1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
29 msgstr "7-битов ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
66 msgstr "Файлът е заключен"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
93 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
94 "За повече информация, моля посетете\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
110 "представено в шестнадесетичен формат) "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Невалиден символ"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Не съответстващи кавички"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Търсеният низ не намерен"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Все още не е внедрено"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Грешка в регулярен израз"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Ре&гулярен израз"
149 msgstr "&Шестнадесетично"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Тър&сене с маски"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
160 "Тема по подразбиране беше заредена"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
178 "Тема по подразбиране беше заредена."
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
187 "на не-256 цветови терминал.\n"
188 "Тема по подразбиране беше заредена"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
207 msgid "Function key 1"
210 msgid "Function key 2"
213 msgid "Function key 3"
216 msgid "Function key 4"
219 msgid "Function key 5"
222 msgid "Function key 6"
225 msgid "Function key 7"
228 msgid "Function key 8"
231 msgid "Function key 9"
234 msgid "Function key 10"
237 msgid "Function key 11"
240 msgid "Function key 12"
243 msgid "Function key 13"
246 msgid "Function key 14"
249 msgid "Function key 15"
252 msgid "Function key 16"
255 msgid "Function key 17"
258 msgid "Function key 18"
261 msgid "Function key 19"
264 msgid "Function key 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Допълване/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "Обратен таб./S-tab"
277 msgstr "Стрелка нагоре"
280 msgstr "Стрелка надолу"
283 msgstr "Стрелка наляво"
286 msgstr "Стрелка надясно"
301 msgstr "Страница нагоре"
304 msgstr "Страница надолу"
307 msgstr "/ от доп. клв."
310 msgstr "* от доп. клв."
313 msgstr "- от доп. клв."
316 msgstr "+ от доп. клв."
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home от доп. клв."
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End от доп. клв."
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Page Down от доп. клв."
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Page Up от доп. клв."
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert от доп. клв."
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Delete от доп. клв."
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter от доп. клв."
351 msgid "Function key 21"
354 msgid "Function key 22"
357 msgid "Function key 23"
360 msgid "Function key 24"
400 msgstr "Точка и запетая"
402 msgid "Exclamation mark"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Въпросителна"
414 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Знак за процент"
427 msgstr "Обратен апостроф"
430 msgstr "Подчертаване"
433 msgstr "Подчертаване"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Отваряща скоба"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Затваряща скоба"
445 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
451 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
454 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Обратна накл. черта"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Знак за номерация #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
490 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
493 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
496 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
499 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
504 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
505 "Check the TERM environment variable.\n"
507 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
508 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
531 msgid "Cannot create pipe descriptor"
532 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
534 msgid "Cannot create pipe streams"
535 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
539 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
542 "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
550 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
554 msgstr "Предупреждение"
557 msgstr "Канал е неуспешен"
560 msgstr "Dup се провали"
562 msgid "Error dup'ing old error pipe"
563 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
566 msgid "Directory cache expired for %s"
567 msgstr "Кеша за %s остаря"
570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
574 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
577 msgid "Starting linear transfer..."
578 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
581 msgstr "Получавам файл"
583 msgid "Changes to file lost"
584 msgstr "Промените във файла изгубени"
587 msgid "%s is not a directory\n"
588 msgstr "%s не е директория\n"
591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
592 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
596 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
599 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
600 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
604 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
607 msgid "Temporary files will not be created\n"
608 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
610 msgid "Press any key to continue..."
611 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
613 msgid "Cannot parse:"
614 msgstr "Грешка при обработка:"
616 msgid "More parsing errors will be ignored."
617 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
619 msgid "Internal error:"
620 msgstr "Вътрешна грешка:"
631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
632 msgid "DialogTitle|History cleanup"
633 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
635 msgid "Do you want clean this history?"
636 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
650 msgid "Background process:"
651 msgstr "Фонов процес:"
663 msgid "Displays the current version"
664 msgstr "Показване на текущата версия"
666 msgid "Print data directory"
667 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
669 msgid "Print extended info about used data directories"
671 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
673 msgid "Print configure options"
674 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
676 msgid "Print last working directory to specified file"
677 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
682 msgid "Enables subshell support (default)"
683 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
685 msgid "Disables subshell support"
686 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
688 msgid "Log ftp dialog to specified file"
689 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
691 msgid "Set debug level"
692 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
697 msgid "Launches the file viewer on a file"
698 msgstr "Показване съдържанието на файл"
701 msgstr "Редактиране на файлове"
706 msgid "Forces xterm features"
707 msgstr "Използване възможности на xterm"
709 msgid "Disable X11 support"
710 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
712 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
715 msgid "Disable mouse support in text version"
716 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
719 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
721 msgid "To run on slow terminals"
722 msgstr "При бавни терминали"
724 msgid "Use stickchars to draw"
725 msgstr "Рисуване с псевдографика"
727 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
728 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
730 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
731 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
733 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
735 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
737 msgid "Requests to run in black and white"
738 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
740 msgid "Request to run in color mode"
741 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
743 msgid "Specifies a color configuration"
744 msgstr "Указва цветова конфигурация"
749 msgid "Show mc with specified skin"
750 msgstr "Показване на mc с определена тема"
752 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
754 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
756 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
759 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
763 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
774 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 " brightcyan, lightgray and white\n"
781 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
782 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 "Стандартни цветове:\n"
788 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 "brightcyan, lightgray and white\n"
792 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
793 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
796 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Настройки на цветове"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
821 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Основни настройки"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Настройки на терминала"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Грешка при четене"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Грешка във фоновия процес"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
861 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
862 "отколкото можем да боравим."
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Въведете низ за търсене:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "&Всички кодови таблици"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Търсенето е изключено"
890 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
898 "Cannot create backup file\n"
902 "Не може да се създаде резервен файл\n"
908 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Diff алгоритъм"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Diff допълнителни опции"
927 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Редактирането е изключено"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
957 msgstr "Въведете ред:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "ButtonBar|Помощ"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "ButtonBar|Запис"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "ButtonBar|Редакция"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "ButtonBar|Търсене"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "ButtonBar|Настройки"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "ButtonBar|Изход"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
990 "Midnight Commander се изключва.\n"
991 "Записване на редактирания файл(ове)?"
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "\"%s\" е директория"
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1018 msgstr "< Автоматично >"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1028 msgstr "Зареждане..."
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1035 msgstr "Зареждане на файл"
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Грешка при четене на %s"
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1054 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1055 "Отваряне въпреки това? "
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1066 msgid "Searching %s: %3d%%"
1067 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1070 msgid "Searching %s"
1073 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1074 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1076 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1080 msgid "Error writing to pipe: %s"
1081 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1084 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1085 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1088 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1089 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1091 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1092 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1095 msgstr "П&родължение"
1097 msgid "&Do not change"
1098 msgstr "&Без промяна"
1100 msgid "&Unix format (LF)"
1101 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1103 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1104 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1106 msgid "&Macintosh format (CR)"
1107 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1109 msgid "Enter file name:"
1110 msgstr "Въведете име на файл:"
1112 msgid "Change line breaks to:"
1113 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1116 msgstr "Запазване като"
1118 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1119 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Събиране на довършванията"
1125 msgstr "&Бърз запис"
1128 msgstr "&Сигурен запис"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1149 msgstr "&Презаписване"
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Не може да се запише файл"
1154 msgid "Delete macro"
1155 msgstr "Изтриване на макрос"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Макроса не е изтрит"
1164 msgstr "Записване на макрос"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Брой повторения:"
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1180 msgstr "Запазване на файл"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1195 msgstr "Потребителски"
1197 msgid "&System wide"
1198 msgstr "&Общосистемни"
1201 msgstr "Редактиране на меню"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "%ld замени са направени"
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1224 "Файл %s е променен. \n"
1225 "Да се запази ли преди излизане?"
1228 msgstr "Затваряне на файл"
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1235 "Midnight Commander се изключва.\n"
1236 "Записване на редактирания файл %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Копиране в буфера"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "Грешка при запис на файла"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Изрязване в буфера"
1251 msgstr "Отиване на ред"
1254 msgstr "Запис на блок"
1257 msgstr "Вмъкване на файл"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1263 msgstr "Сортиране на блок"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1269 msgstr "Пускане на сортиране"
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Външна команда"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Въвеждане дословно"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1323 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1324 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "В се&лекция"
1330 msgstr "&Намиране на всички"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1335 msgid "Replace with:"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Потвърждаване замяната"
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1357 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1358 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "Отвори файл..."
1376 msgstr "Запис &като..."
1378 msgid "&Insert file..."
1379 msgstr "&Вмъкване на файл"
1381 msgid "Cop&y to file..."
1382 msgstr "Коп&иране към файл..."
1384 msgid "&User menu..."
1385 msgstr "&Потребителско меню"
1397 msgstr "&Възстановяване"
1399 msgid "&Toggle ins/overw"
1400 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1402 msgid "To&ggle mark"
1403 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1405 msgid "&Mark columns"
1406 msgstr "Маркиране колони"
1409 msgstr "Маркиране &всички"
1412 msgstr "Отмаркиран&е"
1418 msgstr "Пре&местване"
1423 msgid "Co&py to clipfile"
1424 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1426 msgid "&Cut to clipfile"
1427 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1429 msgid "Pa&ste from clipfile"
1430 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1439 msgstr "&Търсене..."
1441 msgid "Search &again"
1442 msgstr "Търсене &отново"
1447 msgid "&Toggle bookmark"
1448 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1450 msgid "&Next bookmark"
1451 msgstr "&Следваща отметка"
1453 msgid "&Prev bookmark"
1454 msgstr "&Предишна отметка"
1456 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgid "&Go to line..."
1460 msgstr "Отиване на &ред..."
1462 msgid "&Toggle line state"
1463 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1465 msgid "Go to matching &bracket"
1466 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1468 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1469 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1471 msgid "&Find declaration"
1472 msgstr "&Търсене декларация"
1474 msgid "Back from &declaration"
1475 msgstr "Обратно от &декларация"
1477 msgid "For&ward to declaration"
1478 msgstr "На&пред към декларация"
1480 msgid "Encod&ing..."
1483 msgid "&Refresh screen"
1484 msgstr "О&бновяване на екрана"
1486 msgid "&Start/Stop record macro"
1487 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1489 msgid "Delete macr&o..."
1490 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1492 msgid "Record/Repeat &actions"
1493 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1495 msgid "S&pell check"
1496 msgstr "П&роверка правопис"
1499 msgstr "П&роверка на дума"
1501 msgid "Change spelling &language..."
1502 msgstr "Промяна на правописния &език"
1507 msgid "Insert &literal..."
1508 msgstr "Въвеждане &дословно"
1510 msgid "Insert &date/time"
1511 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1513 msgid "&Format paragraph"
1514 msgstr "&Форматиране на абзац"
1517 msgstr "&Подреждане..."
1519 msgid "&Paste output of..."
1520 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1522 msgid "&External formatter"
1523 msgstr "&Външна форматираща програма"
1529 msgstr "&Промяна на размер"
1531 msgid "&Toggle fullscreen"
1532 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1546 msgid "Save &mode..."
1547 msgstr "Запис &режим..."
1549 msgid "Learn &keys..."
1550 msgstr "Изучаване &клавиши"
1552 msgid "Syntax &highlighting..."
1553 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1555 msgid "S&yntax file"
1556 msgstr "Файл със &синтаксис"
1559 msgstr "Файл с &меню"
1562 msgstr "Запази настройките"
1568 msgstr "&Редактиране"
1588 msgid "&Dynamic paragraphing"
1589 msgstr "&Динамични абзаци"
1591 msgid "Type &writer wrap"
1595 msgstr "Режим на пренасяне"
1600 msgid "&Fake half tabs"
1601 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1603 msgid "&Backspace through tabs"
1604 msgstr "Backspace между tab-овете"
1606 msgid "Fill tabs with &spaces"
1607 msgstr "Tab-овете са интервали"
1609 msgid "Tab spacing:"
1610 msgstr "Пространство на tab-а:"
1612 msgid "Other options"
1613 msgstr "Други настройки"
1615 msgid "&Return does autoindent"
1616 msgstr "Return спазва полето"
1618 msgid "Confir&m before saving"
1619 msgstr "Питай преди запазване"
1621 msgid "Save file &position"
1622 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1624 msgid "&Visible trailing spaces"
1625 msgstr "&Видими интервали в края"
1627 msgid "Visible &tabs"
1628 msgstr "Видими &табулации"
1630 msgid "Synta&x highlighting"
1631 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1633 msgid "C&ursor after inserted block"
1634 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1636 msgid "Pers&istent selection"
1637 msgstr "Посто&янна селекция"
1639 msgid "Cursor be&yond end of line"
1640 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1643 msgstr "&Групова отняна"
1645 msgid "Word wrap line length:"
1646 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1648 msgid "Editor options"
1649 msgstr "Настройки на редактора"
1652 "A user friendly text editor\n"
1653 "written for the Midnight Commander."
1655 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1656 "написан за Midnight Commander-а."
1658 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1665 msgstr "Отваряне на файлове"
1668 msgstr "Редактиране: "
1670 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1673 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1676 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1679 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1682 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1685 msgid "ButtonBar|PullDn"
1709 msgid "British English"
1710 msgstr "Британски английски"
1712 msgid "Canadian English"
1713 msgstr "Канадски английски"
1715 msgid "American English"
1716 msgstr "Американски английски"
1743 msgstr "Португалски"
1761 msgstr "&Добавяне на дума"
1770 msgstr "Проверка на дума"
1773 msgstr "Предложение"
1775 msgid "Select language"
1776 msgstr "Избор на език"
1778 msgid "Load syntax file"
1779 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1783 "Cannot open file %s\n"
1786 "Не може да се отвори файл %s\n"
1790 msgid "Error in file %s on line %d"
1791 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1794 "The Commander can't change to the directory that\n"
1795 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1796 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1797 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1799 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1800 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1801 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1802 "права за достъп с \"su\" командата?"
1805 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1806 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1808 msgid "The shell is already running a command"
1809 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1812 "Not an xterm or Linux console;\n"
1813 "the panels cannot be toggled."
1815 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
1816 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
1818 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1819 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1842 msgid "Chown advanced command"
1843 msgstr "Разширена Chown команда"
1847 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1850 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1864 "Cannot chown \"%s\"\n"
1867 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1871 msgstr "< По подразбиране >"
1877 msgstr "Други 8 бита"
1880 msgstr "Изпълняващ се"
1888 msgid "On dum&b terminals"
1889 msgstr "На прост&и терминали"
1894 msgid "File operations"
1895 msgstr "Действия с файлове"
1897 msgid "&Verbose operation"
1898 msgstr "Детайли при операции"
1900 msgid "Compute tota&ls"
1901 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1903 msgid "Classic pro&gressbar"
1904 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1906 msgid "Mkdi&r autoname"
1907 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1909 msgid "&Preallocate space"
1910 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1912 msgid "Esc key mode"
1913 msgstr "Клавиш Esc режим"
1915 msgid "S&ingle press"
1916 msgstr "Е&динично натискане"
1921 msgid "Pause after run"
1922 msgstr "Спиране след изпълнение"
1924 msgid "Use internal edi&t"
1925 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1927 msgid "Use internal vie&w"
1928 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1930 msgid "A&sk new file name"
1931 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1934 msgstr "Авто м&енюта"
1936 msgid "&Drop down menus"
1937 msgstr "Падащи менюта"
1939 msgid "S&hell patterns"
1940 msgstr "S&hell метасимволи"
1942 msgid "Co&mplete: show all"
1943 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1945 msgid "Rotating d&ash"
1946 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1948 msgid "Cd follows lin&ks"
1949 msgstr "Cd следва линков&ете"
1951 msgid "Sa&fe delete"
1952 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1954 msgid "Safe overwrite"
1957 msgid "A&uto save setup"
1958 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1960 msgid "Configure options"
1961 msgstr "Опции на конфигурацията"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Бързо опресняване"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Обикновена р&азмяна"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "Движение като lynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Прелистване на стра&ница"
2014 msgid "Center &scrolling"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Осветяване на файл"
2024 msgstr "Видове &файлове"
2026 msgid "&Permissions"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Бързо търсене"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Настройки на панел"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2045 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2046 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2047 "за повече детайли."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "Пълен файлов списък"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "Дълъг файлов списък"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "Потребителски &мини статус"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Формат на списък"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2074 msgstr "Обратен ред"
2077 msgstr "Ред на сортиране"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Потвърждение"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Показване на битовете"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Дърво на директориите"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "FTP анонимна парола:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Име на връзката:"
2161 msgid "Symbolic link"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Фонови задачи"
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2184 msgstr "Потребителско име:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "SMB удостоверяване"
2189 msgid "set &user ID on execution"
2190 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2192 msgid "set &group ID on execution"
2193 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2196 msgstr "stick&y бит"
2198 msgid "&read by owner"
2199 msgstr "&четене от собственика"
2201 msgid "&write by owner"
2202 msgstr "&писане от собственика"
2204 msgid "e&xecute/search by owner"
2205 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2207 msgid "rea&d by group"
2208 msgstr "че&тене от групата"
2210 msgid "write by grou&p"
2211 msgstr "писане от гру&пата"
2213 msgid "execu&te/search by group"
2214 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2216 msgid "read &by others"
2217 msgstr "четете &от другите"
2219 msgid "wr&ite by others"
2220 msgstr "пи&сане от другите"
2222 msgid "execute/searc&h by others"
2223 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2228 msgid "Permissions (octal):"
2229 msgstr "Права (осмичен вид):"
2232 msgstr "Име на собственик:"
2235 msgstr "Име на група:"
2243 msgid "C&lear marked"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Команда Chmod"
2265 msgstr "Име на собственика"
2268 msgstr "Име на групата"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Chown команда"
2277 msgstr "Потребителско име"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Неизвестен>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Неизвестна>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2289 msgstr "Има маркирани файлове,"
2291 msgid "Cannot change directory"
2292 msgstr "Не може да се смени директорията"
2297 msgid "Set expression for filtering filenames"
2298 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2302 msgstr "Свързване на %s с:"
2313 msgstr "символичен линк: %s"
2316 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2317 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2320 msgstr "Преглед на файл"
2323 msgstr "Име на файл:"
2325 msgid "Filtered view"
2326 msgstr "Филтриран изглед"
2328 msgid "Filter command and arguments:"
2329 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2332 msgstr "Редактиране на файл"
2334 msgid "Create a new Directory"
2335 msgstr " Създай нова директория "
2337 msgid "Enter directory name:"
2338 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2340 msgid "Extension file edit"
2341 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2343 msgid "Which extension file you want to edit?"
2344 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2346 msgid "&System Wide"
2349 msgid "Highlighting groups file edit"
2350 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2352 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2353 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2355 msgid "Compare directories"
2356 msgstr "Сравняване на папки"
2358 msgid "Select compare method:"
2359 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2365 msgstr "Само размерите"
2371 "Both panels should be in the listing mode\n"
2372 "to use this command"
2374 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2375 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2378 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2379 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2382 msgid "Symlink '%s' points to:"
2383 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2385 msgid "Edit symlink"
2386 msgstr "Редакция на символичен линк"
2389 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2390 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2393 msgid "edit symlink: %s"
2394 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2396 msgid "FTP to machine"
2397 msgstr "FTP към машина"
2399 msgid "SFTP to machine"
2400 msgstr "SFTP към машина"
2402 msgid "Shell link to machine"
2403 msgstr "Shell връзка към машина"
2405 msgid "SMB link to machine"
2406 msgstr "SMB връзка към машина"
2408 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2409 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2412 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2413 "files on: (F1 for details)"
2415 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2416 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2418 msgid "Directory scanning"
2419 msgstr "Претърсване на директория"
2425 msgid "Setup saved to %s"
2426 msgstr "Настройките са записани в %s"
2429 msgid "Unable to save setup to %s"
2430 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2432 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2433 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2437 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2440 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2451 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr "%s%s файлова грешка"
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2464 "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2465 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2466 "Midnight Commander-а"
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s файлова грешка"
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2477 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2478 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2481 msgid "DialogTitle|Copy"
2482 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2484 msgid "DialogTitle|Move"
2485 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2487 msgid "DialogTitle|Delete"
2488 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2500 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2501 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "файла/директории"
2519 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2520 msgid " with source mask:"
2525 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2531 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2536 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2541 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2544 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2548 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2550 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2552 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2555 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2562 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2570 "are the same directory"
2575 "са една и съща папка"
2587 "са един и същи файл"
2590 msgstr "Проп&ускане всички"
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2597 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2598 "Изтриване рекурсивно?"
2602 "Background process:\n"
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2607 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2608 "Изтриване рекурсивно?"
2615 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2618 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2623 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2626 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2630 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2631 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2635 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2638 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2643 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2646 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2651 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2654 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2659 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2662 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2667 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2673 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2674 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2678 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2681 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2686 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2689 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2694 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2697 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2702 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2705 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2710 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2713 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2716 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2724 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2729 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2732 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2737 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2740 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2745 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2748 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2753 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2756 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2761 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2764 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2772 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2775 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2780 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2783 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2787 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2794 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2797 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2802 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2805 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2810 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2813 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2818 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2821 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2826 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2829 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2834 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2837 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2841 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2842 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2844 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2845 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2848 msgstr "П&реустановяване"
2854 msgid "%d:%02d.%02d"
2855 msgstr "%d:%02d.%02d"
2879 msgid "Overwrite this file?"
2886 msgstr "Препрочитане"
2888 msgid "Overwrite all files?"
2891 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2900 msgid "&Size differs"
2904 msgstr "Файлът съществува"
2906 msgid "Background process: File exists"
2907 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2910 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2911 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2914 msgid "Files processed: %zu"
2915 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2919 msgstr "Време: %s %s"
2922 msgid "Time: %s %s (%s)"
2923 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2930 msgid "Time: %s (%s)"
2931 msgstr "Време: %s (%s)"
2938 msgid " Total: %s/%s "
2939 msgstr " Общо: %s/%s "
2950 msgid "&Using shell patterns"
2951 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2956 msgid "Follow &links"
2957 msgstr "Следване на &линковете"
2959 msgid "Preserve &attributes"
2960 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2962 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2963 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2965 msgid "&Stable symlinks"
2966 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2972 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2973 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2976 msgstr "Смени директорията"
2982 msgstr "Покажи в панел"
2985 msgstr "Покажи - F3"
2988 msgstr "Редактирай - F4"
2992 msgstr "Намерени: %lu"
2994 msgid "Malformed regular expression"
2995 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2998 msgstr "Име на файл:"
3000 msgid "&Find recursively"
3001 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3003 msgid "S&kip hidden"
3004 msgstr "Пропускане на &скритите"
3007 msgstr "Съдържание:"
3009 msgid "Sea&rch for content"
3010 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3012 msgid "Case sens&itive"
3013 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
3015 msgid "A&ll charsets"
3016 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3019 msgstr "Пър&во попадение"
3028 msgstr "Започни от:"
3030 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3031 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3034 msgid "Grepping in %s"
3041 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3042 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3043 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3044 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3047 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3051 msgid "Find File: \"%s\""
3058 msgstr "Промяна &на"
3060 msgid "&Free VFSs now"
3061 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3064 msgstr "&Обновяване"
3066 msgid "&Add current"
3067 msgstr "Добави текущата"
3073 msgstr "Нова &група"
3084 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3085 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3087 msgid "Active VFS directories"
3088 msgstr "Активни ВФС директории"
3090 msgid "Directory hotlist"
3091 msgstr "Горещи директории"
3093 msgid "Top level group"
3094 msgstr "Група от първо ниво"
3096 msgid "Directory path"
3101 msgstr "Премествам %s"
3103 msgid "Directory label"
3109 msgid "New hotlist entry"
3112 msgid "Directory label:"
3113 msgstr "Етикет на директория:"
3115 msgid "Directory path:"
3116 msgstr "Път на директория:"
3118 msgid "New hotlist group"
3119 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3121 msgid "Name of new group:"
3122 msgstr "Име на нова група:"
3125 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3126 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3130 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3133 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3136 msgid "Hotlist Load"
3137 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3141 "MC was unable to write %s file,\n"
3142 "your old hotlist entries were not deleted"
3144 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3145 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3148 msgid "Label for \"%s\":"
3149 msgstr "Име за \"%s\":"
3151 msgid "Add to hotlist"
3152 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3155 msgid "Midnight Commander %s"
3156 msgstr "Midnight Commander %s"
3162 msgid "No node information"
3163 msgstr "Няма информация за възлите"
3166 msgstr "Свободни разклонения:"
3168 msgid "No space information"
3169 msgstr "Няма информация за пространството"
3172 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3173 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3179 msgid "non-local vfs"
3180 msgstr "не-локална vfs"
3184 msgstr "Устройство: %s"
3187 msgid "Filesystem: %s"
3188 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3191 msgid "Accessed: %s"
3192 msgstr "Отварян: %s"
3195 msgid "Modified: %s"
3196 msgstr "Редактиран: %s"
3198 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3201 msgstr "Променян: %s"
3204 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3205 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3212 msgid " (%lu block)"
3213 msgid_plural " (%lu blocks)"
3214 msgstr[0] "(%lu блок)"
3215 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3218 msgid "Owner: %s/%s"
3219 msgstr "Притежател: %s/%s"
3223 msgstr "Линкове: %d"
3226 msgid "Mode: %s (%04o)"
3227 msgstr "Права: %s (%04o)"
3230 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3231 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3233 msgid "&Equal split"
3236 msgid "&Menubar visible"
3237 msgstr "Реда на &менюто показване"
3239 msgid "Command &prompt"
3240 msgstr "Команден &ред"
3242 msgid "&Keybar visible"
3243 msgstr "Видими F-ове"
3245 msgid "H&intbar visible"
3246 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3248 msgid "&XTerm window title"
3249 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3251 msgid "&Show free space"
3252 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3255 msgstr "Разделяне на панела"
3257 msgid "Console output"
3258 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3264 msgstr "Хоризонтално"
3266 msgid "Output lines:"
3267 msgstr "Изходни редове:"
3272 msgid "File listin&g"
3273 msgstr "Файлово изреж&дане"
3276 msgstr "&Бърз преглед"
3279 msgstr "&Информация"
3281 msgid "&Listing format..."
3282 msgstr "&Формат на списък"
3284 msgid "&Sort order..."
3285 msgstr "Ред на сортиране..."
3290 msgid "&Encoding..."
3293 msgid "FT&P link..."
3294 msgstr "FTP връзка..."
3296 msgid "S&hell link..."
3297 msgstr "S&hell връзка..."
3299 msgid "S&FTP link..."
3300 msgstr "S&FTP връзка..."
3302 msgid "SM&B link..."
3303 msgstr "SMB връзка..."
3306 msgstr "Покажи в панел"
3309 msgstr "&Сканиране отново"
3314 msgid "Vie&w file..."
3315 msgstr "Преглед на &файла"
3317 msgid "&Filtered view"
3318 msgstr "&Филтриран изглед"
3330 msgstr "&Символичен линк"
3332 msgid "Relative symlin&k"
3333 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3335 msgid "Edit s&ymlink"
3336 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3341 msgid "&Advanced chown"
3342 msgstr "&Разширена chown"
3344 msgid "&Rename/Move"
3345 msgstr "&Преименуване или местене"
3353 msgid "Select &group"
3354 msgstr "Избор на &група"
3356 msgid "U&nselect group"
3357 msgstr "Де&избиране на група"
3359 msgid "&Invert selection"
3360 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3366 msgstr "&Потребителско меню"
3368 msgid "&Directory tree"
3369 msgstr "Дърво на директориите"
3372 msgstr "&Намиране на файл"
3374 msgid "S&wap panels"
3375 msgstr "Разм&яна на панели"
3377 msgid "Switch &panels on/off"
3378 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3380 msgid "&Compare directories"
3381 msgstr "&Сравнение на директории"
3383 msgid "C&ompare files"
3384 msgstr "С&равнение на файлове"
3386 msgid "E&xternal panelize"
3387 msgstr "В&ъншна панелизация"
3389 msgid "Show directory s&izes"
3390 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3392 msgid "Command &history"
3393 msgstr "Командна &история"
3395 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3398 msgid "Di&rectory hotlist"
3399 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3401 msgid "&Active VFS list"
3402 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3404 msgid "&Background jobs"
3405 msgstr "&Фонови задачи"
3407 msgid "Screen lis&t"
3408 msgstr "Спис&ък на екрани"
3410 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3411 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3413 msgid "&Listing format edit"
3414 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3416 msgid "Edit &extension file"
3417 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3419 msgid "Edit &menu file"
3420 msgstr "Редактирай меню-файл"
3422 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3425 msgid "&Configuration..."
3426 msgstr "Конфигурация..."
3429 msgstr "Разположение..."
3431 msgid "&Panel options..."
3432 msgstr "Настройки на &панел"
3434 msgid "C&onfirmation..."
3435 msgstr "По&твърждение..."
3437 msgid "&Appearance..."
3440 msgid "&Display bits..."
3443 msgid "&Virtual FS..."
3444 msgstr "Виртуална ФС..."
3450 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3452 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3453 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr "Midnight Commander-а"
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3473 msgid "ButtonBar|Menu"
3474 msgstr "ButtonBar|Меню"
3476 msgid "ButtonBar|View"
3477 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3479 msgid "ButtonBar|RenMov"
3482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3483 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3485 msgid "Memory exhausted!"
3486 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgstr "Неподредени"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr "Ра&зширение"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgstr "Размер на блок"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "&Modify time"
3537 msgstr "Време на промяна на файла"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "&Access time"
3545 msgstr "Време на достъп"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "C&hange time"
3553 msgstr "Време на п&ромяна"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "<readlink failed>"
3594 msgstr "<непрочетена връзка>"
3597 msgid "%s in %d file"
3598 msgid_plural "%s in %d files"
3599 msgstr[0] "%s в %d файл"
3600 msgstr[1] "%s в %d файла"
3603 msgstr "Панелизация"
3605 msgid "Unknown tag on display format:"
3606 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3609 msgstr "Само &файлове"
3611 msgid "&Case sensitive"
3612 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3618 msgstr "Деселектиране"
3620 msgid "Do you really want to execute?"
3621 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3623 msgid "Cannot read directory contents"
3624 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
3626 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3627 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3632 msgid "External panelize"
3633 msgstr "Команда в панел"
3635 msgid "Other command"
3636 msgstr "Друга команда"
3641 msgid "Add to external panelize"
3642 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3644 msgid "Enter command label:"
3645 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3647 msgid "Cannot invoke command."
3648 msgstr "Не може да се извика командата."
3650 msgid "Pipe close failed"
3651 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3653 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3654 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3656 msgid "Modified git files"
3657 msgstr "Променени файлове в git"
3659 msgid "Find rejects after patching"
3660 msgstr "Намери отказите след патч"
3662 msgid "Find *.orig after patching"
3663 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3665 msgid "Find SUID and SGID programs"
3666 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3670 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3673 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3677 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3681 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3686 "Cannot stat the destination\n"
3689 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3694 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3696 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgstr "ButtonBar|Статично"
3699 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3702 msgid "ButtonBar|Rescan"
3703 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3705 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3708 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3709 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3713 "Cannot write to the %s file:\n"
3716 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3739 msgstr "Учи клавиши"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "Моля, натианете %s\n"
3756 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3758 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3759 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3761 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Въведохте \"%s\""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3779 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3780 "работят добре. Това е супер."
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3789 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3790 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3798 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3799 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3807 "Неуспешно изпълнение:\n"
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3816 "Failed while close:\n"
3820 "Грешка при затваряне:\n"
3824 msgid "Choose codepage"
3825 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3827 msgid "- < No translation >"
3828 msgstr "- < Няма превод >"
3834 msgstr "%b %e %H:%M"
3838 "Cannot save file %s:\n"
3841 "Не може да се запише файл %s:\n"
3845 "GNU Midnight Commander is already\n"
3846 "running on this terminal.\n"
3847 "Subshell support will be disabled."
3849 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3850 "на този терминал.\n"
3851 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3854 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3855 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3857 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3858 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3861 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3862 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3864 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3865 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3867 msgid "Using the ncurses library\n"
3868 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3870 msgid "Using the ncursesw library\n"
3871 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3873 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3876 msgid "With builtin Editor\n"
3877 msgstr "С вграден редактор\n"
3879 msgid "With optional subshell support\n"
3880 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3882 msgid "With subshell support as default\n"
3883 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3885 msgid "With support for background operations\n"
3886 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3889 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm\n"
3892 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3894 msgid "With support for X11 events\n"
3895 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3897 msgid "With internationalization support\n"
3898 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3900 msgid "With multiple codepages support\n"
3901 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3904 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3908 msgid "Virtual File Systems:"
3909 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3913 msgstr "Типове за данни:"
3915 msgid "Home directory:"
3916 msgstr "Домашна папка:"
3918 msgid "Profile root directory:"
3919 msgstr "Коренна директория на профила:"
3922 msgstr "Системни данни"
3924 msgid "Config directory:"
3925 msgstr "Папка с настройки:"
3927 msgid "Data directory:"
3928 msgstr "Папка с данни:"
3930 msgid "File extension handlers:"
3931 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3933 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3937 msgstr "Потребителски данни"
3939 msgid "Cache directory:"
3940 msgstr "Кеш директория:"
3954 msgid "Error calling program"
3955 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3957 msgid "Warning -- ignoring file"
3958 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3962 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3963 "Using it may compromise your security"
3965 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3966 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3968 msgid "Format error on file Extensions File"
3969 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3972 msgid "The %%var macro has no default"
3973 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3976 msgid "The %%var macro has no variable"
3977 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3980 msgid "No suitable entries found in %s"
3981 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3984 msgstr "Потребителско меню"
3988 "Cannot open cpio archive\n"
3991 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3996 "Premature end of cpio archive\n"
3999 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4004 "Inconsistent hardlinks of\n"
4009 "Невалидни твърди връзки към\n"
4015 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4016 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4020 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4023 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4028 "Unexpected end of file\n"
4031 "Неочакван край на файла\n"
4036 "Cannot open %s archive\n"
4039 "Не може да се отвори архива %s\n"
4042 msgid "Inconsistent extfs archive"
4043 msgstr "Повреден extfs архив"
4046 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4047 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4050 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4053 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4054 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4056 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4057 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4060 msgid "fish: Password is required for %s"
4061 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4063 msgid "fish: Sending password..."
4064 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4066 msgid "fish: Sending initial line..."
4067 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4069 msgid "fish: Handshaking version..."
4070 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4072 msgid "fish: Getting host info..."
4073 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4076 msgid "fish: Reading directory %s..."
4077 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4081 msgstr "%s: готово."
4085 msgstr "%s: неуспех"
4088 msgid "fish: store %s: sending command..."
4089 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4091 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4092 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4094 msgid "fish: storing file"
4095 msgstr "fish: запис на файл"
4097 msgid "Aborting transfer..."
4098 msgstr "Отменяне преноса..."
4100 msgid "Error reported after abort."
4101 msgstr "Грешка след отняната."
4103 msgid "Aborted transfer would be successful."
4104 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4107 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4108 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4111 msgid "FTP: Password required for %s"
4112 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4114 msgid "ftpfs: sending login name"
4115 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4117 msgid "ftpfs: sending user password"
4118 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4121 msgid "FTP: Account required for user %s"
4122 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4127 msgid "ftpfs: sending user account"
4128 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4130 msgid "ftpfs: logged in"
4131 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4134 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4135 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4137 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4138 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4145 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4146 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4148 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4149 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4152 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4156 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4157 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4159 msgid "ftpfs: invalid address family"
4160 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4163 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4164 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4166 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4167 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4169 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4170 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4173 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4174 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4176 msgid "ftpfs: abort failed"
4177 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4179 msgid "ftpfs: CWD failed."
4180 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4183 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4185 msgid "Resolving symlink..."
4186 msgstr "Проследяване на връзката..."
4189 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4190 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4192 msgid "(strict rfc959)"
4193 msgstr "(стриктно rfc959)"
4195 msgid "(chdir first)"
4198 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4199 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4201 msgid "ftpfs: storing file"
4202 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4205 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4206 "Remove password or correct mode"
4208 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4209 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4212 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4213 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4217 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4220 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4225 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4228 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4232 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4233 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4235 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4236 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4238 msgid "sftp: Invalid host name."
4239 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4246 msgid "sftp: making connection to %s"
4247 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4249 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4250 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4253 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4254 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4257 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4258 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4260 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4261 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4264 msgid "sftp: Enter password for %s "
4265 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4267 msgid "sftp: Password is empty."
4268 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4270 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4271 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4273 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4274 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4277 msgid "sftp: socket error: %s"
4281 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4282 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4284 msgid "sftp: Listing done."
4285 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4288 msgid "reconnect to %s failed"
4289 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4291 msgid "Authentication failed"
4292 msgstr "Грешка при автентикацията"
4295 msgid "Error %s creating directory %s"
4296 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4299 msgid "Error %s removing directory %s"
4300 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4303 msgid "%s opening remote file %s"
4304 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4307 msgid "%s removing remote file %s"
4308 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4311 msgid "%s renaming files\n"
4312 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4316 "Cannot open tar archive\n"
4319 "Не може да се отвори tar архива\n"
4322 msgid "Inconsistent tar archive"
4323 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4325 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4326 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4331 "doesn't look like a tar archive."
4334 "не изглежда като tar архив."
4336 msgid "undelfs: error"
4337 msgstr "undelfs: грешка"
4339 msgid "not enough memory"
4340 msgstr "няма достатъчно памет"
4342 msgid "while allocating block buffer"
4343 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4346 msgid "open_inode_scan: %d"
4347 msgstr "open_inode_scan: %d"
4350 msgid "while starting inode scan %d"
4351 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4354 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4355 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4358 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4359 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4361 msgid "no more memory while reallocating array"
4362 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4365 msgid "while doing inode scan %d"
4366 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4369 msgid "Cannot open file %s"
4370 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4372 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4373 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4377 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4380 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4383 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4384 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4388 "Cannot load block bitmap from:\n"
4391 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4394 msgid "vfs_info is not fs!"
4395 msgstr "vfs_info не е фс!"
4397 msgid "You have to chdir to extract files first"
4398 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4400 msgid "while iterating over blocks"
4401 msgstr "при обработване на блокове"
4404 msgid "Cannot open file \"%s\""
4405 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4407 msgid "Ext2lib error"
4408 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4410 msgid "Invalid value"
4411 msgstr "Неправилна стойност"
4413 msgid "File was modified. Save with exit?"
4414 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4416 msgid "&Cancel quit"
4417 msgstr "&Отказване на изход"
4420 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4421 "Save modified file?"
4423 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4424 "Запис на редактирания файл?"
4426 msgid "&Line number"
4427 msgstr "&Номер на ред"
4432 msgid "&Decimal offset"
4433 msgstr "&Десетично отместване"
4435 msgid "He&xadecimal offset"
4436 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4441 msgid "ButtonBar|Ascii"
4442 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4444 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4445 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4447 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4448 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4450 msgid "ButtonBar|Wrap"
4451 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4453 msgid "ButtonBar|Hex"
4454 msgstr "ButtonBar|Hex"
4456 msgid "ButtonBar|Goto"
4457 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4459 msgid "ButtonBar|Raw"
4462 msgid "ButtonBar|Parse"
4463 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4465 msgid "ButtonBar|Unform"
4466 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4468 msgid "ButtonBar|Format"
4469 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4473 "Failed to read data from child stdout:\n"
4476 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4481 "Error while closing the file:\n"
4483 "Data may have been written or not"
4485 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4487 "Информацията може да била записана или не"
4491 "Cannot save file:\n"
4494 "Не може да се запише файл:\n"
4502 "Cannot open \"%s\"\n"
4505 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4508 msgid "Cannot view: not a regular file"
4509 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4513 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4516 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4520 msgstr "Търсенето приключи"
4522 msgid "Continue from beginning?"
4523 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4525 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4526 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"