1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgid "Invalid token number %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
181 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
313 msgid "Up arrow keypad"
316 msgid "Down arrow keypad"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
334 msgid "Delete on keypad"
337 msgid "Enter on keypad"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
371 msgstr "Μικρότερο από"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
391 msgid "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
436 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
457 msgid "Backslash key"
460 msgid "Number sign #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
482 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
485 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
488 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 msgstr "Προειδοποίηση"
545 msgid "Error dup'ing old error pipe"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
564 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
596 msgid "Cannot parse:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
606 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
644 msgstr "&Εγκατάλειψη"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
654 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
655 "καταλόγους δεδομένων"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgid "Disables subshell support"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
685 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
708 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
732 msgid "Show mc with specified skin"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
742 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray and white\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
771 msgid "Color options"
772 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
774 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
788 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
794 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "Βασικές επιλογές"
799 msgid "Terminal options"
800 msgstr "Επιλογές τερματικού"
802 msgid "Arguments parse error!"
805 msgid "No arguments given to the viewer."
806 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
808 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
811 msgid "Background protocol error"
812 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
814 msgid "Reading failed"
815 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
817 msgid "Background process error"
818 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
820 msgid "Unknown error in child"
823 msgid "Child died unexpectedly"
827 "Background process sent us a request for more arguments\n"
828 "than we can handle."
830 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
831 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
836 msgid "Enter search string:"
839 msgid "Cas&e sensitive"
843 msgstr "Πρός τα &πίσω"
848 msgid "&All charsets"
854 msgid "Search is disabled"
855 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
859 "Cannot create temporary diff file\n"
865 "Cannot create backup file\n"
869 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
875 "Cannot create temporary merge file\n"
878 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
881 msgid "&Fastest (Assume large files)"
882 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
884 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
887 msgid "Diff algorithm"
890 msgid "Diff extra options"
896 msgid "Ignore tab &expansion"
897 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
899 msgid "Ignore &space change"
900 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
902 msgid "Ignore all &whitespace"
903 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
905 msgid "Strip &trailing carriage return"
914 msgid "Edit is disabled"
915 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
917 msgid "Goto line (left)"
918 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
920 msgid "Goto line (right)"
921 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
926 msgid "ButtonBar|Help"
929 msgid "ButtonBar|Save"
932 msgid "ButtonBar|Edit"
935 msgid "ButtonBar|Merge"
938 msgid "ButtonBar|Search"
941 msgid "ButtonBar|Options"
944 msgid "ButtonBar|Quit"
950 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
954 "Midnight Commander is being shut down.\n"
955 "Save modified file(s)?"
962 msgid "\"%s\" is a directory"
963 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
967 "Cannot stat \"%s\"\n"
971 msgid "Diff viewer: invalid mode"
974 msgid "Two files are needed to compare"
975 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
977 msgid "Choose syntax highlighting"
978 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
981 msgstr "< Αυτόματο >"
983 msgid "< Reload Current Syntax >"
984 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
987 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgid "Cannot open %s for reading"
995 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
998 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
1001 msgid "Error reading %s"
1002 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
1005 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1006 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
1009 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1010 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
1014 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 msgid "Error reading from pipe: %s"
1023 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1027 msgid "Searching %s: %3d%%"
1031 msgid "Searching %s"
1032 msgstr "Αναζήτηση %s"
1034 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1037 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1050 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1052 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1058 msgid "&Do not change"
1059 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1061 msgid "&Unix format (LF)"
1062 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1064 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1065 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1067 msgid "&Macintosh format (CR)"
1068 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1070 msgid "Enter file name:"
1071 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1073 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Αποθήκευση ως"
1079 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1082 msgid "Collect completions"
1086 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1089 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1091 msgid "&Do backups with following extension:"
1092 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1094 msgid "Check &POSIX new line"
1095 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1097 msgid "Edit Save Mode"
1098 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1101 msgstr "Αποθήκευση ως"
1103 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1104 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1106 msgid "A file already exists with this name"
1107 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1110 msgstr "&Αντικατάσταση"
1112 msgid "Cannot save file"
1113 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1115 msgid "Delete macro"
1118 msgid "Press macro hotkey:"
1121 msgid "Macro not deleted"
1127 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1130 msgid "Repeat last commands"
1131 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1133 msgid "Repeat times:"
1134 msgstr "Επαναλήψεις:"
1137 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1138 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1141 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1144 msgstr "&Αποθήκευση"
1149 msgid "Syntax file edit"
1150 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1152 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1153 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1158 msgid "&System wide"
1162 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1164 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1165 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1171 msgstr "Αντικατάσταση"
1174 msgid "%ld replacements made"
1175 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1178 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1182 "File %s was modified.\n"
1183 "Save before close?"
1185 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1186 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1189 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1193 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1194 "Save modified file %s?"
1196 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1197 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1199 msgid "This function is not implemented"
1200 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1202 msgid "Copy to clipboard"
1203 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1205 msgid "Unable to save to file"
1206 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1208 msgid "Cut to clipboard"
1209 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1212 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1218 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1220 msgid "Cannot insert file"
1221 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1226 msgid "You must first highlight a block of text"
1232 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1238 msgid "Cannot execute sort command"
1242 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1245 msgid "Paste output of external command"
1246 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1248 msgid "Enter shell command(s):"
1249 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1251 msgid "External command"
1252 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1254 msgid "Cannot execute command"
1255 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1257 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1258 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1272 msgid "Insert literal"
1275 msgid "Press any key:"
1276 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1279 "Current text was modified without a file save.\n"
1280 "Continue discards these changes"
1283 msgid "In se&lection"
1287 msgstr "&Εύρεση όλων"
1289 msgid "Enter replacement string:"
1292 msgid "Replace with:"
1293 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1296 msgstr "&Αντικατάσταση"
1304 msgid "Confirm replace"
1305 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1311 "Current text was modified without a file save.\n"
1312 "Continue discards these changes."
1318 msgid "&Open file..."
1319 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1331 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1333 msgid "&Insert file..."
1334 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1336 msgid "Cop&y to file..."
1337 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1339 msgid "&User menu..."
1340 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1343 msgstr "&Σχετικά..."
1354 msgid "&Toggle ins/overw"
1357 msgid "To&ggle mark"
1360 msgid "&Mark columns"
1364 msgstr "Επιλογή &όλων"
1367 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1373 msgstr "&Μετακίνηση"
1378 msgid "Co&py to clipfile"
1381 msgid "&Cut to clipfile"
1384 msgid "Pa&ste from clipfile"
1394 msgstr "&Αναζήτηση..."
1396 msgid "Search &again"
1397 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1400 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1402 msgid "&Toggle bookmark"
1403 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1405 msgid "&Next bookmark"
1406 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1408 msgid "&Prev bookmark"
1409 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1411 msgid "&Flush bookmarks"
1414 msgid "&Go to line..."
1415 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1417 msgid "&Toggle line state"
1420 msgid "Go to matching &bracket"
1423 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1424 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1426 msgid "&Find declaration"
1427 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1429 msgid "Back from &declaration"
1432 msgid "For&ward to declaration"
1435 msgid "Encod&ing..."
1436 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1438 msgid "&Refresh screen"
1439 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1441 msgid "&Start/Stop record macro"
1444 msgid "Delete macr&o..."
1447 msgid "Record/Repeat &actions"
1448 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1450 msgid "S&pell check"
1454 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1456 msgid "Change spelling &language..."
1462 msgid "Insert &literal..."
1465 msgid "Insert &date/time"
1466 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1468 msgid "&Format paragraph"
1474 msgid "&Paste output of..."
1475 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1477 msgid "&External formatter"
1481 msgstr "&Μετακίνηση"
1484 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1486 msgid "&Toggle fullscreen"
1487 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1493 msgstr "&Προηγούμενο"
1501 msgid "Save &mode..."
1502 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1504 msgid "Learn &keys..."
1505 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1507 msgid "Syntax &highlighting..."
1508 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1510 msgid "S&yntax file"
1511 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1514 msgstr "Αρχείου &μενού"
1523 msgstr "&Επεξεργασία"
1543 msgid "&Dynamic paragraphing"
1546 msgid "Type &writer wrap"
1555 msgid "&Fake half tabs"
1558 msgid "&Backspace through tabs"
1561 msgid "Fill tabs with &spaces"
1564 msgid "Tab spacing:"
1567 msgid "Other options"
1568 msgstr "Άλλες επιλογές"
1570 msgid "&Return does autoindent"
1573 msgid "Confir&m before saving"
1574 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1576 msgid "Save file &position"
1577 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1579 msgid "&Visible trailing spaces"
1582 msgid "Visible &tabs"
1585 msgid "Synta&x highlighting"
1586 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1588 msgid "C&ursor after inserted block"
1591 msgid "Pers&istent selection"
1594 msgid "Cursor be&yond end of line"
1598 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1600 msgid "Word wrap line length:"
1603 msgid "Editor options"
1604 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1607 "A user friendly text editor\n"
1608 "written for the Midnight Commander."
1611 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1618 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1621 msgstr "Επεξεργασία:"
1623 msgid "ButtonBar|Mark"
1626 msgid "ButtonBar|Replac"
1629 msgid "ButtonBar|Copy"
1632 msgid "ButtonBar|Move"
1635 msgid "ButtonBar|Delete"
1638 msgid "ButtonBar|PullDn"
1662 msgid "British English"
1663 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1665 msgid "Canadian English"
1666 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1668 msgid "American English"
1669 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1696 msgstr "Πορτογαλικά"
1714 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1723 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1728 msgid "Select language"
1729 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1731 msgid "Load syntax file"
1732 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1736 "Cannot open file %s\n"
1739 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1743 msgid "Error in file %s on line %d"
1744 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1747 "The Commander can't change to the directory that\n"
1748 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1749 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1750 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the panels cannot be toggled."
1765 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgid "Chown advanced command"
1790 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1794 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1797 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1807 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1811 "Cannot chown \"%s\"\n"
1814 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1818 msgstr "< Default >"
1835 msgid "On dum&b terminals"
1841 msgid "File operations"
1844 msgid "&Verbose operation"
1847 msgid "Compute tota&ls"
1848 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1850 msgid "Classic pro&gressbar"
1851 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1853 msgid "Mkdi&r autoname"
1854 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1856 msgid "&Preallocate space"
1859 msgid "Esc key mode"
1860 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1862 msgid "S&ingle press"
1866 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1868 msgid "Pause after run"
1869 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1871 msgid "Use internal edi&t"
1872 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1874 msgid "Use internal vie&w"
1875 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1877 msgid "A&sk new file name"
1881 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1883 msgid "&Drop down menus"
1886 msgid "S&hell patterns"
1889 msgid "Co&mplete: show all"
1892 msgid "Rotating d&ash"
1895 msgid "Cd follows lin&ks"
1896 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1898 msgid "Sa&fe delete"
1899 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1901 msgid "Safe overwrite"
1904 msgid "A&uto save setup"
1907 msgid "Configure options"
1916 msgid "Case &insensitive"
1919 msgid "Use panel sort mo&de"
1922 msgid "Show mi&ni-status"
1925 msgid "Use SI si&ze units"
1926 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1928 msgid "Mi&x all files"
1929 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1931 msgid "Show &backup files"
1932 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1934 msgid "Show &hidden files"
1935 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1937 msgid "&Fast dir reload"
1940 msgid "Ma&rk moves down"
1943 msgid "Re&verse files only"
1946 msgid "Simple s&wap"
1947 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1949 msgid "A&uto save panels setup"
1955 msgid "L&ynx-like motion"
1956 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1958 msgid "Pa&ge scrolling"
1961 msgid "Center &scrolling"
1964 msgid "&Mouse page scrolling"
1967 msgid "File highlight"
1971 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1973 msgid "&Permissions"
1976 msgid "Quick search"
1977 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1979 msgid "Panel options"
1983 msgstr "Πληροφορίες"
1986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1992 msgid "&Full file list"
1993 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1995 msgid "&Brief file list:"
1998 msgid "&Long file list"
1999 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
2001 msgid "&User defined:"
2002 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
2007 msgid "User &mini status"
2010 msgid "Listing format"
2013 msgid "Executable &first"
2014 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
2020 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
2022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2023 msgid "Confirmation|&Delete"
2024 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2026 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2027 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2029 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2032 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2035 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2038 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2041 msgid "Confirmation"
2042 msgstr "Επιβεβαίωση"
2044 msgid "&UTF-8 output"
2047 msgid "&Full 8 bits output"
2056 msgid "F&ull 8 bits input"
2059 msgid "Display bits"
2062 msgid "Input / display codepage:"
2065 msgid "Directory tree"
2066 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2068 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2071 msgid "FTP anonymous password:"
2074 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2077 msgid "&Always use ftp proxy:"
2080 msgid "&Use ~/.netrc"
2081 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2083 msgid "Use &passive mode"
2084 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2086 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2087 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2089 msgid "Virtual File System Setting"
2090 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2101 msgid "Symbolic link filename:"
2102 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2104 msgid "Symbolic link"
2105 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2116 msgid "Background jobs"
2120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2121 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2127 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2129 msgid "SMB authentication"
2132 msgid "set &user ID on execution"
2135 msgid "set &group ID on execution"
2141 msgid "&read by owner"
2144 msgid "&write by owner"
2147 msgid "e&xecute/search by owner"
2150 msgid "rea&d by group"
2153 msgid "write by grou&p"
2156 msgid "execu&te/search by group"
2159 msgid "read &by others"
2162 msgid "wr&ite by others"
2165 msgid "execute/searc&h by others"
2171 msgid "Permissions (octal):"
2175 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2178 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2181 msgstr "&Επιλογή όλων"
2184 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2186 msgid "C&lear marked"
2187 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2189 msgid "Chmod command"
2190 msgstr "Εντολή chmod"
2199 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2202 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2208 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2211 msgstr "Όνομα ομάδας"
2216 msgid "Chown command"
2217 msgstr "Εντολή chown"
2220 msgstr "Όνομα χρήστη"
2222 msgid "<Unknown user>"
2223 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2225 msgid "<Unknown group>"
2226 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2228 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2229 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2231 msgid "Files tagged, want to cd?"
2234 msgid "Cannot change directory"
2235 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2240 msgid "Set expression for filtering filenames"
2241 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2245 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2259 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2260 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2263 msgstr "Προβολή αρχείου"
2266 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2268 msgid "Filtered view"
2269 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2271 msgid "Filter command and arguments:"
2272 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2275 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2277 msgid "Create a new Directory"
2278 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2280 msgid "Enter directory name:"
2281 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2283 msgid "Extension file edit"
2284 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2286 msgid "Which extension file you want to edit?"
2287 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2289 msgid "&System Wide"
2290 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2292 msgid "Highlighting groups file edit"
2295 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2298 msgid "Compare directories"
2299 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2301 msgid "Select compare method:"
2302 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2308 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2314 "Both panels should be in the listing mode\n"
2315 "to use this command"
2319 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2323 msgid "Symlink '%s' points to:"
2326 msgid "Edit symlink"
2330 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2334 msgid "edit symlink: %s"
2337 msgid "FTP to machine"
2338 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2340 msgid "SFTP to machine"
2341 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2343 msgid "Shell link to machine"
2344 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2346 msgid "SMB link to machine"
2347 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2349 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2350 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2353 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2354 "files on: (F1 for details)"
2356 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2357 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2359 msgid "Directory scanning"
2360 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2363 msgstr "Εγκατάσταση"
2366 msgid "Setup saved to %s"
2370 msgid "Unable to save setup to %s"
2373 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2374 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2378 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2381 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2389 "Cannot create temporary command file\n"
2392 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2396 msgid " %s%s file error"
2397 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2401 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2402 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2403 "Commander package."
2405 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2406 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2407 "Midnight Commander."
2410 msgid "%s file error"
2411 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2415 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2416 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2418 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2419 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2420 "για το πως να το γράψετε."
2422 msgid "DialogTitle|Copy"
2423 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2425 msgid "DialogTitle|Move"
2426 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2428 msgid "DialogTitle|Delete"
2429 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2431 msgid "FileOperation|Copy"
2432 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2434 msgid "FileOperation|Move"
2435 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2437 msgid "FileOperation|Delete"
2438 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2441 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2442 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2457 msgid "files/directories"
2458 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2460 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2461 msgid " with source mask:"
2466 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2472 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2477 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2482 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2489 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2494 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2508 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2520 "είναι το ίδιο αρχείο"
2523 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2527 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2528 "Delete it recursively?"
2533 "Background process:\n"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2543 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2546 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2556 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2557 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2561 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2569 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2572 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2577 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2580 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2585 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2588 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2593 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2596 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2599 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2600 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2604 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2640 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2654 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2659 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2671 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2684 msgstr "(σταμάτησε)"
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2719 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2724 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2733 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2749 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2753 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2756 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2757 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2766 msgid "%d:%02d.%02d"
2767 msgstr "%d:%02d.%02d"
2791 msgid "Overwrite this file?"
2800 msgid "Overwrite all files?"
2803 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2812 msgid "&Size differs"
2816 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2818 msgid "Background process: File exists"
2819 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2822 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2823 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2826 msgid "Files processed: %zu"
2827 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2834 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2842 msgid "Time: %s (%s)"
2843 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2847 msgstr "Σύνολο: %s "
2850 msgid " Total: %s/%s "
2851 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2862 msgid "&Using shell patterns"
2868 msgid "Follow &links"
2869 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2871 msgid "Preserve &attributes"
2874 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2875 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2877 msgid "&Stable symlinks"
2881 msgstr "&Παρασκήνιο"
2884 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2897 msgstr "&Προβολή - F3"
2900 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2906 msgid "Malformed regular expression"
2907 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2910 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2912 msgid "&Find recursively"
2915 msgid "S&kip hidden"
2916 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2919 msgstr "Περιεχόμενο:"
2921 msgid "Sea&rch for content"
2922 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2924 msgid "Case sens&itive"
2927 msgid "A&ll charsets"
2937 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2940 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2942 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2943 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2946 msgid "Grepping in %s"
2953 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2954 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2959 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2963 msgid "Find File: \"%s\""
2972 msgid "&Free VFSs now"
2978 msgid "&Add current"
2979 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2988 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2996 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2999 msgid "Active VFS directories"
3000 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3002 msgid "Directory hotlist"
3005 msgid "Top level group"
3008 msgid "Directory path"
3009 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3013 msgstr "Μετακίνηση %s"
3015 msgid "Directory label"
3021 msgid "New hotlist entry"
3024 msgid "Directory label:"
3027 msgid "Directory path:"
3028 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3030 msgid "New hotlist group"
3033 msgid "Name of new group:"
3034 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3037 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3038 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3042 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3045 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3048 msgid "Hotlist Load"
3053 "MC was unable to write %s file,\n"
3054 "your old hotlist entries were not deleted"
3058 msgid "Label for \"%s\":"
3061 msgid "Add to hotlist"
3065 msgid "Midnight Commander %s"
3066 msgstr "Midnight Commander %s"
3072 msgid "No node information"
3078 msgid "No space information"
3082 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3083 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3089 msgid "non-local vfs"
3090 msgstr "μη τοπικό vfs"
3094 msgstr "Συσκευή: %s"
3097 msgid "Filesystem: %s"
3098 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3101 msgid "Accessed: %s"
3105 msgid "Modified: %s"
3108 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3114 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3119 msgstr "Μέγεθος: %s"
3122 msgid " (%lu block)"
3123 msgid_plural " (%lu blocks)"
3128 msgid "Owner: %s/%s"
3133 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3136 msgid "Mode: %s (%04o)"
3140 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3143 msgid "&Equal split"
3144 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3146 msgid "&Menubar visible"
3149 msgid "Command &prompt"
3150 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3152 msgid "&Keybar visible"
3155 msgid "H&intbar visible"
3158 msgid "&XTerm window title"
3159 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3161 msgid "&Show free space"
3167 msgid "Console output"
3168 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3176 msgid "Output lines:"
3177 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3182 msgid "File listin&g"
3186 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3189 msgstr "&Πληροφορίες"
3191 msgid "&Listing format..."
3194 msgid "&Sort order..."
3195 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3200 msgid "&Encoding..."
3201 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3203 msgid "FT&P link..."
3204 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3206 msgid "S&hell link..."
3207 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3209 msgid "S&FTP link..."
3210 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3219 msgstr "&Επανασάρωση"
3224 msgid "Vie&w file..."
3225 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3227 msgid "&Filtered view"
3228 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3242 msgid "Relative symlin&k"
3245 msgid "Edit s&ymlink"
3251 msgid "&Advanced chown"
3252 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3254 msgid "&Rename/Move"
3255 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3261 msgstr "&Γρήγορο cd"
3263 msgid "Select &group"
3264 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3266 msgid "U&nselect group"
3267 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3269 msgid "&Invert selection"
3270 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3276 msgstr "Μενού &χρήστη"
3278 msgid "&Directory tree"
3279 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3282 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3284 msgid "S&wap panels"
3287 msgid "Switch &panels on/off"
3290 msgid "&Compare directories"
3291 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3293 msgid "C&ompare files"
3294 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3296 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgid "Show directory s&izes"
3300 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3302 msgid "Command &history"
3303 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3305 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3311 msgid "&Active VFS list"
3312 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3314 msgid "&Background jobs"
3315 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3317 msgid "Screen lis&t"
3318 msgstr "&Λίστα οθονών"
3320 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3321 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3323 msgid "&Listing format edit"
3326 msgid "Edit &extension file"
3327 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3329 msgid "Edit &menu file"
3330 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3332 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3335 msgid "&Configuration..."
3336 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3341 msgid "&Panel options..."
3344 msgid "C&onfirmation..."
3345 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3347 msgid "&Appearance..."
3350 msgid "&Display bits..."
3353 msgid "&Virtual FS..."
3354 msgstr "&Εικονικό FS..."
3360 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3361 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3365 msgid "The Midnight Commander"
3366 msgstr "Το Midnight Commander"
3368 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3369 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3383 msgid "ButtonBar|Menu"
3384 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3386 msgid "ButtonBar|View"
3387 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3389 msgid "ButtonBar|RenMov"
3392 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3393 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3395 msgid "Memory exhausted!"
3396 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "&Modify time"
3447 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "&Access time"
3455 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "C&hange time"
3463 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "<readlink failed>"
3504 msgstr "<readlink failed>"
3507 msgid "%s in %d file"
3508 msgid_plural "%s in %d files"
3509 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3510 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3515 msgid "Unknown tag on display format:"
3519 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3521 msgid "&Case sensitive"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3533 msgid "Cannot read directory contents"
3534 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3540 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3542 msgid "External panelize"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Άλλη εντολή"
3551 msgid "Add to external panelize"
3554 msgid "Enter command label:"
3557 msgid "Cannot invoke command."
3560 msgid "Pipe close failed"
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3566 msgid "Modified git files"
3567 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3596 "Cannot stat the destination\n"
3602 msgstr "Διαγραφή %s;"
3604 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3607 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3610 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3613 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3617 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3621 "Cannot write to the %s file:\n"
3624 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3627 msgid "Help file format error\n"
3628 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3630 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3634 msgid "Cannot find node %s in help file"
3640 msgid "ButtonBar|Index"
3643 msgid "ButtonBar|Prev"
3647 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3649 msgid "Teach me a key"
3650 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3654 "Please press the %s\n"
3655 "and then wait until this message disappears.\n"
3657 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3658 "next to its button.\n"
3660 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3663 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3664 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3666 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3667 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3669 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3672 msgid "Cannot accept this key"
3673 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3676 msgid "You have entered \"%s\""
3677 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3679 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3684 "It seems that all your keys already\n"
3685 "work fine. That's great."
3687 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3688 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3694 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3695 "All your keys work well."
3697 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3698 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3701 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3702 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3703 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3711 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3714 msgid "Home directory path is not absolute"
3720 "Failed while close:\n"
3724 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3727 msgid "Choose codepage"
3730 msgid "- < No translation >"
3731 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3737 msgstr "%b %e %H:%M"
3741 "Cannot save file %s:\n"
3744 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3748 "GNU Midnight Commander is already\n"
3749 "running on this terminal.\n"
3750 "Subshell support will be disabled."
3754 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3757 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3758 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3761 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3762 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3764 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3765 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3767 msgid "Using the ncurses library\n"
3768 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3770 msgid "Using the ncursesw library\n"
3771 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3773 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3776 msgid "With builtin Editor\n"
3777 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3779 msgid "With optional subshell support\n"
3782 msgid "With subshell support as default\n"
3785 msgid "With support for background operations\n"
3786 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3788 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3789 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3791 msgid "With mouse support on xterm\n"
3792 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3794 msgid "With support for X11 events\n"
3795 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3797 msgid "With internationalization support\n"
3798 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3800 msgid "With multiple codepages support\n"
3804 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3808 msgid "Virtual File Systems:"
3809 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3813 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3815 msgid "Home directory:"
3818 msgid "Profile root directory:"
3822 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3824 msgid "Config directory:"
3827 msgid "Data directory:"
3828 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3830 msgid "File extension handlers:"
3833 msgid "VFS plugins and scripts:"
3834 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3837 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3839 msgid "Cache directory:"
3840 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3843 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3854 msgid "Error calling program"
3855 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3857 msgid "Warning -- ignoring file"
3858 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3862 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3863 "Using it may compromise your security"
3866 msgid "Format error on file Extensions File"
3867 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3870 msgid "The %%var macro has no default"
3874 msgid "The %%var macro has no variable"
3878 msgid "No suitable entries found in %s"
3879 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3882 msgstr "Μενού χρήστη"
3886 "Cannot open cpio archive\n"
3892 "Premature end of cpio archive\n"
3898 "Inconsistent hardlinks of\n"
3905 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3910 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3916 "Unexpected end of file\n"
3919 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3924 "Cannot open %s archive\n"
3927 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3930 msgid "Inconsistent extfs archive"
3931 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3934 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3935 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3938 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3939 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3941 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3944 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3946 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3949 msgid "fish: Password is required for %s"
3950 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3952 msgid "fish: Sending password..."
3953 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3955 msgid "fish: Sending initial line..."
3958 msgid "fish: Handshaking version..."
3961 msgid "fish: Getting host info..."
3962 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3965 msgid "fish: Reading directory %s..."
3966 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3970 msgstr "%s: εντάξει."
3974 msgstr "%s: απέτυχε"
3977 msgid "fish: store %s: sending command..."
3978 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3980 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3981 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3983 msgid "fish: storing file"
3984 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3986 msgid "Aborting transfer..."
3987 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3989 msgid "Error reported after abort."
3990 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3992 msgid "Aborted transfer would be successful."
3996 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4000 msgid "FTP: Password required for %s"
4001 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4003 msgid "ftpfs: sending login name"
4004 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4006 msgid "ftpfs: sending user password"
4007 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4010 msgid "FTP: Account required for user %s"
4011 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4014 msgstr "Λογαριασμός:"
4016 msgid "ftpfs: sending user account"
4017 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4019 msgid "ftpfs: logged in"
4020 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4023 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4024 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4026 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4027 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4034 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4035 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4037 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4038 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4041 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4042 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4045 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4046 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4048 msgid "ftpfs: invalid address family"
4049 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4052 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4055 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4056 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4058 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4059 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4062 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4063 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4065 msgid "ftpfs: abort failed"
4066 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4068 msgid "ftpfs: CWD failed."
4069 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4071 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4074 msgid "Resolving symlink..."
4078 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4079 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4081 msgid "(strict rfc959)"
4084 msgid "(chdir first)"
4087 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4090 msgid "ftpfs: storing file"
4091 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4094 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4095 "Remove password or correct mode"
4099 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4100 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4104 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4107 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4112 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4115 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4119 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4122 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4125 msgid "sftp: Invalid host name."
4133 msgid "sftp: making connection to %s"
4136 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4140 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4144 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4147 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4151 msgid "sftp: Enter password for %s "
4154 msgid "sftp: Password is empty."
4157 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4160 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4164 msgid "sftp: socket error: %s"
4168 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4171 msgid "sftp: Listing done."
4175 msgid "reconnect to %s failed"
4176 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4178 msgid "Authentication failed"
4179 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4182 msgid "Error %s creating directory %s"
4183 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4186 msgid "Error %s removing directory %s"
4187 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4190 msgid "%s opening remote file %s"
4191 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4194 msgid "%s removing remote file %s"
4195 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4198 msgid "%s renaming files\n"
4199 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4203 "Cannot open tar archive\n"
4206 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4209 msgid "Inconsistent tar archive"
4210 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4212 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4213 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4218 "doesn't look like a tar archive."
4221 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4223 msgid "undelfs: error"
4224 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4226 msgid "not enough memory"
4227 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4229 msgid "while allocating block buffer"
4233 msgid "open_inode_scan: %d"
4237 msgid "while starting inode scan %d"
4241 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4245 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4248 msgid "no more memory while reallocating array"
4252 msgid "while doing inode scan %d"
4256 msgid "Cannot open file %s"
4257 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4259 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4264 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4268 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4273 "Cannot load block bitmap from:\n"
4277 msgid "vfs_info is not fs!"
4278 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4280 msgid "You have to chdir to extract files first"
4281 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4283 msgid "while iterating over blocks"
4287 msgid "Cannot open file \"%s\""
4288 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4290 msgid "Ext2lib error"
4291 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4293 msgid "Invalid value"
4294 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4296 msgid "File was modified. Save with exit?"
4297 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4299 msgid "&Cancel quit"
4300 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4303 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4304 "Save modified file?"
4306 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4307 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4309 msgid "&Line number"
4315 msgid "&Decimal offset"
4318 msgid "He&xadecimal offset"
4324 msgid "ButtonBar|Ascii"
4325 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4328 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4330 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4333 msgid "ButtonBar|Wrap"
4336 msgid "ButtonBar|Hex"
4337 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4339 msgid "ButtonBar|Goto"
4340 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4342 msgid "ButtonBar|Raw"
4345 msgid "ButtonBar|Parse"
4348 msgid "ButtonBar|Unform"
4351 msgid "ButtonBar|Format"
4356 "Failed to read data from child stdout:\n"
4362 "Error while closing the file:\n"
4364 "Data may have been written or not"
4366 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4368 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4372 "Cannot save file:\n"
4375 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4383 "Cannot open \"%s\"\n"
4386 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4389 msgid "Cannot view: not a regular file"
4390 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4394 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4399 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4401 msgid "Continue from beginning?"
4402 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4404 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"