Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobb36a1cb5facc17b27a48cf98d062b9f1bf9267be
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Myselus, 2015-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-битов ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
62 "Потребител: %s\n"
63 "ID на процеса: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файлът е заключен"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
93 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
94 "За повече информация, моля посетете\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
103 "в %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
110 "представено в шестнадесетичен формат) "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Невалиден символ"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Не съответстващи кавички"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Търсеният низ не намерен"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Все още не е внедрено"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr ""
132 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
133 "символи"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Грешка в регулярен израз"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr ""
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Ре&гулярен израз"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "&Шестнадесетично"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Тър&сене с маски"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
160 "Тема по подразбиране беше заредена"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
177 "%s\n"
178 "Тема по подразбиране беше заредена."
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
187 "на не-256 цветови терминал.\n"
188 "Тема по подразбиране беше заредена"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr ""
201 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
202 "цветове."
204 msgid "Escape"
205 msgstr "Esc"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "F1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "F3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "F4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "F5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "F6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "F7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "F8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "F9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "F10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "F11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "F12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "F13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "F14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "F15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "F16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "F17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "F18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "F19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "F20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Допълване/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "Обратен таб./S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "Backspace"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "Стрелка нагоре"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "Стрелка надолу"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "Стрелка наляво"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "Стрелка надясно"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "Insert"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home"
297 msgid "End key"
298 msgstr "End"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Страница нагоре"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Страница надолу"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "/ от доп. клв."
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "* от доп. клв."
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- от доп. клв."
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "+ от доп. клв."
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home от доп. клв."
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End от доп. клв."
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Page Down от доп. клв."
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Page Up от доп. клв."
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert от доп. клв."
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Delete от доп. клв."
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter от доп. клв."
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "F21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "F22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "F23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "F24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "A1 клавиш"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "C1 клавиш"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "Звезда"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "Минус"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "Плюс"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Точка"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "По-малко"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "По-голямо"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "Равно"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "Запетайка"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "Апостроф"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "Двоеточие"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "Точка и запетая"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Удивителна"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Въпросителна"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "Амперсанд"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "Долар"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Кавички"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "Знак за процент"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "Коректура"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "Тилда"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "Обратен апостроф"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "Подчертаване"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "Подчертаване"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "Права черта"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Отваряща скоба"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Затваряща скоба"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "Enter"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Табулация"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "Интервал"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "Накл. черта"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Обратна накл. черта"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Знак за номерация #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "@"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
490 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
491 msgstr ""
493 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
494 msgstr ""
496 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
505 "Check the TERM environment variable.\n"
506 msgstr ""
507 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
508 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
510 msgid "B"
511 msgstr "Б"
513 msgid "kB"
514 msgstr "кБ"
516 msgid "KiB"
517 msgstr "КиБ"
519 msgid "MB"
520 msgstr "МБ"
522 msgid "MiB"
523 msgstr "Миб"
525 msgid "GB"
526 msgstr "ГБ"
528 msgid "GiB"
529 msgstr "Биб"
531 msgid "Cannot create pipe descriptor"
532 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
534 msgid "Cannot create pipe streams"
535 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "Неочаквана грешка в select(), четейки  информация от дъщерен процес:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "%s"
549 msgstr ""
550 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
551 "%s"
553 msgid "Warning"
554 msgstr "Предупреждение"
556 msgid "Pipe failed"
557 msgstr "Канал е неуспешен"
559 msgid "Dup failed"
560 msgstr "Dup се провали"
562 msgid "Error dup'ing old error pipe"
563 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
565 #, c-format
566 msgid "Directory cache expired for %s"
567 msgstr "Кеша за %s остаря"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
573 #, c-format
574 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
577 msgid "Starting linear transfer..."
578 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
580 msgid "Getting file"
581 msgstr "Получавам файл"
583 msgid "Changes to file lost"
584 msgstr "Промените във файла изгубени"
586 #, c-format
587 msgid "%s is not a directory\n"
588 msgstr "%s не е директория\n"
590 #, c-format
591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
592 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
594 #, c-format
595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
596 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
598 #, c-format
599 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
600 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
602 #, c-format
603 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
604 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
606 #, c-format
607 msgid "Temporary files will not be created\n"
608 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
610 msgid "Press any key to continue..."
611 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
613 msgid "Cannot parse:"
614 msgstr "Грешка при обработка:"
616 msgid "More parsing errors will be ignored."
617 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
619 msgid "Internal error:"
620 msgstr "Вътрешна грешка:"
622 msgid "Password:"
623 msgstr "Парола:"
625 msgid "Screens"
626 msgstr "Екрани"
628 msgid "History"
629 msgstr "История"
631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
632 msgid "DialogTitle|History cleanup"
633 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
635 msgid "Do you want clean this history?"
636 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
638 msgid "&Yes"
639 msgstr "Да"
641 msgid "&No"
642 msgstr "Не"
644 msgid "&OK"
645 msgstr "&ОК"
647 msgid "&Cancel"
648 msgstr "О&тказ"
650 msgid "Background process:"
651 msgstr "Фонов процес:"
653 msgid "Error"
654 msgstr "Грешка"
656 #, c-format
657 msgid "%s (%d)"
658 msgstr "%s (%d)"
660 msgid "&Abort"
661 msgstr "Отказ"
663 msgid "Displays the current version"
664 msgstr "Показване на текущата версия"
666 msgid "Print data directory"
667 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
669 msgid "Print extended info about used data directories"
670 msgstr ""
671 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
673 msgid "Print configure options"
674 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
676 msgid "Print last working directory to specified file"
677 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
679 msgid "<file>"
680 msgstr ""
682 msgid "Enables subshell support (default)"
683 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
685 msgid "Disables subshell support"
686 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
688 msgid "Log ftp dialog to specified file"
689 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
691 msgid "Set debug level"
692 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
694 msgid "<integer>"
695 msgstr ""
697 msgid "Launches the file viewer on a file"
698 msgstr "Показване съдържанието на файл"
700 msgid "Edit files"
701 msgstr "Редактиране на файлове"
703 msgid "<file> ..."
704 msgstr ""
706 msgid "Forces xterm features"
707 msgstr "Използване възможности на xterm"
709 msgid "Disable X11 support"
710 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
712 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
713 msgstr ""
715 msgid "Disable mouse support in text version"
716 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
719 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
721 msgid "To run on slow terminals"
722 msgstr "При бавни терминали"
724 msgid "Use stickchars to draw"
725 msgstr "Рисуване с псевдографика"
727 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
728 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
730 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
731 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
733 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
734 msgstr ""
735 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
737 msgid "Requests to run in black and white"
738 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
740 msgid "Request to run in color mode"
741 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
743 msgid "Specifies a color configuration"
744 msgstr "Указва цветова конфигурация"
746 msgid "<string>"
747 msgstr ""
749 msgid "Show mc with specified skin"
750 msgstr "Показване на mc с определена тема"
752 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
753 msgid ""
754 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
755 "\n"
756 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
757 "\n"
758 " Keywords:\n"
759 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
764 "                 errdhotfocus\n"
765 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "                 editframedrag\n"
770 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 msgstr ""
774 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 msgid ""
776 "Standard Colors:\n"
777 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
778 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
779 "   brightcyan, lightgray and white\n"
780 "\n"
781 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
782 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 "\n"
784 "Attributes:\n"
785 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 msgstr ""
787 "Стандартни цветове:\n"
788 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 "brightcyan, lightgray and white\n"
791 "\n"
792 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
793 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 "\n"
795 "Атрибути:\n"
796 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Настройки на цветове"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr ""
804 msgid "file"
805 msgstr "файл"
807 msgid "file1 file2"
808 msgstr "файл1 файл2"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "\n"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
820 "от 'mc -V')\n"
821 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
823 #, c-format
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgid "Main options"
828 msgstr "Основни настройки"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Настройки на терминала"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Грешка при четене"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Грешка във фоновия процес"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
857 msgid ""
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
860 msgstr ""
861 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
862 "отколкото можем да боравим."
864 msgid "&Dismiss"
865 msgstr "&Отмяна"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Въведете низ за търсене:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
873 msgid "&Backwards"
874 msgstr "&Назад"
876 msgid "&Whole words"
877 msgstr "&Цели думи"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "&Всички кодови таблици"
882 msgid "Search"
883 msgstr "Търсене"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Търсенето е изключено"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create backup file\n"
899 "%s%s\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Не може да се създаде резервен файл\n"
903 "%s%s\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
912 "%s"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Diff алгоритъм"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Diff допълнителни опции"
926 msgid "&Ignore case"
927 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
941 msgid "Diff Options"
942 msgstr "Diff опции"
944 msgid "Edit"
945 msgstr "Редактиране"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Редактирането е изключено"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
956 msgid "Enter line:"
957 msgstr "Въведете ред:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "ButtonBar|Помощ"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "ButtonBar|Запис"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "ButtonBar|Редакция"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "ButtonBar|Търсене"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "ButtonBar|Настройки"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "ButtonBar|Изход"
980 msgid "Quit"
981 msgstr "Изход"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
986 msgid ""
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
989 msgstr ""
990 "Midnight Commander се изключва.\n"
991 "Записване на редактирания файл(ове)?"
993 msgid "Diff:"
994 msgstr "Разлика:"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "\"%s\" е директория"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
1006 "%s"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1017 msgid "< Auto >"
1018 msgstr "< Автоматично >"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1023 #, c-format
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1027 msgid "Loading..."
1028 msgstr "Зареждане..."
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1034 msgid "Load file"
1035 msgstr "Зареждане на файл"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Грешка при четене на %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1052 "Open it anyway?"
1053 msgstr ""
1054 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1055 "Отваряне въпреки това? "
1057 #, c-format
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Searching %s: %3d%%"
1067 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1069 #, c-format
1070 msgid "Searching %s"
1071 msgstr "Търся %s"
1073 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1074 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1076 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1079 #, c-format
1080 msgid "Error writing to pipe: %s"
1081 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1085 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1089 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1091 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1092 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1094 msgid "C&ontinue"
1095 msgstr "П&родължение"
1097 msgid "&Do not change"
1098 msgstr "&Без промяна"
1100 msgid "&Unix format (LF)"
1101 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1103 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1104 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1106 msgid "&Macintosh format (CR)"
1107 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1109 msgid "Enter file name:"
1110 msgstr "Въведете име на файл:"
1112 msgid "Change line breaks to:"
1113 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1115 msgid "Save As"
1116 msgstr "Запазване като"
1118 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1119 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Събиране на довършванията"
1124 msgid "&Quick save"
1125 msgstr "&Бърз запис"
1127 msgid "&Safe save"
1128 msgstr "&Сигурен запис"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1139 msgid "Save as"
1140 msgstr "Запис като"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1148 msgid "&Overwrite"
1149 msgstr "&Презаписване"
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Не може да се запише файл"
1154 msgid "Delete macro"
1155 msgstr "Изтриване на макрос"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Макроса не е изтрит"
1163 msgid "Save macro"
1164 msgstr "Записване на макрос"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Брой повторения:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1179 msgid "Save file"
1180 msgstr "Запазване на файл"
1182 msgid "&Save"
1183 msgstr "Запази"
1185 msgid "Load"
1186 msgstr "Зареждане"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1194 msgid "&User"
1195 msgstr "Потребителски"
1197 msgid "&System wide"
1198 msgstr "&Общосистемни"
1200 msgid "Menu edit"
1201 msgstr "Редактиране на меню"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1206 msgid "&Local"
1207 msgstr "Локален"
1209 msgid "Replace"
1210 msgstr "Замяна"
1212 #, c-format
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "%ld замени са направени"
1216 msgid "[NoName]"
1217 msgstr "[НямаИме]"
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1223 msgstr ""
1224 "Файл %s е променен. \n"
1225 "Да се запази ли преди излизане?"
1227 msgid "Close file"
1228 msgstr "Затваряне на файл"
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1234 msgstr ""
1235 "Midnight Commander се изключва.\n"
1236 "Записване на редактирания файл %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Копиране в буфера"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "Грешка при запис на файла"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Изрязване в буфера"
1250 msgid "Goto line"
1251 msgstr "Отиване на ред"
1253 msgid "Save block"
1254 msgstr "Запис на блок"
1256 msgid "Insert file"
1257 msgstr "Вмъкване на файл"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1262 msgid "Sort block"
1263 msgstr "Сортиране на блок"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1268 msgid "Run sort"
1269 msgstr "Пускане на сортиране"
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1272 msgstr ""
1273 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1274 "поле:"
1276 msgid "Sort"
1277 msgstr "Подреждане"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1282 #, c-format
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Външна команда"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgid "To"
1302 msgstr "До"
1304 msgid "Subject"
1305 msgstr "Относно"
1307 msgid "Copies to"
1308 msgstr "Копие до"
1310 msgid "Mail"
1311 msgstr "Поща"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Въвеждане дословно"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1324 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "В се&лекция"
1329 msgid "&Find all"
1330 msgstr "&Намиране на всички"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Замяна с:"
1338 msgid "&Replace"
1339 msgstr "Замести"
1341 msgid "A&ll"
1342 msgstr "Всички"
1344 msgid "&Skip"
1345 msgstr "Пропусни"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Потвърждаване замяната"
1350 msgid "Cancel"
1351 msgstr "Отказ"
1353 msgid ""
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1356 msgstr ""
1357 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1358 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1360 msgid "NoName"
1361 msgstr "БезИме"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "Отвори файл..."
1366 msgid "&New"
1367 msgstr "&Нов"
1369 msgid "&Close"
1370 msgstr "&Затваряне"
1372 msgid "&History..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "Save &as..."
1376 msgstr "Запис &като..."
1378 msgid "&Insert file..."
1379 msgstr "&Вмъкване на файл"
1381 msgid "Cop&y to file..."
1382 msgstr "Коп&иране към файл..."
1384 msgid "&User menu..."
1385 msgstr "&Потребителско меню"
1387 msgid "A&bout..."
1388 msgstr "О&тносно"
1390 msgid "&Quit"
1391 msgstr "Изход"
1393 msgid "&Undo"
1394 msgstr "&Отмяна"
1396 msgid "&Redo"
1397 msgstr "&Възстановяване"
1399 msgid "&Toggle ins/overw"
1400 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1402 msgid "To&ggle mark"
1403 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1405 msgid "&Mark columns"
1406 msgstr "Маркиране колони"
1408 msgid "Mark &all"
1409 msgstr "Маркиране &всички"
1411 msgid "Unmar&k"
1412 msgstr "Отмаркиран&е"
1414 msgid "Cop&y"
1415 msgstr "Копира&не"
1417 msgid "Mo&ve"
1418 msgstr "Пре&местване"
1420 msgid "&Delete"
1421 msgstr "Изтрий"
1423 msgid "Co&py to clipfile"
1424 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1426 msgid "&Cut to clipfile"
1427 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1429 msgid "Pa&ste from clipfile"
1430 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1432 msgid "&Beginning"
1433 msgstr "&Начало"
1435 msgid "&End"
1436 msgstr "&Край"
1438 msgid "&Search..."
1439 msgstr "&Търсене..."
1441 msgid "Search &again"
1442 msgstr "Търсене &отново"
1444 msgid "&Replace..."
1445 msgstr "&Замяна"
1447 msgid "&Toggle bookmark"
1448 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1450 msgid "&Next bookmark"
1451 msgstr "&Следваща отметка"
1453 msgid "&Prev bookmark"
1454 msgstr "&Предишна отметка"
1456 msgid "&Flush bookmarks"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Go to line..."
1460 msgstr "Отиване на &ред..."
1462 msgid "&Toggle line state"
1463 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1465 msgid "Go to matching &bracket"
1466 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1468 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1469 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1471 msgid "&Find declaration"
1472 msgstr "&Търсене декларация"
1474 msgid "Back from &declaration"
1475 msgstr "Обратно от &декларация"
1477 msgid "For&ward to declaration"
1478 msgstr "На&пред към декларация"
1480 msgid "Encod&ing..."
1481 msgstr "Кодиро&вка"
1483 msgid "&Refresh screen"
1484 msgstr "О&бновяване на екрана"
1486 msgid "&Start/Stop record macro"
1487 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1489 msgid "Delete macr&o..."
1490 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1492 msgid "Record/Repeat &actions"
1493 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1495 msgid "S&pell check"
1496 msgstr "П&роверка правопис"
1498 msgid "C&heck word"
1499 msgstr "П&роверка на дума"
1501 msgid "Change spelling &language..."
1502 msgstr "Промяна на правописния &език"
1504 msgid "&Mail..."
1505 msgstr "&Поща"
1507 msgid "Insert &literal..."
1508 msgstr "Въвеждане &дословно"
1510 msgid "Insert &date/time"
1511 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1513 msgid "&Format paragraph"
1514 msgstr "&Форматиране на абзац"
1516 msgid "&Sort..."
1517 msgstr "&Подреждане..."
1519 msgid "&Paste output of..."
1520 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1522 msgid "&External formatter"
1523 msgstr "&Външна форматираща програма"
1525 msgid "&Move"
1526 msgstr "Премести"
1528 msgid "&Resize"
1529 msgstr "&Промяна на размер"
1531 msgid "&Toggle fullscreen"
1532 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1534 msgid "&Next"
1535 msgstr "&Следващ"
1537 msgid "&Previous"
1538 msgstr "&Предишен"
1540 msgid "&List..."
1541 msgstr "&Списък"
1543 msgid "&General..."
1544 msgstr "&Общо..."
1546 msgid "Save &mode..."
1547 msgstr "Запис &режим..."
1549 msgid "Learn &keys..."
1550 msgstr "Изучаване &клавиши"
1552 msgid "Syntax &highlighting..."
1553 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1555 msgid "S&yntax file"
1556 msgstr "Файл със &синтаксис"
1558 msgid "&Menu file"
1559 msgstr "Файл с &меню"
1561 msgid "&Save setup"
1562 msgstr "Запази настройките"
1564 msgid "&File"
1565 msgstr "&Файл"
1567 msgid "&Edit"
1568 msgstr "&Редактиране"
1570 msgid "&Search"
1571 msgstr "&Търсене"
1573 msgid "&Command"
1574 msgstr "&Команда"
1576 msgid "For&mat"
1577 msgstr "Фор&мат"
1579 msgid "&Window"
1580 msgstr "&Прозорец"
1582 msgid "&Options"
1583 msgstr "&Настройки"
1585 msgid "&None"
1586 msgstr "&Няма"
1588 msgid "&Dynamic paragraphing"
1589 msgstr "&Динамични абзаци"
1591 msgid "Type &writer wrap"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Wrap mode"
1595 msgstr "Режим на пренасяне"
1597 msgid "Tabulation"
1598 msgstr "Табулация"
1600 msgid "&Fake half tabs"
1601 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1603 msgid "&Backspace through tabs"
1604 msgstr "Backspace между tab-овете"
1606 msgid "Fill tabs with &spaces"
1607 msgstr "Tab-овете са интервали"
1609 msgid "Tab spacing:"
1610 msgstr "Пространство на tab-а:"
1612 msgid "Other options"
1613 msgstr "Други настройки"
1615 msgid "&Return does autoindent"
1616 msgstr "Return спазва полето"
1618 msgid "Confir&m before saving"
1619 msgstr "Питай преди запазване"
1621 msgid "Save file &position"
1622 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1624 msgid "&Visible trailing spaces"
1625 msgstr "&Видими интервали в края"
1627 msgid "Visible &tabs"
1628 msgstr "Видими &табулации"
1630 msgid "Synta&x highlighting"
1631 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1633 msgid "C&ursor after inserted block"
1634 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1636 msgid "Pers&istent selection"
1637 msgstr "Посто&янна селекция"
1639 msgid "Cursor be&yond end of line"
1640 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1642 msgid "&Group undo"
1643 msgstr "&Групова отняна"
1645 msgid "Word wrap line length:"
1646 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1648 msgid "Editor options"
1649 msgstr "Настройки на редактора"
1651 msgid ""
1652 "A user friendly text editor\n"
1653 "written for the Midnight Commander."
1654 msgstr ""
1655 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1656 "написан за Midnight Commander-а."
1658 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1659 msgstr ""
1661 msgid "About"
1662 msgstr "Относно"
1664 msgid "Open files"
1665 msgstr "Отваряне на файлове"
1667 msgid "Edit: "
1668 msgstr "Редактиране: "
1670 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1673 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1676 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1679 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1682 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1685 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Breton"
1689 msgstr "Бретонски"
1691 msgid "Czech"
1692 msgstr "Чешки"
1694 msgid "Welsh"
1695 msgstr "Уелски"
1697 msgid "Danish"
1698 msgstr "Датски"
1700 msgid "German"
1701 msgstr "Немски"
1703 msgid "Greek"
1704 msgstr "Гръцки"
1706 msgid "English"
1707 msgstr "Английски"
1709 msgid "British English"
1710 msgstr "Британски английски"
1712 msgid "Canadian English"
1713 msgstr "Канадски английски"
1715 msgid "American English"
1716 msgstr "Американски английски"
1718 msgid "Esperanto"
1719 msgstr "Есперанто"
1721 msgid "Spanish"
1722 msgstr "Испански"
1724 msgid "Faroese"
1725 msgstr "Фаройски"
1727 msgid "French"
1728 msgstr "Френски"
1730 msgid "Italian"
1731 msgstr "Италиански"
1733 msgid "Dutch"
1734 msgstr "Холандски"
1736 msgid "Norwegian"
1737 msgstr "Норвежки"
1739 msgid "Polish"
1740 msgstr "Полски"
1742 msgid "Portuguese"
1743 msgstr "Португалски"
1745 msgid "Romanian"
1746 msgstr "Румънски"
1748 msgid "Russian"
1749 msgstr "Руски"
1751 msgid "Slovak"
1752 msgstr "Словашки"
1754 msgid "Swedish"
1755 msgstr "Шведски"
1757 msgid "Ukrainian"
1758 msgstr "Украински"
1760 msgid "&Add word"
1761 msgstr "&Добавяне на дума"
1763 msgid "Language"
1764 msgstr "Език"
1766 msgid "Misspelled"
1767 msgstr "Сгрешено"
1769 msgid "Check word"
1770 msgstr "Проверка на дума"
1772 msgid "Suggest"
1773 msgstr "Предложение"
1775 msgid "Select language"
1776 msgstr "Избор на език"
1778 msgid "Load syntax file"
1779 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot open file %s\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "Не може да се отвори файл %s\n"
1787 "%s"
1789 #, c-format
1790 msgid "Error in file %s on line %d"
1791 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1793 msgid ""
1794 "The Commander can't change to the directory that\n"
1795 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1796 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1797 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 msgstr ""
1799 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1800 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1801 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1802 "права за достъп с \"su\" командата?"
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1806 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1808 msgid "The shell is already running a command"
1809 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1811 msgid ""
1812 "Not an xterm or Linux console;\n"
1813 "the panels cannot be toggled."
1814 msgstr ""
1815 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
1816 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
1818 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1819 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1821 msgid "Set &all"
1822 msgstr "Прм всич"
1824 msgid "S&kip"
1825 msgstr "Пропусни"
1827 msgid "&Set"
1828 msgstr "Промени"
1830 msgid "owner"
1831 msgstr "собст."
1833 msgid "group"
1834 msgstr "група"
1836 msgid "other"
1837 msgstr "други"
1839 msgid "Flag"
1840 msgstr "Флаг"
1842 msgid "Chown advanced command"
1843 msgstr "Разширена Chown команда"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1851 "%s"
1853 msgid "&Ignore"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Ignore &all"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Retry"
1860 msgstr "Отново"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot chown \"%s\"\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1867 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1868 "%s"
1870 msgid "< Default >"
1871 msgstr "< По подразбиране >"
1873 msgid "Skins"
1874 msgstr "Теми"
1876 msgid "Other 8 bit"
1877 msgstr "Други 8 бита"
1879 msgid "Running"
1880 msgstr "Изпълняващ се"
1882 msgid "Stopped"
1883 msgstr "Спрян"
1885 msgid "&Never"
1886 msgstr "Никога"
1888 msgid "On dum&b terminals"
1889 msgstr "На прост&и терминали"
1891 msgid "Alwa&ys"
1892 msgstr "Винаги"
1894 msgid "File operations"
1895 msgstr "Действия с файлове"
1897 msgid "&Verbose operation"
1898 msgstr "Детайли при операции"
1900 msgid "Compute tota&ls"
1901 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1903 msgid "Classic pro&gressbar"
1904 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1906 msgid "Mkdi&r autoname"
1907 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1909 msgid "&Preallocate space"
1910 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1912 msgid "Esc key mode"
1913 msgstr "Клавиш Esc режим"
1915 msgid "S&ingle press"
1916 msgstr "Е&динично натискане"
1918 msgid "Timeout:"
1919 msgstr "Изчакване:"
1921 msgid "Pause after run"
1922 msgstr "Спиране след изпълнение"
1924 msgid "Use internal edi&t"
1925 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1927 msgid "Use internal vie&w"
1928 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1930 msgid "A&sk new file name"
1931 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1933 msgid "Auto m&enus"
1934 msgstr "Авто м&енюта"
1936 msgid "&Drop down menus"
1937 msgstr "Падащи менюта"
1939 msgid "S&hell patterns"
1940 msgstr "S&hell метасимволи"
1942 msgid "Co&mplete: show all"
1943 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1945 msgid "Rotating d&ash"
1946 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1948 msgid "Cd follows lin&ks"
1949 msgstr "Cd следва линков&ете"
1951 msgid "Sa&fe delete"
1952 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1954 msgid "Safe overwrite"
1955 msgstr ""
1957 msgid "A&uto save setup"
1958 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1960 msgid "Configure options"
1961 msgstr "Опции на конфигурацията"
1963 msgid "Skin:"
1964 msgstr "Тема:"
1966 msgid "Appearance"
1967 msgstr "Изглед"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Бързо опресняване"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Обикновена р&азмяна"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
2005 msgid "Navigation"
2006 msgstr "Навигация"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "Движение като lynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Прелистване на стра&ница"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Осветяване на файл"
2023 msgid "File &types"
2024 msgstr "Видове &файлове"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Права"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Бързо търсене"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Настройки на панел"
2035 msgid "Information"
2036 msgstr "Данни"
2038 msgid ""
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "the details."
2043 msgstr ""
2044 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2045 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2046 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2047 "за повече детайли."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "Пълен файлов списък"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "Дълъг файлов списък"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "колони"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "Потребителски &мини статус"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Формат на списък"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "Обратен ред"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Ред на сортиране"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Потвърждение"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7 &бита"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Показване на битовете"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Дърво на директориите"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "FTP анонимна парола:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "cd"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Бързо cd"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Име на връзката:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Връзка"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "Спри"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "Продължи"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "Убий"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Фонови задачи"
2176 #, c-format
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2180 msgid "Domain:"
2181 msgstr "Домейн:"
2183 msgid "Username:"
2184 msgstr "Потребителско име:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "SMB удостоверяване"
2189 msgid "set &user ID on execution"
2190 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2192 msgid "set &group ID on execution"
2193 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2195 msgid "stick&y bit"
2196 msgstr "stick&y бит"
2198 msgid "&read by owner"
2199 msgstr "&четене от собственика"
2201 msgid "&write by owner"
2202 msgstr "&писане от собственика"
2204 msgid "e&xecute/search by owner"
2205 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2207 msgid "rea&d by group"
2208 msgstr "че&тене от групата"
2210 msgid "write by grou&p"
2211 msgstr "писане от гру&пата"
2213 msgid "execu&te/search by group"
2214 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2216 msgid "read &by others"
2217 msgstr "четете &от другите"
2219 msgid "wr&ite by others"
2220 msgstr "пи&сане от другите"
2222 msgid "execute/searc&h by others"
2223 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2225 msgid "Name:"
2226 msgstr "Име:"
2228 msgid "Permissions (octal):"
2229 msgstr "Права (осмичен вид):"
2231 msgid "Owner name:"
2232 msgstr "Име на собственик:"
2234 msgid "Group name:"
2235 msgstr "Име на група:"
2237 msgid "&Marked all"
2238 msgstr "Само марк"
2240 msgid "S&et marked"
2241 msgstr "Уст марк"
2243 msgid "C&lear marked"
2244 msgstr "Изтр марк"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Команда Chmod"
2249 msgid "Permission"
2250 msgstr "Режим"
2252 msgid "File"
2253 msgstr "Файл"
2255 msgid "Set &groups"
2256 msgstr "Уст групи"
2258 msgid "Set &users"
2259 msgstr "Уст потрб"
2261 msgid "Name"
2262 msgstr "Име"
2264 msgid "Owner name"
2265 msgstr "Име на собственика"
2267 msgid "Group name"
2268 msgstr "Име на групата"
2270 msgid "Size"
2271 msgstr "Размер"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Chown команда"
2276 msgid "User name"
2277 msgstr "Потребителско име"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Неизвестен>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Неизвестна>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2289 msgstr "Има маркирани файлове,"
2291 msgid "Cannot change directory"
2292 msgstr "Не може да се смени директорията"
2294 msgid "Filter"
2295 msgstr "Филтър"
2297 msgid "Set expression for filtering filenames"
2298 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2300 #, c-format
2301 msgid "Link %s to:"
2302 msgstr "Свързване на %s с:"
2304 msgid "Link"
2305 msgstr "Линк"
2307 #, c-format
2308 msgid "link: %s"
2309 msgstr "линк: %s"
2311 #, c-format
2312 msgid "symlink: %s"
2313 msgstr "символичен линк: %s"
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2317 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2319 msgid "View file"
2320 msgstr "Преглед на файл"
2322 msgid "Filename:"
2323 msgstr "Име на файл:"
2325 msgid "Filtered view"
2326 msgstr "Филтриран изглед"
2328 msgid "Filter command and arguments:"
2329 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2331 msgid "Edit file"
2332 msgstr "Редактиране на файл"
2334 msgid "Create a new Directory"
2335 msgstr " Създай нова директория "
2337 msgid "Enter directory name:"
2338 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2340 msgid "Extension file edit"
2341 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2343 msgid "Which extension file you want to edit?"
2344 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2346 msgid "&System Wide"
2347 msgstr "Системен"
2349 msgid "Highlighting groups file edit"
2350 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2352 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2353 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2355 msgid "Compare directories"
2356 msgstr "Сравняване на папки"
2358 msgid "Select compare method:"
2359 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2361 msgid "&Quick"
2362 msgstr "Бърз"
2364 msgid "&Size only"
2365 msgstr "Само размерите"
2367 msgid "&Thorough"
2368 msgstr "Пълен"
2370 msgid ""
2371 "Both panels should be in the listing mode\n"
2372 "to use this command"
2373 msgstr ""
2374 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2375 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2377 #, c-format
2378 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2379 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2381 #, c-format
2382 msgid "Symlink '%s' points to:"
2383 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2385 msgid "Edit symlink"
2386 msgstr "Редакция на символичен линк"
2388 #, c-format
2389 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2390 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2392 #, c-format
2393 msgid "edit symlink: %s"
2394 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2396 msgid "FTP to machine"
2397 msgstr "FTP към машина"
2399 msgid "SFTP to machine"
2400 msgstr "SFTP към машина"
2402 msgid "Shell link to machine"
2403 msgstr "Shell връзка към машина"
2405 msgid "SMB link to machine"
2406 msgstr "SMB връзка към машина"
2408 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2409 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2411 msgid ""
2412 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2413 "files on: (F1 for details)"
2414 msgstr ""
2415 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2416 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2418 msgid "Directory scanning"
2419 msgstr "Претърсване на директория"
2421 msgid "Setup"
2422 msgstr "Настройка"
2424 #, c-format
2425 msgid "Setup saved to %s"
2426 msgstr "Настройките са записани в %s"
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to save setup to %s"
2430 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2432 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2433 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Параметър"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr "%s%s файлова грешка"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "Форматът на файла %smc.ext  е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2465 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2466 "Midnight Commander-а"
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s файлова грешка"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2478 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2479 "напишете."
2481 msgid "DialogTitle|Copy"
2482 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2484 msgid "DialogTitle|Move"
2485 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2487 msgid "DialogTitle|Delete"
2488 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2499 #, no-c-format
2500 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2501 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2503 #, no-c-format
2504 msgid "%o %d %f%m"
2505 msgstr "%o %d %f%m"
2507 msgid "files"
2508 msgstr "файла"
2510 msgid "directory"
2511 msgstr "директория"
2513 msgid "directories"
2514 msgstr "директории"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "файла/директории"
2519 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2520 msgid " with source mask:"
2521 msgstr " с маска:"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2545 "%s"
2547 msgid ""
2548 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2549 "\n"
2550 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2551 msgstr ""
2552 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2553 "системи:\n"
2554 "\n"
2555 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "\"%s\"\n"
2568 "and\n"
2569 "\"%s\"\n"
2570 "are the same directory"
2571 msgstr ""
2572 "\"%s\"\n"
2573 "и\n"
2574 "\"%s\"\n"
2575 "са една и съща папка"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "\"%s\"\n"
2580 "and\n"
2581 "\"%s\"\n"
2582 "are the same file"
2583 msgstr ""
2584 "\"%s\"\n"
2585 "и\n"
2586 "\"%s\"\n"
2587 "са един и същи файл"
2589 msgid "Ski&p all"
2590 msgstr "Проп&ускане всички"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2596 msgstr ""
2597 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2598 "Изтриване рекурсивно?"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Background process:\n"
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2605 msgstr ""
2606 "Фонов процес:\n"
2607 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2608 "Изтриване рекурсивно?"
2610 msgid "Non&e"
2611 msgstr "никой"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2631 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2671 "%s"
2673 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2674 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2714 "%s"
2716 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2765 "%s"
2767 msgid "(stalled)"
2768 msgstr "(спрял)"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2784 "%s"
2786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2787 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2789 msgid "&Keep"
2790 msgstr "Запази"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2811 "\"%s\""
2812 msgstr ""
2813 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2814 "\"%s\""
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2842 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2844 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2845 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2847 msgid "S&uspend"
2848 msgstr "П&реустановяване"
2850 msgid "Con&tinue"
2851 msgstr "Продължи"
2853 #, c-format
2854 msgid "%d:%02d.%02d"
2855 msgstr "%d:%02d.%02d"
2857 #, c-format
2858 msgid "ETA %s"
2859 msgstr "ETA %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%.2f MB/s"
2863 msgstr "%.2f МБ/с"
2865 #, c-format
2866 msgid "%.2f KB/s"
2867 msgstr "%.2f КБ/с"
2869 #, c-format
2870 msgid "%ld B/s"
2871 msgstr "%ld Б/с"
2873 msgid "New     :"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Existing:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Overwrite this file?"
2880 msgstr ""
2882 msgid "A&ppend"
2883 msgstr "добави"
2885 msgid "&Reget"
2886 msgstr "Препрочитане"
2888 msgid "Overwrite all files?"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Older"
2895 msgstr ""
2897 msgid "S&maller"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Size differs"
2901 msgstr ""
2903 msgid "File exists"
2904 msgstr "Файлът съществува"
2906 msgid "Background process: File exists"
2907 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2909 #, c-format
2910 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2911 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2913 #, c-format
2914 msgid "Files processed: %zu"
2915 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2917 #, c-format
2918 msgid "Time: %s %s"
2919 msgstr "Време: %s %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Time: %s %s (%s)"
2923 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2925 #, c-format
2926 msgid "Time: %s"
2927 msgstr "Време: %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Time: %s (%s)"
2931 msgstr "Време: %s (%s)"
2933 #, c-format
2934 msgid " Total: %s "
2935 msgstr " Общо: %s "
2937 #, c-format
2938 msgid " Total: %s/%s "
2939 msgstr " Общо: %s/%s "
2941 msgid "Source"
2942 msgstr "Източник"
2944 msgid "Target"
2945 msgstr "Назначение"
2947 msgid "Deleting"
2948 msgstr "Изтриване"
2950 msgid "&Using shell patterns"
2951 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2953 msgid "to:"
2954 msgstr "в:"
2956 msgid "Follow &links"
2957 msgstr "Следване на &линковете"
2959 msgid "Preserve &attributes"
2960 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2962 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2963 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2965 msgid "&Stable symlinks"
2966 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2968 msgid "&Background"
2969 msgstr "Във фон"
2971 #, c-format
2972 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2973 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2975 msgid "&Chdir"
2976 msgstr "Смени директорията"
2978 msgid "&Again"
2979 msgstr "Отново"
2981 msgid "Pane&lize"
2982 msgstr "Покажи в панел"
2984 msgid "&View - F3"
2985 msgstr "Покажи - F3"
2987 msgid "&Edit - F4"
2988 msgstr "Редактирай - F4"
2990 #, c-format
2991 msgid "Found: %lu"
2992 msgstr "Намерени: %lu"
2994 msgid "Malformed regular expression"
2995 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2997 msgid "File name:"
2998 msgstr "Име на файл:"
3000 msgid "&Find recursively"
3001 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3003 msgid "S&kip hidden"
3004 msgstr "Пропускане на &скритите"
3006 msgid "Content:"
3007 msgstr "Съдържание:"
3009 msgid "Sea&rch for content"
3010 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3012 msgid "Case sens&itive"
3013 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
3015 msgid "A&ll charsets"
3016 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3018 msgid "Fir&st hit"
3019 msgstr "Пър&во попадение"
3021 msgid "&Tree"
3022 msgstr "Дърво"
3024 msgid "Find File"
3025 msgstr "Търси файл"
3027 msgid "Start at:"
3028 msgstr "Започни от:"
3030 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3031 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3033 #, c-format
3034 msgid "Grepping in %s"
3035 msgstr "Grep в %s"
3037 msgid "Finished"
3038 msgstr "Готово"
3040 #, c-format
3041 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3042 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3043 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3044 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3048 msgstr ""
3050 #, c-format
3051 msgid "Find File: \"%s\""
3052 msgstr ""
3054 msgid "Searching"
3055 msgstr "Търся"
3057 msgid "Change &to"
3058 msgstr "Промяна &на"
3060 msgid "&Free VFSs now"
3061 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3063 msgid "&Refresh"
3064 msgstr "&Обновяване"
3066 msgid "&Add current"
3067 msgstr "Добави текущата"
3069 msgid "&Up"
3070 msgstr "Горе"
3072 msgid "New &group"
3073 msgstr "Нова &група"
3075 msgid "New &entry"
3076 msgstr "Нов &запис"
3078 msgid "&Insert"
3079 msgstr "Вмъкни"
3081 msgid "&Remove"
3082 msgstr "Изтрий"
3084 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3085 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3087 msgid "Active VFS directories"
3088 msgstr "Активни ВФС директории"
3090 msgid "Directory hotlist"
3091 msgstr "Горещи директории"
3093 msgid "Top level group"
3094 msgstr "Група от първо ниво"
3096 msgid "Directory path"
3097 msgstr "Път"
3099 #, c-format
3100 msgid "Moving %s"
3101 msgstr "Премествам %s"
3103 msgid "Directory label"
3104 msgstr "Име"
3106 msgid "&Append"
3107 msgstr "Добави"
3109 msgid "New hotlist entry"
3110 msgstr "Нов запис"
3112 msgid "Directory label:"
3113 msgstr "Етикет на директория:"
3115 msgid "Directory path:"
3116 msgstr "Път на директория:"
3118 msgid "New hotlist group"
3119 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3121 msgid "Name of new group:"
3122 msgstr "Име на нова група:"
3124 #, c-format
3125 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3126 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3131 "Remove it?"
3132 msgstr ""
3133 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3134 "Изтриване?"
3136 msgid "Hotlist Load"
3137 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "MC was unable to write %s file,\n"
3142 "your old hotlist entries were not deleted"
3143 msgstr ""
3144 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3145 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3147 #, c-format
3148 msgid "Label for \"%s\":"
3149 msgstr "Име за \"%s\":"
3151 msgid "Add to hotlist"
3152 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3154 #, c-format
3155 msgid "Midnight Commander %s"
3156 msgstr "Midnight Commander %s"
3158 #, c-format
3159 msgid "File: %s"
3160 msgstr "Файл: %s"
3162 msgid "No node information"
3163 msgstr "Няма информация за възлите"
3165 msgid "Free nodes:"
3166 msgstr "Свободни разклонения:"
3168 msgid "No space information"
3169 msgstr "Няма информация за пространството"
3171 #, c-format
3172 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3173 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3175 #, c-format
3176 msgid "Type:       %s"
3177 msgstr "Вид: %s"
3179 msgid "non-local vfs"
3180 msgstr "не-локална vfs"
3182 #, c-format
3183 msgid "Device:     %s"
3184 msgstr "Устройство:  %s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Filesystem: %s"
3188 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Accessed:   %s"
3192 msgstr "Отварян: %s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Modified:   %s"
3196 msgstr "Редактиран: %s"
3198 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3199 #, c-format
3200 msgid "Changed:    %s"
3201 msgstr "Променян: %s"
3203 #, c-format
3204 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3205 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3207 #, c-format
3208 msgid "Size:       %s"
3209 msgstr "Размер: %s"
3211 #, c-format
3212 msgid " (%lu block)"
3213 msgid_plural " (%lu blocks)"
3214 msgstr[0] "(%lu блок)"
3215 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3217 #, c-format
3218 msgid "Owner:      %s/%s"
3219 msgstr "Притежател: %s/%s"
3221 #, c-format
3222 msgid "Links:      %d"
3223 msgstr "Линкове: %d"
3225 #, c-format
3226 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3227 msgstr "Права: %s (%04o)"
3229 #, c-format
3230 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3231 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3233 msgid "&Equal split"
3234 msgstr "По равно"
3236 msgid "&Menubar visible"
3237 msgstr "Реда на  &менюто показване"
3239 msgid "Command &prompt"
3240 msgstr "Команден &ред"
3242 msgid "&Keybar visible"
3243 msgstr "Видими F-ове"
3245 msgid "H&intbar visible"
3246 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3248 msgid "&XTerm window title"
3249 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3251 msgid "&Show free space"
3252 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3254 msgid "Panel split"
3255 msgstr "Разделяне на панела"
3257 msgid "Console output"
3258 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3260 msgid "&Vertical"
3261 msgstr "Вертикално"
3263 msgid "&Horizontal"
3264 msgstr "Хоризонтално"
3266 msgid "Output lines:"
3267 msgstr "Изходни редове:"
3269 msgid "Layout"
3270 msgstr "Изглед"
3272 msgid "File listin&g"
3273 msgstr "Файлово изреж&дане"
3275 msgid "&Quick view"
3276 msgstr "&Бърз преглед"
3278 msgid "&Info"
3279 msgstr "&Информация"
3281 msgid "&Listing format..."
3282 msgstr "&Формат на списък"
3284 msgid "&Sort order..."
3285 msgstr "Ред на сортиране..."
3287 msgid "&Filter..."
3288 msgstr "Филтър..."
3290 msgid "&Encoding..."
3291 msgstr "&Кодировка"
3293 msgid "FT&P link..."
3294 msgstr "FTP връзка..."
3296 msgid "S&hell link..."
3297 msgstr "S&hell връзка..."
3299 msgid "S&FTP link..."
3300 msgstr "S&FTP връзка..."
3302 msgid "SM&B link..."
3303 msgstr "SMB връзка..."
3305 msgid "Paneli&ze"
3306 msgstr "Покажи в панел"
3308 msgid "&Rescan"
3309 msgstr "&Сканиране отново"
3311 msgid "&View"
3312 msgstr "&Преглед"
3314 msgid "Vie&w file..."
3315 msgstr "Преглед на &файла"
3317 msgid "&Filtered view"
3318 msgstr "&Филтриран изглед"
3320 msgid "&Copy"
3321 msgstr "&Копиране"
3323 msgid "C&hmod"
3324 msgstr "C&hmod"
3326 msgid "&Link"
3327 msgstr "&Линк"
3329 msgid "&Symlink"
3330 msgstr "&Символичен линк"
3332 msgid "Relative symlin&k"
3333 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3335 msgid "Edit s&ymlink"
3336 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3338 msgid "Ch&own"
3339 msgstr "Ch&own"
3341 msgid "&Advanced chown"
3342 msgstr "&Разширена chown"
3344 msgid "&Rename/Move"
3345 msgstr "&Преименуване или местене"
3347 msgid "&Mkdir"
3348 msgstr "&Mkdir"
3350 msgid "&Quick cd"
3351 msgstr "&Бързо cd"
3353 msgid "Select &group"
3354 msgstr "Избор на &група"
3356 msgid "U&nselect group"
3357 msgstr "Де&избиране на група"
3359 msgid "&Invert selection"
3360 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3362 msgid "E&xit"
3363 msgstr "&Изход"
3365 msgid "&User menu"
3366 msgstr "&Потребителско меню"
3368 msgid "&Directory tree"
3369 msgstr "Дърво на директориите"
3371 msgid "&Find file"
3372 msgstr "&Намиране на файл"
3374 msgid "S&wap panels"
3375 msgstr "Разм&яна на панели"
3377 msgid "Switch &panels on/off"
3378 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3380 msgid "&Compare directories"
3381 msgstr "&Сравнение на директории"
3383 msgid "C&ompare files"
3384 msgstr "С&равнение на файлове"
3386 msgid "E&xternal panelize"
3387 msgstr "В&ъншна панелизация"
3389 msgid "Show directory s&izes"
3390 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3392 msgid "Command &history"
3393 msgstr "Командна &история"
3395 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Di&rectory hotlist"
3399 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3401 msgid "&Active VFS list"
3402 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3404 msgid "&Background jobs"
3405 msgstr "&Фонови задачи"
3407 msgid "Screen lis&t"
3408 msgstr "Спис&ък на екрани"
3410 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3411 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3413 msgid "&Listing format edit"
3414 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3416 msgid "Edit &extension file"
3417 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3419 msgid "Edit &menu file"
3420 msgstr "Редактирай меню-файл"
3422 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Configuration..."
3426 msgstr "Конфигурация..."
3428 msgid "&Layout..."
3429 msgstr "Разположение..."
3431 msgid "&Panel options..."
3432 msgstr "Настройки на &панел"
3434 msgid "C&onfirmation..."
3435 msgstr "По&твърждение..."
3437 msgid "&Appearance..."
3438 msgstr "&Изглед"
3440 msgid "&Display bits..."
3441 msgstr "Екран..."
3443 msgid "&Virtual FS..."
3444 msgstr "Виртуална ФС..."
3446 msgid "Panels:"
3447 msgstr "Панели:"
3449 #, c-format
3450 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3452 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3453 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr "Midnight Commander-а"
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3461 msgid "&Above"
3462 msgstr "&Отгоре"
3464 msgid "&Left"
3465 msgstr "&Вляво"
3467 msgid "&Below"
3468 msgstr "&Отдолу"
3470 msgid "&Right"
3471 msgstr "&Вдясно"
3473 msgid "ButtonBar|Menu"
3474 msgstr "ButtonBar|Меню"
3476 msgid "ButtonBar|View"
3477 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3479 msgid "ButtonBar|RenMov"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3483 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3485 msgid "Memory exhausted!"
3486 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|u"
3491 msgstr ""
3493 msgid "&Unsorted"
3494 msgstr "Неподредени"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "&Name"
3502 msgstr "Име"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|v"
3507 msgstr ""
3509 msgid "&Version"
3510 msgstr "&Версия"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|e"
3515 msgstr ""
3517 msgid "E&xtension"
3518 msgstr "Ра&зширение"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|s"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Size"
3526 msgstr "Размер"
3528 msgid "Block Size"
3529 msgstr "Размер на блок"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|m"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Modify time"
3537 msgstr "Време на промяна на файла"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|a"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Access time"
3545 msgstr "Време на достъп"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|h"
3550 msgstr ""
3552 msgid "C&hange time"
3553 msgstr "Време на п&ромяна"
3555 msgid "Perm"
3556 msgstr "Режим"
3558 msgid "Nl"
3559 msgstr "Връзки"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|i"
3564 msgstr ""
3566 msgid "&Inode"
3567 msgstr "I-възел"
3569 msgid "UID"
3570 msgstr "UID"
3572 msgid "GID"
3573 msgstr "GID"
3575 msgid "Owner"
3576 msgstr "Собственик"
3578 msgid "Group"
3579 msgstr "Група"
3581 msgid "[dev]"
3582 msgstr ""
3584 msgid "UP--DIR"
3585 msgstr "ГОР-ДИР"
3587 msgid "SYMLINK"
3588 msgstr "ВРЪЗКА"
3590 msgid "SUB-DIR"
3591 msgstr "ПОД-ДИР"
3593 msgid "<readlink failed>"
3594 msgstr "<непрочетена връзка>"
3596 #, c-format
3597 msgid "%s in %d file"
3598 msgid_plural "%s in %d files"
3599 msgstr[0] "%s в %d файл"
3600 msgstr[1] "%s в %d файла"
3602 msgid "Panelize"
3603 msgstr "Панелизация"
3605 msgid "Unknown tag on display format:"
3606 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3608 msgid "&Files only"
3609 msgstr "Само &файлове"
3611 msgid "&Case sensitive"
3612 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3614 msgid "Select"
3615 msgstr "Избиране"
3617 msgid "Unselect"
3618 msgstr "Деселектиране"
3620 msgid "Do you really want to execute?"
3621 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3623 msgid "Cannot read directory contents"
3624 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
3626 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3627 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3629 msgid "&Add new"
3630 msgstr "Добави нов"
3632 msgid "External panelize"
3633 msgstr "Команда в панел"
3635 msgid "Other command"
3636 msgstr "Друга команда"
3638 msgid "Command"
3639 msgstr "Команда"
3641 msgid "Add to external panelize"
3642 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3644 msgid "Enter command label:"
3645 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3647 msgid "Cannot invoke command."
3648 msgstr "Не може да се извика командата."
3650 msgid "Pipe close failed"
3651 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3653 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3654 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3656 msgid "Modified git files"
3657 msgstr "Променени файлове в git"
3659 msgid "Find rejects after patching"
3660 msgstr "Намери отказите след патч"
3662 msgid "Find *.orig after patching"
3663 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3665 msgid "Find SUID and SGID programs"
3666 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3673 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3674 "%s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3680 #, c-format
3681 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot stat the destination\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3690 "%s"
3692 #, c-format
3693 msgid "Delete %s?"
3694 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3696 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgstr "ButtonBar|Статично"
3699 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3702 msgid "ButtonBar|Rescan"
3703 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3705 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3708 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3709 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot write to the %s file:\n"
3714 "%s\n"
3715 msgstr ""
3716 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3717 "%s\n"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3729 msgid "Help"
3730 msgstr "Помощ"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3738 msgid "Learn keys"
3739 msgstr "Учи клавиши"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3751 "\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "and wait as well."
3754 msgstr ""
3755 "Моля, натианете %s\n"
3756 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3757 "\n"
3758 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3759 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3760 "\n"
3761 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3762 "и изчакайте."
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3767 #, c-format
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Въведохте \"%s\""
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3772 msgid "OK"
3773 msgstr "OK"
3775 msgid ""
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3778 msgstr ""
3779 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3780 "работят добре. Това е супер."
3782 msgid "&Discard"
3783 msgstr "Отмени"
3785 msgid ""
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3788 msgstr ""
3789 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3790 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3792 msgid ""
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3796 msgstr ""
3797 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3798 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3799 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3800 "Tab."
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Failed to run:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Неуспешно изпълнение:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "Failed while close:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "Грешка при затваряне:\n"
3821 "%s\n"
3822 "\n"
3824 msgid "Choose codepage"
3825 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3827 msgid "-  < No translation >"
3828 msgstr "-  < Няма превод >"
3830 msgid "%b %e  %Y"
3831 msgstr "%b %e  %Y"
3833 msgid "%b %e %H:%M"
3834 msgstr "%b %e %H:%M"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot save file %s:\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Не може да се запише файл %s:\n"
3842 "%s"
3844 msgid ""
3845 "GNU Midnight Commander is already\n"
3846 "running on this terminal.\n"
3847 "Subshell support will be disabled."
3848 msgstr ""
3849 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3850 "на този терминал.\n"
3851 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3853 #, c-format
3854 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3855 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3857 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3858 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3860 #, c-format
3861 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3862 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3864 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3865 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3867 msgid "Using the ncurses library\n"
3868 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3870 msgid "Using the ncursesw library\n"
3871 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3873 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3874 msgstr ""
3876 msgid "With builtin Editor\n"
3877 msgstr "С вграден редактор\n"
3879 msgid "With optional subshell support\n"
3880 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3882 msgid "With subshell support as default\n"
3883 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3885 msgid "With support for background operations\n"
3886 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3889 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm\n"
3892 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3894 msgid "With support for X11 events\n"
3895 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3897 msgid "With internationalization support\n"
3898 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3900 msgid "With multiple codepages support\n"
3901 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3903 #, c-format
3904 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3907 #, c-format
3908 msgid "Virtual File Systems:"
3909 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3911 #, c-format
3912 msgid "Data types:"
3913 msgstr "Типове за данни:"
3915 msgid "Home directory:"
3916 msgstr "Домашна папка:"
3918 msgid "Profile root directory:"
3919 msgstr "Коренна директория на профила:"
3921 msgid "System data"
3922 msgstr "Системни данни"
3924 msgid "Config directory:"
3925 msgstr "Папка с настройки:"
3927 msgid "Data directory:"
3928 msgstr "Папка с данни:"
3930 msgid "File extension handlers:"
3931 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3933 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3936 msgid "User data"
3937 msgstr "Потребителски данни"
3939 msgid "Cache directory:"
3940 msgstr "Кеш директория:"
3942 msgid "Debug"
3943 msgstr "Дебъгване"
3945 msgid "ERROR:"
3946 msgstr "ГРЕШКА:"
3948 msgid "True:"
3949 msgstr "Вярно:"
3951 msgid "False:"
3952 msgstr "Невярно:"
3954 msgid "Error calling program"
3955 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3957 msgid "Warning -- ignoring file"
3958 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3963 "Using it may compromise your security"
3964 msgstr ""
3965 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3966 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3968 msgid "Format error on file Extensions File"
3969 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3971 #, c-format
3972 msgid "The %%var macro has no default"
3973 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3975 #, c-format
3976 msgid "The %%var macro has no variable"
3977 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3979 #, c-format
3980 msgid "No suitable entries found in %s"
3981 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3983 msgid "User menu"
3984 msgstr "Потребителско меню"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Cannot open cpio archive\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3992 "%s"
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Premature end of cpio archive\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4000 "%s"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Inconsistent hardlinks of\n"
4005 "%s\n"
4006 "in cpio archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Невалидни твърди връзки към\n"
4010 "%s\n"
4011 "в cpio архивa\n"
4012 "%s"
4014 #, c-format
4015 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4016 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4024 "%s"
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Unexpected end of file\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4031 "Неочакван край на файла\n"
4032 "%s"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot open %s archive\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Не може да се отвори архива %s\n"
4040 "%s"
4042 msgid "Inconsistent extfs archive"
4043 msgstr "Повреден extfs архив"
4045 #, c-format
4046 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4047 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4049 #, c-format
4050 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4053 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4054 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4056 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4057 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4059 #, c-format
4060 msgid "fish: Password is required for %s"
4061 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4063 msgid "fish: Sending password..."
4064 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4066 msgid "fish: Sending initial line..."
4067 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4069 msgid "fish: Handshaking version..."
4070 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4072 msgid "fish: Getting host info..."
4073 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4075 #, c-format
4076 msgid "fish: Reading directory %s..."
4077 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: done."
4081 msgstr "%s: готово."
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: failure"
4085 msgstr "%s: неуспех"
4087 #, c-format
4088 msgid "fish: store %s: sending command..."
4089 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4091 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4092 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4094 msgid "fish: storing file"
4095 msgstr "fish: запис на файл"
4097 msgid "Aborting transfer..."
4098 msgstr "Отменяне преноса..."
4100 msgid "Error reported after abort."
4101 msgstr "Грешка след отняната."
4103 msgid "Aborted transfer would be successful."
4104 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4108 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4110 #, c-format
4111 msgid "FTP: Password required for %s"
4112 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4114 msgid "ftpfs: sending login name"
4115 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4117 msgid "ftpfs: sending user password"
4118 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4120 #, c-format
4121 msgid "FTP: Account required for user %s"
4122 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4124 msgid "Account:"
4125 msgstr "Сметка:"
4127 msgid "ftpfs: sending user account"
4128 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4130 msgid "ftpfs: logged in"
4131 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4133 #, c-format
4134 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4135 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4137 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4138 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: %s"
4142 msgstr "ftpfs: %s"
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4146 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4148 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4149 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4155 #, c-format
4156 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4157 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4159 msgid "ftpfs: invalid address family"
4160 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4162 #, c-format
4163 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4164 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4166 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4167 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4169 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4170 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4172 #, c-format
4173 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4174 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4176 msgid "ftpfs: abort failed"
4177 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4179 msgid "ftpfs: CWD failed."
4180 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4183 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4185 msgid "Resolving symlink..."
4186 msgstr "Проследяване на връзката..."
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4190 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4192 msgid "(strict rfc959)"
4193 msgstr "(стриктно rfc959)"
4195 msgid "(chdir first)"
4196 msgstr "(първо cd)"
4198 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4199 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4201 msgid "ftpfs: storing file"
4202 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4204 msgid ""
4205 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4206 "Remove password or correct mode"
4207 msgstr ""
4208 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4209 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4213 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4218 "%s\n"
4219 msgstr ""
4220 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4221 "%s\n"
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4226 "%s\n"
4227 msgstr ""
4228 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4229 "%s\n"
4231 #, c-format
4232 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4233 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4235 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4236 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4238 msgid "sftp: Invalid host name."
4239 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: %s"
4243 msgstr "sftp: %s"
4245 #, c-format
4246 msgid "sftp: making connection to %s"
4247 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4249 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4250 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4252 #, c-format
4253 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4254 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4256 #, c-format
4257 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4258 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4260 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4261 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: Enter password for %s "
4265 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4267 msgid "sftp: Password is empty."
4268 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4270 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4271 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4273 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4274 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4276 #, c-format
4277 msgid "sftp: socket error: %s"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4282 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4284 msgid "sftp: Listing done."
4285 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4287 #, c-format
4288 msgid "reconnect to %s failed"
4289 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4291 msgid "Authentication failed"
4292 msgstr "Грешка при автентикацията"
4294 #, c-format
4295 msgid "Error %s creating directory %s"
4296 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "Error %s removing directory %s"
4300 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4302 #, c-format
4303 msgid "%s opening remote file %s"
4304 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "%s removing remote file %s"
4308 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4310 #, c-format
4311 msgid "%s renaming files\n"
4312 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot open tar archive\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Не може да се отвори tar архива\n"
4320 "%s"
4322 msgid "Inconsistent tar archive"
4323 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4325 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4326 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "%s\n"
4331 "doesn't look like a tar archive."
4332 msgstr ""
4333 "%s\n"
4334 "не изглежда като tar архив."
4336 msgid "undelfs: error"
4337 msgstr "undelfs: грешка"
4339 msgid "not enough memory"
4340 msgstr "няма достатъчно памет"
4342 msgid "while allocating block buffer"
4343 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4345 #, c-format
4346 msgid "open_inode_scan: %d"
4347 msgstr "open_inode_scan: %d"
4349 #, c-format
4350 msgid "while starting inode scan %d"
4351 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4353 #, c-format
4354 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4355 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4357 #, c-format
4358 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4359 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4361 msgid "no more memory while reallocating array"
4362 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4364 #, c-format
4365 msgid "while doing inode scan %d"
4366 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4368 #, c-format
4369 msgid "Cannot open file %s"
4370 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4372 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4373 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4381 "%s"
4383 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4384 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot load block bitmap from:\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4392 "%s"
4394 msgid "vfs_info is not fs!"
4395 msgstr "vfs_info не е фс!"
4397 msgid "You have to chdir to extract files first"
4398 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4400 msgid "while iterating over blocks"
4401 msgstr "при обработване на блокове"
4403 #, c-format
4404 msgid "Cannot open file \"%s\""
4405 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4407 msgid "Ext2lib error"
4408 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4410 msgid "Invalid value"
4411 msgstr "Неправилна стойност"
4413 msgid "File was modified. Save with exit?"
4414 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4416 msgid "&Cancel quit"
4417 msgstr "&Отказване на изход"
4419 msgid ""
4420 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4421 "Save modified file?"
4422 msgstr ""
4423 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4424 "Запис на редактирания файл?"
4426 msgid "&Line number"
4427 msgstr "&Номер на ред"
4429 msgid "Pe&rcents"
4430 msgstr "&Проценти"
4432 msgid "&Decimal offset"
4433 msgstr "&Десетично отместване"
4435 msgid "He&xadecimal offset"
4436 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4438 msgid "Goto"
4439 msgstr "Отиди"
4441 msgid "ButtonBar|Ascii"
4442 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4444 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4445 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4447 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4448 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4450 msgid "ButtonBar|Wrap"
4451 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4453 msgid "ButtonBar|Hex"
4454 msgstr "ButtonBar|Hex"
4456 msgid "ButtonBar|Goto"
4457 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4459 msgid "ButtonBar|Raw"
4460 msgstr ""
4462 msgid "ButtonBar|Parse"
4463 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4465 msgid "ButtonBar|Unform"
4466 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4468 msgid "ButtonBar|Format"
4469 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Failed to read data from child stdout:\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4477 "%s"
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Error while closing the file:\n"
4482 "%s\n"
4483 "Data may have been written or not"
4484 msgstr ""
4485 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4486 "%s\n"
4487 "Информацията може да била записана или не"
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Cannot save file:\n"
4492 "%s"
4493 msgstr ""
4494 "Не може да се запише файл:\n"
4495 "%s"
4497 msgid "View: "
4498 msgstr "Преглед:"
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Cannot open \"%s\"\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4506 "%s"
4508 msgid "Cannot view: not a regular file"
4509 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4517 "%s"
4519 msgid "Search done"
4520 msgstr "Търсенето приключи"
4522 msgid "Continue from beginning?"
4523 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4525 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4526 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"