1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/mc/mc/language/az/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Tamamlama/M-tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
285 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
288 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
468 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
471 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
476 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
477 "Check the TERM environment variable.\n"
479 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
480 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 msgid "Error dup'ing old error pipe"
534 msgid "Directory cache expired for %s"
535 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgid "Starting linear transfer..."
546 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
549 msgstr "Faylı alıram"
551 msgid "Changes to file lost"
552 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
555 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
567 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgid "Temporary files will not be created\n"
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "Daraya bilmədim :"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "Daxili xəta :"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
603 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
634 msgid "Print data directory"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
640 msgid "Print configure options"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
658 msgid "Set debug level"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
676 msgid "Disable X11 support"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Use stickchars to draw"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Ağ və qara başlat"
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Rəngli modda başlat"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
715 msgid "Show mc with specified skin"
718 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
725 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
726 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
727 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
728 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
729 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
732 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
733 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
734 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
737 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
740 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
743 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
744 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
745 " brightcyan, lightgray and white\n"
747 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
748 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
751 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
754 msgid "Color options"
757 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
766 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
772 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
777 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgid "Terminal options"
785 msgid "Arguments parse error!"
788 msgid "No arguments given to the viewer."
791 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
794 msgid "Background protocol error"
797 msgid "Reading failed"
800 msgid "Background process error"
803 msgid "Unknown error in child"
806 msgid "Child died unexpectedly"
810 "Background process sent us a request for more arguments\n"
811 "than we can handle."
817 msgid "Enter search string:"
820 msgid "Cas&e sensitive"
824 msgstr "&geriyə doğru"
829 msgid "&All charsets"
835 msgid "Search is disabled"
840 "Cannot create temporary diff file\n"
846 "Cannot create backup file\n"
853 "Cannot create temporary merge file\n"
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
863 msgid "Diff algorithm"
866 msgid "Diff extra options"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
875 msgid "Ignore &space change"
878 msgid "Ignore all &whitespace"
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
890 msgid "Edit is disabled"
893 msgid "Goto line (left)"
896 msgid "Goto line (right)"
902 msgid "ButtonBar|Help"
905 msgid "ButtonBar|Save"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
914 msgid "ButtonBar|Search"
917 msgid "ButtonBar|Options"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
938 msgid "\"%s\" is a directory"
943 "Cannot stat \"%s\"\n"
947 msgid "Diff viewer: invalid mode"
950 msgid "Two files are needed to compare"
953 msgid "Choose syntax highlighting"
959 msgid "< Reload Current Syntax >"
963 msgid "Loading: %3d%%"
970 msgid "Cannot open %s for reading"
977 msgid "Error reading %s"
981 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
985 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 "File \"%s\" is too large.\n"
995 msgid "Error reading from pipe: %s"
999 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1003 msgid "Searching %s: %3d%%"
1007 msgid "Searching %s"
1008 msgstr "%s Axtarılır"
1010 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1013 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1017 msgid "Error writing to pipe: %s"
1021 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1025 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1028 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1034 msgid "&Do not change"
1037 msgid "&Unix format (LF)"
1040 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1043 msgid "&Macintosh format (CR)"
1046 msgid "Enter file name:"
1049 msgid "Change line breaks to:"
1055 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1058 msgid "Collect completions"
1067 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgid "Edit Save Mode"
1079 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgid "A file already exists with this name"
1088 msgid "Cannot save file"
1091 msgid "Delete macro"
1094 msgid "Press macro hotkey:"
1097 msgid "Macro not deleted"
1103 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1106 msgid "Repeat last commands"
1109 msgid "Repeat times:"
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1125 msgid "Syntax file edit"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1132 msgstr "&İstifadəçi"
1134 msgid "&System wide"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgid "%ld replacements made"
1158 "File %s was modified.\n"
1159 "Save before close?"
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file %s?"
1171 msgid "This function is not implemented"
1174 msgid "Copy to clipboard"
1177 msgid "Unable to save to file"
1180 msgid "Cut to clipboard"
1192 msgid "Cannot insert file"
1198 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1210 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1217 msgid "Paste output of external command"
1220 msgid "Enter shell command(s):"
1223 msgid "External command"
1226 msgid "Cannot execute command"
1229 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgid "Insert literal"
1247 msgid "Press any key:"
1251 "Current text was modified without a file save.\n"
1252 "Continue discards these changes"
1255 msgid "In se&lection"
1261 msgid "Enter replacement string:"
1264 msgid "Replace with:"
1276 msgid "Confirm replace"
1283 "Current text was modified without a file save.\n"
1284 "Continue discards these changes."
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "Fayl &aç..."
1305 msgid "&Insert file..."
1308 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgid "&User menu..."
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgid "To&ggle mark"
1332 msgid "&Mark columns"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgid "Search &again"
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgid "&Next bookmark"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgid "&Go to line..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgid "&Find declaration"
1401 msgid "Back from &declaration"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgid "Encod&ing..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgid "S&pell check"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1437 msgid "Insert &date/time"
1440 msgid "&Format paragraph"
1446 msgid "&Paste output of..."
1449 msgid "&External formatter"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgid "Save &mode..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "&Fake half tabs"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "&Backspace through tabs"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1536 msgid "Tab spacing:"
1539 msgid "Other options"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "&Return does autoindent"
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1548 msgid "Save file &position"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgid "Visible &tabs"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgid "Editor options"
1579 "A user friendly text editor\n"
1580 "written for the Midnight Commander."
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1634 msgid "British English"
1637 msgid "Canadian English"
1640 msgid "American English"
1700 msgid "Select language"
1703 msgid "Load syntax file"
1708 "Cannot open file %s\n"
1713 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 "The Commander can't change to the directory that\n"
1718 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1719 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1720 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1727 msgid "The shell is already running a command"
1731 "Not an xterm or Linux console;\n"
1732 "the panels cannot be toggled."
1735 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "&Hamısını seç"
1759 msgid "Chown advanced command"
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 msgstr "Təzədən &sına"
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 msgstr "Başqa 8 bit"
1796 msgstr "Dayandırılıb"
1799 msgstr "Heç bir vax&t"
1801 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgid "File operations"
1810 msgid "&Verbose operation"
1811 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1813 msgid "Compute tota&ls"
1816 msgid "Classic pro&gressbar"
1819 msgid "Mkdi&r autoname"
1822 msgid "&Preallocate space"
1825 msgid "Esc key mode"
1828 msgid "S&ingle press"
1834 msgid "Pause after run"
1837 msgid "Use internal edi&t"
1840 msgid "Use internal vie&w"
1843 msgid "A&sk new file name"
1849 msgid "&Drop down menus"
1850 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1852 msgid "S&hell patterns"
1855 msgid "Co&mplete: show all"
1858 msgid "Rotating d&ash"
1861 msgid "Cd follows lin&ks"
1864 msgid "Sa&fe delete"
1867 msgid "Safe overwrite"
1870 msgid "A&uto save setup"
1873 msgid "Configure options"
1874 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1882 msgid "Case &insensitive"
1885 msgid "Use panel sort mo&de"
1888 msgid "Show mi&ni-status"
1891 msgid "Use SI si&ze units"
1894 msgid "Mi&x all files"
1897 msgid "Show &backup files"
1900 msgid "Show &hidden files"
1903 msgid "&Fast dir reload"
1904 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1906 msgid "Ma&rk moves down"
1909 msgid "Re&verse files only"
1912 msgid "Simple s&wap"
1915 msgid "A&uto save panels setup"
1921 msgid "L&ynx-like motion"
1922 msgstr "L&ynx-like motion"
1924 msgid "Pa&ge scrolling"
1927 msgid "Center &scrolling"
1930 msgid "&Mouse page scrolling"
1933 msgid "File highlight"
1939 msgid "&Permissions"
1942 msgid "Quick search"
1945 msgid "Panel options"
1952 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1953 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1954 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1958 msgid "&Full file list"
1959 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1961 msgid "&Brief file list:"
1964 msgid "&Long file list"
1965 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1967 msgid "&User defined:"
1968 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1973 msgid "User &mini status"
1976 msgid "Listing format"
1979 msgid "Executable &first"
1988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1989 msgid "Confirmation|&Delete"
1992 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1995 msgid "Confirmation|&Execute"
1998 msgid "Confirmation|E&xit"
2001 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2004 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2007 msgid "Confirmation"
2010 msgid "&UTF-8 output"
2013 msgid "&Full 8 bits output"
2022 msgid "F&ull 8 bits input"
2023 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2025 msgid "Display bits"
2028 msgid "Input / display codepage:"
2029 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
2031 msgid "Directory tree"
2034 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2037 msgid "FTP anonymous password:"
2040 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2043 msgid "&Always use ftp proxy:"
2046 msgid "&Use ~/.netrc"
2049 msgid "Use &passive mode"
2052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2055 msgid "Virtual File System Setting"
2062 msgstr "Sür'ətli cd"
2064 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2065 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2067 msgid "Symbolic link filename:"
2068 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2070 msgid "Symbolic link"
2071 msgstr "Simvolik bağ"
2077 msgstr "T&əzədən davam et"
2082 msgid "Background jobs"
2086 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2087 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2093 msgstr "İstifadəçi adı: "
2095 msgid "SMB authentication"
2098 msgid "set &user ID on execution"
2101 msgid "set &group ID on execution"
2107 msgid "&read by owner"
2110 msgid "&write by owner"
2113 msgid "e&xecute/search by owner"
2116 msgid "rea&d by group"
2119 msgid "write by grou&p"
2122 msgid "execu&te/search by group"
2125 msgid "read &by others"
2128 msgid "wr&ite by others"
2131 msgid "execute/searc&h by others"
2137 msgid "Permissions (octal):"
2147 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2150 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2152 msgid "C&lear marked"
2153 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2155 msgid "Chmod command"
2159 msgstr "İstifadəhaqları"
2165 msgstr "&qrupları daxil et"
2168 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2174 msgstr "Sahibinin adı"
2182 msgid "Chown command"
2188 msgid "<Unknown user>"
2189 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2191 msgid "<Unknown group>"
2192 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2194 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2197 msgid "Files tagged, want to cd?"
2198 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2200 msgid "Cannot change directory"
2201 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2206 msgid "Set expression for filtering filenames"
2225 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2234 msgid "Filtered view"
2237 msgid "Filter command and arguments:"
2243 msgid "Create a new Directory"
2244 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2246 msgid "Enter directory name:"
2249 msgid "Extension file edit"
2250 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2252 msgid "Which extension file you want to edit?"
2255 msgid "&System Wide"
2256 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2258 msgid "Highlighting groups file edit"
2261 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2264 msgid "Compare directories"
2267 msgid "Select compare method:"
2274 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2277 msgstr "&Hamısına görə"
2280 "Both panels should be in the listing mode\n"
2281 "to use this command"
2285 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2289 msgid "Symlink '%s' points to:"
2292 msgid "Edit symlink"
2296 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2300 msgid "edit symlink: %s"
2303 msgid "FTP to machine"
2306 msgid "SFTP to machine"
2309 msgid "Shell link to machine"
2312 msgid "SMB link to machine"
2315 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2319 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2320 "files on: (F1 for details)"
2323 msgid "Directory scanning"
2330 msgid "Setup saved to %s"
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2351 "Cannot create temporary command file\n"
2356 msgid " %s%s file error"
2361 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2362 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2363 "Commander package."
2367 msgid "%s file error"
2372 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2373 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2376 msgid "DialogTitle|Copy"
2379 msgid "DialogTitle|Move"
2382 msgid "DialogTitle|Delete"
2385 msgid "FileOperation|Copy"
2388 msgid "FileOperation|Move"
2391 msgid "FileOperation|Delete"
2395 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2411 msgid "files/directories"
2412 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2414 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2415 msgid " with source mask:"
2416 msgstr " qaynaq maskalı: "
2420 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2426 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2431 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2436 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2441 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2443 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2448 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2457 "are the same directory"
2473 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2474 "Delete it recursively?"
2479 "Background process:\n"
2480 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2481 "Delete it recursively?"
2489 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2495 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2500 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2505 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2517 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2523 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2529 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2533 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2538 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2544 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2550 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2556 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2562 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2566 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2571 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2577 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2583 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2589 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2595 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2601 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2610 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2616 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2620 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2621 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2628 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2634 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2640 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2646 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2652 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2658 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2663 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2666 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2676 msgid "%d:%02d.%02d"
2701 msgid "Overwrite this file?"
2710 msgid "Overwrite all files?"
2713 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2722 msgid "&Size differs"
2728 msgid "Background process: File exists"
2732 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2736 msgid "Files processed: %zu"
2744 msgid "Time: %s %s (%s)"
2752 msgid "Time: %s (%s)"
2760 msgid " Total: %s/%s "
2772 msgid "&Using shell patterns"
2773 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2778 msgid "Follow &links"
2781 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2787 msgid "&Stable symlinks"
2794 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2804 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2807 msgstr "&Göstər -F3"
2810 msgstr "&Düzəlt -F4"
2816 msgid "Malformed regular expression"
2822 msgid "&Find recursively"
2825 msgid "S&kip hidden"
2831 msgid "Sea&rch for content"
2834 msgid "Case sens&itive"
2837 msgid "A&ll charsets"
2850 msgstr "Burdan başla:"
2852 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2856 msgid "Grepping in %s"
2857 msgstr "%s də axtarılır"
2863 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2864 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2869 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2873 msgid "Find File: \"%s\""
2882 msgid "&Free VFSs now"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2906 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2907 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2909 msgid "Active VFS directories"
2910 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2912 msgid "Directory hotlist"
2913 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2915 msgid "Top level group"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Qovluq yolu"
2923 msgstr "%s Daşınır "
2925 msgid "Directory label"
2926 msgstr "Qovluq etiketi"
2931 msgid "New hotlist entry"
2932 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2934 msgid "Directory label:"
2937 msgid "Directory path:"
2940 msgid "New hotlist group"
2943 msgid "Name of new group:"
2947 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2952 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2956 msgid "Hotlist Load"
2961 "MC was unable to write %s file,\n"
2962 "your old hotlist entries were not deleted"
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2969 msgid "Add to hotlist"
2973 msgid "Midnight Commander %s"
2974 msgstr "Midnight Commander %s"
2980 msgid "No node information"
2981 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2986 msgid "No space information"
2987 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2990 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2997 msgid "non-local vfs"
2998 msgstr "yerli olmayan vfs"
3005 msgid "Filesystem: %s"
3006 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3009 msgid "Accessed: %s"
3013 msgid "Modified: %s"
3016 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3022 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3030 msgid " (%lu block)"
3031 msgid_plural " (%lu blocks)"
3036 msgid "Owner: %s/%s"
3044 msgid "Mode: %s (%04o)"
3048 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3051 msgid "&Equal split"
3052 msgstr "&Bərabər böl"
3054 msgid "&Menubar visible"
3057 msgid "Command &prompt"
3060 msgid "&Keybar visible"
3061 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3063 msgid "H&intbar visible"
3066 msgid "&XTerm window title"
3069 msgid "&Show free space"
3075 msgid "Console output"
3084 msgid "Output lines:"
3090 msgid "File listin&g"
3099 msgid "&Listing format..."
3102 msgid "&Sort order..."
3103 msgstr "&Sıralama əmri..."
3106 msgstr "&Süzgəc ..."
3108 msgid "&Encoding..."
3111 msgid "FT&P link..."
3112 msgstr "FT&P bağı ..."
3114 msgid "S&hell link..."
3117 msgid "S&FTP link..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "SM&B bağı..."
3132 msgid "Vie&w file..."
3135 msgid "&Filtered view"
3150 msgid "Relative symlin&k"
3153 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgid "&Advanced chown"
3162 msgid "&Rename/Move"
3171 msgid "Select &group"
3174 msgid "U&nselect group"
3177 msgid "&Invert selection"
3186 msgid "&Directory tree"
3187 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3192 msgid "S&wap panels"
3195 msgid "Switch &panels on/off"
3198 msgid "&Compare directories"
3201 msgid "C&ompare files"
3204 msgid "E&xternal panelize"
3207 msgid "Show directory s&izes"
3210 msgid "Command &history"
3213 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3216 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgid "&Active VFS list"
3222 msgid "&Background jobs"
3225 msgid "Screen lis&t"
3228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3229 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3231 msgid "&Listing format edit"
3232 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3234 msgid "Edit &extension file"
3235 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3237 msgid "Edit &menu file"
3238 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3240 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgid "&Configuration..."
3244 msgstr "&Qurğular..."
3247 msgstr "&Düzülüş ..."
3249 msgid "&Panel options..."
3252 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgid "&Appearance..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3268 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3303 msgid "Memory exhausted!"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgstr "&Süzülməmiş"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "&Modify time"
3355 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 msgid "&Access time"
3363 msgstr "&Çatma vaxtı"
3365 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "C&hange time"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "<readlink failed>"
3412 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3415 msgid "%s in %d file"
3416 msgid_plural "%s in %d files"
3423 msgid "Unknown tag on display format:"
3429 msgid "&Case sensitive"
3438 msgid "Do you really want to execute?"
3441 msgid "Cannot read directory contents"
3444 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3446 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3449 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3454 msgid "Other command"
3460 msgid "Add to external panelize"
3463 msgid "Enter command label:"
3466 msgid "Cannot invoke command."
3467 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3469 msgid "Pipe close failed"
3470 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3472 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3475 msgid "Modified git files"
3478 msgid "Find rejects after patching"
3479 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3481 msgid "Find *.orig after patching"
3482 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3484 msgid "Find SUID and SGID programs"
3485 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3492 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3496 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3497 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3500 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3501 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3505 "Cannot stat the destination\n"
3513 msgid "ButtonBar|Static"
3516 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3519 msgid "ButtonBar|Rescan"
3522 msgid "ButtonBar|Forget"
3525 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3530 "Cannot write to the %s file:\n"
3533 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3536 msgid "Help file format error\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Düymələri öyrən"
3558 msgid "Teach me a key"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "Lütfən, %s basın\n"
3573 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3575 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3578 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3579 "tıqlayın və gözləyin."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3607 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3610 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3611 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3612 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgid "Home directory path is not absolute"
3627 "Failed while close:\n"
3631 msgid "Choose codepage"
3634 msgid "- < No translation >"
3635 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3641 msgstr "%b %e %H:%M"
3645 "Cannot save file %s:\n"
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3659 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3666 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3669 msgid "Using the ncurses library\n"
3672 msgid "Using the ncursesw library\n"
3675 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3681 msgid "With optional subshell support\n"
3684 msgid "With subshell support as default\n"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3706 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3710 msgid "Virtual File Systems:"
3717 msgid "Home directory:"
3720 msgid "Profile root directory:"
3726 msgid "Config directory:"
3729 msgid "Data directory:"
3732 msgid "File extension handlers:"
3735 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgid "Cache directory:"
3756 msgid "Error calling program"
3759 msgid "Warning -- ignoring file"
3764 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3765 "Using it may compromise your security"
3767 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3768 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3770 msgid "Format error on file Extensions File"
3774 msgid "The %%var macro has no default"
3778 msgid "The %%var macro has no variable"
3782 msgid "No suitable entries found in %s"
3790 "Cannot open cpio archive\n"
3794 "cpio arxivini aça bilmədim"
3798 "Premature end of cpio archive\n"
3801 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3806 "Inconsistent hardlinks of\n"
3813 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3816 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3817 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3821 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3824 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3829 "Unexpected end of file\n"
3832 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3837 "Cannot open %s archive\n"
3840 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3843 msgid "Inconsistent extfs archive"
3844 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3847 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3851 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3852 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3854 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3855 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3857 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3858 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3861 msgid "fish: Password is required for %s"
3864 msgid "fish: Sending password..."
3865 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3867 msgid "fish: Sending initial line..."
3868 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3870 msgid "fish: Handshaking version..."
3871 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3873 msgid "fish: Getting host info..."
3877 msgid "fish: Reading directory %s..."
3878 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3889 msgid "fish: store %s: sending command..."
3890 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3892 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3893 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3895 msgid "fish: storing file"
3898 msgid "Aborting transfer..."
3899 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3901 msgid "Error reported after abort."
3902 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3904 msgid "Aborted transfer would be successful."
3905 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3908 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3909 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3912 msgid "FTP: Password required for %s"
3915 msgid "ftpfs: sending login name"
3916 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3918 msgid "ftpfs: sending user password"
3919 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3922 msgid "FTP: Account required for user %s"
3928 msgid "ftpfs: sending user account"
3931 msgid "ftpfs: logged in"
3932 msgstr "ftpfs : girildi "
3935 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3936 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3938 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3939 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3946 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3947 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3949 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3950 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3953 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3954 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3957 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3960 msgid "ftpfs: invalid address family"
3964 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3967 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3968 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3970 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3971 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3974 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3975 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3977 msgid "ftpfs: abort failed"
3978 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3980 msgid "ftpfs: CWD failed."
3981 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3983 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3984 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3986 msgid "Resolving symlink..."
3987 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3990 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3991 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3993 msgid "(strict rfc959)"
3994 msgstr "(strict rfc959)"
3996 msgid "(chdir first)"
3997 msgstr "(chdir first)"
3999 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4000 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4002 msgid "ftpfs: storing file"
4006 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4007 "Remove password or correct mode"
4011 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4016 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4019 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4024 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4027 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4031 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4034 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4037 msgid "sftp: Invalid host name."
4045 msgid "sftp: making connection to %s"
4048 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4052 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4056 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4059 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4063 msgid "sftp: Enter password for %s "
4066 msgid "sftp: Password is empty."
4069 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4072 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4076 msgid "sftp: socket error: %s"
4080 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4083 msgid "sftp: Listing done."
4087 msgid "reconnect to %s failed"
4090 msgid "Authentication failed"
4094 msgid "Error %s creating directory %s"
4098 msgid "Error %s removing directory %s"
4102 msgid "%s opening remote file %s"
4106 msgid "%s removing remote file %s"
4110 msgid "%s renaming files\n"
4115 "Cannot open tar archive\n"
4119 "tar arxivini aça bilmədim"
4121 msgid "Inconsistent tar archive"
4122 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4124 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4125 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4130 "doesn't look like a tar archive."
4133 msgid "undelfs: error"
4136 msgid "not enough memory"
4139 msgid "while allocating block buffer"
4143 msgid "open_inode_scan: %d"
4147 msgid "while starting inode scan %d"
4151 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4152 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4155 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4158 msgid "no more memory while reallocating array"
4162 msgid "while doing inode scan %d"
4166 msgid "Cannot open file %s"
4169 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4170 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4174 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4178 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4179 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4183 "Cannot load block bitmap from:\n"
4187 msgid "vfs_info is not fs!"
4190 msgid "You have to chdir to extract files first"
4193 msgid "while iterating over blocks"
4197 msgid "Cannot open file \"%s\""
4200 msgid "Ext2lib error"
4203 msgid "Invalid value"
4206 msgid "File was modified. Save with exit?"
4209 msgid "&Cancel quit"
4213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4214 "Save modified file?"
4217 msgid "&Line number"
4223 msgid "&Decimal offset"
4226 msgid "He&xadecimal offset"
4232 msgid "ButtonBar|Ascii"
4235 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4238 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4241 msgid "ButtonBar|Wrap"
4244 msgid "ButtonBar|Hex"
4247 msgid "ButtonBar|Goto"
4250 msgid "ButtonBar|Raw"
4253 msgid "ButtonBar|Parse"
4256 msgid "ButtonBar|Unform"
4259 msgid "ButtonBar|Format"
4264 "Failed to read data from child stdout:\n"
4270 "Error while closing the file:\n"
4272 "Data may have been written or not"
4277 "Cannot save file:\n"
4286 "Cannot open \"%s\"\n"
4290 msgid "Cannot view: not a regular file"
4295 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4302 msgid "Continue from beginning?"
4305 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"