável"
2186 msgid "Append only"
2187 msgstr "Apenas acrescentar"
2189 msgid "No dump"
2190 msgstr "Sem dump"
2192 msgid "No update atime"
2193 msgstr "Sem actualizar atime"
2195 msgid "Compress"
2196 msgstr "Comprimir"
2198 msgid "Compressed clusters"
2199 msgstr "Clusters comprimidos"
2201 msgid "Compressed dirty file"
2202 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2204 msgid "Compression raw access"
2205 msgstr "Compressão acesso raw"
2207 msgid "Encrypted inode"
2208 msgstr "Inode encryptado"
2210 msgid "Journaled data"
2211 msgstr "Journaled data"
2213 msgid "Indexed directory"
2214 msgstr "Directório indexado"
2216 msgid "No tail merging"
2217 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2219 msgid "Top of directory hierarchies"
2220 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2222 msgid "Inode uses extents"
2223 msgstr "Inode usa extents"
2225 msgid "Huge_file"
2226 msgstr "Huge_file"
2228 msgid "No COW"
2229 msgstr "Sem COW"
2231 msgid "Direct access for files"
2232 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2234 msgid "Casefolded file"
2235 msgstr "Ficheiro casefolded"
2237 msgid "Inode has inline data"
2238 msgstr "Inode tem dados inline"
2240 msgid "Project hierarchy"
2241 msgstr "Hierarquia do projecto"
2243 msgid "Verity protected inode"
2244 msgstr "Verity inode protegido"
2246 msgid "&Marked all"
2247 msgstr "&Marcar todos"
2249 msgid "S&et marked"
2250 msgstr "D&efinir marcados"
2252 msgid "C&lear marked"
2253 msgstr "&Limpar marcados"
2255 msgid "Chattr command"
2256 msgstr "Comando chattr"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2272 "%s"
2274 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2277 msgid "set &group ID on execution"
2278 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2280 msgid "stick&y bit"
2281 msgstr "stick&y bit"
2283 msgid "&read by owner"
2284 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2286 msgid "&write by owner"
2287 msgstr "es&crita por dono"
2289 msgid "e&xecute/search by owner"
2290 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2292 msgid "rea&d by group"
2293 msgstr "le&itura por grupo"
2295 msgid "write by grou&p"
2296 msgstr "escrita por gru&po"
2298 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2301 msgid "read &by others"
2302 msgstr "l&eitura por outros"
2304 msgid "wr&ite by others"
2305 msgstr "escr&ita por outros"
2307 msgid "execute/searc&h by others"
2308 msgstr "execução/procura por o&utros"
2310 msgid "Name:"
2311 msgstr "Nome:"
2313 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgstr "Permissões (octal):"
2316 msgid "Owner name:"
2317 msgstr "Nome do dono:"
2319 msgid "Group name:"
2320 msgstr "Nome do grupo:"
2322 msgid "Chmod command"
2323 msgstr "Comando chmod"
2325 msgid "Permission"
2326 msgstr "Permissão"
2328 msgid "File"
2329 msgstr "Ficheiro"
2331 msgid "Set &groups"
2332 msgstr "Definir &grupos"
2334 msgid "Set &users"
2335 msgstr "Definir &utilizadores"
2337 msgid "Name"
2338 msgstr "Nome"
2340 msgid "Owner name"
2341 msgstr "Nome dono"
2343 msgid "Group name"
2344 msgstr "Nome grupo"
2346 msgid "Size"
2347 msgstr "Tamanho"
2349 msgid "Chown command"
2350 msgstr "Comando chown"
2352 msgid "User name"
2353 msgstr "Nome de utilizador"
2355 msgid "<Unknown user>"
2356 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2358 msgid "<Unknown group>"
2359 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2361 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2362 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2364 msgid "Files tagged, want to cd?"
2365 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2367 #, c-format
2368 msgid "Link %s to:"
2369 msgstr "Ligar %s a:"
2371 msgid "Link"
2372 msgstr "Ligar"
2374 #, c-format
2375 msgid "link: %s"
2376 msgstr "ligar: %s"
2378 #, c-format
2379 msgid "symlink: %s"
2380 msgstr "symlink: %s"
2382 msgid "View file"
2383 msgstr "Ver ficheiro"
2385 msgid "Filename:"
2386 msgstr "Nome de ficheiro:"
2388 msgid "Filtered view"
2389 msgstr "Visualização filtrada"
2391 msgid "Filter command and arguments:"
2392 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2394 msgid "Edit file"
2395 msgstr "Editar ficheiro"
2397 msgid "Create a new Directory"
2398 msgstr "Criar novo Diretório"
2400 msgid "Enter directory name:"
2401 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2403 msgid "Extension file edit"
2404 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2406 msgid "Which extension file you want to edit?"
2407 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2409 msgid "&System Wide"
2410 msgstr "Todo o &Sistema"
2412 msgid "Highlighting groups file edit"
2413 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2415 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2416 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2418 msgid "Compare directories"
2419 msgstr "Comparar diretórios"
2421 msgid "Select compare method:"
2422 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2424 msgid "&Quick"
2425 msgstr "&Rápido"
2427 msgid "&Size only"
2428 msgstr "Apena&s tamanho"
2430 msgid "&Thorough"
2431 msgstr "&Minucioso"
2433 msgid ""
2434 "Both panels should be in the listing mode\n"
2435 "to use this command"
2436 msgstr ""
2437 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2438 "para usar este comando"
2440 #, c-format
2441 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2442 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2444 #, c-format
2445 msgid "Symlink '%s' points to:"
2446 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2448 msgid "Edit symlink"
2449 msgstr "Ediart symlink"
2451 #, c-format
2452 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2453 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2455 #, c-format
2456 msgid "edit symlink: %s"
2457 msgstr "editar symlink: %s"
2459 msgid "FTP to machine"
2460 msgstr "FTP para a máquina"
2462 msgid "SFTP to machine"
2463 msgstr "SFTP para a máquina"
2465 msgid "Shell link to machine"
2466 msgstr "Ligação shell à máquina"
2468 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2469 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2471 msgid ""
2472 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2473 "files on: (F1 for details)"
2474 msgstr ""
2475 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2476 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Análise de diretório"
2481 msgid "Setup"
2482 msgstr "Setup"
2484 #, c-format
2485 msgid "Setup saved to %s"
2486 msgstr "Setup guardado em %s"
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to save setup to %s"
2490 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2492 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2493 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2495 msgid "Parameter"
2496 msgstr "Parâmetro"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2504 "%s"
2506 msgid "Pipe failed"
2507 msgstr "Falha de Pipe"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "You have an outdated %s file.\n"
2512 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2513 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2514 msgstr ""
2515 "Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
2516 "Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
2517 "Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The format of the\n"
2522 "%s%s\n"
2523 "file has changed with version 4.0.\n"
2524 "It seems that the installation has failed.\n"
2525 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 msgstr ""
2527 "O formato do ficheiro\n"
2528 "%s%s\n"
2529 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2530 "Parece que a instalação falhou.\n"
2531 "Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The format of the\n"
2536 "%s\n"
2537 "file has changed with version 4.0.\n"
2538 "You may either want to copy it from\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "or use that file as an example of how to write it."
2541 msgstr ""
2542 "O formato do ficheiro\n"
2543 "%s\n"
2544 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2545 "Pode copia-lo a partir de\n"
2546 "%s%s\n"
2547 "ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "DialogTitle|Mover"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgstr "FileOperation|Copiar"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr "FileOperation|Mover"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr "FileOperation|Apagar"
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %d %f%m"
2573 msgstr "%o %d %f%m"
2575 msgid "files"
2576 msgstr "ficheiros"
2578 msgid "directory"
2579 msgstr "diretório"
2581 msgid "directories"
2582 msgstr "diretórios"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "ficheiros/diretórios"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " com máscara na origem:"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 msgid ""
2620 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2621 "\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 msgstr ""
2624 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2625 "locais:\n"
2626 "\n"
2627 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "and\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "are the same directory"
2643 msgstr ""
2644 "\"%s\"\n"
2645 "e\n"
2646 "\"%s\"\n"
2647 "são o mesmo diretório"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same file"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "e\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "são o mesmo ficheiro"
2661 msgid "Ski&p all"
2662 msgstr "Sal&tar todos"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2670 "Apagá-lo recursivamente?"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Background process:\n"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2677 msgstr ""
2678 "Processo em background :\n"
2679 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2680 "Apagá-lo recursivamente?"
2682 msgid "Non&e"
2683 msgstr "N&enhum"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2703 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2746 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Não é possível obter atributos do ficheiro origem \"%s\"\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Não é possível definir atributos do ficheiro destino \"%s\"\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2802 "%s"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2853 "%s"
2855 msgid "(stalled)"
2856 msgstr "(estagnado)"
2858 msgid "Incomplete file was retrieved"
2859 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
2861 msgid "&Keep"
2862 msgstr "&Manter"
2864 msgid "&Continue copy"
2865 msgstr "&Continuar a copiar"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2881 "%s"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Não é possível definir atributos para o ficheiro destino \"%s\"\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2897 "%s"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2902 "%s"
2903 msgstr ""
2904 "Não é possível obter atributos do directório de origem \"%s\"\n"
2905 "%s"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2913 "%s"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2918 "\"%s\""
2919 msgstr ""
2920 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2921 "\"%s\""
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2929 "%s"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2934 "%s"
2935 msgstr ""
2936 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2937 "%s"
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2945 "%s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2949 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2951 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2952 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2954 msgid "S&uspend"
2955 msgstr "S&uspender"
2957 msgid "Con&tinue"
2958 msgstr "Con&tinuar"
2960 #, c-format
2961 msgid "%d:%02d:%02d"
2962 msgstr "%d:%02d:%02d"
2964 #, c-format
2965 msgid "ETA %s"
2966 msgstr "ETA %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "%.2f MB/s"
2970 msgstr "%.2f MB/s"
2972 #, c-format
2973 msgid "%.2f KB/s"
2974 msgstr "%.2f KB/s"
2976 #, c-format
2977 msgid "%ld B/s"
2978 msgstr "%ld B/s"
2980 msgid "New     :"
2981 msgstr "Novo     :"
2983 msgid "Existing:"
2984 msgstr "Existente:"
2986 msgid "Overwrite this file?"
2987 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2989 msgid "A&ppend"
2990 msgstr "&Acrescentar"
2992 msgid "&Reget"
2993 msgstr "&Re-obter"
2995 msgid "Overwrite all files?"
2996 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2998 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2999 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
3001 msgid "&Older"
3002 msgstr "Antig&o"
3004 msgid "S&maller"
3005 msgstr "Peq&ueno"
3007 msgid "&Size differs"
3008 msgstr "Tamanho é &diferente"
3010 msgid "File exists"
3011 msgstr "Ficheiro existe"
3013 msgid "Background process: File exists"
3014 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
3016 #, c-format
3017 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3018 msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
3020 #, c-format
3021 msgid "Files processed: %zu"
3022 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3024 #, c-format
3025 msgid "Time: %s %s"
3026 msgstr "Hora: %s %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Time: %s %s (%s)"
3030 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Time: %s"
3034 msgstr "Hora: %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Time: %s (%s)"
3038 msgstr "Hora: %s (%s)"
3040 #, c-format
3041 msgid " Total: %s "
3042 msgstr " Total: %s "
3044 #, c-format
3045 msgid " Total: %s / %s "
3046 msgstr " Total: %s / %s "
3048 msgid "Source"
3049 msgstr "Fonte"
3051 msgid "Target"
3052 msgstr "Alvo"
3054 msgid "Deleting"
3055 msgstr "A apagar"
3057 msgid "&Using shell patterns"
3058 msgstr "A &usar padrões da shell"
3060 msgid "to:"
3061 msgstr "para:"
3063 msgid "Follow &links"
3064 msgstr "Seguir &ligações"
3066 msgid "Preserve &attributes"
3067 msgstr "Preservar &atributos"
3069 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3070 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3072 msgid "&Stable symlinks"
3073 msgstr "&Symlinks estáveis"
3075 msgid "&Background"
3076 msgstr "&Background"
3078 #, c-format
3079 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3080 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3082 msgid "File listin&g"
3083 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3085 msgid "&Quick view"
3086 msgstr "Visualização &rápida"
3088 msgid "&Info"
3089 msgstr "&Informação"
3091 msgid "&Tree"
3092 msgstr "&Árvore"
3094 msgid "&Listing format..."
3095 msgstr "Formato da &listagem..."
3097 msgid "&Sort order..."
3098 msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
3100 msgid "&Filter..."
3101 msgstr "&Filtro..."
3103 msgid "&Encoding..."
3104 msgstr "&Codificação..."
3106 msgid "FT&P link..."
3107 msgstr "Ligação FT&P..."
3109 msgid "S&hell link..."
3110 msgstr "Ligação s&hell..."
3112 msgid "SFTP li&nk..."
3113 msgstr "Lig&ação SFTP..."
3115 msgid "Paneli&ze"
3116 msgstr "Em Pai&nel"
3118 msgid "&Rescan"
3119 msgstr "&Reanalisar"
3121 msgid "&View"
3122 msgstr "&Ver"
3124 msgid "Vie&w file..."
3125 msgstr "Ver f&icheiro..."
3127 msgid "&Filtered view"
3128 msgstr "Visualização &filtrada"
3130 msgid "&Copy"
3131 msgstr "&Copiar"
3133 msgid "C&hmod"
3134 msgstr "C&hmod"
3136 msgid "&Link"
3137 msgstr "&Ligação"
3139 msgid "&Symlink"
3140 msgstr "&Symlink"
3142 msgid "Relative symlin&k"
3143 msgstr "Symlin&k relativo"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "Editar s&ymlink"
3148 msgid "Ch&own"
3149 msgstr "Ch&own"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "Chown &Avançado"
3154 msgid "Cha&ttr"
3155 msgstr "Cha&ttr"
3157 msgid "&Rename/Move"
3158 msgstr "&Renomear/Mover"
3160 msgid "&Mkdir"
3161 msgstr "&Mkdir"
3163 msgid "&Quick cd"
3164 msgstr "Cd &rápido"
3166 msgid "Select &group"
3167 msgstr "Selecionar &grupo"
3169 msgid "U&nselect group"
3170 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3172 msgid "&Invert selection"
3173 msgstr "&Inverter seleção"
3175 msgid "E&xit"
3176 msgstr "&Sair"
3178 msgid "&User menu"
3179 msgstr "Menu de &utilizador"
3181 msgid "&Directory tree"
3182 msgstr "Árvore de &diretório"
3184 msgid "&Find file"
3185 msgstr "Procurar &ficheiro"
3187 msgid "S&wap panels"
3188 msgstr "Tro&car painéis"
3190 msgid "Switch &panels on/off"
3191 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3193 msgid "&Compare directories"
3194 msgstr "&Comparar diretórios"
3196 msgid "C&ompare files"
3197 msgstr "C&omparar ficheiros"
3199 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgstr "E&xterior Em Painel"
3202 msgid "Show directory s&izes"
3203 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3205 msgid "Command &history"
3206 msgstr "&Histórico de comandos"
3208 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3209 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "Lista de VFS &activos"
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "Jobs em &background"
3220 msgid "Screen lis&t"
3221 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3224 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3226 msgid "&Listing format edit"
3227 msgstr "Editar formato de &listagem"
3229 msgid "Edit &extension file"
3230 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3232 msgid "Edit &menu file"
3233 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3235 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3236 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3238 msgid "&Configuration..."
3239 msgstr "&Configuração..."
3241 msgid "&Layout..."
3242 msgstr "&Disposição..."
3244 msgid "&Panel options..."
3245 msgstr "Opções de &painel..."
3247 msgid "C&onfirmation..."
3248 msgstr "C&onfirmação..."
3250 msgid "&Appearance..."
3251 msgstr "&Aspeto..."
3253 msgid "&Display bits..."
3254 msgstr "Mostrar &bits..."
3256 msgid "&Virtual FS..."
3257 msgstr "FS &Virtual..."
3259 msgid "Panels:"
3260 msgstr "Painéis:"
3262 #, c-format
3263 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3266 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3267 msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3269 msgid "The Midnight Commander"
3270 msgstr "O Midnight Commander"
3272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3275 msgid "&Above"
3276 msgstr "&Acima"
3278 msgid "&Left"
3279 msgstr "&Esquerdo"
3281 msgid "&Below"
3282 msgstr "A&baixo"
3284 msgid "&Right"
3285 msgstr "Di&reito"
3287 msgid "ButtonBar|Menu"
3288 msgstr "ButtonBar|Menu"
3290 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgstr "ButtonBar|Ver"
3293 msgid "ButtonBar|RenMov"
3294 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3296 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3297 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgid "&Chdir"
3300 msgstr "&Chdir"
3302 msgid "&Again"
3303 msgstr "&Novamente"
3305 msgid "Pane&lize"
3306 msgstr "Em &Painel"
3308 msgid "&View - F3"
3309 msgstr "&Ver - F3"
3311 msgid "&Edit - F4"
3312 msgstr "&Editar - F4"
3314 #, c-format
3315 msgid "Found: %lu"
3316 msgstr "Encontrado: %lu"
3318 msgid "Malformed regular expression"
3319 msgstr "Expressão regular malformada"
3321 msgid "File name:"
3322 msgstr "Nome do ficheiro:"
3324 msgid "&Find recursively"
3325 msgstr "Procurar &recursivamente"
3327 msgid "Follow s&ymlinks"
3328 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3330 msgid "S&kip hidden"
3331 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3333 msgid "Content:"
3334 msgstr "Conteúdo:"
3336 msgid "Sea&rch for content"
3337 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3339 msgid "Case sens&itive"
3340 msgstr "Sensível à capital&ização"
3342 msgid "A&ll charsets"
3343 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3345 msgid "Fir&st hit"
3346 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3348 msgid "Find File"
3349 msgstr "Procurar Ficheiro"
3351 msgid "Start at:"
3352 msgstr "Começar em:"
3354 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3355 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3357 #, c-format
3358 msgid "Grepping in %s"
3359 msgstr "A executar grep em %s"
3361 msgid "Finished"
3362 msgstr "Terminado"
3364 #, c-format
3365 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3366 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3367 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3368 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3369 msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3371 #, c-format
3372 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3373 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3375 #, c-format
3376 msgid "Find File: \"%s\""
3377 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3379 msgid "Searching"
3380 msgstr "A procurar"
3382 msgid "Change &to"
3383 msgstr "Mudar p&ara"
3385 msgid "&Free VFSs now"
3386 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3388 msgid "&Refresh"
3389 msgstr "&Refrescar"
3391 msgid "&Add current"
3392 msgstr "&Adicionar atual"
3394 msgid "&Up"
3395 msgstr "A&cima"
3397 msgid "New &group"
3398 msgstr "Novo &grupo"
3400 msgid "New &entry"
3401 msgstr "Nova &entrada"
3403 msgid "&Insert"
3404 msgstr "&Inserir"
3406 msgid "&Remove"
3407 msgstr "&Remover"
3409 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3410 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3412 msgid "Active VFS directories"
3413 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3415 msgid "Directory hotlist"
3416 msgstr "Hotlist de diretórios"
3418 msgid "Top level group"
3419 msgstr "Grupo de nível de topo"
3421 msgid "Directory path"
3422 msgstr "Caminho de diretório"
3424 #, c-format
3425 msgid "Moving %s"
3426 msgstr "A mover %s"
3428 msgid "Directory label"
3429 msgstr "Etiqueta de diretório"
3431 msgid "&Append"
3432 msgstr "&Acrescentar"
3434 msgid "New hotlist entry"
3435 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3437 msgid "Directory label:"
3438 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3440 msgid "Directory path:"
3441 msgstr "Caminho de diretório:"
3443 msgid "New hotlist group"
3444 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3446 msgid "Name of new group:"
3447 msgstr "Nome do novo grupo:"
3449 #, c-format
3450 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3451 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3456 "Remove it?"
3457 msgstr ""
3458 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3459 "Remover?"
3461 msgid "Hotlist Load"
3462 msgstr "Carregar Hotlist"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "MC was unable to write %s file,\n"
3467 "your old hotlist entries were not deleted"
3468 msgstr ""
3469 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3470 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3472 #, c-format
3473 msgid "Label for \"%s\":"
3474 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3476 msgid "Add to hotlist"
3477 msgstr "Adicionar à hotlist"
3479 #, c-format
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #, c-format
3484 msgid "File: %s"
3485 msgstr "Ficheiro: %s"
3487 msgid "No node information"
3488 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3490 msgid "Free nodes:"
3491 msgstr "Nós livres:"
3493 msgid "No space information"
3494 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3496 #, c-format
3497 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3498 msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3500 #, c-format
3501 msgid "Type:       %s"
3502 msgstr "Tipo:       %s"
3504 msgid "non-local vfs"
3505 msgstr "vfs não local"
3507 #, c-format
3508 msgid "Device:     %s"
3509 msgstr "Dispositivo:     %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Filesystem: %s"
3513 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Accessed:   %s"
3517 msgstr "Acedido:   %s"
3519 #, c-format
3520 msgid "Modified:   %s"
3521 msgstr "Modificado:   %s"
3523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3524 #, c-format
3525 msgid "Changed:    %s"
3526 msgstr "Alterado:    %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3530 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3532 #, c-format
3533 msgid "Size:       %s"
3534 msgstr "Tamanho:       %s"
3536 #, c-format
3537 msgid " (%lu block)"
3538 msgid_plural " (%lu blocks)"
3539 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3540 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3541 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3543 #, c-format
3544 msgid "Owner:      %s/%s"
3545 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3547 #, c-format
3548 msgid "Links:      %d"
3549 msgstr "Ligações:      %d"
3551 #, c-format
3552 msgid "Attributes: %s"
3553 msgstr "Atributos: %s"
3555 msgid "Attributes: unavailable"
3556 msgstr "Atributos: indisponível"
3558 #, c-format
3559 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3560 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3562 #, c-format
3563 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3564 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3566 msgid "&Equal split"
3567 msgstr "Divisão i&gual"
3569 msgid "&Menubar visible"
3570 msgstr "&Menubar visível"
3572 msgid "Command &prompt"
3573 msgstr "&Prompt de comandos"
3575 msgid "&Keybar visible"
3576 msgstr "Barra de &teclas visível"
3578 msgid "H&intbar visible"
3579 msgstr "Barra de d&icas visível"
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "Título de janela &XTerm"
3584 msgid "&Show free space"
3585 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3587 msgid "Panel split"
3588 msgstr "Divisão de painel"
3590 msgid "Console output"
3591 msgstr "Output de consola"
3593 msgid "&Vertical"
3594 msgstr "&Vertical"
3596 msgid "&Horizontal"
3597 msgstr "&Horizontal"
3599 msgid "Output lines:"
3600 msgstr "Linhas de output:"
3602 msgid "Layout"
3603 msgstr "Disposição"
3605 msgid "Memory exhausted!"
3606 msgstr "Memória esgotada!"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|u"
3611 msgstr "sort|u"
3613 msgid "&Unsorted"
3614 msgstr "Não &ordenado"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|n"
3619 msgstr "sort|n"
3621 msgid "&Name"
3622 msgstr "&Nome"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|v"
3627 msgstr "sort|v"
3629 msgid "&Version"
3630 msgstr "&Versão"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|e"
3635 msgstr "sort|e"
3637 msgid "E&xtension"
3638 msgstr "E&xtensão"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|s"
3643 msgstr "sort|s"
3645 msgid "&Size"
3646 msgstr "Tama&nho"
3648 msgid "Block Size"
3649 msgstr "Tamanho de bloco"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|m"
3654 msgstr "sort|m"
3656 msgid "&Modify time"
3657 msgstr "&Modificado"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|a"
3662 msgstr "sort|a"
3664 msgid "&Access time"
3665 msgstr "Hora de &acesso"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|h"
3670 msgstr "sort|h"
3672 msgid "C&hange time"
3673 msgstr "Al&terar hora"
3675 msgid "Perm"
3676 msgstr "Perm"
3678 msgid "Nl"
3679 msgstr "Nl"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|i"
3684 msgstr "sort|i"
3686 msgid "&Inode"
3687 msgstr "&Inode"
3689 msgid "UID"
3690 msgstr "UID"
3692 msgid "GID"
3693 msgstr "GID"
3695 msgid "Owner"
3696 msgstr "Dono"
3698 msgid "Group"
3699 msgstr "Grupo"
3701 msgid "[dev]"
3702 msgstr "[dev]"
3704 msgid "UP--DIR"
3705 msgstr "UP--DIR"
3707 msgid "SYMLINK"
3708 msgstr "SYMLINK"
3710 msgid "SUB-DIR"
3711 msgstr "SUB-DIR"
3713 msgid "<readlink failed>"
3714 msgstr "<falha readlink>"
3716 #, c-format
3717 msgid "%s in %d file"
3718 msgid_plural "%s in %d files"
3719 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3720 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3721 msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
3723 msgid "Panelize"
3724 msgstr "Em Panel"
3726 msgid "Unknown tag on display format:"
3727 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3729 msgid "&Files only"
3730 msgstr "Apenas &ficheiros"
3732 msgid "&Case sensitive"
3733 msgstr "Sensível à &capitalização"
3735 msgid "Select"
3736 msgstr "Selecionar"
3738 msgid "Unselect"
3739 msgstr "Cancelar seleção"
3741 msgid "Filter"
3742 msgstr "Filtrar"
3744 msgid "Do you really want to execute?"
3745 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3747 msgid "Cannot read directory contents"
3748 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3750 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3751 msgstr ""
3752 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3754 msgid "&Add new"
3755 msgstr "&Adicionar novo"
3757 msgid "External panelize"
3758 msgstr "Exterior Em Painel"
3760 msgid "Other command"
3761 msgstr "Outro comando"
3763 msgid "Command"
3764 msgstr "Comando"
3766 msgid "Add to external panelize"
3767 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3769 msgid "Enter command label:"
3770 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "External panelize:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Exterior Em Painel:\n"
3778 "%s"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "External panelize:\n"
3783 "failed to read data from child stdout:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Exterior Em Painel:\n"
3787 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3788 "%s"
3790 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3791 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3793 msgid "Modified git files"
3794 msgstr "Ficheiros git modificados"
3796 msgid "Find rejects after patching"
3797 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3799 msgid "Find *.orig after patching"
3800 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3802 msgid "Find SUID and SGID programs"
3803 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3811 "%s\n"
3813 #, c-format
3814 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3815 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3817 #, c-format
3818 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Cannot stat the destination\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3827 "%s"
3829 #, c-format
3830 msgid "Delete %s?"
3831 msgstr "Apagar %s?"
3833 msgid "ButtonBar|Static"
3834 msgstr "ButtonBar|Static"
3836 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3837 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3839 msgid "ButtonBar|Rescan"
3840 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3842 msgid "ButtonBar|Forget"
3843 msgstr "ButtonBar|Forget"
3845 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3846 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot write to the %s file:\n"
3851 "%s\n"
3852 msgstr ""
3853 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3854 "%s\n"
3856 msgid "Help file format error\n"
3857 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3859 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3860 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3862 #, c-format
3863 msgid "Cannot find node %s in help file"
3864 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3866 msgid "Help"
3867 msgstr "Ajuda"
3869 msgid "ButtonBar|Index"
3870 msgstr "ButtonBar|Indice"
3872 msgid "ButtonBar|Prev"
3873 msgstr "ButtonBar|Prev"
3875 msgid "Learn keys"
3876 msgstr "Aprender teclas"
3878 msgid "Teach me a key"
3879 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Please press the %s\n"
3884 "and then wait until this message disappears.\n"
3885 "\n"
3886 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3887 "next to its button.\n"
3888 "\n"
3889 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3890 "and wait as well."
3891 msgstr ""
3892 "Prima %s\n"
3893 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3894 "\n"
3895 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3896 "junto ao seu botão.\n"
3897 "\n"
3898 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3899 "e aguarde também."
3901 msgid "Cannot accept this key"
3902 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3904 #, c-format
3905 msgid "You have entered \"%s\""
3906 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3908 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3909 msgid "OK"
3910 msgstr "OK"
3912 msgid ""
3913 "It seems that all your keys already\n"
3914 "work fine. That's great."
3915 msgstr ""
3916 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3917 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3919 msgid "&Discard"
3920 msgstr "&Descartar"
3922 msgid ""
3923 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3924 "All your keys work well."
3925 msgstr ""
3926 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3927 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3929 msgid ""
3930 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3931 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3932 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3933 msgstr ""
3934 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3935 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3936 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Failed to run:\n"
3941 "%s\n"
3942 msgstr ""
3943 "Falha ao executar:\n"
3944 "%s\n"
3946 msgid "Home directory path is not absolute"
3947 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3949 msgid ""
3950 "GNU Midnight Commander\n"
3951 "is already running on this terminal.\n"
3952 "Subshell support will be disabled."
3953 msgstr ""
3954 "GNU Midnight Commander\n"
3955 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3956 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Failed while close:\n"
3962 "%s\n"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Falha ao fechar:\n"
3966 "%s\n"
3968 msgid "Choose codepage"
3969 msgstr "Escolha a página de código"
3971 msgid "-  < No translation >"
3972 msgstr "- < Sem tradução >"
3974 msgid "%b %e  %Y"
3975 msgstr "%b %e  %Y"
3977 msgid "%b %e %H:%M"
3978 msgstr "%b %e %H:%M"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot save file %s:\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3986 "%s"
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3990 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3992 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3993 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3995 #, c-format
3996 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3997 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3999 msgid "With builtin editor and aspell support"
4000 msgstr "Com editor integrado e suporte aspell"
4002 msgid "With builtin editor"
4003 msgstr "Com editor integrado"
4005 msgid "With optional subshell support"
4006 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
4008 msgid "With subshell support as default"
4009 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
4011 msgid "With support for background operations"
4012 msgstr "Com suporte para operations em background"
4014 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4015 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
4017 msgid "With mouse support on xterm"
4018 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
4020 msgid "With support for X11 events"
4021 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4023 msgid "With internationalization support"
4024 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4026 msgid "With multiple codepages support"
4027 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4029 msgid "With ext2fs attributes support"
4030 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4034 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4036 #, c-format
4037 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4038 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4040 #, c-format
4041 msgid "Built with ncurses %s\n"
4042 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4044 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4045 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4047 #, c-format
4048 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4049 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4051 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4052 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4054 #, c-format
4055 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4056 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4058 msgid "Virtual File Systems:"
4059 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4061 msgid "Data types:"
4062 msgstr "Tipos de dados:"
4064 msgid "Home directory:"
4065 msgstr "Directório Home:"
4067 msgid "Profile root directory:"
4068 msgstr "Directório do perfil root:"
4070 msgid "System data"
4071 msgstr "Dados de sistema"
4073 msgid "Config directory:"
4074 msgstr "Diretório de configuração:"
4076 msgid "Data directory:"
4077 msgstr "Diretório de dados:"
4079 msgid "File extension handlers:"
4080 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4082 msgid "VFS plugins and scripts:"
4083 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4085 msgid "User data"
4086 msgstr "Dados de utilizador"
4088 msgid "Cache directory:"
4089 msgstr "Diretório de cache:"
4091 msgid "Debug"
4092 msgstr "Debug"
4094 msgid "ERROR:"
4095 msgstr "ERRO:"
4097 msgid "True:"
4098 msgstr "Verdadeiro:"
4100 msgid "False:"
4101 msgstr "Falso:"
4103 msgid "Error calling program"
4104 msgstr "Erro ao chamar programa"
4106 msgid "Warning -- ignoring file"
4107 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4112 "Using it may compromise your security"
4113 msgstr ""
4114 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4115 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4117 msgid "Format error on file Extensions File"
4118 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4120 #, c-format
4121 msgid "The %%var macro has no default"
4122 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4124 #, c-format
4125 msgid "The %%var macro has no variable"
4126 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4128 #, c-format
4129 msgid "No suitable entries found in %s"
4130 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4132 msgid "User menu"
4133 msgstr "Menu de utilizador"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot open cpio archive\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4141 "%s"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Premature end of cpio archive\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Inconsistent hardlinks of\n"
4154 "%s\n"
4155 "in cpio archive\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Hardlinks de\n"
4159 "%s\n"
4160 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4165 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4173 "%s"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Unexpected end of file\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4181 "%s"
4183 msgid "Inconsistent archive"
4184 msgstr "Arquivo inconsistente"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot open %s archive\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4192 "%s"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot open %s archive\n"
4197 "%s:\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4201 "%s;\n"
4202 "%s"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4210 "%s"
4212 msgid ""
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4214 "wrong file name"
4215 msgstr ""
4216 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4217 "nome de ficheiro errado"
4219 msgid ""
4220 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "wrong archive name"
4222 msgstr ""
4223 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4224 "nome de arquivo errado"
4226 msgid ""
4227 "EXTFS virtual file system:\n"
4228 "cannot build command"
4229 msgstr ""
4230 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4231 "não é possível construir comando"
4233 #, c-format
4234 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4235 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4239 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "FTP: Password required for %s"
4243 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4245 msgid "ftpfs: sending login name"
4246 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4248 msgid "ftpfs: sending user password"
4249 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4251 #, c-format
4252 msgid "FTP: Account required for user %s"
4253 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4255 msgid "Account:"
4256 msgstr "Conta:"
4258 msgid "ftpfs: sending user account"
4259 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4261 msgid "ftpfs: logged in"
4262 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4266 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4268 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4269 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: %s"
4273 msgstr "ftpfs: %s"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4277 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4279 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4280 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4284 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4288 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4292 msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4296 msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4300 msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
4302 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4303 msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
4305 msgid "ftpfs: invalid address family"
4306 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4310 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4312 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4313 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4315 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4316 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4318 #, c-format
4319 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4320 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4322 msgid "ftpfs: abort failed"
4323 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4325 msgid "ftpfs: CWD failed."
4326 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4328 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4329 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4331 msgid "Resolving symlink..."
4332 msgstr "A resolver symlink..."
4334 #, c-format
4335 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4336 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4338 msgid "(strict rfc959)"
4339 msgstr "(rfc959 estrito)"
4341 msgid "(chdir first)"
4342 msgstr "(chdir primeiro)"
4344 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4345 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: failure"
4349 msgstr "%s: falha"
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: done."
4353 msgstr "%s: terminado."
4355 msgid "ftpfs: storing file"
4356 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4358 msgid ""
4359 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4360 "Remove password or correct mode"
4361 msgstr ""
4362 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4363 "Remova a senha ou corrija o modo"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "SFS virtual file system:\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4371 "%s"
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4375 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4380 "%s\n"
4381 msgstr ""
4382 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4383 "%s\n"
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4388 "%s\n"
4389 msgstr ""
4390 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4391 "%s\n"
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4395 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4397 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4398 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4400 msgid "sftp: Invalid host name."
4401 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: %s"
4405 msgstr "sftp: %s"
4407 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4408 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: making connection to %s"
4412 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4414 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4415 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4417 #, c-format
4418 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4419 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4421 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4422 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4424 msgid "sftp: unknown host key type:"
4425 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Permanently added\n"
4430 "%s (%s)\n"
4431 "to the list of known hosts."
4432 msgstr ""
4433 "Adicionado permanentemente\n"
4434 "%s (%s)\n"
4435 "à lista de hosts desconhecidos."
4437 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4438 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4440 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4441 msgstr ""
4442 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4444 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4445 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "The authenticity of host\n"
4450 "%s (%s)\n"
4451 "can't be established!\n"
4452 "%s key fingerprint hash is\n"
4453 "SHA1:%s.\n"
4454 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4455 msgstr ""
4456 "A autenticidade do host\n"
4457 "%s (%s)\n"
4458 "não é possível estabelecer!\n"
4459 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4460 "SHA1:%s.\n"
4461 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "%s (%s)\n"
4466 "is found in the list of known hosts but\n"
4467 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4468 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4469 "connecting?"
4470 msgstr ""
4471 "%s (%s)\n"
4472 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4473 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4474 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4475 "a conexão?"
4477 msgid "sftp: host key verification failed"
4478 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4480 #, c-format
4481 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4482 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4484 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4485 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4487 #, c-format
4488 msgid "sftp: Enter password for %s "
4489 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4491 msgid "sftp: Password is empty."
4492 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4494 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4495 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4497 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4498 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4500 #, c-format
4501 msgid "sftp: socket error: %s"
4502 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4504 #, c-format
4505 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4506 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4508 msgid "sftp: Listing done."
4509 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4511 #, c-format
4512 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4513 msgstr "shell: A desligar de %s"
4515 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4516 msgstr "shell: À espera da linha inicial..."
4518 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4519 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4521 #, c-format
4522 msgid "shell: Password is required for %s"
4523 msgstr "shell: É necessário password para %s"
4525 msgid "shell: Sending password..."
4526 msgstr "shell: A enviar password..."
4528 msgid "shell: Sending initial line..."
4529 msgstr "shell: A enviar linha inicial..."
4531 msgid "shell: Getting host info..."
4532 msgstr "shell: A obter informação do host..."
4534 #, c-format
4535 msgid "shell: Reading directory %s..."
4536 msgstr "shell: A ler directório %s..."
4538 #, c-format
4539 msgid "shell: store %s: sending command..."
4540 msgstr "shell: guardar %s: a enviar comando..."
4542 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4543 msgstr "shell: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4545 msgid "shell: storing file"
4546 msgstr "shell: a guardar ficheiro"
4548 msgid "Aborting transfer..."
4549 msgstr "A abortar transferência..."
4551 msgid "Error reported after abort."
4552 msgstr "Erro reportado após abortar."
4554 msgid "Aborted transfer would be successful."
4555 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4557 msgid "Inconsistent tar archive"
4558 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4560 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4561 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Cannot open tar archive\n"
4566 "%s"
4567 msgstr ""
4568 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4569 "%s"
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "%s\n"
4574 "doesn't look like a tar archive"
4575 msgstr ""
4576 "%s\n"
4577 "não parece um arquivo tar"
4579 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4580 msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
4582 msgid "undelfs: error"
4583 msgstr "undelfs: erro"
4585 msgid "not enough memory"
4586 msgstr "sem memória suficiente"
4588 msgid "while allocating block buffer"
4589 msgstr "ao alocar block buffer"
4591 #, c-format
4592 msgid "open_inode_scan: %d"
4593 msgstr "open_inode_scan: %d"
4595 #, c-format
4596 msgid "while starting inode scan %d"
4597 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4599 #, c-format
4600 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4601 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4603 #, c-format
4604 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4605 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4607 msgid "no more memory while reallocating array"
4608 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4610 #, c-format
4611 msgid "while doing inode scan %d"
4612 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4614 #, c-format
4615 msgid "Cannot open file %s"
4616 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4618 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4619 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4624 "%s"
4625 msgstr ""
4626 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4627 "%s"
4629 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4630 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot load block bitmap from:\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4638 "%s"
4640 msgid "vfs_info is not fs!"
4641 msgstr "vfs_info não é fs!"
4643 msgid "You have to chdir to extract files first"
4644 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4646 msgid "while iterating over blocks"
4647 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4649 #, c-format
4650 msgid "Cannot open file \"%s\""
4651 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4653 msgid "Ext2lib error"
4654 msgstr "Erro de Ext2lib"
4656 msgid "Invalid value"
4657 msgstr "Valor inválido"
4659 msgid "File was modified. Save with exit?"
4660 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4662 msgid "&Cancel quit"
4663 msgstr "&Cancelar saída"
4665 msgid ""
4666 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4667 "Save modified file?"
4668 msgstr ""
4669 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4670 "Guardar ficheiro modificado?"
4672 msgid "&Line number"
4673 msgstr "Número da &linha"
4675 msgid "Pe&rcents"
4676 msgstr "Pe&rcentagens"
4678 msgid "&Decimal offset"
4679 msgstr "Offset &decimal"
4681 msgid "He&xadecimal offset"
4682 msgstr "Offset he&xadecimal"
4684 msgid "Goto"
4685 msgstr "Ir para"
4687 msgid "ButtonBar|Ascii"
4688 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4690 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4691 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4693 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4694 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4696 msgid "ButtonBar|Wrap"
4697 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4699 msgid "ButtonBar|Hex"
4700 msgstr "ButtonBar|Hex"
4702 msgid "ButtonBar|Goto"
4703 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4705 msgid "ButtonBar|Raw"
4706 msgstr "ButtonBar|Raw"
4708 msgid "ButtonBar|Parse"
4709 msgstr "ButtonBar|Parse"
4711 msgid "ButtonBar|Unform"
4712 msgstr "ButtonBar|Unform"
4714 msgid "ButtonBar|Format"
4715 msgstr "ButtonBar|Format"
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Failed to read data from child stdout:\n"
4720 "%s"
4721 msgstr ""
4722 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4723 "%s"
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Error while closing the file:\n"
4728 "%s\n"
4729 "Data may have been written or not"
4730 msgstr ""
4731 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4732 "%s\n"
4733 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Cannot save file:\n"
4738 "%s"
4739 msgstr ""
4740 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4741 "%s"
4743 msgid "View: "
4744 msgstr "Ver: "
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Cannot open \"%s\"\n"
4749 "%s"
4750 msgstr ""
4751 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4752 "%s"
4754 msgid "Cannot view: not a regular file"
4755 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4760 "%s"
4761 msgstr ""
4762 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4763 "%s"
4765 msgid "Search done"
4766 msgstr "Procura terminada"
4768 msgid "Continue from beginning?"
4769 msgstr "Continuar do início?"
4771 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4772 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"