src/filemanager/chattr.c: fix coding style.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob182540d0230d9d6c8cab1c75e93add35d1c5ad5f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
23 "Language: ro\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
28 "2:1));\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
68 "Utilizator: %s\n"
69 "ID proces: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Fișier blocat"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Preia blocarea"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
87 msgid ""
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "hex)"
90 msgstr ""
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
106 "%s."
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
159 "%s\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE  nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Săgeată sus"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Săgeată jos"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Săgeată stânga"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Tasta End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* pe keypad"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- pe keypad"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ pe keypad"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tasta A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tasta C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisc"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Minus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punct"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Mai puțin decât"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Mai mult decât"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Egal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Virgulă"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Punct și virgulă"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Semnul &&"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Ghilimele"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Semnul de procent"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Cursor"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Tildă"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Prim"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subliniere"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Pipe"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Acoladă stânga"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tasta Tab"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Tasta spațiu"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Tasta slash"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Semn #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Semnul at"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "B"
508 msgid "kB"
509 msgstr "kB"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiB"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MB"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiB"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GB"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiB"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
538 "%s"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nu se poate închide descriptorul de țeavă (p == NULL)"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
549 "%s"
551 #, c-format
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
566 msgid "Getting file"
567 msgstr "Transfer fișierul"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
575 "Temporary files will not be created\n"
576 msgstr ""
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "Nu pot interpreta:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "Eroare internă:"
590 msgid "Password:"
591 msgstr "Parola:"
593 msgid "Screens"
594 msgstr "Ecrane"
596 msgid "History"
597 msgstr "Istoric"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
606 msgid "&Yes"
607 msgstr "&Da"
609 msgid "&No"
610 msgstr "&Nu"
612 msgid "&OK"
613 msgstr "&OK"
615 msgid "&Cancel"
616 msgstr "&Renunță"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "Sarcină în fundal:"
621 msgid "Error"
622 msgstr "Eroare"
624 #, c-format
625 msgid "%s (%d)"
626 msgstr "%s (%d)"
628 msgid "&Abort"
629 msgstr "&Anulează"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "Afișează versiunea curentă"
634 msgid "Print data directory"
635 msgstr "Afișează dosarul de date"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
646 msgid "<file>"
647 msgstr "<file>"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
661 msgid "Edit files"
662 msgstr "Editează fișiere"
664 msgid "<file> ..."
665 msgstr "<file> ..."
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "Dezactivează suportul X11"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr ""
696 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
697 "implicite"
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "Cerere de rulare în culori"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "Specifică o configurație de culori"
708 msgid "<string>"
709 msgstr "<string>"
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 msgid ""
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 "\n"
720 " Keywords:\n"
721 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 "                 errdhotfocus\n"
727 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
730 "editnonprintable,\n"
731 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 "                 editframedrag\n"
733 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
734 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 msgstr ""
737 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
738 msgid ""
739 "Standard Colors:\n"
740 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
741 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
742 "   brightcyan, lightgray and white\n"
743 "\n"
744 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
745 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
746 "\n"
747 "Attributes:\n"
748 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
749 msgstr ""
750 "Culori standard:\n"
751 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 "   brightcyan, lightgray and white\n"
754 "\n"
755 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
756 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
757 "\n"
758 "Atribute:\n"
759 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Opțiuni culori"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
765 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
767 msgid "file"
768 msgstr "fișierul"
770 msgid "file1 file2"
771 msgstr "file1 file2"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
776 msgid ""
777 "\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 msgstr ""
781 "\n"
782 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
783 "comenzii 'mc -V')\n"
784 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
786 #, c-format
787 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
788 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
790 msgid "Main options"
791 msgstr "Opțiuni principale"
793 msgid "Terminal options"
794 msgstr "Opțiuni terminal"
796 msgid "Arguments parse error!"
797 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
799 msgid "MC is built without builtin editor."
800 msgstr ""
802 msgid "No arguments given to the viewer."
803 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
805 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
806 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca diffviewer."
808 msgid "Background protocol error"
809 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
811 msgid "Reading failed"
812 msgstr "Citirea a eșuat"
814 msgid "Background process error"
815 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
817 msgid "Unknown error in child"
818 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
820 msgid "Child died unexpectedly"
821 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
823 msgid ""
824 "Background process sent us a request for more arguments\n"
825 "than we can handle."
826 msgstr ""
827 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
828 "decât putem gestiona."
830 msgid "&Dismiss"
831 msgstr "Închi&de"
833 msgid "Enter search string:"
834 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
836 msgid "Cas&e sensitive"
837 msgstr "S&ensibil la majuscule"
839 msgid "&Backwards"
840 msgstr "În sens &invers"
842 msgid "&Whole words"
843 msgstr "C&uvinte întregi"
845 msgid "&All charsets"
846 msgstr "To&ate seturile de caractere"
848 msgid "Search"
849 msgstr "Caută"
851 msgid "Search is disabled"
852 msgstr "Căutarea este dezactivată"
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot create temporary diff file\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
860 "%s"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create backup file\n"
865 "%s%s\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
869 "%s%s\n"
870 "%s"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create temporary merge file\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
878 "%s"
880 msgid "&Fastest (Assume large files)"
881 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
883 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
884 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
886 msgid "Diff algorithm"
887 msgstr "Algoritm diff"
889 msgid "Diff extra options"
890 msgstr "Opțiuni extra diff"
892 msgid "&Ignore case"
893 msgstr "&Ignoră majuscule"
895 msgid "Ignore tab &expansion"
896 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
898 msgid "Ignore &space change"
899 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
901 msgid "Ignore all &whitespace"
902 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
904 msgid "Strip &trailing carriage return"
905 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
907 msgid "Diff Options"
908 msgstr "Opțiuni diff"
910 msgid "Edit"
911 msgstr "Editare"
913 msgid "Edit is disabled"
914 msgstr "Editarea este dezactivată"
916 msgid "Goto line (left)"
917 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
919 msgid "Goto line (right)"
920 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
922 msgid "Enter line:"
923 msgstr "Introdu linia:"
925 msgid "ButtonBar|Help"
926 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
928 msgid "ButtonBar|Save"
929 msgstr "ButtonBar|Salvare"
931 msgid "ButtonBar|Edit"
932 msgstr "ButtonBar|Editare"
934 msgid "ButtonBar|Merge"
935 msgstr "ButtonBar|Combină"
937 msgid "ButtonBar|Search"
938 msgstr "ButtonBar|Caută"
940 msgid "ButtonBar|Options"
941 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
943 msgid "ButtonBar|Quit"
944 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
946 msgid "Quit"
947 msgstr "Ieși"
949 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
950 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
952 msgid ""
953 "Midnight Commander is being shut down.\n"
954 "Save modified file(s)?"
955 msgstr ""
956 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
957 "Salvezi fișierul modificat?"
959 msgid "Diff:"
960 msgstr "Diff:"
962 #, c-format
963 msgid "\"%s\" is a directory"
964 msgstr "\"%s\" este un dosar"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Cannot stat \"%s\"\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
972 "%s"
974 msgid "Diff viewer: invalid mode"
975 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
977 msgid "Two files are needed to compare"
978 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
980 #, c-format
981 msgid "Loading: %3d%%"
982 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
984 msgid "Loading..."
985 msgstr "Se încarcă..."
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open %s for reading"
989 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
991 msgid "Load file"
992 msgstr "Încărcare fișier"
994 #, c-format
995 msgid "Error reading %s"
996 msgstr "Eroare la citirea %s"
998 #, c-format
999 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1000 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1004 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "File \"%s\" is too large.\n"
1009 "Open it anyway?"
1010 msgstr ""
1011 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1012 "Îl deschizi oricum?"
1014 msgid "Warning"
1015 msgstr "Atenție"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error reading from pipe: %s"
1019 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1023 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1025 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1026 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1028 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1029 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1031 #, c-format
1032 msgid "Error writing to pipe: %s"
1033 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1037 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1041 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1043 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1044 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1046 msgid "C&ontinue"
1047 msgstr "C&ontinuă"
1049 msgid "&Do not change"
1050 msgstr "&Nu schimba"
1052 msgid "&Unix format (LF)"
1053 msgstr "Format &Unix (LF)"
1055 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1056 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1058 msgid "&Macintosh format (CR)"
1059 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1061 msgid "Enter file name:"
1062 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1064 msgid "Change line breaks to:"
1065 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1067 msgid "Save As"
1068 msgstr "Salvează ca"
1070 msgid "&Quick save"
1071 msgstr "Salvare &rapidă"
1073 msgid "&Safe save"
1074 msgstr "&Salvare sigură"
1076 msgid "&Do backups with following extension:"
1077 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1079 msgid "Check &POSIX new line"
1080 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1082 msgid "Edit Save Mode"
1083 msgstr "Editare mod salvare"
1085 msgid "Save as"
1086 msgstr "Salvează ca"
1088 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1089 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1091 msgid "A file already exists with this name"
1092 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1094 msgid "&Overwrite"
1095 msgstr "S&uprascrie"
1097 msgid "Cannot save file"
1098 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1100 #, c-format
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1104 msgid "Save file"
1105 msgstr "Salvează fișier"
1107 msgid "&Save"
1108 msgstr "&Salvează"
1110 msgid "Load"
1111 msgstr "Încarcă"
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1117 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1119 msgid "&User"
1120 msgstr "&Utilizator"
1122 msgid "&System wide"
1123 msgstr "În tot &sistemul"
1125 msgid "Menu edit"
1126 msgstr "Editare meniu"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1129 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1131 msgid "&Local"
1132 msgstr "&Local"
1134 msgid "[NoName]"
1135 msgstr "[FărăNume]"
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "File %s was modified.\n"
1140 "Save before close?"
1141 msgstr ""
1142 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1143 "Salvezi înainte de închidere?"
1145 msgid "Close file"
1146 msgstr "Închide fișier"
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1151 "Save modified file %s?"
1152 msgstr ""
1153 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1154 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1156 msgid "This function is not implemented"
1157 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1159 msgid "Copy to clipboard"
1160 msgstr "Copiază în clipboard"
1162 msgid "Unable to save to file"
1163 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1165 msgid "Cut to clipboard"
1166 msgstr "Taie în clipboard"
1168 msgid "Goto line"
1169 msgstr "Mergi la linia"
1171 msgid "Save block"
1172 msgstr "Salvează blocul"
1174 msgid "Insert file"
1175 msgstr "Inserează fișierul"
1177 msgid "Cannot insert file"
1178 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1180 msgid "Sort block"
1181 msgstr "Sortează blocul"
1183 msgid "You must first highlight a block of text"
1184 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1186 msgid "Run sort"
1187 msgstr "Rulează sortarea"
1189 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1190 msgstr ""
1191 "Introduceți opțiunile de sortare (a se vedea pagina(1) de manual sort) "
1192 "separate prin spații albe:"
1194 msgid "Sort"
1195 msgstr "Sortare"
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1198 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1200 #, c-format
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Introdu comandă shell:"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Comandă externă"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1219 msgid "To"
1220 msgstr "Către"
1222 msgid "Subject"
1223 msgstr "Subiect"
1225 msgid "Copies to"
1226 msgstr "Copie către"
1228 msgid "Mail"
1229 msgstr "Mail"
1231 msgid "Insert literal"
1232 msgstr "Inserează literal"
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Apasă orice tastă:"
1237 msgid ""
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes."
1240 msgstr ""
1241 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1242 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Renunță"
1247 msgid "Collect completions"
1248 msgstr "Colecționează completări"
1250 msgid "NoName"
1251 msgstr "FărăNume"
1253 msgid "Save macro"
1254 msgstr "Salvează macro"
1256 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1257 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1259 msgid "Delete macro"
1260 msgstr "Șterge macro"
1262 msgid "Press macro hotkey:"
1263 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1265 msgid "Macro not deleted"
1266 msgstr "Macro nu a fost șters"
1268 msgid "Repeat last commands"
1269 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1271 msgid "Repeat times:"
1272 msgstr "Număr de repetări:"
1274 msgid "&Open file..."
1275 msgstr "D&eschide fișier..."
1277 msgid "&New"
1278 msgstr "&Nou"
1280 msgid "&Close"
1281 msgstr "În&chide"
1283 msgid "&History..."
1284 msgstr "&Istoric..."
1286 msgid "Save &as..."
1287 msgstr "Salvează c&a..."
1289 msgid "&Insert file..."
1290 msgstr "&Inserează fișier..."
1292 msgid "Cop&y to file..."
1293 msgstr "Co&piază în fișier..."
1295 msgid "&User menu..."
1296 msgstr "Meniu &utilizator..."
1298 msgid "A&bout..."
1299 msgstr "Des&pre..."
1301 msgid "&Quit"
1302 msgstr "&Ieșire"
1304 msgid "&Undo"
1305 msgstr "An&ulează"
1307 msgid "&Redo"
1308 msgstr "&Refă"
1310 msgid "&Toggle ins/overw"
1311 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1313 msgid "To&ggle mark"
1314 msgstr "Co&mută selecția"
1316 msgid "&Mark columns"
1317 msgstr "Selectează coloa&ne"
1319 msgid "Mark &all"
1320 msgstr "Selecte&ază tot"
1322 msgid "Unmar&k"
1323 msgstr "Deselectează"
1325 msgid "Cop&y"
1326 msgstr "C&opiază"
1328 msgid "Mo&ve"
1329 msgstr "Mu&tă"
1331 msgid "&Delete"
1332 msgstr "Ş&terge"
1334 msgid "Co&py to clipfile"
1335 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1337 msgid "&Cut to clipfile"
1338 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1340 msgid "Pa&ste from clipfile"
1341 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1343 msgid "&Beginning"
1344 msgstr "În&ceput"
1346 msgid "&End"
1347 msgstr "Sfârşi&t"
1349 msgid "&Search..."
1350 msgstr "&Caută..."
1352 msgid "Search &again"
1353 msgstr "C&aută din nou"
1355 msgid "&Replace..."
1356 msgstr "În&locuire..."
1358 msgid "&Toggle bookmark"
1359 msgstr "&Comută marcaj"
1361 msgid "&Next bookmark"
1362 msgstr "Marcajul &următor"
1364 msgid "&Prev bookmark"
1365 msgstr "Marcajul &precedent"
1367 msgid "&Flush bookmarks"
1368 msgstr "Ște&rge marcaje"
1370 msgid "&Go to line..."
1371 msgstr "Mer&gi la linia..."
1373 msgid "&Toggle line state"
1374 msgstr "&Comută linia de stare"
1376 msgid "Go to matching &bracket"
1377 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1379 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1380 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1382 msgid "&Find declaration"
1383 msgstr "&Găsește declarația"
1385 msgid "Back from &declaration"
1386 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1388 msgid "For&ward to declaration"
1389 msgstr "Î&nainte către declarație"
1391 msgid "Encod&ing..."
1392 msgstr "Codif&icare"
1394 msgid "&Refresh screen"
1395 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1397 msgid "&Start/Stop record macro"
1398 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1400 msgid "Delete macr&o..."
1401 msgstr "Șterge macr&o..."
1403 msgid "Record/Repeat &actions"
1404 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1406 msgid "S&pell check"
1407 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1409 msgid "C&heck word"
1410 msgstr "V&erifică cuvânt"
1412 msgid "Change spelling &language..."
1413 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1415 msgid "&Mail..."
1416 msgstr "&Mail..."
1418 msgid "Insert &literal..."
1419 msgstr "Inserează &literal..."
1421 msgid "Insert &date/time"
1422 msgstr "Inserează &dată/timp"
1424 msgid "&Format paragraph"
1425 msgstr "&Format paragraf"
1427 msgid "&Sort..."
1428 msgstr "&Sortare..."
1430 msgid "&Paste output of..."
1431 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1433 msgid "&External formatter"
1434 msgstr "Program de formatare &extern"
1436 msgid "&Move"
1437 msgstr "&Mută"
1439 msgid "&Resize"
1440 msgstr "&Redimensionează"
1442 msgid "&Toggle fullscreen"
1443 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1445 msgid "&Next"
1446 msgstr "&Următorul"
1448 msgid "&Previous"
1449 msgstr "&Precedentul"
1451 msgid "&List..."
1452 msgstr "&Listă..."
1454 msgid "&General..."
1455 msgstr "&General..."
1457 msgid "Save &mode..."
1458 msgstr "&Mod salvare..."
1460 msgid "Learn &keys..."
1461 msgstr "Învață &taste..."
1463 msgid "Syntax &highlighting..."
1464 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1466 msgid "S&yntax file"
1467 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1469 msgid "&Menu file"
1470 msgstr "Fișier de &meniu"
1472 msgid "&Save setup"
1473 msgstr "&Salvează setările"
1475 msgid "&File"
1476 msgstr "&Fișier"
1478 msgid "&Edit"
1479 msgstr "&Editare"
1481 msgid "&Search"
1482 msgstr "&Caută"
1484 msgid "&Command"
1485 msgstr "&Comandă"
1487 msgid "For&mat"
1488 msgstr "For&mat"
1490 msgid "&Window"
1491 msgstr "Fe&reastră"
1493 msgid "&Options"
1494 msgstr "&Opțiuni"
1496 msgid "&None"
1497 msgstr "&Nimic"
1499 msgid "&Dynamic paragraphing"
1500 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1502 msgid "Type &writer wrap"
1503 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1505 msgid "Wrap mode"
1506 msgstr "Mod de aranjare"
1508 msgid "Tabulation"
1509 msgstr "Tabulare"
1511 msgid "&Fake half tabs"
1512 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1514 msgid "&Backspace through tabs"
1515 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1517 msgid "Fill tabs with &spaces"
1518 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1520 msgid "Tab spacing:"
1521 msgstr "Spațiere tab:"
1523 msgid "Other options"
1524 msgstr "Alte opțiuni"
1526 msgid "&Return does autoindent"
1527 msgstr "Enter &autoindentează"
1529 msgid "Confir&m before saving"
1530 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1532 msgid "Save file &position"
1533 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1535 msgid "&Visible trailing spaces"
1536 msgstr "Spații la final &vizibile"
1538 msgid "Visible &tabs"
1539 msgstr "&Taburi vizibile"
1541 msgid "Synta&x highlighting"
1542 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1544 msgid "C&ursor after inserted block"
1545 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1547 msgid "Pers&istent selection"
1548 msgstr "Selecție pers&istentă"
1550 msgid "Cursor be&yond end of line"
1551 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1553 msgid "&Group undo"
1554 msgstr "&Group undo"
1556 msgid "Word wrap line length:"
1557 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1559 msgid "Editor options"
1560 msgstr "Opțiuni editor"
1562 msgid "In se&lection"
1563 msgstr "În se&lecție"
1565 msgid "&Find all"
1566 msgstr "&Găsește tot"
1568 msgid "Enter replacement string:"
1569 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1571 msgid "Replace"
1572 msgstr "Înlocuiește"
1574 msgid "Replace with:"
1575 msgstr "Înlocuiește cu:"
1577 msgid "&Replace"
1578 msgstr "&Înlocuiește"
1580 msgid "A&ll"
1581 msgstr "Toa&te"
1583 msgid "&Skip"
1584 msgstr "&Sar"
1586 msgid "Confirm replace"
1587 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1589 #, c-format
1590 msgid "Searching %s: %3d%%"
1591 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1593 #, c-format
1594 msgid "Searching %s"
1595 msgstr "Caut %s"
1597 #, c-format
1598 msgid "%ld replacements made"
1599 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1601 msgid ""
1602 "A user friendly text editor\n"
1603 "written for the Midnight Commander."
1604 msgstr ""
1605 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1606 "creat pentru Midnight Commander."
1608 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1609 msgstr ""
1611 msgid "About"
1612 msgstr "Despre"
1614 msgid "Open files"
1615 msgstr "Deschide fișiere"
1617 msgid "Edit: "
1618 msgstr "Editează: "
1620 msgid "ButtonBar|Mark"
1621 msgstr "ButtonBar|Marc"
1623 msgid "ButtonBar|Replac"
1624 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1626 msgid "ButtonBar|Copy"
1627 msgstr "ButtonBar|Copie"
1629 msgid "ButtonBar|Move"
1630 msgstr "ButtonBar|Mută"
1632 msgid "ButtonBar|Delete"
1633 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1635 msgid "ButtonBar|PullDn"
1636 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1638 msgid "Breton"
1639 msgstr "Bretonă"
1641 msgid "Czech"
1642 msgstr "Cehă"
1644 msgid "Welsh"
1645 msgstr "Galeză"
1647 msgid "Danish"
1648 msgstr "Daneză"
1650 msgid "German"
1651 msgstr "germană"
1653 msgid "Greek"
1654 msgstr "greacă"
1656 msgid "English"
1657 msgstr "engleză"
1659 msgid "British English"
1660 msgstr "Engleză britanică"
1662 msgid "Canadian English"
1663 msgstr "Engleză canadiană"
1665 msgid "American English"
1666 msgstr "Engleză americană"
1668 msgid "Esperanto"
1669 msgstr "esperanto"
1671 msgid "Spanish"
1672 msgstr "spaniolă"
1674 msgid "Faroese"
1675 msgstr "Feroeză"
1677 msgid "French"
1678 msgstr "franceză"
1680 msgid "Italian"
1681 msgstr "italiană"
1683 msgid "Dutch"
1684 msgstr "Olandeză"
1686 msgid "Norwegian"
1687 msgstr "Norvegiană"
1689 msgid "Polish"
1690 msgstr "poloneză"
1692 msgid "Portuguese"
1693 msgstr "portugeză"
1695 msgid "Romanian"
1696 msgstr "română"
1698 msgid "Russian"
1699 msgstr "rusă"
1701 msgid "Slovak"
1702 msgstr "Slovacă"
1704 msgid "Swedish"
1705 msgstr "Suedeză"
1707 msgid "Ukrainian"
1708 msgstr "Ucraineană"
1710 msgid "&Add word"
1711 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1713 msgid "Language"
1714 msgstr "Limbă"
1716 msgid "Misspelled"
1717 msgstr "Scris greșit"
1719 msgid "Check word"
1720 msgstr "Verifică cuvânt"
1722 msgid "Suggest"
1723 msgstr "Sugerează"
1725 msgid "Select language"
1726 msgstr "Selectează limba"
1728 msgid "Choose syntax highlighting"
1729 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1731 msgid "< Auto >"
1732 msgstr "< Auto >"
1734 msgid "< Reload Current Syntax >"
1735 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1737 msgid "Load syntax file"
1738 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot open file %s\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1745 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1746 "%s"
1748 #, c-format
1749 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1752 msgid ""
1753 "The Commander can't change to the directory that\n"
1754 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1755 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1756 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1757 msgstr ""
1758 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1759 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1760 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1761 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1770 msgid ""
1771 "Not an xterm or Linux console;\n"
1772 "the subshell cannot be toggled."
1773 msgstr ""
1774 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1775 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1777 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1778 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1780 msgid "Set &all"
1781 msgstr "Set. &tot"
1783 msgid "S&kip"
1784 msgstr "S&ar"
1786 msgid "&Set"
1787 msgstr "&Setez"
1789 msgid "owner"
1790 msgstr "propr."
1792 msgid "group"
1793 msgstr "grup"
1795 msgid "other"
1796 msgstr "alții"
1798 msgid "Flag"
1799 msgstr "Ind."
1801 #, c-format
1802 msgid "Permissions (octal): %o"
1803 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1805 msgid "Chown advanced command"
1806 msgstr "Comandă avansată chown"
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1811 "%s"
1812 msgstr ""
1813 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1814 "%s"
1816 msgid "&Ignore"
1817 msgstr "&Ignoră"
1819 msgid "Ignore &all"
1820 msgstr "Ignoră &tot"
1822 msgid "&Retry"
1823 msgstr "&Reîncearcă"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Cannot chown \"%s\"\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1831 "%s"
1833 msgid "< Default >"
1834 msgstr "< Implicit >"
1836 msgid "Skins"
1837 msgstr "Tematici"
1839 msgid "Other 8 bit"
1840 msgstr "Alt 8 biți"
1842 msgid "Running"
1843 msgstr "Rulează"
1845 msgid "Stopped"
1846 msgstr "Oprit"
1848 msgid "&Never"
1849 msgstr "&Niciodată"
1851 msgid "On dum&b terminals"
1852 msgstr "Pe terminale dum&b"
1854 msgid "Alwa&ys"
1855 msgstr "&Întotdeauna"
1857 msgid "File operations"
1858 msgstr "Acțiuni fișiere"
1860 msgid "&Verbose operation"
1861 msgstr "Operații &detaliate"
1863 msgid "Compute tota&ls"
1864 msgstr "Calculează tota&luri"
1866 msgid "Classic pro&gressbar"
1867 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1869 msgid "Mkdi&r autoname"
1870 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1872 msgid "&Preallocate space"
1873 msgstr "&Prealocare spațiu"
1875 msgid "Esc key mode"
1876 msgstr "Modul tastei Esc"
1878 msgid "S&ingle press"
1879 msgstr "O s&ingură apăsare"
1881 msgid "Timeout:"
1882 msgstr "Interval:"
1884 msgid "Pause after run"
1885 msgstr "Pauză după rulare"
1887 msgid "Use internal edi&t"
1888 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1890 msgid "Use internal vie&w"
1891 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1893 msgid "A&sk new file name"
1894 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1896 msgid "Auto m&enus"
1897 msgstr "M&eniuri automate"
1899 msgid "&Drop down menus"
1900 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1902 msgid "S&hell patterns"
1903 msgstr "Șabloane s&hell"
1905 msgid "Co&mplete: show all"
1906 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1908 msgid "Rotating d&ash"
1909 msgstr "D&ash care se învârte"
1911 msgid "Cd follows lin&ks"
1912 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1914 msgid "Sa&fe delete"
1915 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1917 msgid "Safe overwrite"
1918 msgstr "Suprascriere sigură"
1920 msgid "A&uto save setup"
1921 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1923 msgid "Configure options"
1924 msgstr "Opțiuni de configurare"
1926 msgid "Skin:"
1927 msgstr "Tematică:"
1929 msgid "&Shadows"
1930 msgstr "&Umbre"
1932 msgid "Appearance"
1933 msgstr "Aspect"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "&Ignoră majuscule"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "Arată mi&ni-status"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "Permutare simplă"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1971 msgid "Navigation"
1972 msgstr "Navigare"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "Derulare pa&gină"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Centreaza &scrolling"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Evidențiere fișier"
1989 msgid "File &types"
1990 msgstr "&Tipuri de fișier"
1992 msgid "&Permissions"
1993 msgstr "&Permisiuni"
1995 msgid "Quick search"
1996 msgstr "Căutare rapidă"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Opțiuni panou"
2001 msgid "Information"
2002 msgstr "Informație"
2004 msgid ""
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2008 "the details."
2009 msgstr ""
2010 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2011 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2012 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2013 "pentru detalii."
2015 msgid "&Full file list"
2016 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2018 msgid "&Brief file list:"
2019 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2021 msgid "&Long file list"
2022 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2024 msgid "&User defined:"
2025 msgstr "Definit de &utilizator:"
2027 msgid "columns"
2028 msgstr "coloane"
2030 msgid "User &mini status"
2031 msgstr "&Mini-status utilizator"
2033 msgid "Listing format"
2034 msgstr "formatul de listare"
2036 msgid "Executable &first"
2037 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2039 msgid "&Reverse"
2040 msgstr "In&vers"
2042 msgid "Sort order"
2043 msgstr "Ordinea de sortare"
2045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2046 msgid "Confirmation|&Delete"
2047 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2049 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2050 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2052 msgid "Confirmation|&Execute"
2053 msgstr "Confirmation|&Execută"
2055 msgid "Confirmation|E&xit"
2056 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2058 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2059 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2062 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2064 msgid "Confirmation"
2065 msgstr "Confirmare"
2067 msgid "&UTF-8 output"
2068 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2070 msgid "&Full 8 bits output"
2071 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2073 msgid "&ISO 8859-1"
2074 msgstr "&ISO 8859-1"
2076 msgid "7 &bits"
2077 msgstr "7 &biți"
2079 msgid "F&ull 8 bits input"
2080 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2082 msgid "Display bits"
2083 msgstr "Biți de afișare"
2085 msgid "Input / display codepage:"
2086 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2088 msgid "Directory tree"
2089 msgstr "Arbore dosare"
2091 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2092 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2094 msgid "FTP anonymous password:"
2095 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2097 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2098 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2100 msgid "&Always use ftp proxy:"
2101 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2103 msgid "&Use ~/.netrc"
2104 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2106 msgid "Use &passive mode"
2107 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2110 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2112 msgid "Virtual File System Setting"
2113 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2115 msgid "cd"
2116 msgstr "cd"
2118 msgid "Quick cd"
2119 msgstr "Cd rapid"
2121 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2122 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2124 msgid "Symbolic link filename:"
2125 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2127 msgid "Symbolic link"
2128 msgstr "Legătura simbolică"
2130 msgid "&Stop"
2131 msgstr "&Stop"
2133 msgid "&Resume"
2134 msgstr "&Reia"
2136 msgid "&Kill"
2137 msgstr "&Omoară"
2139 msgid "Background jobs"
2140 msgstr "Sarcini în fundal"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot change directory to\n"
2145 "%s\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Secure deletion"
2150 msgstr "Ștergere securizată"
2152 msgid "Undelete"
2153 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2155 msgid "Synchronous updates"
2156 msgstr "Actualizări sincronizate"
2158 msgid "Synchronous directory updates"
2159 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2161 msgid "Immutable"
2162 msgstr "Imuabil"
2164 msgid "Append only"
2165 msgstr "Doar adăugare"
2167 msgid "No dump"
2168 msgstr "Nu se aruncă"
2170 msgid "No update atime"
2171 msgstr "Nici o actualizare atime"
2173 msgid "Compress"
2174 msgstr "Comprimare"
2176 msgid "Compressed clusters"
2177 msgstr "Clustere comprimate"
2179 msgid "Compressed dirty file"
2180 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2182 msgid "Compression raw access"
2183 msgstr "Compresie acces brut"
2185 msgid "Encrypted inode"
2186 msgstr "Inode criptat"
2188 msgid "Journaled data"
2189 msgstr "Date jurnalizate"
2191 msgid "Indexed directory"
2192 msgstr "Director indexat"
2194 msgid "No tail merging"
2195 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2197 msgid "Top of directory hierarchies"
2198 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2200 msgid "Inode uses extents"
2201 msgstr "Inode folosește extents"
2203 msgid "Huge_file"
2204 msgstr "Huge_fișier"
2206 msgid "No COW"
2207 msgstr "Fără COW"
2209 msgid "Direct access for files"
2210 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2212 msgid "Casefolded file"
2213 msgstr "Dosar împăturit"
2215 msgid "Inode has inline data"
2216 msgstr "Inode are date în linie"
2218 msgid "Project hierarchy"
2219 msgstr "Ierarhia proiectului"
2221 msgid "Verity protected inode"
2222 msgstr "Inode protejat de Verity"
2224 msgid "&Marked all"
2225 msgstr "&Tot marc."
2227 msgid "S&et marked"
2228 msgstr "Set. &marc."
2230 msgid "C&lear marked"
2231 msgstr "Şter&g marc."
2233 msgid "Chattr command"
2234 msgstr "Comanda Chattr"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2242 "%s"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2250 "%s"
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2258 msgid "stick&y bit"
2259 msgstr "Bit stick&y"
2261 msgid "&read by owner"
2262 msgstr "&citește de către proprietar"
2264 msgid "&write by owner"
2265 msgstr "&scrie de către proprietar"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2270 msgid "rea&d by group"
2271 msgstr "citește &de către grup"
2273 msgid "write by grou&p"
2274 msgstr "scrie de către gru&p"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2279 msgid "read &by others"
2280 msgstr "citește de către &alții"
2282 msgid "wr&ite by others"
2283 msgstr "sc&rie de către alții"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "execută/caută de către alții"
2288 msgid "Name:"
2289 msgstr "Nume:"
2291 msgid "Permissions (octal):"
2292 msgstr "Permisiuni (octal):"
2294 msgid "Owner name:"
2295 msgstr "Nume proprietar:"
2297 msgid "Group name:"
2298 msgstr "Nume grup:"
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Comanda chmod"
2303 msgid "Permission"
2304 msgstr "Permisiuni"
2306 msgid "File"
2307 msgstr "Fișier"
2309 msgid "Set &groups"
2310 msgstr "Setează &grupuri"
2312 msgid "Set &users"
2313 msgstr "Setează &utilizatori"
2315 msgid "Name"
2316 msgstr "Nume"
2318 msgid "Owner name"
2319 msgstr "Nume proprietar"
2321 msgid "Group name"
2322 msgstr "Nume grup"
2324 msgid "Size"
2325 msgstr "Mărime"
2327 msgid "Chown command"
2328 msgstr "Comanda chown"
2330 msgid "User name"
2331 msgstr "Nume proprietar"
2333 msgid "<Unknown user>"
2334 msgstr "<Propr. necun.>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2337 msgstr "<Grup necun.>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2345 #, c-format
2346 msgid "Link %s to:"
2347 msgstr "Leagă %s la:"
2349 msgid "Link"
2350 msgstr "Legătură"
2352 #, c-format
2353 msgid "link: %s"
2354 msgstr "legătură: %s"
2356 #, c-format
2357 msgid "symlink: %s"
2358 msgstr "legătură: %s"
2360 msgid "View file"
2361 msgstr "Vizualizare fișier"
2363 msgid "Filename:"
2364 msgstr "Nume fișier:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Afișare filtrată"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2372 msgid "Edit file"
2373 msgstr "Editează fișier"
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Creează un nou dosar"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2387 msgid "&System Wide"
2388 msgstr "În tot &sistemul"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Compară dosarele"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2402 msgid "&Quick"
2403 msgstr "&Rapid"
2405 msgid "&Size only"
2406 msgstr "&Doar mărime"
2408 msgid "&Thorough"
2409 msgstr "&Completă"
2411 msgid ""
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2414 msgstr ""
2415 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2416 "trebuie să fie în modul listare"
2418 #, c-format
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2422 #, c-format
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Editare legătură"
2429 #, c-format
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "editare legătură: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "FTP către mașina"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr "SFTP către mașina"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Legătură shell către mașina"
2446 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2447 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2449 msgid ""
2450 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2451 "files on: (F1 for details)"
2452 msgstr ""
2453 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2454 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "Scanarea dosarelor"
2459 msgid "Setup"
2460 msgstr "Configurație"
2462 #, c-format
2463 msgid "Setup saved to %s"
2464 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2468 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2473 msgid "Parameter"
2474 msgstr "Parametru"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2482 "%s"
2484 msgid "Pipe failed"
2485 msgstr "Pipe a eșuat"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "You have an outdated %s file.\n"
2490 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2491 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2492 msgstr ""
2493 "Aveți un fișier neactualizat %s.\n"
2494 "Midnight Commander folosește acum %s fișierul.\n"
2495 "Vă rugăm să copiați modificările din fișierul vechi în cel nou."
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The format of the\n"
2500 "%s%s\n"
2501 "file has changed with version 4.0.\n"
2502 "It seems that the installation has failed.\n"
2503 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2504 msgstr ""
2505 "Formatul de\n"
2506 "%s%s\n"
2507 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2508 "Se pare că instalarea a eșuat.\n"
2509 "Vă rugăm să obțineți o copie nouă din pachetul Midnight Commander."
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The format of the\n"
2514 "%s\n"
2515 "file has changed with version 4.0.\n"
2516 "You may either want to copy it from\n"
2517 "%s%s\n"
2518 "or use that file as an example of how to write it."
2519 msgstr ""
2520 "Formatul de\n"
2521 "%s\n"
2522 "s-a modificat odată cu versiunea 4.0.\n"
2523 "Este posibil să doriți să îl copiați de la\n"
2524 "%s%s\n"
2525 "sau folosiți fișierul respectiv ca exemplu de scriere a acestuia."
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "FileOperation|Copiază"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "FileOperation|Mută"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "FileOperation|Șterge"
2545 #, no-c-format
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2549 #, no-c-format
2550 msgid "%o %d %f%m"
2551 msgstr "%o %d %f%m"
2553 msgid "files"
2554 msgstr "fișiere"
2556 msgid "directory"
2557 msgstr "dosar"
2559 msgid "directories"
2560 msgstr "dosare"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "fișiere/dosare"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " cu mască sursă:"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 msgid ""
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2599 "\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2601 msgstr ""
2602 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2603 "\n"
2604 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\"%s\"\n"
2617 "and\n"
2618 "\"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2620 msgstr ""
2621 "\"%s\"\n"
2622 "și\n"
2623 "\"%s\"\n"
2624 "sunt în același dosar"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same file"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "și\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "sunt același fișier"
2638 msgid "Ski&p all"
2639 msgstr "Sări t&ot"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2645 msgstr ""
2646 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2647 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Background process:\n"
2652 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2653 "Delete it recursively?"
2654 msgstr ""
2655 "Sarcină în fundal:\n"
2656 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2657 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2659 msgid "Non&e"
2660 msgstr "&Nimic"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2680 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2778 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 msgid "(stalled)"
2829 msgstr "(oprit)"
2831 msgid "Incomplete file was retrieved"
2832 msgstr "A fost recuperat un fișier incomplet"
2834 msgid "&Keep"
2835 msgstr "&Păstrează"
2837 msgid "&Continue copy"
2838 msgstr "&Continuați să copiați"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2846 "%s"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2887 "\"%s\""
2888 msgstr ""
2889 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2890 "\"%s\""
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2918 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2920 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2921 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2923 msgid "S&uspend"
2924 msgstr "S&uspendă"
2926 msgid "Con&tinue"
2927 msgstr "Con&tinuă"
2929 #, c-format
2930 msgid "%d:%02d:%02d"
2931 msgstr "%d:%02d:%02d"
2933 #, c-format
2934 msgid "ETA %s"
2935 msgstr "ETA %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%.2f MB/s"
2939 msgstr "%.2f MO/s"
2941 #, c-format
2942 msgid "%.2f KB/s"
2943 msgstr "%.2f KO/s"
2945 #, c-format
2946 msgid "%ld B/s"
2947 msgstr "%ld O/s"
2949 msgid "New     :"
2950 msgstr "Nou     :"
2952 msgid "Existing:"
2953 msgstr "Existent:"
2955 msgid "Overwrite this file?"
2956 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2958 msgid "A&ppend"
2959 msgstr "Adau&gă"
2961 msgid "&Reget"
2962 msgstr "&Readuc"
2964 msgid "Overwrite all files?"
2965 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2967 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2968 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2970 msgid "&Older"
2971 msgstr "Mai &vechi"
2973 msgid "S&maller"
2974 msgstr "Mai &mic"
2976 msgid "&Size differs"
2977 msgstr "&Dimensiunea diferă"
2979 msgid "File exists"
2980 msgstr "Fișierul există"
2982 msgid "Background process: File exists"
2983 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2985 #, c-format
2986 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2987 msgstr "Fișiere prelucrate: %zu / %zu"
2989 #, c-format
2990 msgid "Files processed: %zu"
2991 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s %s"
2995 msgstr "Timp: %s %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s %s (%s)"
2999 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s"
3003 msgstr "Timp: %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s (%s)"
3007 msgstr "Timp: %s (%s)"
3009 #, c-format
3010 msgid " Total: %s "
3011 msgstr " Total: %s "
3013 #, c-format
3014 msgid " Total: %s / %s "
3015 msgstr " Total: %s / %s "
3017 msgid "Source"
3018 msgstr "Sursă"
3020 msgid "Target"
3021 msgstr "Destinație"
3023 msgid "Deleting"
3024 msgstr "Ștergere"
3026 msgid "&Using shell patterns"
3027 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3029 msgid "to:"
3030 msgstr "către:"
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "Urmărește &legăturile"
3035 msgid "Preserve &attributes"
3036 msgstr "Păstrează &atributele"
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3041 msgid "&Stable symlinks"
3042 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3044 msgid "&Background"
3045 msgstr "În &Fundal"
3047 #, c-format
3048 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3049 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3051 msgid "File listin&g"
3052 msgstr "&Lista de fișiere"
3054 msgid "&Quick view"
3055 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3057 msgid "&Info"
3058 msgstr "&Info"
3060 msgid "&Tree"
3061 msgstr "Arbore"
3063 msgid "&Listing format..."
3064 msgstr "formatul de  &listare "
3066 msgid "&Sort order..."
3067 msgstr "&Ordinea de sortare..."
3069 msgid "&Filter..."
3070 msgstr "&Filtru..."
3072 msgid "&Encoding..."
3073 msgstr "Codificar&e"
3075 msgid "FT&P link..."
3076 msgstr "Conectare FT&P..."
3078 msgid "S&hell link..."
3079 msgstr "Conectare s&hell..."
3081 msgid "SFTP li&nk..."
3082 msgstr "SFTP li&nk..."
3084 msgid "Paneli&ze"
3085 msgstr "Paneli&zare"
3087 msgid "&Rescan"
3088 msgstr "&Rescanează"
3090 msgid "&View"
3091 msgstr "&Vizualizează"
3093 msgid "Vie&w file..."
3094 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3096 msgid "&Filtered view"
3097 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3099 msgid "&Copy"
3100 msgstr "&Copiază"
3102 msgid "C&hmod"
3103 msgstr "C&hmod"
3105 msgid "&Link"
3106 msgstr "&Legătură"
3108 msgid "&Symlink"
3109 msgstr "Legătură &simbolică"
3111 msgid "Relative symlin&k"
3112 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3114 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3117 msgid "Ch&own"
3118 msgstr "Ch&own"
3120 msgid "&Advanced chown"
3121 msgstr "Chown &avansat"
3123 msgid "Cha&ttr"
3124 msgstr "Cha&ttr"
3126 msgid "&Rename/Move"
3127 msgstr "&Redenumește/Mută"
3129 msgid "&Mkdir"
3130 msgstr "&Mkdir"
3132 msgid "&Quick cd"
3133 msgstr "Cd &rapid"
3135 msgid "Select &group"
3136 msgstr "Selectează &grupul"
3138 msgid "U&nselect group"
3139 msgstr "&De-selectează grupul"
3141 msgid "&Invert selection"
3142 msgstr "&Inversează selecția"
3144 msgid "E&xit"
3145 msgstr "&Ieșire"
3147 msgid "&User menu"
3148 msgstr "Meniu &utilizator"
3150 msgid "&Directory tree"
3151 msgstr "Arbore de &dosare"
3153 msgid "&Find file"
3154 msgstr "&Caută fișier"
3156 msgid "S&wap panels"
3157 msgstr "&Schimbă panourile"
3159 msgid "Switch &panels on/off"
3160 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3162 msgid "&Compare directories"
3163 msgstr "&Compară dosare"
3165 msgid "C&ompare files"
3166 msgstr "C&ompară fișiere"
3168 msgid "E&xternal panelize"
3169 msgstr "Panelizare e&xternă"
3171 msgid "Show directory s&izes"
3172 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3174 msgid "Command &history"
3175 msgstr "&Istoric comenzi"
3177 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3178 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "Lista SVF &active"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "Sarcini în &fundal"
3189 msgid "Screen lis&t"
3190 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3192 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3193 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3195 msgid "&Listing format edit"
3196 msgstr "Editare mod de &listare"
3198 msgid "Edit &extension file"
3199 msgstr "Editare fișier &extensii"
3201 msgid "Edit &menu file"
3202 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3204 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3207 msgid "&Configuration..."
3208 msgstr "&Configurare..."
3210 msgid "&Layout..."
3211 msgstr "&Aspect..."
3213 msgid "&Panel options..."
3214 msgstr "Opțiuni &panou..."
3216 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgstr "C&onfirmare..."
3219 msgid "&Appearance..."
3220 msgstr "&Aspect..."
3222 msgid "&Display bits..."
3223 msgstr "&Biți de afișare..."
3225 msgid "&Virtual FS..."
3226 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3228 msgid "Panels:"
3229 msgstr "Panouri:"
3231 #, c-format
3232 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3235 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3236 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3244 msgid "&Above"
3245 msgstr "&Deasupra"
3247 msgid "&Left"
3248 msgstr "&Stânga"
3250 msgid "&Below"
3251 msgstr "&Dedesubt"
3253 msgid "&Right"
3254 msgstr "D&reapta"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3268 msgid "&Chdir"
3269 msgstr "&Chdir"
3271 msgid "&Again"
3272 msgstr "Din &nou"
3274 msgid "Pane&lize"
3275 msgstr "Pane&lizare"
3277 msgid "&View - F3"
3278 msgstr "&Vizualizare - F3"
3280 msgid "&Edit - F4"
3281 msgstr "&Editare - F4"
3283 #, c-format
3284 msgid "Found: %lu"
3285 msgstr "Găsit : %lu"
3287 msgid "Malformed regular expression"
3288 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3290 msgid "File name:"
3291 msgstr "Nume de fișier:"
3293 msgid "&Find recursively"
3294 msgstr "&Caută recursiv"
3296 msgid "Follow s&ymlinks"
3297 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3299 msgid "S&kip hidden"
3300 msgstr "Sări &peste ascunse"
3302 msgid "Content:"
3303 msgstr "Conținut:"
3305 msgid "Sea&rch for content"
3306 msgstr "&Caută în conținut"
3308 msgid "Case sens&itive"
3309 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3311 msgid "A&ll charsets"
3312 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3314 msgid "Fir&st hit"
3315 msgstr "Primul gă&sit"
3317 msgid "Find File"
3318 msgstr "Caută fișier"
3320 msgid "Start at:"
3321 msgstr "Încep la:"
3323 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3324 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3326 #, c-format
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "Caut în %s"
3330 msgid "Finished"
3331 msgstr "Terminat"
3333 #, c-format
3334 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3335 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3336 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3337 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3338 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3340 #, c-format
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3344 #, c-format
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3348 msgid "Searching"
3349 msgstr "Caut"
3351 msgid "Change &to"
3352 msgstr "Schimbă &la"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3357 msgid "&Refresh"
3358 msgstr "&Reîncarcă"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3363 msgid "&Up"
3364 msgstr "&Sus"
3366 msgid "New &group"
3367 msgstr "&Grup nou"
3369 msgid "New &entry"
3370 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3372 msgid "&Insert"
3373 msgstr "&Inserează"
3375 msgid "&Remove"
3376 msgstr "Ș&terge"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Dosare VFS active"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Calea dosarului"
3393 #, c-format
3394 msgid "Moving %s"
3395 msgstr "Mut %s"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Eticheta dosarului"
3400 msgid "&Append"
3401 msgstr "&Adaugă"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Eticheta dosarului:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Calea dosarului:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Numele noului grup:"
3418 #, c-format
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3425 "Remove it?"
3426 msgstr ""
3427 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3428 "Îl ștergi?"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3437 msgstr ""
3438 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3439 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3441 #, c-format
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3448 #, c-format
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "File: %s"
3454 msgstr "Fișier: %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3459 msgid "Free nodes:"
3460 msgstr "Noduri libere:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3465 #, c-format
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3467 msgstr "Spațiul liber: %s / %s (%d%%)"
3469 #, c-format
3470 msgid "Type:       %s"
3471 msgstr "Tip: %s"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "vfs non-local"
3476 #, c-format
3477 msgid "Device:     %s"
3478 msgstr "Dispozitiv: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Accessed:   %s"
3486 msgstr "Accesat: %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Modified:   %s"
3490 msgstr "Modificat: %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3493 #, c-format
3494 msgid "Changed:    %s"
3495 msgstr "Schimbat: %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3501 #, c-format
3502 msgid "Size:       %s"
3503 msgstr "Mărime: %s"
3505 #, c-format
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3509 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3510 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3512 #, c-format
3513 msgid "Owner:      %s/%s"
3514 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Links:      %d"
3518 msgstr "Legături: %d"
3520 #, c-format
3521 msgid "Attributes: %s"
3522 msgstr "Atribute: %s"
3524 msgid "Attributes: unavailable"
3525 msgstr "Atribute: indisponibil"
3527 #, c-format
3528 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3529 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3531 #, c-format
3532 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3533 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3535 msgid "&Equal split"
3536 msgstr "Împărțire &egală"
3538 msgid "&Menubar visible"
3539 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3541 msgid "Command &prompt"
3542 msgstr "&Prompt de comandă"
3544 msgid "&Keybar visible"
3545 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3547 msgid "H&intbar visible"
3548 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3550 msgid "&XTerm window title"
3551 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3553 msgid "&Show free space"
3554 msgstr "Arată &spațiul liber"
3556 msgid "Panel split"
3557 msgstr "Împărțirea panourilor"
3559 msgid "Console output"
3560 msgstr "Ieșire consolă"
3562 msgid "&Vertical"
3563 msgstr "&Verticală"
3565 msgid "&Horizontal"
3566 msgstr "Ori&zontală"
3568 msgid "Output lines:"
3569 msgstr "Linii de ieșire:"
3571 msgid "Layout"
3572 msgstr "Aspect"
3574 msgid "Memory exhausted!"
3575 msgstr "Memorie epuizată!"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "sort|u"
3580 msgstr "sort|u"
3582 msgid "&Unsorted"
3583 msgstr "nesor&tat"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "sort|n"
3588 msgstr "sort|n"
3590 msgid "&Name"
3591 msgstr "&Nume"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|v"
3596 msgstr "sort|v"
3598 msgid "&Version"
3599 msgstr "&Versiune"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|e"
3604 msgstr "sort|e"
3606 msgid "E&xtension"
3607 msgstr "E&xtensie"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|s"
3612 msgstr "sort|s"
3614 msgid "&Size"
3615 msgstr "&Mărime"
3617 msgid "Block Size"
3618 msgstr "Mărimea blocului"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|m"
3623 msgstr "sort|m"
3625 msgid "&Modify time"
3626 msgstr "Data &modificării"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|a"
3631 msgstr "sort|a"
3633 msgid "&Access time"
3634 msgstr "Data &accesului"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|h"
3639 msgstr "sort|h"
3641 msgid "C&hange time"
3642 msgstr "Data sc&himbării"
3644 msgid "Perm"
3645 msgstr "Mod"
3647 msgid "Nl"
3648 msgstr "Nl"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|i"
3653 msgstr "sort|i"
3655 msgid "&Inode"
3656 msgstr "&Inod"
3658 msgid "UID"
3659 msgstr "UID"
3661 msgid "GID"
3662 msgstr "GID"
3664 msgid "Owner"
3665 msgstr "Proprietar"
3667 msgid "Group"
3668 msgstr "Grup"
3670 msgid "[dev]"
3671 msgstr "[dev]"
3673 msgid "UP--DIR"
3674 msgstr "SUS-DIR"
3676 msgid "SYMLINK"
3677 msgstr "LEG. SIMB."
3679 msgid "SUB-DIR"
3680 msgstr "SUB-DIR"
3682 msgid "<readlink failed>"
3683 msgstr "<readlink eșuat>"
3685 #, c-format
3686 msgid "%s in %d file"
3687 msgid_plural "%s in %d files"
3688 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3689 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3690 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3692 msgid "Panelize"
3693 msgstr "Panelizare"
3695 msgid "Unknown tag on display format:"
3696 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3698 msgid "&Files only"
3699 msgstr "Numai &fișiere"
3701 msgid "&Case sensitive"
3702 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3704 msgid "Select"
3705 msgstr "Selectează"
3707 msgid "Unselect"
3708 msgstr "Deselectează"
3710 msgid "Filter"
3711 msgstr "Filtru"
3713 msgid "Do you really want to execute?"
3714 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3716 msgid "Cannot read directory contents"
3717 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3719 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3720 msgstr ""
3721 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3723 msgid "&Add new"
3724 msgstr "&Adaugă nou"
3726 msgid "External panelize"
3727 msgstr "Panelizare externă"
3729 msgid "Other command"
3730 msgstr "Altă comendă"
3732 msgid "Command"
3733 msgstr "Comandă"
3735 msgid "Add to external panelize"
3736 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3738 msgid "Enter command label:"
3739 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "External panelize:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Panouri externe:\n"
3747 "%s"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "External panelize:\n"
3752 "failed to read data from child stdout:\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Panouri externe:\n"
3756 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3757 "%s"
3759 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3760 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3762 msgid "Modified git files"
3763 msgstr "Fișiere git modificate"
3765 msgid "Find rejects after patching"
3766 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3768 msgid "Find *.orig after patching"
3769 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3771 msgid "Find SUID and SGID programs"
3772 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3780 "%s\n"
3782 #, c-format
3783 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3786 #, c-format
3787 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot stat the destination\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "Nu se poate găsi destinația\n"
3796 "%s"
3798 #, c-format
3799 msgid "Delete %s?"
3800 msgstr "Șterge %s?"
3802 msgid "ButtonBar|Static"
3803 msgstr "ButtonBar|Static"
3805 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3806 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3808 msgid "ButtonBar|Rescan"
3809 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3811 msgid "ButtonBar|Forget"
3812 msgstr "ButtonBar|Uită"
3814 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3815 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot write to the %s file:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3822 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3823 "%s\n"
3825 msgid "Help file format error\n"
3826 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3828 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3829 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot find node %s in help file"
3833 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3835 msgid "Help"
3836 msgstr "Ajutor"
3838 msgid "ButtonBar|Index"
3839 msgstr "ButtonBar|Index"
3841 msgid "ButtonBar|Prev"
3842 msgstr "ButtonBar|Prec"
3844 msgid "Learn keys"
3845 msgstr "Învață tastele"
3847 msgid "Teach me a key"
3848 msgstr "Învață-mă o tastă"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Please press the %s\n"
3853 "and then wait until this message disappears.\n"
3854 "\n"
3855 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3856 "next to its button.\n"
3857 "\n"
3858 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3859 "and wait as well."
3860 msgstr ""
3861 "Te rog apasă %s\n"
3862 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3863 "\n"
3864 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3865 "lângă butonul său.\n"
3866 "\n"
3867 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3868 "și așteaptă."
3870 msgid "Cannot accept this key"
3871 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3873 #, c-format
3874 msgid "You have entered \"%s\""
3875 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3877 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3878 msgid "OK"
3879 msgstr "OK"
3881 msgid ""
3882 "It seems that all your keys already\n"
3883 "work fine. That's great."
3884 msgstr ""
3885 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3886 "funcționează corect. Excelent."
3888 msgid "&Discard"
3889 msgstr "&Anulează"
3891 msgid ""
3892 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3893 "All your keys work well."
3894 msgstr ""
3895 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3896 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3898 msgid ""
3899 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3900 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3901 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3902 msgstr ""
3903 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3904 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3905 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Failed to run:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr ""
3912 "A eșuat executarea:\n"
3913 "%s\n"
3915 msgid "Home directory path is not absolute"
3916 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3918 msgid ""
3919 "GNU Midnight Commander\n"
3920 "is already running on this terminal.\n"
3921 "Subshell support will be disabled."
3922 msgstr ""
3923 "GNU Midnight Commander\n"
3924 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3925 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Failed while close:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "\n"
3934 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3935 "%s\n"
3937 msgid "Choose codepage"
3938 msgstr "Alege pagina de cod"
3940 msgid "-  < No translation >"
3941 msgstr "-  < Fără translatare >"
3943 msgid "%b %e  %Y"
3944 msgstr "%b %e  %Y"
3946 msgid "%b %e %H:%M"
3947 msgstr "%b %e %H:%M"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot save file %s:\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3959 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3961 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3962 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3964 #, c-format
3965 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3966 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3968 msgid "With builtin editor and aspell support"
3969 msgstr ""
3971 msgid "With builtin editor"
3972 msgstr ""
3974 msgid "With optional subshell support"
3975 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
3977 msgid "With subshell support as default"
3978 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
3980 msgid "With support for background operations"
3981 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
3983 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3984 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
3986 msgid "With mouse support on xterm"
3987 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
3989 msgid "With support for X11 events"
3990 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
3992 msgid "With internationalization support"
3993 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
3995 msgid "With multiple codepages support"
3996 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
3998 msgid "With ext2fs attributes support"
3999 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4001 #, c-format
4002 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4003 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4007 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with ncurses %s\n"
4011 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4013 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4014 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4018 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4020 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4021 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4023 #, c-format
4024 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4025 msgstr "Construit cu libssh2 %d.%d.%d\n"
4027 msgid "Virtual File Systems:"
4028 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4030 msgid "Data types:"
4031 msgstr "Tipuri de date:"
4033 msgid "Home directory:"
4034 msgstr "Director acasă:"
4036 msgid "Profile root directory:"
4037 msgstr "Director rădăcină:"
4039 msgid "System data"
4040 msgstr "Date sistem"
4042 msgid "Config directory:"
4043 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4045 msgid "Data directory:"
4046 msgstr "Dosarul pentru date:"
4048 msgid "File extension handlers:"
4049 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4051 msgid "VFS plugins and scripts:"
4052 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4054 msgid "User data"
4055 msgstr "Date utilizator"
4057 msgid "Cache directory:"
4058 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4060 msgid "Debug"
4061 msgstr "Debug"
4063 msgid "ERROR:"
4064 msgstr "EROARE:"
4066 msgid "True:"
4067 msgstr "Adevărat:"
4069 msgid "False:"
4070 msgstr "Fals:"
4072 msgid "Error calling program"
4073 msgstr "Eroare la executarea programului"
4075 msgid "Warning -- ignoring file"
4076 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4081 "Using it may compromise your security"
4082 msgstr ""
4083 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4084 "oricine.\n"
4085 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4087 msgid "Format error on file Extensions File"
4088 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4090 #, c-format
4091 msgid "The %%var macro has no default"
4092 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4094 #, c-format
4095 msgid "The %%var macro has no variable"
4096 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4098 #, c-format
4099 msgid "No suitable entries found in %s"
4100 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4102 msgid "User menu"
4103 msgstr "Meniu utilizator"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot open cpio archive\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4111 "%s"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Premature end of cpio archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Inconsistent hardlinks of\n"
4124 "%s\n"
4125 "in cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4129 "în arhiva cpio\n"
4130 "%s"
4132 #, c-format
4133 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4134 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Unexpected end of file\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4150 "%s"
4152 msgid "Inconsistent archive"
4153 msgstr "Arhivă inconsistentă"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Cannot open %s archive\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot open %s archive\n"
4164 "%s:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4167 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4168 "%s:\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4177 "%s"
4179 msgid ""
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "wrong file name"
4182 msgstr ""
4184 msgid ""
4185 "EXTFS virtual file system:\n"
4186 "wrong archive name"
4187 msgstr ""
4189 msgid ""
4190 "EXTFS virtual file system:\n"
4191 "cannot build command"
4192 msgstr ""
4194 #, c-format
4195 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4196 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4200 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4202 #, c-format
4203 msgid "FTP: Password required for %s"
4204 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4206 msgid "ftpfs: sending login name"
4207 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4209 msgid "ftpfs: sending user password"
4210 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4212 #, c-format
4213 msgid "FTP: Account required for user %s"
4214 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4216 msgid "Account:"
4217 msgstr "Cont:"
4219 msgid "ftpfs: sending user account"
4220 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4222 msgid "ftpfs: logged in"
4223 msgstr "ftpfs: conectat"
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4227 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4229 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4230 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: %s"
4234 msgstr "ftpfs: %s"
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4238 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4240 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4241 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4245 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4249 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4253 msgstr "ftpfs: nu a putut face traducerea de la adresă la nume: %s"
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4257 msgstr "ftpfs: încercați să vă reconectați la server, încercați %u"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4261 msgstr "ftpfs: nu a putut obține numele socket-ului: %s"
4263 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4264 msgstr "ftpfs: nu s-a putut reconecta la server"
4266 msgid "ftpfs: invalid address family"
4267 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4271 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4273 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4274 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4276 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4277 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4281 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4283 msgid "ftpfs: abort failed"
4284 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4286 msgid "ftpfs: CWD failed."
4287 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4289 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4290 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4292 msgid "Resolving symlink..."
4293 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4297 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4299 msgid "(strict rfc959)"
4300 msgstr "(rfc959 strict)"
4302 msgid "(chdir first)"
4303 msgstr "(întâi chdir)"
4305 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4306 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: failure"
4310 msgstr "%s: eșec"
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: done."
4314 msgstr "%s: efectuat."
4316 msgid "ftpfs: storing file"
4317 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4319 msgid ""
4320 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4321 "Remove password or correct mode"
4322 msgstr ""
4323 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4324 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "SFS virtual file system:\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4332 "%s"
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4336 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4341 "%s\n"
4342 msgstr ""
4343 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4344 "%s\n"
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4349 "%s\n"
4350 msgstr ""
4351 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4352 "%s\n"
4354 #, c-format
4355 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4356 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4358 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4359 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4361 msgid "sftp: Invalid host name."
4362 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4364 #, c-format
4365 msgid "sftp: %s"
4366 msgstr "sftp: %s"
4368 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4369 msgstr ""
4370 "sftp: nu a reușit să convertească adresa IP a gazdei la distanță în format "
4371 "text"
4373 #, c-format
4374 msgid "sftp: making connection to %s"
4375 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4377 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4378 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4382 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4384 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4385 msgstr "sftp: a fost găsită o cheie gazdă de tip neacceptat: RSA1"
4387 msgid "sftp: unknown host key type:"
4388 msgstr "sftp: gazdă necunoscută tip cheie:"
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Permanently added\n"
4393 "%s (%s)\n"
4394 "to the list of known hosts."
4395 msgstr ""
4396 "Adăugat permanent\n"
4397 "%s (%s)\n"
4398 "la lista de gazde cunoscute."
4400 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4401 msgstr "sftp: nu se poate obține cheia gazdei la distanță"
4403 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4404 msgstr ""
4405 "sftp: tip de cheie neacceptat, nu se poate verifica cheia gazdei la distanță"
4407 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4408 msgstr "sftp: nu poate calcula hash-ul de amprentă a cheii gazdă"
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "The authenticity of host\n"
4413 "%s (%s)\n"
4414 "can't be established!\n"
4415 "%s key fingerprint hash is\n"
4416 "SHA1:%s.\n"
4417 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4418 msgstr ""
4419 "Autenticitatea găzduirii\n"
4420 "%s (%s)\n"
4421 "nu poate fi stabilită!\n"
4422 "%s hash-ul amprentei cheie este\n"
4423 "SHA1:%s.\n"
4424 "Doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să continuați conectarea?"
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "%s (%s)\n"
4429 "is found in the list of known hosts but\n"
4430 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4431 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4432 "connecting?"
4433 msgstr ""
4434 "%s (%s)\n"
4435 "se găsește în lista de gazde cunoscute, dar\n"
4436 "CHEILE NU SE POTRIVESC! ACESTA AR PUTEA FI UN ATAC MITM!\n"
4437 "Sunteți sigur că doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să "
4438 "continuați conectarea?"
4440 msgid "sftp: host key verification failed"
4441 msgstr "sftp: verificarea cheii gazdă a eșuat"
4443 #, c-format
4444 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4445 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4447 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4448 msgstr "sftp: Parola este goală."
4450 #, c-format
4451 msgid "sftp: Enter password for %s "
4452 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4454 msgid "sftp: Password is empty."
4455 msgstr "sftp: Parola este goală."
4457 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4458 msgstr "sftp: eșec la stabilirea sesiunii SSH"
4460 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4461 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4463 #, c-format
4464 msgid "sftp: socket error: %s"
4465 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4467 #, c-format
4468 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4469 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4471 msgid "sftp: Listing done."
4472 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4474 #, c-format
4475 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4476 msgstr ""
4478 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4479 msgstr ""
4481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4482 msgstr ""
4483 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4484 "parolă."
4486 #, c-format
4487 msgid "shell: Password is required for %s"
4488 msgstr ""
4490 msgid "shell: Sending password..."
4491 msgstr ""
4493 msgid "shell: Sending initial line..."
4494 msgstr ""
4496 msgid "shell: Getting host info..."
4497 msgstr ""
4499 #, c-format
4500 msgid "shell: Reading directory %s..."
4501 msgstr ""
4503 #, c-format
4504 msgid "shell: store %s: sending command..."
4505 msgstr ""
4507 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4508 msgstr ""
4510 msgid "shell: storing file"
4511 msgstr ""
4513 msgid "Aborting transfer..."
4514 msgstr "Abandonez transferul..."
4516 msgid "Error reported after abort."
4517 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4519 msgid "Aborted transfer would be successful."
4520 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4522 msgid "Inconsistent tar archive"
4523 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4525 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4526 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot open tar archive\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4534 "%s"
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "%s\n"
4539 "doesn't look like a tar archive"
4540 msgstr ""
4542 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4543 msgstr ""
4545 msgid "undelfs: error"
4546 msgstr "undelfs: eroare"
4548 msgid "not enough memory"
4549 msgstr "nu există destulă memorie"
4551 msgid "while allocating block buffer"
4552 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4554 #, c-format
4555 msgid "open_inode_scan: %d"
4556 msgstr "open_inode_scan: %d"
4558 #, c-format
4559 msgid "while starting inode scan %d"
4560 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4562 #, c-format
4563 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4564 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4566 #, c-format
4567 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4568 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4570 msgid "no more memory while reallocating array"
4571 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4573 #, c-format
4574 msgid "while doing inode scan %d"
4575 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4577 #, c-format
4578 msgid "Cannot open file %s"
4579 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4581 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4582 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4587 "%s"
4588 msgstr ""
4589 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4590 "%s"
4592 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4593 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "Cannot load block bitmap from:\n"
4598 "%s"
4599 msgstr ""
4600 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4601 "%s"
4603 msgid "vfs_info is not fs!"
4604 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4606 msgid "You have to chdir to extract files first"
4607 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4609 msgid "while iterating over blocks"
4610 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4612 #, c-format
4613 msgid "Cannot open file \"%s\""
4614 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4616 msgid "Ext2lib error"
4617 msgstr "Eroare ext2lib"
4619 msgid "Invalid value"
4620 msgstr "Valoare nevalidă"
4622 msgid "File was modified. Save with exit?"
4623 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4625 msgid "&Cancel quit"
4626 msgstr "&Renunță la ieșire"
4628 msgid ""
4629 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4630 "Save modified file?"
4631 msgstr ""
4632 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4633 "Salvezi fișierul modificat?"
4635 msgid "&Line number"
4636 msgstr "Număr &linie"
4638 msgid "Pe&rcents"
4639 msgstr "P&rocente"
4641 msgid "&Decimal offset"
4642 msgstr "Decalaj &zecimal"
4644 msgid "He&xadecimal offset"
4645 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4647 msgid "Goto"
4648 msgstr "Mergi la"
4650 msgid "ButtonBar|Ascii"
4651 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4653 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4654 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4656 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4657 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4659 msgid "ButtonBar|Wrap"
4660 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4662 msgid "ButtonBar|Hex"
4663 msgstr "ButtonBar|Hex"
4665 msgid "ButtonBar|Goto"
4666 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4668 msgid "ButtonBar|Raw"
4669 msgstr "ButtonBar|Crud"
4671 msgid "ButtonBar|Parse"
4672 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4674 msgid "ButtonBar|Unform"
4675 msgstr "ButtonBar|Unform"
4677 msgid "ButtonBar|Format"
4678 msgstr "ButtonBar|Format"
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Failed to read data from child stdout:\n"
4683 "%s"
4684 msgstr ""
4685 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4686 "%s"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Error while closing the file:\n"
4691 "%s\n"
4692 "Data may have been written or not"
4693 msgstr ""
4694 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4695 "%s\n"
4696 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Cannot save file:\n"
4701 "%s"
4702 msgstr ""
4703 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4704 "%s"
4706 msgid "View: "
4707 msgstr "Vizualizează: "
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Cannot open \"%s\"\n"
4712 "%s"
4713 msgstr ""
4714 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4715 "%s"
4717 msgid "Cannot view: not a regular file"
4718 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4723 "%s"
4724 msgstr ""
4725 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4726 "%s"
4728 msgid "Search done"
4729 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4731 msgid "Continue from beginning?"
4732 msgstr "Continuă de la început?"
4734 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4735 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"