1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
9 # Zmicer Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
10 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
25 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
32 msgstr "7-бітная ASCII"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчана"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Сістэма падзей не запушчана"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
69 msgstr "Файл заблакаваны"
72 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
75 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Адбылася памылка падчас пераносу налад карыстальніка: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Старыя налады перанеслі з «%s»\n"
96 " у каталогі, якія раіць «Freedesktop».\n"
97 "Па падрабязнасці завітайце сюды:\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Старыя налады перанеслі з «%s»\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Хібны сімвал"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Радок не знойдзены"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
137 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
140 msgid "Invalid token number %d"
141 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
143 msgid "Regular expression error"
144 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
147 msgstr "Як звычайна(&R)"
149 msgid "Re&gular expression"
150 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
153 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
155 msgid "Wil&dcard search"
156 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
160 "Unable to load '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
164 "Ужываецца звычайная"
168 "Unable to parse '%s' skin.\n"
169 "Default skin has been loaded"
171 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
172 "Ужываецца звычайная"
176 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Немагчыма ўжыць абалонку '%s' з падтрымкай колераў:\n"
182 "Прадвызначаная абалонка будзе загружана"
186 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
187 "on non-256 colors terminal.\n"
188 "Default skin has been loaded"
190 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
191 "але тэрмінал не падтрымвае столькі .\n"
192 "Ужываецца звычайная"
194 msgid "True color not supported with ncurses."
195 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
197 msgid "True color not supported in this slang version."
198 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
200 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
201 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
203 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 "Усталюйце COLORTERM=truecolor , калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
211 msgid "Function key 1"
212 msgstr "Функцыянальная 1"
214 msgid "Function key 2"
215 msgstr "Функцыянальная 2"
217 msgid "Function key 3"
218 msgstr "Функцыянальная 3"
220 msgid "Function key 4"
221 msgstr "Функцыянальная 4"
223 msgid "Function key 5"
224 msgstr "Функцыянальная 5"
226 msgid "Function key 6"
227 msgstr "Функцыянальная 6"
229 msgid "Function key 7"
230 msgstr "Функцыянальная 7"
232 msgid "Function key 8"
233 msgstr "Функцыянальная 8"
235 msgid "Function key 9"
236 msgstr "Функцыянальная 9"
238 msgid "Function key 10"
239 msgstr "Функцыянальная 10"
241 msgid "Function key 11"
242 msgstr "Функцыянальная 11"
244 msgid "Function key 12"
245 msgstr "Функцыянальная 12"
247 msgid "Function key 13"
248 msgstr "Функцыянальная 13"
250 msgid "Function key 14"
251 msgstr "Функцыянальная 14"
253 msgid "Function key 15"
254 msgstr "Функцыянальная 15"
256 msgid "Function key 16"
257 msgstr "Функцыянальная 16"
259 msgid "Function key 17"
260 msgstr "Функцыянальная 17"
262 msgid "Function key 18"
263 msgstr "Функцыянальная 18"
265 msgid "Function key 19"
266 msgstr "Функцыянальная 19"
268 msgid "Function key 20"
269 msgstr "Функцыянальная 20"
271 msgid "Completion/M-tab"
272 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
274 msgid "BackTab/S-tab"
275 msgstr "BackTab/S-tab"
281 msgstr "Стрэлка ўверх"
284 msgstr "Стрэлка ўніз"
287 msgstr "Стрэлка ўлева"
290 msgstr "Стрэлка ўправа"
302 msgstr "Клавіша «End»"
311 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
314 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
317 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
320 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
322 msgid "Left arrow keypad"
323 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
325 msgid "Right arrow keypad"
326 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
328 msgid "Up arrow keypad"
329 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
331 msgid "Down arrow keypad"
332 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
334 msgid "Home on keypad"
335 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
337 msgid "End on keypad"
338 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
340 msgid "Page Down keypad"
341 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
343 msgid "Page Up keypad"
344 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
346 msgid "Insert on keypad"
347 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
349 msgid "Delete on keypad"
350 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
352 msgid "Enter on keypad"
353 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
355 msgid "Function key 21"
356 msgstr "Функцыянальная 21"
358 msgid "Function key 22"
359 msgstr "Функцыянальная 22"
361 msgid "Function key 23"
362 msgstr "Функцыянальная 23"
364 msgid "Function key 24"
365 msgstr "Функцыянальная 24"
368 msgstr "Клавіша «A1»"
371 msgstr "Клавіша «C1»"
404 msgstr "Кропка з коскай"
406 msgid "Exclamation mark"
409 msgid "Question mark"
418 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Знак цытавання"
422 msgstr "Знак адсотку"
425 msgstr "Знак устаўкі"
431 msgstr "Адваротны апостраф"
434 msgstr "Падкрэсліванне"
437 msgstr "Падкрэсліванне"
440 msgstr "Простая рыска"
442 msgid "Left parenthesis"
445 msgid "Right parenthesis"
446 msgstr "Правая дужка"
449 msgstr "Левая квадратная дужка"
451 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Правая квадратная дужка"
455 msgstr "Левая фігурная дужка"
458 msgstr "Правая фігурная дужка"
464 msgstr "Клавіша «Tab»"
467 msgstr "Клавіша «space»"
472 msgid "Backslash key"
473 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
475 msgid "Number sign #"
476 msgstr "Знак нумару «#»"
478 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
491 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
492 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
494 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
497 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
500 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
503 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
511 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
512 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар каналу"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Немагчыма стварыць паток каналу"
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
546 "Нечакана адбылася памылка ў select() падчас чытання даных працэсу нашчадка\n"
551 "Unexpected error in waitpid():\n"
554 "Нечакана адбылася паылка ў waitpid():\n"
564 msgstr "Не атрымалася падвоіць"
566 msgid "Error dup'ing old error pipe"
567 msgstr "Не атрымалася падвоіць стары канал памылак"
570 msgid "Directory cache expired for %s"
571 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
578 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
579 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
581 msgid "Starting linear transfer..."
582 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
585 msgstr "Атрыманне файла"
587 msgid "Changes to file lost"
588 msgstr "Змены ў файле былі страчаны"
591 msgid "%s is not a directory\n"
592 msgstr "«%s» — не каталог\n"
595 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
596 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
599 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
600 msgstr "Немагчыма задаць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
604 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
607 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
608 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
611 msgid "Temporary files will not be created\n"
612 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
614 msgid "Press any key to continue..."
615 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клявішу…"
617 msgid "Cannot parse:"
618 msgstr "Немагчыма разабраць:"
620 msgid "More parsing errors will be ignored."
621 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
623 msgid "Internal error:"
624 msgstr "Унутраная памылка:"
635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
636 msgid "DialogTitle|History cleanup"
637 msgstr "Ачысціць гісторыю"
639 msgid "Do you want clean this history?"
640 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
652 msgstr "Скасаваць(&C)"
654 msgid "Background process:"
655 msgstr "Працэс у фоне:"
665 msgstr "Скасаваць(&A)"
667 msgid "Displays the current version"
668 msgstr "Паказвае версію"
670 msgid "Print data directory"
671 msgstr "Вывесці назву каталога"
673 msgid "Print extended info about used data directories"
674 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
676 msgid "Print configure options"
677 msgstr "Вывесці параметры"
679 msgid "Print last working directory to specified file"
680 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
685 msgid "Enables subshell support (default)"
686 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
688 msgid "Disables subshell support"
689 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
691 msgid "Log ftp dialog to specified file"
692 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
694 msgid "Set debug level"
695 msgstr "Задаць узровень пошуку хібаў"
700 msgid "Launches the file viewer on a file"
701 msgstr "Праглядзець файл"
704 msgstr "Рэдагаваць файлы"
709 msgid "Forces xterm features"
710 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
712 msgid "Disable X11 support"
713 msgstr "Не падтрымліваць X11"
715 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
716 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
718 msgid "Disable mouse support in text version"
719 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
721 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
722 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
724 msgid "To run on slow terminals"
725 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
727 msgid "Use stickchars to draw"
728 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адалёўкі"
730 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
731 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
733 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
734 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
736 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
737 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
739 msgid "Requests to run in black and white"
740 msgstr "Запусціць у чорна-белым аздабленні"
742 msgid "Request to run in color mode"
743 msgstr "Запусціць у каляровым аздабленні"
745 msgid "Specifies a color configuration"
746 msgstr "Вызначае налады колераў"
751 msgid "Show mc with specified skin"
752 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
754 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
756 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
758 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
761 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
765 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
777 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
778 "прадвызначанае значэнне \n"
781 " Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
782 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
783 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
784 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
785 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
787 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
788 " Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
789 " Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
790 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
792 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
793 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
795 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
798 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
799 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
800 " brightcyan, lightgray and white\n"
802 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
803 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
806 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
808 "Стандартныя колеры:\n"
809 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
810 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
811 " brightcyan, lightgray, white\n"
813 "Пашыраныя колеры, калі даступна 256:\n"
814 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
817 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
820 msgid "Color options"
821 msgstr "Параметры колераў"
823 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
824 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
832 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
833 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
837 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
838 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
841 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
842 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
845 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
846 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
849 msgstr "Асноўныя параметры"
851 msgid "Terminal options"
852 msgstr "Параметры тэрмінала"
854 msgid "Arguments parse error!"
855 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
857 msgid "No arguments given to the viewer."
858 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
860 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
861 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
863 msgid "Background protocol error"
864 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
866 msgid "Reading failed"
867 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
869 msgid "Background process error"
870 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
872 msgid "Unknown error in child"
873 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
875 msgid "Child died unexpectedly"
876 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
879 "Background process sent us a request for more arguments\n"
880 "than we can handle."
882 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
883 "чым можна апрацаваць."
886 msgstr "Адкінуць(&D)"
888 msgid "Enter search string:"
889 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
891 msgid "Cas&e sensitive"
892 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
898 msgstr "Слова цалкам(&W)"
900 msgid "&All charsets"
901 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
906 msgid "Search is disabled"
907 msgstr "Шукаць забаронена"
911 "Cannot create temporary diff file\n"
914 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
919 "Cannot create backup file\n"
923 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
929 "Cannot create temporary merge file\n"
932 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
935 msgid "&Fastest (Assume large files)"
936 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
938 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
939 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
941 msgid "Diff algorithm"
942 msgstr "Алгарытм параўнання"
944 msgid "Diff extra options"
945 msgstr "Дадатковыя параметры"
948 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
950 msgid "Ignore tab &expansion"
951 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
953 msgid "Ignore &space change"
954 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
956 msgid "Ignore all &whitespace"
957 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
959 msgid "Strip &trailing carriage return"
960 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
963 msgstr "Параметры параўнання"
968 msgid "Edit is disabled"
969 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
971 msgid "Goto line (left)"
972 msgstr "Перайсці да радка (злева )"
974 msgid "Goto line (right)"
975 msgstr "Перайсці да радка (зправа )"
978 msgstr "Нумар радка:"
980 msgid "ButtonBar|Help"
983 msgid "ButtonBar|Save"
986 msgid "ButtonBar|Edit"
989 msgid "ButtonBar|Merge"
992 msgid "ButtonBar|Search"
995 msgid "ButtonBar|Options"
998 msgid "ButtonBar|Quit"
1004 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1005 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
1008 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1009 "Save modified file(s)?"
1011 "«Midnight Commander» будзе выключаны .\n"
1012 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
1015 msgstr "Адрозненні:"
1018 msgid "\"%s\" is a directory"
1019 msgstr "«%s» — каталог"
1023 "Cannot stat \"%s\"\n"
1026 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1029 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1030 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчана ў хібным стане"
1032 msgid "Two files are needed to compare"
1033 msgstr "Для параўнання неабходна два файла"
1035 msgid "Choose syntax highlighting"
1036 msgstr "Абярыце як падсвечваць сінтаксіс"
1039 msgstr "< Аўтаматычна >"
1041 msgid "< Reload Current Syntax >"
1042 msgstr "< Перазагрузіць дзейны сінтаксіс >"
1045 msgid "Loading: %3d%%"
1046 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1049 msgstr "Загрузка..."
1052 msgid "Cannot open %s for reading"
1053 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1056 msgstr "Загрузіць файл"
1059 msgid "Error reading %s"
1060 msgstr "Не атрымался прачытаць «%s»"
1063 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1064 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1067 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1068 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1072 "File \"%s\" is too large.\n"
1075 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1079 msgid "Error reading from pipe: %s"
1080 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1083 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1084 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1087 msgid "Searching %s: %3d%%"
1088 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1091 msgid "Searching %s"
1094 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1095 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1097 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1098 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць ?"
1101 msgid "Error writing to pipe: %s"
1102 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1105 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1106 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1109 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1110 msgstr "Файл не атрымалася адкрыць для запісу : %s"
1112 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1113 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1116 msgstr "Працягнуць(&C)"
1118 msgid "&Do not change"
1119 msgstr "Не змяняць(&D)"
1121 msgid "&Unix format (LF)"
1122 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1124 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1125 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1127 msgid "&Macintosh format (CR)"
1128 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1130 msgid "Enter file name:"
1131 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1133 msgid "Change line breaks to:"
1134 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1137 msgstr "Захаваць як"
1139 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1140 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеянне: вялікі блок"
1142 msgid "Collect completions"
1143 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1146 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1149 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1151 msgid "&Do backups with following extension:"
1152 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1154 msgid "Check &POSIX new line"
1155 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1157 msgid "Edit Save Mode"
1158 msgstr "Спосаб захавання"
1161 msgstr "Захаваць як"
1163 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1164 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1166 msgid "A file already exists with this name"
1167 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1170 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1172 msgid "Cannot save file"
1173 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1175 msgid "Delete macro"
1176 msgstr "Выдаліць макрас"
1178 msgid "Press macro hotkey:"
1179 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1181 msgid "Macro not deleted"
1182 msgstr "Макрас не выдалілі"
1185 msgstr "Захаваць макрас"
1187 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1188 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1190 msgid "Repeat last commands"
1191 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1193 msgid "Repeat times:"
1194 msgstr "Колькасць разоў:"
1197 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1198 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1201 msgstr "Захаваць файл"
1204 msgstr "Захаваць(&S)"
1209 msgid "Syntax file edit"
1210 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1212 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1213 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1216 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1218 msgid "&System wide"
1219 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1222 msgstr "Рэдагаваць меню"
1224 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1225 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1228 msgstr "Лакальны(&L)"
1234 msgid "%ld replacements made"
1235 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1238 msgstr "[Без назвы]"
1242 "File %s was modified.\n"
1243 "Save before close?"
1244 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць ?"
1247 msgstr "Закрыць файл"
1251 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1252 "Save modified file %s?"
1254 "«Midnight Commander» закрываецца .\n"
1255 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1257 msgid "This function is not implemented"
1258 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізавана"
1260 msgid "Copy to clipboard"
1261 msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
1263 msgid "Unable to save to file"
1264 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1266 msgid "Cut to clipboard"
1267 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1270 msgstr "Перайсці да радка"
1273 msgstr "Захаваць блок"
1276 msgstr "Уставіць файл"
1278 msgid "Cannot insert file"
1279 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1282 msgstr "Упарадкаваць блок"
1284 msgid "You must first highlight a block of text"
1285 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1288 msgstr "Упарадкаваць"
1290 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1291 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1294 msgstr "Упарадкаваць"
1296 msgid "Cannot execute sort command"
1297 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1300 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1301 msgstr "Упарадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1303 msgid "Paste output of external command"
1304 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1306 msgid "Enter shell command(s):"
1307 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1309 msgid "External command"
1310 msgstr "Вонкавы загад"
1312 msgid "Cannot execute command"
1313 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1315 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1316 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1325 msgstr "Каму адправіць копіі"
1330 msgid "Insert literal"
1331 msgstr "Уставіць літарал"
1333 msgid "Press any key:"
1334 msgstr "Націсніце клавішу:"
1337 "Current text was modified without a file save.\n"
1338 "Continue discards these changes"
1340 "Тэкст змяніўся, але файл не быў захаваны .\n"
1341 "Калі працягнуць, змены страцяцца"
1343 msgid "In se&lection"
1344 msgstr "У абраным(&L)"
1347 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1349 msgid "Enter replacement string:"
1350 msgstr "Замяніць на радок:"
1352 msgid "Replace with:"
1353 msgstr "Замяніць на:"
1356 msgstr "Замяніць(&R)"
1362 msgstr "Прамінуць(&S)"
1364 msgid "Confirm replace"
1371 "Current text was modified without a file save.\n"
1372 "Continue discards these changes."
1374 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1375 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1380 msgid "&Open file..."
1381 msgstr "Адкрыць файл(&O)…"
1387 msgstr "Закрыць(&C)"
1393 msgstr "Захаваць як(&A)…"
1395 msgid "&Insert file..."
1396 msgstr "Уставіць файл(&I)…"
1398 msgid "Cop&y to file..."
1399 msgstr "Капіраваць у файл(&Y)…"
1401 msgid "&User menu..."
1402 msgstr "Меню карыстальніка(&U)…"
1405 msgstr "Пра праграму(&B)…"
1411 msgstr "Адрабіць(&U)"
1414 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1416 msgid "&Toggle ins/overw"
1417 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1419 msgid "To&ggle mark"
1420 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1422 msgid "&Mark columns"
1423 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1426 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1432 msgstr "Капіраваць(&Y)"
1435 msgstr "Перамясціць(&V)"
1438 msgstr "Выдаліць(&D)"
1440 msgid "Co&py to clipfile"
1441 msgstr "Капіраваць у буфер абмену(&P)"
1443 msgid "&Cut to clipfile"
1444 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1446 msgid "Pa&ste from clipfile"
1447 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1450 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1453 msgstr "Канец файла(&E)"
1458 msgid "Search &again"
1459 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1462 msgstr "Замяніць(&R)…"
1464 msgid "&Toggle bookmark"
1465 msgstr "Паставіць або зняць закладку(&T)"
1467 msgid "&Next bookmark"
1468 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1470 msgid "&Prev bookmark"
1471 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1473 msgid "&Flush bookmarks"
1474 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1476 msgid "&Go to line..."
1477 msgstr "Перайсці да радка(&G)…"
1479 msgid "&Toggle line state"
1480 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1482 msgid "Go to matching &bracket"
1483 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1485 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1486 msgstr "Падсвечваць або не сінтаксіс(&Y)"
1488 msgid "&Find declaration"
1489 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1491 msgid "Back from &declaration"
1492 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1494 msgid "For&ward to declaration"
1495 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1497 msgid "Encod&ing..."
1498 msgstr "Кадаванне(&I)…"
1500 msgid "&Refresh screen"
1501 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1503 msgid "&Start/Stop record macro"
1504 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1506 msgid "Delete macr&o..."
1507 msgstr "Выдаліць макрас(&O)…"
1509 msgid "Record/Repeat &actions"
1510 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1512 msgid "S&pell check"
1513 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1516 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1518 msgid "Change spelling &language..."
1519 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)…"
1524 msgid "Insert &literal..."
1525 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1527 msgid "Insert &date/time"
1528 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1530 msgid "&Format paragraph"
1531 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1534 msgstr "Упарадкаваць(&S)…"
1536 msgid "&Paste output of..."
1537 msgstr "Уставіць вывад загаду(&P)…"
1539 msgid "&External formatter"
1540 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1543 msgstr "Перамясціць(&M)"
1546 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1548 msgid "&Toggle fullscreen"
1549 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1552 msgstr "Наступнае(&N)"
1555 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1561 msgstr "Асноўныя(&G)…"
1563 msgid "Save &mode..."
1564 msgstr "Спосаб захавання(&M) …"
1566 msgid "Learn &keys..."
1567 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)…"
1569 msgid "Syntax &highlighting..."
1570 msgstr "Падсвечваць сінтаксіс(&H)…"
1572 msgid "S&yntax file"
1573 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1576 msgstr "Файл меню(&M)"
1579 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1585 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1594 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1600 msgstr "Параметры(&O)"
1605 msgid "&Dynamic paragraphing"
1606 msgstr "Дынамічна(&D)"
1608 msgid "Type &writer wrap"
1609 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1612 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1617 msgid "&Fake half tabs"
1618 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1620 msgid "&Backspace through tabs"
1621 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1623 msgid "Fill tabs with &spaces"
1624 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1626 msgid "Tab spacing:"
1627 msgstr "Крок табуляцыі:"
1629 msgid "Other options"
1630 msgstr "Іншыя параметры"
1632 msgid "&Return does autoindent"
1633 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1635 msgid "Confir&m before saving"
1636 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1638 msgid "Save file &position"
1639 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1641 msgid "&Visible trailing spaces"
1642 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1644 msgid "Visible &tabs"
1645 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1647 msgid "Synta&x highlighting"
1648 msgstr "Падсвечваць сінтаксіс(&X)"
1650 msgid "C&ursor after inserted block"
1651 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1656 msgid "Cursor be&yond end of line"
1657 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1660 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1662 msgid "Word wrap line length:"
1663 msgstr "Даўжыня радка:"
1665 msgid "Editor options"
1666 msgstr "Параметры рэдактара"
1669 "A user friendly text editor\n"
1670 "written for the Midnight Commander."
1672 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1673 "напісаны для Midnight Commander."
1675 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1679 msgstr "Пра праграму"
1682 msgstr "Адкрытыя файлы"
1685 msgstr "Рэдагаваць: "
1687 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgid "ButtonBar|Move"
1697 msgstr "Перамясціць"
1699 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgid "ButtonBar|PullDn"
1726 msgid "British English"
1727 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1729 msgid "Canadian English"
1730 msgstr "Англійская (Канада)"
1732 msgid "American English"
1733 msgstr "Англійская (ЗША)"
1745 msgstr "Французская"
1748 msgstr "Італьянская"
1760 msgstr "Партугальская"
1778 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1784 msgstr "Памылковае слова"
1787 msgstr "Праверыць слова"
1792 msgid "Select language"
1793 msgstr "Абраць мову"
1795 msgid "Load syntax file"
1796 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1800 "Cannot open file %s\n"
1803 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1807 msgid "Error in file %s on line %d"
1808 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1811 "The Commander can't change to the directory that\n"
1812 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1813 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1814 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1816 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1817 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1818 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1819 "прывілеі загадам su?"
1822 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1823 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1825 msgid "The shell is already running a command"
1826 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1829 "Not an xterm or Linux console;\n"
1830 "the panels cannot be toggled."
1832 "Гэта не xterm альбо кансоль Linux;\n"
1833 "панэлі немагчыма выключыць."
1835 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1836 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1839 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1842 msgstr "Прамінуць(&K)"
1859 msgid "Chown advanced command"
1860 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1864 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1867 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1871 msgstr "Не зважаць(&I)"
1874 msgstr "Не зважаць ні нашто(&A)"
1877 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1881 "Cannot chown \"%s\"\n"
1884 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1888 msgstr "< Default >"
1894 msgstr "Іншае 8-бітная"
1897 msgstr "Выконваецца"
1905 msgid "On dum&b terminals"
1906 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1911 msgid "File operations"
1912 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1914 msgid "&Verbose operation"
1915 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1917 msgid "Compute tota&ls"
1918 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1920 msgid "Classic pro&gressbar"
1921 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1923 msgid "Mkdi&r autoname"
1924 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1926 msgid "&Preallocate space"
1927 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1929 msgid "Esc key mode"
1930 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1932 msgid "S&ingle press"
1933 msgstr "Адзін націск(&I)"
1938 msgid "Pause after run"
1939 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1941 msgid "Use internal edi&t"
1942 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1944 msgid "Use internal vie&w"
1945 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1947 msgid "A&sk new file name"
1948 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1951 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1953 msgid "&Drop down menus"
1954 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1956 msgid "S&hell patterns"
1957 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1959 msgid "Co&mplete: show all"
1960 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1962 msgid "Rotating d&ash"
1963 msgstr "Рухаючыся індыкатар(&A)"
1965 msgid "Cd follows lin&ks"
1966 msgstr "Змена каталога па спасылкам(&K)"
1968 msgid "Sa&fe delete"
1969 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1971 msgid "Safe overwrite"
1972 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1974 msgid "A&uto save setup"
1975 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1977 msgid "Configure options"
1978 msgstr "Наладзіць параметры"
1986 msgid "Case &insensitive"
1987 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1989 msgid "Use panel sort mo&de"
1990 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1992 msgid "Show mi&ni-status"
1993 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1995 msgid "Use SI si&ze units"
1996 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1998 msgid "Mi&x all files"
1999 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
2001 msgid "Show &backup files"
2002 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
2004 msgid "Show &hidden files"
2005 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
2007 msgid "&Fast dir reload"
2008 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
2010 msgid "Ma&rk moves down"
2011 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
2013 msgid "Re&verse files only"
2014 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
2016 msgid "Simple s&wap"
2017 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
2019 msgid "A&uto save panels setup"
2020 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2025 msgid "L&ynx-like motion"
2026 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2028 msgid "Pa&ge scrolling"
2029 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2031 msgid "Center &scrolling"
2032 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2034 msgid "&Mouse page scrolling"
2035 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2037 msgid "File highlight"
2038 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2041 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2043 msgid "&Permissions"
2044 msgstr "Дазволы(&P)"
2046 msgid "Quick search"
2047 msgstr "Хуткі пошук"
2049 msgid "Panel options"
2050 msgstr "Параметры панэляў"
2056 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2057 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2058 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2061 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2062 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2063 "перезагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2066 msgid "&Full file list"
2067 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2069 msgid "&Brief file list:"
2070 msgstr "Скарочаны спіс(&B):"
2072 msgid "&Long file list"
2073 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2075 msgid "&User defined:"
2076 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2081 msgid "User &mini status"
2082 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2084 msgid "Listing format"
2085 msgstr "Фармат спіса"
2087 msgid "Executable &first"
2088 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2091 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2094 msgstr "Парадак сартавання"
2096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2097 msgid "Confirmation|&Delete"
2098 msgstr "Выдаленне(&D)"
2100 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2101 msgstr "Перазапіс(&V)"
2103 msgid "Confirmation|&Execute"
2106 msgid "Confirmation|E&xit"
2109 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2110 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2112 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2113 msgstr "Ачышчэнне гісторыі(&H)"
2115 msgid "Confirmation"
2116 msgstr "Пацверджанне"
2118 msgid "&UTF-8 output"
2119 msgstr "вывад &UTF-8"
2121 msgid "&Full 8 bits output"
2122 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2125 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2130 msgid "F&ull 8 bits input"
2131 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2133 msgid "Display bits"
2134 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2136 msgid "Input / display codepage:"
2137 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2139 msgid "Directory tree"
2140 msgstr "Дрэва каталогаў"
2142 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2143 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2145 msgid "FTP anonymous password:"
2146 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2148 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2149 msgstr "Таймаўт кэша каталога (сек):"
2151 msgid "&Always use ftp proxy:"
2152 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2154 msgid "&Use ~/.netrc"
2155 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2157 msgid "Use &passive mode"
2158 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2160 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2161 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2163 msgid "Virtual File System Setting"
2164 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2170 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2173 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2175 msgid "Symbolic link filename:"
2176 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2178 msgid "Symbolic link"
2179 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2182 msgstr "Спыніць(&S)"
2185 msgstr "Аднавіць(&R)"
2190 msgid "Background jobs"
2191 msgstr "Фонавыя задачы"
2194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2195 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2201 msgstr "Імя карыстальніка:"
2203 msgid "SMB authentication"
2204 msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
2206 msgid "set &user ID on execution"
2207 msgstr "задаць user ID для запуску(&U)"
2209 msgid "set &group ID on execution"
2210 msgstr "задаць group ID для запуску(&G)"
2213 msgstr "замацоўны біт(&Y)"
2215 msgid "&read by owner"
2216 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2218 msgid "&write by owner"
2219 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2221 msgid "e&xecute/search by owner"
2222 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2224 msgid "rea&d by group"
2225 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2227 msgid "write by grou&p"
2228 msgstr "запіс для групы(&P)"
2230 msgid "execu&te/search by group"
2231 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2233 msgid "read &by others"
2234 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2236 msgid "wr&ite by others"
2237 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2239 msgid "execute/searc&h by others"
2240 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2245 msgid "Permissions (octal):"
2246 msgstr "Дазволы (васмярковыя)"
2249 msgstr "Імя ўладальніка:"
2252 msgstr "Назва групы :"
2255 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2258 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2260 msgid "C&lear marked"
2261 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2263 msgid "Chmod command"
2264 msgstr "Загад «chmod»"
2276 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2282 msgstr "Імя ўладальніка"
2285 msgstr "Назва групы"
2290 msgid "Chown command"
2291 msgstr "Загад «chown»"
2294 msgstr "Імя карыстальніка"
2296 msgid "<Unknown user>"
2297 msgstr "<Unknown user>"
2299 msgid "<Unknown group>"
2300 msgstr "<Unknown group>"
2302 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2303 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2305 msgid "Files tagged, want to cd?"
2306 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2308 msgid "Cannot change directory"
2309 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2312 msgstr "Фільтраваць"
2314 msgid "Set expression for filtering filenames"
2315 msgstr "Задайце выраз для фільтравання назваў файлаў"
2319 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2326 msgstr "спасылка: %s"
2330 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2333 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2334 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2337 msgstr "Праглядзець файл"
2340 msgstr "Назва файла:"
2342 msgid "Filtered view"
2343 msgstr "Прагляд вываду загаду"
2345 msgid "Filter command and arguments:"
2346 msgstr "Загад і аргументы :"
2349 msgstr "Рэдагаваць файл"
2351 msgid "Create a new Directory"
2352 msgstr "Стварыць каталог"
2354 msgid "Enter directory name:"
2355 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2357 msgid "Extension file edit"
2358 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2360 msgid "Which extension file you want to edit?"
2361 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2363 msgid "&System Wide"
2364 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2366 msgid "Highlighting groups file edit"
2367 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2369 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2370 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2372 msgid "Compare directories"
2373 msgstr "Параўнаць каталогі"
2375 msgid "Select compare method:"
2376 msgstr "Спосаб параўнання:"
2382 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2385 msgstr "Па байтах(&T)"
2388 "Both panels should be in the listing mode\n"
2389 "to use this command"
2391 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2392 "адлюстроўваліся спісамі"
2395 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2396 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2399 msgid "Symlink '%s' points to:"
2400 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2402 msgid "Edit symlink"
2403 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2406 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2407 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2410 msgid "edit symlink: %s"
2411 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2413 msgid "FTP to machine"
2414 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2416 msgid "SFTP to machine"
2417 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2419 msgid "Shell link to machine"
2420 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2422 msgid "SMB link to machine"
2423 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2425 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2426 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2429 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2430 "files on: (F1 for details)"
2432 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2433 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2435 msgid "Directory scanning"
2436 msgstr "Сканаванне каталога"
2442 msgid "Setup saved to %s"
2443 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2447 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2450 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2454 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2457 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2465 "Cannot create temporary command file\n"
2468 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2472 msgid " %s%s file error"
2473 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2478 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2479 "Commander package."
2481 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2482 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2485 msgid "%s file error"
2486 msgstr "Памылка ў файле %s"
2490 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2491 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2493 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіраваць яго з "
2494 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2496 msgid "DialogTitle|Copy"
2499 msgid "DialogTitle|Move"
2500 msgstr "Перамясціць"
2502 msgid "DialogTitle|Delete"
2505 msgid "FileOperation|Copy"
2508 msgid "FileOperation|Move"
2509 msgstr "Перамясціць"
2511 msgid "FileOperation|Delete"
2515 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2516 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2531 msgid "files/directories"
2532 msgstr "файлы альбо каталогі"
2534 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2535 msgid " with source mask:"
2536 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2540 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2546 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2551 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2556 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2559 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2563 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2565 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2567 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2568 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2570 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2574 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2577 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2585 "are the same directory"
2590 " адзін і той жа каталог"
2602 "адзін і той жа файл"
2605 msgstr "Прамінуць &усё"
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2612 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2613 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2617 "Background process:\n"
2618 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2619 "Delete it recursively?"
2622 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2623 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2630 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2633 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2638 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2641 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2645 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2646 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2650 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2658 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2661 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2666 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2669 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2674 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2677 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2682 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2693 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2696 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2701 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2704 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл «%s»\n"
2709 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2712 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2717 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2720 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2725 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2728 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2731 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2732 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2736 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2739 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2744 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2747 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2752 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2755 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2760 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2763 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2768 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2771 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2776 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2779 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2783 msgstr "(затрымліваецца)"
2787 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2790 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2795 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2798 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2801 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2802 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2805 msgstr "Захаваць(&K)"
2809 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2812 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2817 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2820 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2825 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2827 msgstr "Немагчыма капіраваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2831 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2834 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2839 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2842 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2847 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2850 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2854 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2855 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2857 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2858 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2861 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2864 msgstr "Працягваць(&T)"
2867 msgid "%d:%02d.%02d"
2868 msgstr "%d:%02d.%02d"
2872 msgstr "Засталося %s"
2892 msgid "Overwrite this file?"
2896 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2899 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2901 msgid "Overwrite all files?"
2904 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2913 msgid "&Size differs"
2919 msgid "Background process: File exists"
2920 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
2923 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2924 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2927 msgid "Files processed: %zu"
2928 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
2935 msgid "Time: %s %s (%s)"
2936 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2943 msgid "Time: %s (%s)"
2944 msgstr "Час: %s (%s)"
2948 msgstr " Агулам : %s "
2951 msgid " Total: %s/%s "
2952 msgstr " Агулам: %s/%s "
2963 msgid "&Using shell patterns"
2964 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
2969 msgid "Follow &links"
2970 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
2972 msgid "Preserve &attributes"
2973 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
2975 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2976 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
2978 msgid "&Stable symlinks"
2979 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
2985 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2986 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
2989 msgstr "Перайсці(&C)"
2992 msgstr "Паўтарыць(&A)"
2995 msgstr "На панэль(&L)"
2998 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3001 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3005 msgstr "Знойдзена: %lu"
3007 msgid "Malformed regular expression"
3008 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3011 msgstr "Назва файла:"
3013 msgid "&Find recursively"
3014 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3016 msgid "S&kip hidden"
3017 msgstr "Прамінаць схаваныя(&K)"
3022 msgid "Sea&rch for content"
3023 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3025 msgid "Case sens&itive"
3026 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3028 msgid "A&ll charsets"
3029 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3032 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3038 msgstr "Шукаць файл"
3041 msgstr "Пачаць ад каталога :"
3043 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3044 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3047 msgid "Grepping in %s"
3048 msgstr "Пошук у «%s»"
3054 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3055 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3056 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3057 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3058 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3059 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3062 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3066 msgid "Find File: \"%s\""
3073 msgstr "Перайсці(&T)"
3075 msgid "&Free VFSs now"
3076 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3079 msgstr "Абнавіць(&R)"
3081 msgid "&Add current"
3082 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3088 msgstr "Новая група(&G)"
3091 msgstr "Новы запіс(&E)"
3094 msgstr "Уставіць(&I)"
3097 msgstr "Выдаліць(&R)"
3099 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3100 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3102 msgid "Active VFS directories"
3103 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3105 msgid "Directory hotlist"
3106 msgstr "Спіс каталогаў"
3108 msgid "Top level group"
3109 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3111 msgid "Directory path"
3112 msgstr "Шлях да каталога"
3116 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3118 msgid "Directory label"
3119 msgstr "Адмеціна каталога"
3122 msgstr "У канец(&A)"
3124 msgid "New hotlist entry"
3125 msgstr "Новы запіс у спісе"
3127 msgid "Directory label:"
3128 msgstr "Адмеціна каталога:"
3130 msgid "Directory path:"
3131 msgstr "Шлях да каталога:"
3133 msgid "New hotlist group"
3134 msgstr "Новая група ў спісе"
3136 msgid "Name of new group:"
3137 msgstr "Назва групы :"
3140 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3141 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3145 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3148 "Група «%s» не пустая .\n"
3151 msgid "Hotlist Load"
3152 msgstr "Спіс загружаецца"
3156 "MC was unable to write %s file,\n"
3157 "your old hotlist entries were not deleted"
3159 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3160 "старыя запісы спісу не выдалены"
3163 msgid "Label for \"%s\":"
3164 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3166 msgid "Add to hotlist"
3167 msgstr "Дадаць у спіс"
3170 msgid "Midnight Commander %s"
3171 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3177 msgid "No node information"
3178 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3183 msgid "No space information"
3184 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3187 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3188 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3194 msgid "non-local vfs"
3195 msgstr "нелакальная vfs"
3199 msgstr "Прылада: %s"
3202 msgid "Filesystem: %s"
3203 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3206 msgid "Accessed: %s"
3210 msgid "Modified: %s"
3211 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3213 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3216 msgstr "Зменена: %s"
3219 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3220 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3227 msgid " (%lu block)"
3228 msgid_plural " (%lu blocks)"
3229 msgstr[0] " (%lu блок)"
3230 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3231 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3232 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3235 msgid "Owner: %s/%s"
3236 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3240 msgstr "Спасылкі: %d"
3243 msgid "Mode: %s (%04o)"
3244 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3247 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3248 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3250 msgid "&Equal split"
3251 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3253 msgid "&Menubar visible"
3254 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3256 msgid "Command &prompt"
3257 msgstr "Загадны радок(&P)"
3259 msgid "&Keybar visible"
3260 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3262 msgid "H&intbar visible"
3263 msgstr "Радок падказак(&I)"
3265 msgid "&XTerm window title"
3266 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3268 msgid "&Show free space"
3269 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3272 msgstr "Падзяляць панэлі"
3274 msgid "Console output"
3275 msgstr "Вывад кансолі"
3278 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3281 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3283 msgid "Output lines:"
3284 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3289 msgid "File listin&g"
3290 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3293 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3296 msgstr "Звесткі(&I)"
3298 msgid "&Listing format..."
3299 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3301 msgid "&Sort order..."
3302 msgstr "Упарадкаваць(&S)…"
3305 msgstr "Фільтраваць(&F)…"
3307 msgid "&Encoding..."
3308 msgstr "Кадаванне(&E)…"
3310 msgid "FT&P link..."
3311 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)…"
3313 msgid "S&hell link..."
3314 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)…"
3316 msgid "S&FTP link..."
3317 msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)…"
3319 msgid "SM&B link..."
3320 msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)…"
3323 msgstr "На панэлі(&Z)"
3326 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3329 msgstr "Праглядзець(&V)"
3331 msgid "Vie&w file..."
3332 msgstr "Паказаць файл(&W)…"
3334 msgid "&Filtered view"
3335 msgstr "Прагляд вываду загаду(&F)"
3338 msgstr "Капіраваць(&C)"
3341 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3344 msgstr "Спасылка(&L)"
3347 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3349 msgid "Relative symlin&k"
3350 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3352 msgid "Edit s&ymlink"
3353 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3356 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3358 msgid "&Advanced chown"
3359 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3361 msgid "&Rename/Move"
3362 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3365 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3368 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3370 msgid "Select &group"
3371 msgstr "Абраць групу(&G)"
3373 msgid "U&nselect group"
3374 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3376 msgid "&Invert selection"
3377 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3383 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3385 msgid "&Directory tree"
3386 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3389 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3391 msgid "S&wap panels"
3392 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3394 msgid "Switch &panels on/off"
3395 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3397 msgid "&Compare directories"
3398 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3400 msgid "C&ompare files"
3401 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3403 msgid "E&xternal panelize"
3404 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3406 msgid "Show directory s&izes"
3407 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3409 msgid "Command &history"
3410 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3412 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3415 msgid "Di&rectory hotlist"
3416 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3418 msgid "&Active VFS list"
3419 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3421 msgid "&Background jobs"
3422 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3424 msgid "Screen lis&t"
3425 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3427 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3428 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3430 msgid "&Listing format edit"
3431 msgstr "Змяніць від спіса(&L)"
3433 msgid "Edit &extension file"
3434 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3436 msgid "Edit &menu file"
3437 msgstr "Файл меню(&M)"
3439 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3440 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3442 msgid "&Configuration..."
3443 msgstr "Канфігурацыя(&C)…"
3446 msgstr "Выгляд(&L)…"
3448 msgid "&Panel options..."
3449 msgstr "Параметры панэляў(&P)…"
3451 msgid "C&onfirmation..."
3452 msgstr "Пацверджанне(&O)…"
3454 msgid "&Appearance..."
3455 msgstr "Выгляд(&A)..."
3457 msgid "&Display bits..."
3458 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)…"
3460 msgid "&Virtual FS..."
3461 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)…"
3467 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3468 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3469 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё роўна выйсці?"
3470 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё роўна выйсці?"
3471 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё роўна выйсці?"
3472 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё роўна выйсці?"
3474 msgid "The Midnight Commander"
3475 msgstr "Midnight Commander"
3477 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3478 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3481 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3492 msgid "ButtonBar|Menu"
3495 msgid "ButtonBar|View"
3496 msgstr "Праглядзець"
3498 msgid "ButtonBar|RenMov"
3501 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3502 msgstr "Новы каталог"
3504 msgid "Memory exhausted!"
3505 msgstr "Памяць вычарпана!"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "Памер блока"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "&Modify time"
3556 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "&Access time"
3564 msgstr "Час доступу(&A)"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "C&hange time"
3572 msgstr "Час змены(&H)"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<readlink failed>"
3616 msgid "%s in %d file"
3617 msgid_plural "%s in %d files"
3618 msgstr[0] "%s у %d файле"
3619 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3620 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3621 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3626 msgid "Unknown tag on display format:"
3627 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3630 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3632 msgid "&Case sensitive"
3633 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3641 msgid "Do you really want to execute?"
3642 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3644 msgid "Cannot read directory contents"
3645 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3647 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3648 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3653 msgid "External panelize"
3654 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3656 msgid "Other command"
3662 msgid "Add to external panelize"
3663 msgstr "Дадаць да загадаў"
3665 msgid "Enter command label:"
3666 msgstr "Увядзіце назву загаду:"
3668 msgid "Cannot invoke command."
3669 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3671 msgid "Pipe close failed"
3672 msgstr "Памылка падчас закрыцця каналу"
3674 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3675 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3677 msgid "Modified git files"
3678 msgstr "Файлы GIT зменены"
3680 msgid "Find rejects after patching"
3681 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3683 msgid "Find *.orig after patching"
3684 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загаду «patch»"
3686 msgid "Find SUID and SGID programs"
3687 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3694 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу :\n"
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Скапіраваць каталог «%s» сюды:"
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3707 "Cannot stat the destination\n"
3710 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3715 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3717 msgid "ButtonBar|Static"
3720 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3723 msgid "ButtonBar|Rescan"
3724 msgstr "Перасканаваць"
3726 msgid "ButtonBar|Forget"
3729 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3734 "Cannot write to the %s file:\n"
3737 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3740 msgid "Help file format error\n"
3741 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3743 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3744 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3747 msgid "Cannot find node %s in help file"
3748 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3753 msgid "ButtonBar|Index"
3756 msgid "ButtonBar|Prev"
3760 msgstr "Вывучыць клавішы"
3762 msgid "Teach me a key"
3763 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3767 "Please press the %s\n"
3768 "and then wait until this message disappears.\n"
3770 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3771 "next to its button.\n"
3773 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3776 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3777 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3779 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3780 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3782 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3783 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3785 msgid "Cannot accept this key"
3786 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3789 msgid "You have entered \"%s\""
3790 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3792 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3797 "It seems that all your keys already\n"
3798 "work fine. That's great."
3800 "Здаецца, усе клавішы \n"
3801 "працуюць добра. Гэта выдатна!"
3804 msgstr "Адкінуць(&D)"
3807 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3808 "All your keys work well."
3810 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3811 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3814 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3815 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3816 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3818 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3819 "якія клавішы не пазначаны \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3820 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3827 "Не атрымалася запусціць:\n"
3830 msgid "Home directory path is not absolute"
3831 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3836 "Failed while close:\n"
3840 "Не атрымалася закрыць:\n"
3843 msgid "Choose codepage"
3844 msgstr "Абраць кадаванне"
3846 msgid "- < No translation >"
3847 msgstr "- < Не ператвараць >"
3853 msgstr "%e %b %H:%M"
3857 "Cannot save file %s:\n"
3860 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3864 "GNU Midnight Commander is already\n"
3865 "running on this terminal.\n"
3866 "Subshell support will be disabled."
3868 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3869 "«Midnight Commander».\n"
3870 "Убудаваная абалонка працаваць не будзе."
3873 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3874 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3876 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3877 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсці?"
3880 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3881 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3883 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3884 msgstr "З бібліятэкай «S-Lang» і базай «terminfo»\n"
3886 msgid "Using the ncurses library\n"
3887 msgstr "З бібліятэкай «ncurses»\n"
3889 msgid "Using the ncursesw library\n"
3890 msgstr "З бібліятэкай «ncursesw»\n"
3892 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3895 msgid "With builtin Editor\n"
3896 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3898 msgid "With optional subshell support\n"
3899 msgstr "З наладжваемай падтрымкай ўбудаванай абалонкі\n"
3901 msgid "With subshell support as default\n"
3902 msgstr "З падтрымкай ўбудаванай абалонкі\n"
3904 msgid "With support for background operations\n"
3905 msgstr "З падтрымкай дзеянняў у фоне\n"
3907 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3908 msgstr "З падтрымкай мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3910 msgid "With mouse support on xterm\n"
3911 msgstr "З падтрымкай мышы ў «xterm»\n"
3913 msgid "With support for X11 events\n"
3914 msgstr "З падтрымкай падзей X11\n"
3916 msgid "With internationalization support\n"
3917 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3919 msgid "With multiple codepages support\n"
3920 msgstr "З падтрымкаю мноства кадаванняў\n"
3923 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3924 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
3927 msgid "Virtual File Systems:"
3928 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
3932 msgstr "Тыпы даных:"
3934 msgid "Home directory:"
3935 msgstr "Хатні каталог:"
3937 msgid "Profile root directory:"
3938 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
3941 msgstr "Сістэмныя даныя"
3943 msgid "Config directory:"
3944 msgstr "Каталог налад:"
3946 msgid "Data directory:"
3947 msgstr "Каталог даных :"
3949 msgid "File extension handlers:"
3950 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
3952 msgid "VFS plugins and scripts:"
3953 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
3956 msgstr "Даныя карыстальніка"
3958 msgid "Cache directory:"
3959 msgstr "Каталог кэша :"
3962 msgstr "Адсочваць хібы"
3971 msgstr "Несапраўдна:"
3973 msgid "Error calling program"
3974 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
3976 msgid "Warning -- ignoring file"
3977 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
3981 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3982 "Using it may compromise your security"
3984 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
3986 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
3988 msgid "Format error on file Extensions File"
3989 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
3992 msgid "The %%var macro has no default"
3993 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
3996 msgid "The %%var macro has no variable"
3997 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4000 msgid "No suitable entries found in %s"
4001 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4004 msgstr "Меню карыстальніка"
4008 "Cannot open cpio archive\n"
4011 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4016 "Premature end of cpio archive\n"
4019 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
4024 "Inconsistent hardlinks of\n"
4029 "Несуладныя жорсткія спасылкі\n"
4035 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4036 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4040 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4043 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4048 "Unexpected end of file\n"
4051 "Нечаканы канец файла\n"
4056 "Cannot open %s archive\n"
4059 "Немагчыма адкрыць архіў «%s»\n"
4062 msgid "Inconsistent extfs archive"
4063 msgstr "Несуладны архіў extfs"
4066 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4067 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4070 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4071 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4073 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4074 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок…"
4076 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4077 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
4080 msgid "fish: Password is required for %s"
4081 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4083 msgid "fish: Sending password..."
4084 msgstr "fish: адпраўляецца пароль…"
4086 msgid "fish: Sending initial line..."
4087 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок…"
4089 msgid "fish: Handshaking version..."
4090 msgstr "fish: пацвярджаецца версія…"
4092 msgid "fish: Getting host info..."
4093 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел…"
4096 msgid "fish: Reading directory %s..."
4097 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»…"
4101 msgstr "%s: завершана ."
4105 msgstr "%s: не атрымалася"
4108 msgid "fish: store %s: sending command..."
4109 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад…"
4111 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4112 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4114 msgid "fish: storing file"
4115 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4117 msgid "Aborting transfer..."
4118 msgstr "Перадача скасоўваецца…"
4120 msgid "Error reported after abort."
4121 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка"
4123 msgid "Aborted transfer would be successful."
4124 msgstr "Перадача скасаваная ."
4127 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4131 msgid "FTP: Password required for %s"
4132 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4134 msgid "ftpfs: sending login name"
4135 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4137 msgid "ftpfs: sending user password"
4138 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4141 msgid "FTP: Account required for user %s"
4142 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны рахунак"
4147 msgid "ftpfs: sending user account"
4148 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4150 msgid "ftpfs: logged in"
4151 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4154 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4155 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4157 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4158 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4165 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4166 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4168 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4169 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4172 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4173 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам : %s"
4176 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4177 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4179 msgid "ftpfs: invalid address family"
4180 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4183 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4184 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4186 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4187 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4189 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4190 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4193 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4194 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць : %s"
4196 msgid "ftpfs: abort failed"
4197 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4199 msgid "ftpfs: CWD failed."
4200 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць дзейны працоўны каталог ."
4202 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4203 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4205 msgid "Resolving symlink..."
4206 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка…"
4209 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4210 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4212 msgid "(strict rfc959)"
4213 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4215 msgid "(chdir first)"
4216 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4218 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4219 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4221 msgid "ftpfs: storing file"
4222 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4225 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4226 "Remove password or correct mode"
4228 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4229 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)."
4232 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4233 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4237 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4240 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4245 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4248 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4252 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4253 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4255 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4256 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4258 msgid "sftp: Invalid host name."
4259 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4266 msgid "sftp: making connection to %s"
4267 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4269 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4270 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4273 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4274 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам : %s"
4277 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4278 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4280 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4281 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4284 msgid "sftp: Enter password for %s "
4285 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4287 msgid "sftp: Password is empty."
4288 msgstr "sftp: пароль пусты."
4290 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4291 msgstr "sftp: Збой стабілізацыі сеансу SSH"
4293 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4294 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4297 msgid "sftp: socket error: %s"
4298 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4301 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4302 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4304 msgid "sftp: Listing done."
4305 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4308 msgid "reconnect to %s failed"
4309 msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
4311 msgid "Authentication failed"
4312 msgstr "Не атрымалася апазнацца"
4315 msgid "Error %s creating directory %s"
4316 msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
4319 msgid "Error %s removing directory %s"
4320 msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
4323 msgid "%s opening remote file %s"
4324 msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
4327 msgid "%s removing remote file %s"
4328 msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
4331 msgid "%s renaming files\n"
4332 msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
4336 "Cannot open tar archive\n"
4339 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4342 msgid "Inconsistent tar archive"
4343 msgstr "Несуладны архіў tar"
4345 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4346 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4351 "doesn't look like a tar archive."
4354 "не падобны да архіву tar."
4356 msgid "undelfs: error"
4357 msgstr "undelfs: памылка"
4359 msgid "not enough memory"
4360 msgstr "не хапае памяці"
4362 msgid "while allocating block buffer"
4363 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4366 msgid "open_inode_scan: %d"
4367 msgstr "open_inode_scan: %d"
4370 msgid "while starting inode scan %d"
4371 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4374 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4375 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4378 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4379 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4381 msgid "no more memory while reallocating array"
4382 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4385 msgid "while doing inode scan %d"
4386 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4389 msgid "Cannot open file %s"
4390 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4392 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4393 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4397 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4400 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4403 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4404 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока…"
4408 "Cannot load block bitmap from:\n"
4411 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4414 msgid "vfs_info is not fs!"
4415 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4417 msgid "You have to chdir to extract files first"
4418 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4420 msgid "while iterating over blocks"
4421 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4424 msgid "Cannot open file \"%s\""
4425 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4427 msgid "Ext2lib error"
4428 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4430 msgid "Invalid value"
4431 msgstr "Хібнае значэнне"
4433 msgid "File was modified. Save with exit?"
4434 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4436 msgid "&Cancel quit"
4437 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4440 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4441 "Save modified file?"
4443 "«Midnight Commander» закрываецца .\n"
4444 "Захаваць зменены файл?"
4446 msgid "&Line number"
4447 msgstr "Нумар радка(&L)"
4450 msgstr "Адсоткі(&R)"
4452 msgid "&Decimal offset"
4453 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4455 msgid "He&xadecimal offset"
4456 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4459 msgstr "Перайсці да"
4461 msgid "ButtonBar|Ascii"
4464 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4467 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4470 msgid "ButtonBar|Wrap"
4473 msgid "ButtonBar|Hex"
4474 msgstr "Шаснаццатковы"
4476 msgid "ButtonBar|Goto"
4479 msgid "ButtonBar|Raw"
4482 msgid "ButtonBar|Parse"
4485 msgid "ButtonBar|Unform"
4486 msgstr "Нефарматавана"
4488 msgid "ButtonBar|Format"
4489 msgstr "Фарматаванне"
4493 "Failed to read data from child stdout:\n"
4496 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4501 "Error while closing the file:\n"
4503 "Data may have been written or not"
4505 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4507 "Даныя маглі як запісацца, так і не."
4511 "Cannot save file:\n"
4514 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4518 msgstr "Праглядзець : "
4522 "Cannot open \"%s\"\n"
4525 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4528 msgid "Cannot view: not a regular file"
4529 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4533 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4536 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4540 msgstr "Пошук завершаны"
4542 msgid "Continue from beginning?"
4543 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4545 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4546 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"