Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob226366d9f3ab9c5ea6c72cf8ccef543ca856b2d6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
104 "σε %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
111 msgid "Invalid character"
112 msgstr ""
114 msgid "Unmatched quotes character"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "%s."
121 msgstr ""
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr ""
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr ""
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Κανονικό"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
181 msgid "True color not supported with ncurses."
182 msgstr ""
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr ""
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgstr ""
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
191 msgstr ""
193 msgid "Escape"
194 msgstr ""
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr ""
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr ""
262 msgid "Backspace"
263 msgstr ""
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Πάνω βέλος"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Κάτω βέλος"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Δεξί βέλος"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
286 msgid "End key"
287 msgstr "Πλήκτρο End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr ""
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr ""
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr ""
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr ""
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Δεξί βέλος"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Πάνω βέλος"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Κάτω βέλος"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "Πλήκτρο End"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr ""
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr ""
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr ""
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Πλήκτρο Α1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Πλήκτρο C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Αστερίσκος"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Πλην"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Συν"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Τελεία"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Μικρότερο από"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Ίσο"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Κόμμα"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Απόστροφος"
385 msgid "Colon"
386 msgstr ""
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr ""
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Θαυμαστικό"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ερωτηματικό"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr ""
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Δολάριο"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Εισαγωγικό"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Αγκύλη"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr ""
415 msgid "Prime"
416 msgstr ""
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Υπογράμμιση"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr ""
424 msgid "Pipe"
425 msgstr ""
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr ""
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr ""
439 msgid "Left brace"
440 msgstr ""
442 msgid "Right brace"
443 msgstr ""
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Πλήκτρο Tab"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr ""
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr ""
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Δίεση #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Παπάκι"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr ""
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr ""
482 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
483 msgstr ""
485 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
486 msgstr ""
488 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
489 msgstr ""
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
497 msgid "B"
498 msgstr ""
500 msgid "kB"
501 msgstr ""
503 msgid "KiB"
504 msgstr ""
506 msgid "MB"
507 msgstr ""
509 msgid "MiB"
510 msgstr ""
512 msgid "GB"
513 msgstr ""
515 msgid "GiB"
516 msgstr ""
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr ""
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
536 msgid "Warning"
537 msgstr "Προειδοποίηση"
539 msgid "Pipe failed"
540 msgstr ""
542 msgid "Dup failed"
543 msgstr ""
545 msgid "Error dup'ing old error pipe"
546 msgstr ""
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr ""
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr ""
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr ""
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr ""
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr ""
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr ""
611 msgid "History"
612 msgstr "Ιστορικό"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr ""
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Ναι"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Όχι"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&Εντάξει"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Άκυρο"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Σφάλμα"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr ""
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Εγκατάλειψη"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr ""
654 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
655 "καταλόγους δεδομένων"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
663 msgid "<file>"
664 msgstr ""
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr ""
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr ""
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr ""
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
678 msgid "<integer>"
679 msgstr ""
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
684 msgid "Edit files"
685 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
687 msgid "<file> ..."
688 msgstr ""
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
697 msgstr ""
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
703 msgstr ""
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
708 msgid "Use stickchars to draw"
709 msgstr ""
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
712 msgstr ""
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
715 msgstr ""
717 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
718 msgstr ""
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
729 msgid "<string>"
730 msgstr ""
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr ""
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 msgid ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 "\n"
741 " Keywords:\n"
742 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 msgstr ""
757 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 msgid ""
759 "Standard Colors:\n"
760 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 "   brightcyan, lightgray and white\n"
763 "\n"
764 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
765 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 "\n"
767 "Attributes:\n"
768 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 msgstr ""
771 msgid "Color options"
772 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
774 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
775 msgstr ""
777 msgid "file"
778 msgstr "αρχείο"
780 msgid "file1 file2"
781 msgstr ""
783 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "\n"
788 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
794 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgid "Main options"
797 msgstr "Βασικές επιλογές"
799 msgid "Terminal options"
800 msgstr "Επιλογές τερματικού"
802 msgid "Arguments parse error!"
803 msgstr ""
805 msgid "No arguments given to the viewer."
806 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
808 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
809 msgstr ""
811 msgid "Background protocol error"
812 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
814 msgid "Reading failed"
815 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
817 msgid "Background process error"
818 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
820 msgid "Unknown error in child"
821 msgstr ""
823 msgid "Child died unexpectedly"
824 msgstr ""
826 msgid ""
827 "Background process sent us a request for more arguments\n"
828 "than we can handle."
829 msgstr ""
830 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
831 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
833 msgid "&Dismiss"
834 msgstr ""
836 msgid "Enter search string:"
837 msgstr ""
839 msgid "Cas&e sensitive"
840 msgstr ""
842 msgid "&Backwards"
843 msgstr "Πρός τα &πίσω"
845 msgid "&Whole words"
846 msgstr ""
848 msgid "&All charsets"
849 msgstr ""
851 msgid "Search"
852 msgstr "Αναζήτηση"
854 msgid "Search is disabled"
855 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot create temporary diff file\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create backup file\n"
866 "%s%s\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
870 "%s%s\n"
871 "%s"
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Cannot create temporary merge file\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
879 "%s"
881 msgid "&Fastest (Assume large files)"
882 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
884 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
885 msgstr ""
887 msgid "Diff algorithm"
888 msgstr ""
890 msgid "Diff extra options"
891 msgstr ""
893 msgid "&Ignore case"
894 msgstr ""
896 msgid "Ignore tab &expansion"
897 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
899 msgid "Ignore &space change"
900 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
902 msgid "Ignore all &whitespace"
903 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
905 msgid "Strip &trailing carriage return"
906 msgstr ""
908 msgid "Diff Options"
909 msgstr ""
911 msgid "Edit"
912 msgstr "Επεξεργασία"
914 msgid "Edit is disabled"
915 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
917 msgid "Goto line (left)"
918 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
920 msgid "Goto line (right)"
921 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
923 msgid "Enter line:"
924 msgstr ""
926 msgid "ButtonBar|Help"
927 msgstr ""
929 msgid "ButtonBar|Save"
930 msgstr ""
932 msgid "ButtonBar|Edit"
933 msgstr ""
935 msgid "ButtonBar|Merge"
936 msgstr ""
938 msgid "ButtonBar|Search"
939 msgstr ""
941 msgid "ButtonBar|Options"
942 msgstr ""
944 msgid "ButtonBar|Quit"
945 msgstr ""
947 msgid "Quit"
948 msgstr "Έξοδος"
950 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
951 msgstr ""
953 msgid ""
954 "Midnight Commander is being shut down.\n"
955 "Save modified file(s)?"
956 msgstr ""
958 msgid "Diff:"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "\"%s\" is a directory"
963 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Cannot stat \"%s\"\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
971 msgid "Diff viewer: invalid mode"
972 msgstr ""
974 msgid "Two files are needed to compare"
975 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
977 msgid "Choose syntax highlighting"
978 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
980 msgid "< Auto >"
981 msgstr "< Αυτόματο >"
983 msgid "< Reload Current Syntax >"
984 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
986 #, c-format
987 msgid "Loading: %3d%%"
988 msgstr ""
990 msgid "Loading..."
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open %s for reading"
995 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
997 msgid "Load file"
998 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading %s"
1002 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1006 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1010 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "File \"%s\" is too large.\n"
1015 "Open it anyway?"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading from pipe: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid "Searching %s: %3d%%"
1028 msgstr ""
1030 #, c-format
1031 msgid "Searching %s"
1032 msgstr "Αναζήτηση %s"
1034 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1035 msgstr ""
1037 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1038 msgstr ""
1040 #, c-format
1041 msgid "Error writing to pipe: %s"
1042 msgstr ""
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1050 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1052 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1053 msgstr ""
1055 msgid "C&ontinue"
1056 msgstr "&Συνέχεια"
1058 msgid "&Do not change"
1059 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1061 msgid "&Unix format (LF)"
1062 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1064 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1065 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1067 msgid "&Macintosh format (CR)"
1068 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1070 msgid "Enter file name:"
1071 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1073 msgid "Change line breaks to:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Save As"
1077 msgstr "Αποθήκευση ως"
1079 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Collect completions"
1083 msgstr ""
1085 msgid "&Quick save"
1086 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1088 msgid "&Safe save"
1089 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1091 msgid "&Do backups with following extension:"
1092 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1094 msgid "Check &POSIX new line"
1095 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1097 msgid "Edit Save Mode"
1098 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1100 msgid "Save as"
1101 msgstr "Αποθήκευση ως"
1103 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1104 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1106 msgid "A file already exists with this name"
1107 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1109 msgid "&Overwrite"
1110 msgstr "&Αντικατάσταση"
1112 msgid "Cannot save file"
1113 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1115 msgid "Delete macro"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press macro hotkey:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Macro not deleted"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Save macro"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Repeat last commands"
1131 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1133 msgid "Repeat times:"
1134 msgstr "Επαναλήψεις:"
1136 #, c-format
1137 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1138 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1140 msgid "Save file"
1141 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1143 msgid "&Save"
1144 msgstr "&Αποθήκευση"
1146 msgid "Load"
1147 msgstr "Φόρτωμα"
1149 msgid "Syntax file edit"
1150 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1152 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1153 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1155 msgid "&User"
1156 msgstr "&Χρήστης"
1158 msgid "&System wide"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Menu edit"
1162 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1164 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1165 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1167 msgid "&Local"
1168 msgstr "&Τοπικό"
1170 msgid "Replace"
1171 msgstr "Αντικατάσταση"
1173 #, c-format
1174 msgid "%ld replacements made"
1175 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1177 msgid "[NoName]"
1178 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "File %s was modified.\n"
1183 "Save before close?"
1184 msgstr ""
1185 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1186 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1188 msgid "Close file"
1189 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1194 "Save modified file %s?"
1195 msgstr ""
1196 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1197 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1199 msgid "This function is not implemented"
1200 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1202 msgid "Copy to clipboard"
1203 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1205 msgid "Unable to save to file"
1206 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1208 msgid "Cut to clipboard"
1209 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1211 msgid "Goto line"
1212 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1214 msgid "Save block"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Insert file"
1218 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1220 msgid "Cannot insert file"
1221 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1223 msgid "Sort block"
1224 msgstr ""
1226 msgid "You must first highlight a block of text"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Run sort"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Sort"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Cannot execute sort command"
1239 msgstr ""
1241 #, c-format
1242 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Paste output of external command"
1246 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1248 msgid "Enter shell command(s):"
1249 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1251 msgid "External command"
1252 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1254 msgid "Cannot execute command"
1255 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1257 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1258 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1260 msgid "To"
1261 msgstr "Προς"
1263 msgid "Subject"
1264 msgstr "Θέμα"
1266 msgid "Copies to"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Mail"
1270 msgstr "Μήνυμα"
1272 msgid "Insert literal"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press any key:"
1276 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1278 msgid ""
1279 "Current text was modified without a file save.\n"
1280 "Continue discards these changes"
1281 msgstr ""
1283 msgid "In se&lection"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Find all"
1287 msgstr "&Εύρεση όλων"
1289 msgid "Enter replacement string:"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Replace with:"
1293 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1295 msgid "&Replace"
1296 msgstr "&Αντικατάσταση"
1298 msgid "A&ll"
1299 msgstr "Ό&λα"
1301 msgid "&Skip"
1302 msgstr "&Παράβλεψη"
1304 msgid "Confirm replace"
1305 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1307 msgid "Cancel"
1308 msgstr "Άκυρο"
1310 msgid ""
1311 "Current text was modified without a file save.\n"
1312 "Continue discards these changes."
1313 msgstr ""
1315 msgid "NoName"
1316 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1318 msgid "&Open file..."
1319 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1321 msgid "&New"
1322 msgstr "&Νέο"
1324 msgid "&Close"
1325 msgstr "&Κλείσιμο"
1327 msgid "&History..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &as..."
1331 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1333 msgid "&Insert file..."
1334 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1336 msgid "Cop&y to file..."
1337 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1339 msgid "&User menu..."
1340 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1342 msgid "A&bout..."
1343 msgstr "&Σχετικά..."
1345 msgid "&Quit"
1346 msgstr "&Έξοδος"
1348 msgid "&Undo"
1349 msgstr "&Αναίρεση"
1351 msgid "&Redo"
1352 msgstr "&Επαναφορά"
1354 msgid "&Toggle ins/overw"
1355 msgstr ""
1357 msgid "To&ggle mark"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Mark columns"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Mark &all"
1364 msgstr "Επιλογή &όλων"
1366 msgid "Unmar&k"
1367 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1369 msgid "Cop&y"
1370 msgstr "Α&ντιγραφή"
1372 msgid "Mo&ve"
1373 msgstr "&Μετακίνηση"
1375 msgid "&Delete"
1376 msgstr "&Διαγραφή"
1378 msgid "Co&py to clipfile"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Cut to clipfile"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Pa&ste from clipfile"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Beginning"
1388 msgstr "&Αρχή"
1390 msgid "&End"
1391 msgstr "&Τέλος"
1393 msgid "&Search..."
1394 msgstr "&Αναζήτηση..."
1396 msgid "Search &again"
1397 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1399 msgid "&Replace..."
1400 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1402 msgid "&Toggle bookmark"
1403 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1405 msgid "&Next bookmark"
1406 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1408 msgid "&Prev bookmark"
1409 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1411 msgid "&Flush bookmarks"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Go to line..."
1415 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1417 msgid "&Toggle line state"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Go to matching &bracket"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1424 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1426 msgid "&Find declaration"
1427 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1429 msgid "Back from &declaration"
1430 msgstr ""
1432 msgid "For&ward to declaration"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Encod&ing..."
1436 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1438 msgid "&Refresh screen"
1439 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1441 msgid "&Start/Stop record macro"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Delete macr&o..."
1445 msgstr ""
1447 msgid "Record/Repeat &actions"
1448 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1450 msgid "S&pell check"
1451 msgstr ""
1453 msgid "C&heck word"
1454 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1456 msgid "Change spelling &language..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Mail..."
1460 msgstr "&Μήνυμα..."
1462 msgid "Insert &literal..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "Insert &date/time"
1466 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1468 msgid "&Format paragraph"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Sort..."
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Paste output of..."
1475 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1477 msgid "&External formatter"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Move"
1481 msgstr "&Μετακίνηση"
1483 msgid "&Resize"
1484 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1486 msgid "&Toggle fullscreen"
1487 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1489 msgid "&Next"
1490 msgstr "&Επόμενο"
1492 msgid "&Previous"
1493 msgstr "&Προηγούμενο"
1495 msgid "&List..."
1496 msgstr "&Λίστα..."
1498 msgid "&General..."
1499 msgstr "&Γενικά..."
1501 msgid "Save &mode..."
1502 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1504 msgid "Learn &keys..."
1505 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1507 msgid "Syntax &highlighting..."
1508 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1510 msgid "S&yntax file"
1511 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1513 msgid "&Menu file"
1514 msgstr "Αρχείου &μενού"
1516 msgid "&Save setup"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&File"
1520 msgstr "&Αρχείο"
1522 msgid "&Edit"
1523 msgstr "&Επεξεργασία"
1525 msgid "&Search"
1526 msgstr "&Αναζήτηση"
1528 msgid "&Command"
1529 msgstr "&Εντολή"
1531 msgid "For&mat"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Window"
1535 msgstr "&Παράθυρο"
1537 msgid "&Options"
1538 msgstr "&Επιλογές"
1540 msgid "&None"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Dynamic paragraphing"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Type &writer wrap"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Wrap mode"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Tabulation"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Fake half tabs"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Backspace through tabs"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Fill tabs with &spaces"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Tab spacing:"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Other options"
1568 msgstr "Άλλες επιλογές"
1570 msgid "&Return does autoindent"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Confir&m before saving"
1574 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1576 msgid "Save file &position"
1577 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1579 msgid "&Visible trailing spaces"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Visible &tabs"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Synta&x highlighting"
1586 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1588 msgid "C&ursor after inserted block"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Pers&istent selection"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Cursor be&yond end of line"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Group undo"
1598 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1600 msgid "Word wrap line length:"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Editor options"
1604 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1606 msgid ""
1607 "A user friendly text editor\n"
1608 "written for the Midnight Commander."
1609 msgstr ""
1611 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1612 msgstr ""
1614 msgid "About"
1615 msgstr "Σχετικά"
1617 msgid "Open files"
1618 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1620 msgid "Edit: "
1621 msgstr "Επεξεργασία:"
1623 msgid "ButtonBar|Mark"
1624 msgstr ""
1626 msgid "ButtonBar|Replac"
1627 msgstr ""
1629 msgid "ButtonBar|Copy"
1630 msgstr ""
1632 msgid "ButtonBar|Move"
1633 msgstr ""
1635 msgid "ButtonBar|Delete"
1636 msgstr ""
1638 msgid "ButtonBar|PullDn"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Breton"
1642 msgstr "Βρετονικά"
1644 msgid "Czech"
1645 msgstr "Τσέχικα"
1647 msgid "Welsh"
1648 msgstr "Ουαλικά"
1650 msgid "Danish"
1651 msgstr "Δανικά"
1653 msgid "German"
1654 msgstr "Γερμανικά"
1656 msgid "Greek"
1657 msgstr "Ελληνικά"
1659 msgid "English"
1660 msgstr "Αγγλικά"
1662 msgid "British English"
1663 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1665 msgid "Canadian English"
1666 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1668 msgid "American English"
1669 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1671 msgid "Esperanto"
1672 msgstr "Εσπεράντο"
1674 msgid "Spanish"
1675 msgstr "Ισπανικά"
1677 msgid "Faroese"
1678 msgstr ""
1680 msgid "French"
1681 msgstr "Γαλλικά"
1683 msgid "Italian"
1684 msgstr "Ιταλικά"
1686 msgid "Dutch"
1687 msgstr "Ολλανδικά"
1689 msgid "Norwegian"
1690 msgstr "Νορβηγικά"
1692 msgid "Polish"
1693 msgstr "Πολωνικά"
1695 msgid "Portuguese"
1696 msgstr "Πορτογαλικά"
1698 msgid "Romanian"
1699 msgstr "Ρουμάνικα"
1701 msgid "Russian"
1702 msgstr "Ρωσικά"
1704 msgid "Slovak"
1705 msgstr "Σλοβάκικα"
1707 msgid "Swedish"
1708 msgstr "Σουηδικά"
1710 msgid "Ukrainian"
1711 msgstr "Ουκρανικά"
1713 msgid "&Add word"
1714 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1716 msgid "Language"
1717 msgstr "Γλώσσα"
1719 msgid "Misspelled"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Check word"
1723 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1725 msgid "Suggest"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Select language"
1729 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1731 msgid "Load syntax file"
1732 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Cannot open file %s\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1739 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1740 "%s"
1742 #, c-format
1743 msgid "Error in file %s on line %d"
1744 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1746 msgid ""
1747 "The Commander can't change to the directory that\n"
1748 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1749 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1750 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr ""
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1760 msgid ""
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the panels cannot be toggled."
1763 msgstr ""
1765 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Set &all"
1769 msgstr ""
1771 msgid "S&kip"
1772 msgstr "&Παράβλεψη"
1774 msgid "&Set"
1775 msgstr ""
1777 msgid "owner"
1778 msgstr "ιδιοκτήτης"
1780 msgid "group"
1781 msgstr "ομάδα"
1783 msgid "other"
1784 msgstr "άλλοι"
1786 msgid "Flag"
1787 msgstr "Σημαία"
1789 msgid "Chown advanced command"
1790 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1797 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1798 "%s"
1800 msgid "&Ignore"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Ignore &all"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Retry"
1807 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Cannot chown \"%s\"\n"
1812 "%s"
1813 msgstr ""
1814 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1815 "%s"
1817 msgid "< Default >"
1818 msgstr "< Default >"
1820 msgid "Skins"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Other 8 bit"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Running"
1827 msgstr "Εκτελείται"
1829 msgid "Stopped"
1830 msgstr "Σταμάτησε"
1832 msgid "&Never"
1833 msgstr "&Ποτέ"
1835 msgid "On dum&b terminals"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Alwa&ys"
1839 msgstr "&Πάντα"
1841 msgid "File operations"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Verbose operation"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Compute tota&ls"
1848 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1850 msgid "Classic pro&gressbar"
1851 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1853 msgid "Mkdi&r autoname"
1854 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1856 msgid "&Preallocate space"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Esc key mode"
1860 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1862 msgid "S&ingle press"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Timeout:"
1866 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1868 msgid "Pause after run"
1869 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1871 msgid "Use internal edi&t"
1872 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1874 msgid "Use internal vie&w"
1875 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1877 msgid "A&sk new file name"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Auto m&enus"
1881 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1883 msgid "&Drop down menus"
1884 msgstr ""
1886 msgid "S&hell patterns"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Co&mplete: show all"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Rotating d&ash"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Cd follows lin&ks"
1896 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1898 msgid "Sa&fe delete"
1899 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1901 msgid "Safe overwrite"
1902 msgstr ""
1904 msgid "A&uto save setup"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Configure options"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Skin:"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Appearance"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Case &insensitive"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Use panel sort mo&de"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Show mi&ni-status"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Use SI si&ze units"
1926 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1928 msgid "Mi&x all files"
1929 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1931 msgid "Show &backup files"
1932 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1934 msgid "Show &hidden files"
1935 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1937 msgid "&Fast dir reload"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Ma&rk moves down"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Re&verse files only"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Simple s&wap"
1947 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1949 msgid "A&uto save panels setup"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Navigation"
1953 msgstr "Περιήγηση"
1955 msgid "L&ynx-like motion"
1956 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1958 msgid "Pa&ge scrolling"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Center &scrolling"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Mouse page scrolling"
1965 msgstr ""
1967 msgid "File highlight"
1968 msgstr ""
1970 msgid "File &types"
1971 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1973 msgid "&Permissions"
1974 msgstr "&Άδειες"
1976 msgid "Quick search"
1977 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1979 msgid "Panel options"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Information"
1983 msgstr "Πληροφορίες"
1985 msgid ""
1986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1989 "the details."
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Full file list"
1993 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1995 msgid "&Brief file list:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Long file list"
1999 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
2001 msgid "&User defined:"
2002 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
2004 msgid "columns"
2005 msgstr "στήλες"
2007 msgid "User &mini status"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Listing format"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Executable &first"
2014 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
2016 msgid "&Reverse"
2017 msgstr "&Αναστροφή"
2019 msgid "Sort order"
2020 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
2022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2023 msgid "Confirmation|&Delete"
2024 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2026 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2027 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2029 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2032 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2035 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2041 msgid "Confirmation"
2042 msgstr "Επιβεβαίωση"
2044 msgid "&UTF-8 output"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&Full 8 bits output"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&ISO 8859-1"
2051 msgstr ""
2053 msgid "7 &bits"
2054 msgstr "7 &bits"
2056 msgid "F&ull 8 bits input"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Display bits"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Input / display codepage:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Directory tree"
2066 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2068 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2069 msgstr ""
2071 msgid "FTP anonymous password:"
2072 msgstr ""
2074 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Always use ftp proxy:"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Use ~/.netrc"
2081 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2083 msgid "Use &passive mode"
2084 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2086 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2087 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2089 msgid "Virtual File System Setting"
2090 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2092 msgid "cd"
2093 msgstr "cd"
2095 msgid "Quick cd"
2096 msgstr "Γρήγορο cd"
2098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Symbolic link filename:"
2102 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2104 msgid "Symbolic link"
2105 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2107 msgid "&Stop"
2108 msgstr "&Σταμάτημα"
2110 msgid "&Resume"
2111 msgstr "&Συνέχεια"
2113 msgid "&Kill"
2114 msgstr "&Σκότωμα"
2116 msgid "Background jobs"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2121 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2123 msgid "Domain:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Username:"
2127 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2129 msgid "SMB authentication"
2130 msgstr ""
2132 msgid "set &user ID on execution"
2133 msgstr ""
2135 msgid "set &group ID on execution"
2136 msgstr ""
2138 msgid "stick&y bit"
2139 msgstr ""
2141 msgid "&read by owner"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&write by owner"
2145 msgstr ""
2147 msgid "e&xecute/search by owner"
2148 msgstr ""
2150 msgid "rea&d by group"
2151 msgstr ""
2153 msgid "write by grou&p"
2154 msgstr ""
2156 msgid "execu&te/search by group"
2157 msgstr ""
2159 msgid "read &by others"
2160 msgstr ""
2162 msgid "wr&ite by others"
2163 msgstr ""
2165 msgid "execute/searc&h by others"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Name:"
2169 msgstr "Όνομα:"
2171 msgid "Permissions (octal):"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Owner name:"
2175 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2177 msgid "Group name:"
2178 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2180 msgid "&Marked all"
2181 msgstr "&Επιλογή όλων"
2183 msgid "S&et marked"
2184 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2186 msgid "C&lear marked"
2187 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2189 msgid "Chmod command"
2190 msgstr "Εντολή chmod"
2192 msgid "Permission"
2193 msgstr "Δικαιώματα"
2195 msgid "File"
2196 msgstr "Αρχείο"
2198 msgid "Set &groups"
2199 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2201 msgid "Set &users"
2202 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2204 msgid "Name"
2205 msgstr "Όνομα"
2207 msgid "Owner name"
2208 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2210 msgid "Group name"
2211 msgstr "Όνομα ομάδας"
2213 msgid "Size"
2214 msgstr "Μέγεθος"
2216 msgid "Chown command"
2217 msgstr "Εντολή chown"
2219 msgid "User name"
2220 msgstr "Όνομα χρήστη"
2222 msgid "<Unknown user>"
2223 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2225 msgid "<Unknown group>"
2226 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2228 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2229 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2231 msgid "Files tagged, want to cd?"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Cannot change directory"
2235 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2237 msgid "Filter"
2238 msgstr "Φίλτρο"
2240 msgid "Set expression for filtering filenames"
2241 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2243 #, c-format
2244 msgid "Link %s to:"
2245 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2247 msgid "Link"
2248 msgstr "Δεσμός"
2250 #, c-format
2251 msgid "link: %s"
2252 msgstr "δεσμός: %s"
2254 #, c-format
2255 msgid "symlink: %s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2260 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2262 msgid "View file"
2263 msgstr "Προβολή αρχείου"
2265 msgid "Filename:"
2266 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2268 msgid "Filtered view"
2269 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2271 msgid "Filter command and arguments:"
2272 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2274 msgid "Edit file"
2275 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2277 msgid "Create a new Directory"
2278 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2280 msgid "Enter directory name:"
2281 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2283 msgid "Extension file edit"
2284 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2286 msgid "Which extension file you want to edit?"
2287 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2289 msgid "&System Wide"
2290 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2292 msgid "Highlighting groups file edit"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Compare directories"
2299 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2301 msgid "Select compare method:"
2302 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2304 msgid "&Quick"
2305 msgstr "&Γρήγορη"
2307 msgid "&Size only"
2308 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2310 msgid "&Thorough"
2311 msgstr "&Εκτενής"
2313 msgid ""
2314 "Both panels should be in the listing mode\n"
2315 "to use this command"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid "Symlink '%s' points to:"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Edit symlink"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "edit symlink: %s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "FTP to machine"
2338 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2340 msgid "SFTP to machine"
2341 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2343 msgid "Shell link to machine"
2344 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2346 msgid "SMB link to machine"
2347 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2349 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2350 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2352 msgid ""
2353 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2354 "files on: (F1 for details)"
2355 msgstr ""
2356 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2357 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2359 msgid "Directory scanning"
2360 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2362 msgid "Setup"
2363 msgstr "Εγκατάσταση"
2365 #, c-format
2366 msgid "Setup saved to %s"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to save setup to %s"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2374 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 msgid "Parameter"
2385 msgstr "Παράμετρος"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot create temporary command file\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid " %s%s file error"
2397 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2402 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2403 "Commander package."
2404 msgstr ""
2405 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2406 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2407 "Midnight Commander."
2409 #, c-format
2410 msgid "%s file error"
2411 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2416 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2417 msgstr ""
2418 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2419 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2420 "για το πως να το γράψετε."
2422 msgid "DialogTitle|Copy"
2423 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2425 msgid "DialogTitle|Move"
2426 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2428 msgid "DialogTitle|Delete"
2429 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2431 msgid "FileOperation|Copy"
2432 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2434 msgid "FileOperation|Move"
2435 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2437 msgid "FileOperation|Delete"
2438 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2440 #, no-c-format
2441 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2442 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2444 #, no-c-format
2445 msgid "%o %d %f%m"
2446 msgstr "%o %d %f%m"
2448 msgid "files"
2449 msgstr "αρχεία"
2451 msgid "directory"
2452 msgstr "κατάλογος"
2454 msgid "directories"
2455 msgstr "κατάλογοι"
2457 msgid "files/directories"
2458 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2460 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2461 msgid " with source mask:"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 msgid ""
2487 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2488 "\n"
2489 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2504 msgstr ""
2505 "\"%s\"\n"
2506 "και\n"
2507 "\"%s\"\n"
2508 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\"%s\"\n"
2513 "and\n"
2514 "\"%s\"\n"
2515 "are the same file"
2516 msgstr ""
2517 "\"%s\"\n"
2518 "και\n"
2519 "\"%s\"\n"
2520 "είναι το ίδιο αρχείο"
2522 msgid "Ski&p all"
2523 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2528 "Delete it recursively?"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Background process:\n"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Non&e"
2539 msgstr "&Κανένα"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2557 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2600 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2681 "%s"
2683 msgid "(stalled)"
2684 msgstr "(σταμάτησε)"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2703 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2705 msgid "&Keep"
2706 msgstr "&Διατήρηση"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2725 "\"%s\""
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2757 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2759 msgid "S&uspend"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Con&tinue"
2763 msgstr "&Συνέχεια"
2765 #, c-format
2766 msgid "%d:%02d.%02d"
2767 msgstr "%d:%02d.%02d"
2769 #, c-format
2770 msgid "ETA %s"
2771 msgstr "ETA %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f MB/s"
2775 msgstr "%.2f MB/s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%.2f KB/s"
2779 msgstr "%.2f KB/s"
2781 #, c-format
2782 msgid "%ld B/s"
2783 msgstr "%ld B/s"
2785 msgid "New     :"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Existing:"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Overwrite this file?"
2792 msgstr ""
2794 msgid "A&ppend"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Reget"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Overwrite all files?"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Older"
2807 msgstr ""
2809 msgid "S&maller"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Size differs"
2813 msgstr ""
2815 msgid "File exists"
2816 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2818 msgid "Background process: File exists"
2819 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2821 #, c-format
2822 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2823 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2825 #, c-format
2826 msgid "Files processed: %zu"
2827 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s %s"
2831 msgstr "Ώρα: %s %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s"
2839 msgstr "Ώρα: %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Time: %s (%s)"
2843 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2845 #, c-format
2846 msgid " Total: %s "
2847 msgstr "Σύνολο: %s "
2849 #, c-format
2850 msgid " Total: %s/%s "
2851 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2853 msgid "Source"
2854 msgstr "Πηγή"
2856 msgid "Target"
2857 msgstr "Στόχος"
2859 msgid "Deleting"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Using shell patterns"
2863 msgstr ""
2865 msgid "to:"
2866 msgstr "προς"
2868 msgid "Follow &links"
2869 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2871 msgid "Preserve &attributes"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2875 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2877 msgid "&Stable symlinks"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Background"
2881 msgstr "&Παρασκήνιο"
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Chdir"
2888 msgstr "&Chdir"
2890 msgid "&Again"
2891 msgstr "&Ξανά"
2893 msgid "Pane&lize"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&View - F3"
2897 msgstr "&Προβολή - F3"
2899 msgid "&Edit - F4"
2900 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2902 #, c-format
2903 msgid "Found: %lu"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Malformed regular expression"
2907 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2909 msgid "File name:"
2910 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2912 msgid "&Find recursively"
2913 msgstr ""
2915 msgid "S&kip hidden"
2916 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2918 msgid "Content:"
2919 msgstr "Περιεχόμενο:"
2921 msgid "Sea&rch for content"
2922 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2924 msgid "Case sens&itive"
2925 msgstr ""
2927 msgid "A&ll charsets"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Fir&st hit"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Tree"
2934 msgstr "&Δέντρο"
2936 msgid "Find File"
2937 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2939 msgid "Start at:"
2940 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2942 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2943 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2945 #, c-format
2946 msgid "Grepping in %s"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Finished"
2950 msgstr "Τελείωσε"
2952 #, c-format
2953 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2954 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2955 msgstr[0] ""
2956 msgstr[1] ""
2958 #, c-format
2959 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "Find File: \"%s\""
2964 msgstr ""
2966 msgid "Searching"
2967 msgstr "Αναζήτηση"
2969 msgid "Change &to"
2970 msgstr "Αλλαγή &σε"
2972 msgid "&Free VFSs now"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Refresh"
2976 msgstr "&Ανανέωση"
2978 msgid "&Add current"
2979 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2981 msgid "&Up"
2982 msgstr "&Πάνω"
2984 msgid "New &group"
2985 msgstr "Νέα &ομάδα"
2987 msgid "New &entry"
2988 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2990 msgid "&Insert"
2991 msgstr "&Εισαγωγή"
2993 msgid "&Remove"
2994 msgstr "&Αφαίρεση"
2996 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Active VFS directories"
3000 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3002 msgid "Directory hotlist"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Top level group"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Directory path"
3009 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3011 #, c-format
3012 msgid "Moving %s"
3013 msgstr "Μετακίνηση %s"
3015 msgid "Directory label"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Append"
3019 msgstr ""
3021 msgid "New hotlist entry"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Directory label:"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Directory path:"
3028 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3030 msgid "New hotlist group"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Name of new group:"
3034 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3036 #, c-format
3037 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3038 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3043 "Remove it?"
3044 msgstr ""
3045 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3046 "Να αφαιρεθεί;"
3048 msgid "Hotlist Load"
3049 msgstr ""
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "MC was unable to write %s file,\n"
3054 "your old hotlist entries were not deleted"
3055 msgstr ""
3057 #, c-format
3058 msgid "Label for \"%s\":"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Add to hotlist"
3062 msgstr ""
3064 #, c-format
3065 msgid "Midnight Commander %s"
3066 msgstr "Midnight Commander %s"
3068 #, c-format
3069 msgid "File: %s"
3070 msgstr "Αρχείο: %s"
3072 msgid "No node information"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Free nodes:"
3076 msgstr ""
3078 msgid "No space information"
3079 msgstr ""
3081 #, c-format
3082 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3083 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3085 #, c-format
3086 msgid "Type:       %s"
3087 msgstr "Τύπος:       %s"
3089 msgid "non-local vfs"
3090 msgstr "μη τοπικό vfs"
3092 #, c-format
3093 msgid "Device:     %s"
3094 msgstr "Συσκευή:     %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "Filesystem: %s"
3098 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3100 #, c-format
3101 msgid "Accessed:   %s"
3102 msgstr ""
3104 #, c-format
3105 msgid "Modified:   %s"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3109 #, c-format
3110 msgid "Changed:    %s"
3111 msgstr ""
3113 #, c-format
3114 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3115 msgstr ""
3117 #, c-format
3118 msgid "Size:       %s"
3119 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3121 #, c-format
3122 msgid " (%lu block)"
3123 msgid_plural " (%lu blocks)"
3124 msgstr[0] ""
3125 msgstr[1] ""
3127 #, c-format
3128 msgid "Owner:      %s/%s"
3129 msgstr ""
3131 #, c-format
3132 msgid "Links:      %d"
3133 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3135 #, c-format
3136 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3137 msgstr ""
3139 #, c-format
3140 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Equal split"
3144 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3146 msgid "&Menubar visible"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Command &prompt"
3150 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3152 msgid "&Keybar visible"
3153 msgstr ""
3155 msgid "H&intbar visible"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&XTerm window title"
3159 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3161 msgid "&Show free space"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Panel split"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Console output"
3168 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3170 msgid "&Vertical"
3171 msgstr "&Κάθετα"
3173 msgid "&Horizontal"
3174 msgstr "&Οριζόντια"
3176 msgid "Output lines:"
3177 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3179 msgid "Layout"
3180 msgstr ""
3182 msgid "File listin&g"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Quick view"
3186 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3188 msgid "&Info"
3189 msgstr "&Πληροφορίες"
3191 msgid "&Listing format..."
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Sort order..."
3195 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3197 msgid "&Filter..."
3198 msgstr "&Φίλτρο..."
3200 msgid "&Encoding..."
3201 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3203 msgid "FT&P link..."
3204 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3206 msgid "S&hell link..."
3207 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3209 msgid "S&FTP link..."
3210 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3212 msgid "SM&B link..."
3213 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3215 msgid "Paneli&ze"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Rescan"
3219 msgstr "&Επανασάρωση"
3221 msgid "&View"
3222 msgstr "&Προβολή"
3224 msgid "Vie&w file..."
3225 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3227 msgid "&Filtered view"
3228 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3230 msgid "&Copy"
3231 msgstr "&Αντιγραφή"
3233 msgid "C&hmod"
3234 msgstr "C&hmod"
3236 msgid "&Link"
3237 msgstr "Δεσμό&ς"
3239 msgid "&Symlink"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Relative symlin&k"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Edit s&ymlink"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Ch&own"
3249 msgstr "Ch&own"
3251 msgid "&Advanced chown"
3252 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3254 msgid "&Rename/Move"
3255 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3257 msgid "&Mkdir"
3258 msgstr "&Mkdir"
3260 msgid "&Quick cd"
3261 msgstr "&Γρήγορο cd"
3263 msgid "Select &group"
3264 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3266 msgid "U&nselect group"
3267 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3269 msgid "&Invert selection"
3270 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3272 msgid "E&xit"
3273 msgstr "Έ&ξοδος"
3275 msgid "&User menu"
3276 msgstr "Μενού &χρήστη"
3278 msgid "&Directory tree"
3279 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3281 msgid "&Find file"
3282 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3284 msgid "S&wap panels"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Switch &panels on/off"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Compare directories"
3291 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3293 msgid "C&ompare files"
3294 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3296 msgid "E&xternal panelize"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Show directory s&izes"
3300 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3302 msgid "Command &history"
3303 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3305 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr ""
3311 msgid "&Active VFS list"
3312 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3314 msgid "&Background jobs"
3315 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3317 msgid "Screen lis&t"
3318 msgstr "&Λίστα οθονών"
3320 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3321 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3323 msgid "&Listing format edit"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Edit &extension file"
3327 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3329 msgid "Edit &menu file"
3330 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3332 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Configuration..."
3336 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3338 msgid "&Layout..."
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Panel options..."
3342 msgstr ""
3344 msgid "C&onfirmation..."
3345 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3347 msgid "&Appearance..."
3348 msgstr ""
3350 msgid "&Display bits..."
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Virtual FS..."
3354 msgstr "&Εικονικό FS..."
3356 msgid "Panels:"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3361 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3362 msgstr[0] ""
3363 msgstr[1] ""
3365 msgid "The Midnight Commander"
3366 msgstr "Το Midnight Commander"
3368 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3369 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3371 msgid "&Above"
3372 msgstr "&Πάνω"
3374 msgid "&Left"
3375 msgstr "&Αριστερά"
3377 msgid "&Below"
3378 msgstr "&Κάτω"
3380 msgid "&Right"
3381 msgstr "&Δεξιά"
3383 msgid "ButtonBar|Menu"
3384 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3386 msgid "ButtonBar|View"
3387 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3389 msgid "ButtonBar|RenMov"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3393 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3395 msgid "Memory exhausted!"
3396 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|u"
3401 msgstr ""
3403 msgid "&Unsorted"
3404 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "&Name"
3412 msgstr "&Όνομα"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|v"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Version"
3420 msgstr "&Έκδοση"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|e"
3425 msgstr ""
3427 msgid "E&xtension"
3428 msgstr ""
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|s"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Size"
3436 msgstr "&Μέγεθος"
3438 msgid "Block Size"
3439 msgstr ""
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|m"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Modify time"
3447 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|a"
3452 msgstr ""
3454 msgid "&Access time"
3455 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|h"
3460 msgstr ""
3462 msgid "C&hange time"
3463 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3465 msgid "Perm"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Nl"
3469 msgstr ""
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|i"
3474 msgstr ""
3476 msgid "&Inode"
3477 msgstr ""
3479 msgid "UID"
3480 msgstr "UID"
3482 msgid "GID"
3483 msgstr "GID"
3485 msgid "Owner"
3486 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3488 msgid "Group"
3489 msgstr "Ομάδα"
3491 msgid "[dev]"
3492 msgstr ""
3494 msgid "UP--DIR"
3495 msgstr ""
3497 msgid "SYMLINK"
3498 msgstr ""
3500 msgid "SUB-DIR"
3501 msgstr ""
3503 msgid "<readlink failed>"
3504 msgstr "<readlink failed>"
3506 #, c-format
3507 msgid "%s in %d file"
3508 msgid_plural "%s in %d files"
3509 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3510 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3512 msgid "Panelize"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Unknown tag on display format:"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Files only"
3519 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3521 msgid "&Case sensitive"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Select"
3525 msgstr "Επιλογή"
3527 msgid "Unselect"
3528 msgstr "Αποεπιλογή"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3533 msgid "Cannot read directory contents"
3534 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Add new"
3540 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Άλλη εντολή"
3548 msgid "Command"
3549 msgstr "Εντολή"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr ""
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Modified git files"
3567 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3583 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3584 "%s\n"
3586 #, c-format
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3590 #, c-format
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot stat the destination\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3600 #, c-format
3601 msgid "Delete %s?"
3602 msgstr "Διαγραφή %s;"
3604 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3607 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3610 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3613 msgid "ButtonBar|Forget"
3614 msgstr ""
3616 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3617 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot write to the %s file:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3624 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3625 "%s\n"
3627 msgid "Help file format error\n"
3628 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3630 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot find node %s in help file"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Help"
3638 msgstr "Βοήθεια"
3640 msgid "ButtonBar|Index"
3641 msgstr ""
3643 msgid "ButtonBar|Prev"
3644 msgstr ""
3646 msgid "Learn keys"
3647 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3649 msgid "Teach me a key"
3650 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Please press the %s\n"
3655 "and then wait until this message disappears.\n"
3656 "\n"
3657 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3658 "next to its button.\n"
3659 "\n"
3660 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3661 "and wait as well."
3662 msgstr ""
3663 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3664 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3665 "\n"
3666 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3667 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3668 "\n"
3669 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3670 "και περιμένετε."
3672 msgid "Cannot accept this key"
3673 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3675 #, c-format
3676 msgid "You have entered \"%s\""
3677 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3679 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3680 msgid "OK"
3681 msgstr "OK"
3683 msgid ""
3684 "It seems that all your keys already\n"
3685 "work fine. That's great."
3686 msgstr ""
3687 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3688 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3690 msgid "&Discard"
3691 msgstr ""
3693 msgid ""
3694 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3695 "All your keys work well."
3696 msgstr ""
3697 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3698 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3700 msgid ""
3701 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3702 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3703 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Failed to run:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3711 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3712 "%s\n"
3714 msgid "Home directory path is not absolute"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Failed while close:\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3725 "%s\n"
3727 msgid "Choose codepage"
3728 msgstr ""
3730 msgid "-  < No translation >"
3731 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3733 msgid "%b %e  %Y"
3734 msgstr "%b %e  %Y"
3736 msgid "%b %e %H:%M"
3737 msgstr "%b %e %H:%M"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot save file %s:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3745 "%s"
3747 msgid ""
3748 "GNU Midnight Commander is already\n"
3749 "running on this terminal.\n"
3750 "Subshell support will be disabled."
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3755 msgstr ""
3757 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3758 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3760 #, c-format
3761 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3762 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3764 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3765 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3767 msgid "Using the ncurses library\n"
3768 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3770 msgid "Using the ncursesw library\n"
3771 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3773 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3774 msgstr ""
3776 msgid "With builtin Editor\n"
3777 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3779 msgid "With optional subshell support\n"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With subshell support as default\n"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With support for background operations\n"
3786 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3788 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3789 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3791 msgid "With mouse support on xterm\n"
3792 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3794 msgid "With support for X11 events\n"
3795 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3797 msgid "With internationalization support\n"
3798 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3800 msgid "With multiple codepages support\n"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "Virtual File Systems:"
3809 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3811 #, c-format
3812 msgid "Data types:"
3813 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3815 msgid "Home directory:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Profile root directory:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "System data"
3822 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3824 msgid "Config directory:"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Data directory:"
3828 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3830 msgid "File extension handlers:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "VFS plugins and scripts:"
3834 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3836 msgid "User data"
3837 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3839 msgid "Cache directory:"
3840 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3842 msgid "Debug"
3843 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3845 msgid "ERROR:"
3846 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3848 msgid "True:"
3849 msgstr "Αληθές:"
3851 msgid "False:"
3852 msgstr "Ψευδές:"
3854 msgid "Error calling program"
3855 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3857 msgid "Warning -- ignoring file"
3858 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3863 "Using it may compromise your security"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Format error on file Extensions File"
3867 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3869 #, c-format
3870 msgid "The %%var macro has no default"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "The %%var macro has no variable"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "No suitable entries found in %s"
3879 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3881 msgid "User menu"
3882 msgstr "Μενού χρήστη"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot open cpio archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Premature end of cpio archive\n"
3893 "%s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Inconsistent hardlinks of\n"
3899 "%s\n"
3900 "in cpio archive\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Unexpected end of file\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3920 "%s"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot open %s archive\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3928 "%s"
3930 msgid "Inconsistent extfs archive"
3931 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3933 #, c-format
3934 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3935 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3937 #, c-format
3938 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3939 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3941 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3942 msgstr ""
3944 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3945 msgstr ""
3946 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3948 #, c-format
3949 msgid "fish: Password is required for %s"
3950 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3952 msgid "fish: Sending password..."
3953 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3955 msgid "fish: Sending initial line..."
3956 msgstr ""
3958 msgid "fish: Handshaking version..."
3959 msgstr ""
3961 msgid "fish: Getting host info..."
3962 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3964 #, c-format
3965 msgid "fish: Reading directory %s..."
3966 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: done."
3970 msgstr "%s: εντάξει."
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: failure"
3974 msgstr "%s: απέτυχε"
3976 #, c-format
3977 msgid "fish: store %s: sending command..."
3978 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3980 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3981 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3983 msgid "fish: storing file"
3984 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3986 msgid "Aborting transfer..."
3987 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3989 msgid "Error reported after abort."
3990 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3992 msgid "Aborted transfer would be successful."
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3997 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3999 #, c-format
4000 msgid "FTP: Password required for %s"
4001 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4003 msgid "ftpfs: sending login name"
4004 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4006 msgid "ftpfs: sending user password"
4007 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4009 #, c-format
4010 msgid "FTP: Account required for user %s"
4011 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4013 msgid "Account:"
4014 msgstr "Λογαριασμός:"
4016 msgid "ftpfs: sending user account"
4017 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4019 msgid "ftpfs: logged in"
4020 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4022 #, c-format
4023 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4024 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4026 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4027 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: %s"
4031 msgstr "ftpfs: %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4035 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4037 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4038 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4040 #, c-format
4041 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4042 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4044 #, c-format
4045 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4046 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4048 msgid "ftpfs: invalid address family"
4049 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4056 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4058 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4059 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4063 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4065 msgid "ftpfs: abort failed"
4066 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4068 msgid "ftpfs: CWD failed."
4069 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4071 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4072 msgstr ""
4074 msgid "Resolving symlink..."
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4079 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4081 msgid "(strict rfc959)"
4082 msgstr ""
4084 msgid "(chdir first)"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ftpfs: storing file"
4091 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4093 msgid ""
4094 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4095 "Remove password or correct mode"
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4100 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4105 "%s\n"
4106 msgstr ""
4107 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4108 "%s\n"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4113 "%s\n"
4114 msgstr ""
4115 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4116 "%s\n"
4118 #, c-format
4119 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4120 msgstr ""
4122 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4123 msgstr ""
4125 msgid "sftp: Invalid host name."
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: %s"
4130 msgstr "sftp: %s"
4132 #, c-format
4133 msgid "sftp: making connection to %s"
4134 msgstr ""
4136 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4145 msgstr ""
4147 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid "sftp: Enter password for %s "
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: Password is empty."
4155 msgstr ""
4157 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4158 msgstr ""
4160 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: socket error: %s"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4169 msgstr ""
4171 msgid "sftp: Listing done."
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid "reconnect to %s failed"
4176 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4178 msgid "Authentication failed"
4179 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4181 #, c-format
4182 msgid "Error %s creating directory %s"
4183 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "Error %s removing directory %s"
4187 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s opening remote file %s"
4191 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4193 #, c-format
4194 msgid "%s removing remote file %s"
4195 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "%s renaming files\n"
4199 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Cannot open tar archive\n"
4204 "%s"
4205 msgstr ""
4206 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4207 "%s"
4209 msgid "Inconsistent tar archive"
4210 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4212 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4213 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "%s\n"
4218 "doesn't look like a tar archive."
4219 msgstr ""
4220 "%s\n"
4221 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4223 msgid "undelfs: error"
4224 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4226 msgid "not enough memory"
4227 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4229 msgid "while allocating block buffer"
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid "open_inode_scan: %d"
4234 msgstr ""
4236 #, c-format
4237 msgid "while starting inode scan %d"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4242 msgstr ""
4244 #, c-format
4245 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4246 msgstr ""
4248 msgid "no more memory while reallocating array"
4249 msgstr ""
4251 #, c-format
4252 msgid "while doing inode scan %d"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid "Cannot open file %s"
4257 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4259 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4268 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4269 msgstr ""
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot load block bitmap from:\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4277 msgid "vfs_info is not fs!"
4278 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4280 msgid "You have to chdir to extract files first"
4281 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4283 msgid "while iterating over blocks"
4284 msgstr ""
4286 #, c-format
4287 msgid "Cannot open file \"%s\""
4288 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4290 msgid "Ext2lib error"
4291 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4293 msgid "Invalid value"
4294 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4296 msgid "File was modified. Save with exit?"
4297 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4299 msgid "&Cancel quit"
4300 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4302 msgid ""
4303 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4304 "Save modified file?"
4305 msgstr ""
4306 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4307 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4309 msgid "&Line number"
4310 msgstr ""
4312 msgid "Pe&rcents"
4313 msgstr ""
4315 msgid "&Decimal offset"
4316 msgstr ""
4318 msgid "He&xadecimal offset"
4319 msgstr ""
4321 msgid "Goto"
4322 msgstr "Πήγαινε"
4324 msgid "ButtonBar|Ascii"
4325 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4328 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4330 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4331 msgstr ""
4333 msgid "ButtonBar|Wrap"
4334 msgstr ""
4336 msgid "ButtonBar|Hex"
4337 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4339 msgid "ButtonBar|Goto"
4340 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4342 msgid "ButtonBar|Raw"
4343 msgstr ""
4345 msgid "ButtonBar|Parse"
4346 msgstr ""
4348 msgid "ButtonBar|Unform"
4349 msgstr ""
4351 msgid "ButtonBar|Format"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Failed to read data from child stdout:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Error while closing the file:\n"
4363 "%s\n"
4364 "Data may have been written or not"
4365 msgstr ""
4366 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4367 "%s\n"
4368 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot save file:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4376 "%s"
4378 msgid "View: "
4379 msgstr "Προβολή:"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot open \"%s\"\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4387 "%s"
4389 msgid "Cannot view: not a regular file"
4390 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4398 msgid "Search done"
4399 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4401 msgid "Continue from beginning?"
4402 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4404 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4405 msgstr ""