Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobc47ea221008f1998093fead9c75f43433a37a7d0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "ID. do proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
110 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
111 "expresado en hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter non válido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
125 "%s."
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Non implementado aínda"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr ""
135 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
136 "atopados"
138 #, c-format
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
145 msgid "No&rmal"
146 msgstr "No&Rmal"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Expresión re&Gular"
151 msgid "He&xadecimal"
152 msgstr "He&Xadecimal"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr "Busca por como&Díns"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
163 "Cargouse o tema predeterminado."
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
171 "Cargouse o tema predeterminado."
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "%s\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
180 "verdadeiros:\n"
181 "%s\n"
182 "Cargouse o tema predeterminado"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
187 "on non-256 colors terminal.\n"
188 "Default skin has been loaded"
189 msgstr ""
190 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
191 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
192 "Cargouse o tema predeterminado"
194 msgid "True color not supported with ncurses."
195 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
197 msgid "True color not supported in this slang version."
198 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
200 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
201 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
203 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
204 msgstr ""
205 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
206 "verdadeiras."
208 msgid "Escape"
209 msgstr "Escape"
211 msgid "Function key 1"
212 msgstr "Tecla «F1»"
214 msgid "Function key 2"
215 msgstr "Tecla «F2»"
217 msgid "Function key 3"
218 msgstr "Tecla «F3»"
220 msgid "Function key 4"
221 msgstr "Tecla «F4»"
223 msgid "Function key 5"
224 msgstr "Tecla «F5»"
226 msgid "Function key 6"
227 msgstr "Tecla «F6»"
229 msgid "Function key 7"
230 msgstr "Tecla «F7»"
232 msgid "Function key 8"
233 msgstr "Tecla «F8»"
235 msgid "Function key 9"
236 msgstr "Tecla «F9»"
238 msgid "Function key 10"
239 msgstr "Tecla «F10»"
241 msgid "Function key 11"
242 msgstr "Tecla «F11»"
244 msgid "Function key 12"
245 msgstr "Tecla «F12»"
247 msgid "Function key 13"
248 msgstr "Tecla «F13»"
250 msgid "Function key 14"
251 msgstr "Tecla «F14»"
253 msgid "Function key 15"
254 msgstr "Tecla «F15»"
256 msgid "Function key 16"
257 msgstr "Tecla «F16»"
259 msgid "Function key 17"
260 msgstr "Tecla «F17»"
262 msgid "Function key 18"
263 msgstr "Tecla «F18»"
265 msgid "Function key 19"
266 msgstr "Tecla «F19»"
268 msgid "Function key 20"
269 msgstr "Tecla «F20»"
271 msgid "Completion/M-tab"
272 msgstr "Completar/M-Tab"
274 msgid "BackTab/S-tab"
275 msgstr "Retroceso/S-tab"
277 msgid "Backspace"
278 msgstr "Retroceso (<--)"
280 msgid "Up arrow"
281 msgstr "Frecha arriba"
283 msgid "Down arrow"
284 msgstr "Frecha abaixo"
286 msgid "Left arrow"
287 msgstr "Frecha esquerda"
289 msgid "Right arrow"
290 msgstr "Frecha dereita"
292 msgid "Insert"
293 msgstr "Inserir"
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Eliminar"
298 msgid "Home"
299 msgstr "Inicio"
301 msgid "End key"
302 msgstr "Tecla «Fin»"
304 msgid "Page Up"
305 msgstr "Re Páx"
307 msgid "Page Down"
308 msgstr "Av Páx"
310 msgid "/ on keypad"
311 msgstr "/ no teclado numérico"
313 msgid "* on keypad"
314 msgstr "* no teclado numérico"
316 msgid "- on keypad"
317 msgstr "- no teclado numérico"
319 msgid "+ on keypad"
320 msgstr "+ no teclado numérico"
322 msgid "Left arrow keypad"
323 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
325 msgid "Right arrow keypad"
326 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
328 msgid "Up arrow keypad"
329 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
331 msgid "Down arrow keypad"
332 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
334 msgid "Home on keypad"
335 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
337 msgid "End on keypad"
338 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
340 msgid "Page Down keypad"
341 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
343 msgid "Page Up keypad"
344 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
346 msgid "Insert on keypad"
347 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
349 msgid "Delete on keypad"
350 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
352 msgid "Enter on keypad"
353 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
355 msgid "Function key 21"
356 msgstr "Tecla «F21»"
358 msgid "Function key 22"
359 msgstr "Tecla «F22»"
361 msgid "Function key 23"
362 msgstr "Tecla «F23»"
364 msgid "Function key 24"
365 msgstr "Tecla «F24»"
367 msgid "A1 key"
368 msgstr "Tecla «A1»"
370 msgid "C1 key"
371 msgstr "Tecla «C1»"
373 msgid "Asterisk"
374 msgstr "Asterisco"
376 msgid "Minus"
377 msgstr "Menos"
379 msgid "Plus"
380 msgstr "Máis"
382 msgid "Dot"
383 msgstr "Punto"
385 msgid "Less than"
386 msgstr "Menor que"
388 msgid "Great than"
389 msgstr "Maior que"
391 msgid "Equal"
392 msgstr "Igual"
394 msgid "Comma"
395 msgstr "Coma"
397 msgid "Apostrophe"
398 msgstr "Apostrofo"
400 msgid "Colon"
401 msgstr "Dous puntos"
403 msgid "Semicolon"
404 msgstr "Punto e coma"
406 msgid "Exclamation mark"
407 msgstr "Signo de exclamación"
409 msgid "Question mark"
410 msgstr "Signo de interrogación"
412 msgid "Ampersand"
413 msgstr "Et"
415 msgid "Dollar sign"
416 msgstr "Símbolo do dólar"
418 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Comiñas (\")"
421 msgid "Percent sign"
422 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
424 msgid "Caret"
425 msgstr "Circunflexo"
427 msgid "Tilda"
428 msgstr "Til"
430 msgid "Prime"
431 msgstr "Primo"
433 msgid "Underline"
434 msgstr "Subliñado"
436 msgid "Understrike"
437 msgstr "Guión baixo"
439 msgid "Pipe"
440 msgstr "Canalización «|»"
442 msgid "Left parenthesis"
443 msgstr "Paréntese esquerdo"
445 msgid "Right parenthesis"
446 msgstr "Paréntese dereito"
448 msgid "Left bracket"
449 msgstr "Corchete esquerdo"
451 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Corchete dereito"
454 msgid "Left brace"
455 msgstr "Chave esquerda"
457 msgid "Right brace"
458 msgstr "Chave dereita"
460 msgid "Enter"
461 msgstr "Intro"
463 msgid "Tab key"
464 msgstr "Tecla «tabulador»"
466 msgid "Space key"
467 msgstr "Barra espazadora"
469 msgid "Slash key"
470 msgstr "«/» Barra inclinada"
472 msgid "Backslash key"
473 msgstr "«\\» Barra invertida"
475 msgid "Number sign #"
476 msgstr "Símbolo de numeral #"
478 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
479 msgid "At sign"
480 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
482 msgid "Ctrl"
483 msgstr "Ctrl"
485 msgid "Alt"
486 msgstr "Alt"
488 msgid "Shift"
489 msgstr "Maiús"
491 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
492 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
494 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
498 msgstr ""
500 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
510 msgstr ""
511 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
512 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
514 msgid "B"
515 msgstr "B"
517 msgid "kB"
518 msgstr "kB"
520 msgid "KiB"
521 msgstr "KiB"
523 msgid "MB"
524 msgstr "MB"
526 msgid "MiB"
527 msgstr "MiB"
529 msgid "GB"
530 msgstr "GB"
532 msgid "GiB"
533 msgstr "GiB"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Unexpected error in waitpid():\n"
552 "%s"
553 msgstr ""
554 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
555 "%s"
557 msgid "Warning"
558 msgstr "Atención"
560 msgid "Pipe failed"
561 msgstr "Fallo na canalización"
563 msgid "Dup failed"
564 msgstr "Fallou na duplicación"
566 msgid "Error dup'ing old error pipe"
567 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
569 #, c-format
570 msgid "Directory cache expired for %s"
571 msgstr "O cache para %s expirou"
573 #, c-format
574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
577 #, c-format
578 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
579 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
581 msgid "Starting linear transfer..."
582 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
584 msgid "Getting file"
585 msgstr "Obtendo ficheiro"
587 msgid "Changes to file lost"
588 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
590 #, c-format
591 msgid "%s is not a directory\n"
592 msgstr "%s non é un directorio\n"
594 #, c-format
595 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
596 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
598 #, c-format
599 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
600 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
602 #, c-format
603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
604 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
606 #, c-format
607 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
608 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
610 #, c-format
611 msgid "Temporary files will not be created\n"
612 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
614 msgid "Press any key to continue..."
615 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
617 msgid "Cannot parse:"
618 msgstr "Non é posíbel analizar:"
620 msgid "More parsing errors will be ignored."
621 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
623 msgid "Internal error:"
624 msgstr "Produciuse un erro interno:"
626 msgid "Password:"
627 msgstr "Contrasinal:"
629 msgid "Screens"
630 msgstr "Pantallas"
632 msgid "History"
633 msgstr "Historial"
635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
636 msgid "DialogTitle|History cleanup"
637 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
639 msgid "Do you want clean this history?"
640 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
642 msgid "&Yes"
643 msgstr "&Si"
645 msgid "&No"
646 msgstr "&Non"
648 msgid "&OK"
649 msgstr "&Aceptar"
651 msgid "&Cancel"
652 msgstr "&Cancelar"
654 msgid "Background process:"
655 msgstr "Procesos en 2º plano"
657 msgid "Error"
658 msgstr "Erro"
660 #, c-format
661 msgid "%s (%d)"
662 msgstr "%s (%d)"
664 msgid "&Abort"
665 msgstr "&Interromper"
667 msgid "Displays the current version"
668 msgstr "Mostrar a versión actual"
670 msgid "Print data directory"
671 msgstr "Mostrar directorio de datos"
673 msgid "Print extended info about used data directories"
674 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
676 msgid "Print configure options"
677 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
679 msgid "Print last working directory to specified file"
680 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
682 msgid "<file>"
683 msgstr "<file>"
685 msgid "Enables subshell support (default)"
686 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
688 msgid "Disables subshell support"
689 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
691 msgid "Log ftp dialog to specified file"
692 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
694 msgid "Set debug level"
695 msgstr "Definir o nivel de depuración"
697 msgid "<integer>"
698 msgstr "<integer>"
700 msgid "Launches the file viewer on a file"
701 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
703 msgid "Edit files"
704 msgstr "Editar ficheiros"
706 msgid "<file> ..."
707 msgstr "<file> ..."
709 msgid "Forces xterm features"
710 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
712 msgid "Disable X11 support"
713 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
715 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
716 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
718 msgid "Disable mouse support in text version"
719 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
721 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
722 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
724 msgid "To run on slow terminals"
725 msgstr "Para executar en terminais lentos"
727 msgid "Use stickchars to draw"
728 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
730 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
731 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
733 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
734 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
736 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
737 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
739 msgid "Requests to run in black and white"
740 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
742 msgid "Request to run in color mode"
743 msgstr "Solicitar a execución a cores"
745 msgid "Specifies a color configuration"
746 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
748 msgid "<string>"
749 msgstr "<string>"
751 msgid "Show mc with specified skin"
752 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
754 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
755 msgid ""
756 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
757 "\n"
758 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
759 "\n"
760 " Keywords:\n"
761 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
765 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 "                 errdhotfocus\n"
767 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                 editframedrag\n"
772 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
774 msgstr ""
775 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
776 "\n"
777 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
778 "predeterminado\n"
779 "\n"
780 " Contextos:\n"
781 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
782 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
783 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
784 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
785 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
786 "errdhotnormal,\n"
787 "                       errdhotfocus\n"
788 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
789 "menuinactive\n"
790 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
791 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
792 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
793 "                       editframedrag\n"
794 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
795 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
796 "helpslink\n"
798 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
799 msgid ""
800 "Standard Colors:\n"
801 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
802 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
803 "   brightcyan, lightgray and white\n"
804 "\n"
805 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
806 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
807 "\n"
808 "Attributes:\n"
809 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
810 msgstr ""
811 "Cores estándar:\n"
812 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
813 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 "   brightcyan, lightgray e white\n"
815 "\n"
816 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
817 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
818 "\n"
819 "Atributos:\n"
820 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
822 msgid "Color options"
823 msgstr "Opcións de cor"
825 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
826 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
828 msgid "file"
829 msgstr "ficheiro"
831 msgid "file1 file2"
832 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
834 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
835 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
837 msgid ""
838 "\n"
839 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
840 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
844 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
846 #, c-format
847 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
848 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
850 msgid "Main options"
851 msgstr "Opcións principais"
853 msgid "Terminal options"
854 msgstr "Opcións de terminal"
856 msgid "Arguments parse error!"
857 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
859 msgid "No arguments given to the viewer."
860 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
862 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
863 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
865 msgid "Background protocol error"
866 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
868 msgid "Reading failed"
869 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
871 msgid "Background process error"
872 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
874 msgid "Unknown error in child"
875 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
877 msgid "Child died unexpectedly"
878 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
880 msgid ""
881 "Background process sent us a request for more arguments\n"
882 "than we can handle."
883 msgstr ""
884 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
885 "dos que estamos preparados para manexar."
887 msgid "&Dismiss"
888 msgstr "&Ignorar"
890 msgid "Enter search string:"
891 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
893 msgid "Cas&e sensitive"
894 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
896 msgid "&Backwards"
897 msgstr "&Cara atrás"
899 msgid "&Whole words"
900 msgstr "&Palabras completas"
902 msgid "&All charsets"
903 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
905 msgid "Search"
906 msgstr "Buscar"
908 msgid "Search is disabled"
909 msgstr "A busca está desactivada"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot create temporary diff file\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
917 "%s"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot create backup file\n"
922 "%s%s\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
926 "%s%s\n"
927 "%s"
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot create temporary merge file\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
935 "%s"
937 msgid "&Fastest (Assume large files)"
938 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
940 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
941 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
943 msgid "Diff algorithm"
944 msgstr "Algoritmo de comparación"
946 msgid "Diff extra options"
947 msgstr "Outras opcións de comparación"
949 msgid "&Ignore case"
950 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
952 msgid "Ignore tab &expansion"
953 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
955 msgid "Ignore &space change"
956 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
958 msgid "Ignore all &whitespace"
959 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
961 msgid "Strip &trailing carriage return"
962 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
964 msgid "Diff Options"
965 msgstr "Opcións de comparación"
967 msgid "Edit"
968 msgstr "Editar"
970 msgid "Edit is disabled"
971 msgstr "A edición está desactivada"
973 msgid "Goto line (left)"
974 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
976 msgid "Goto line (right)"
977 msgstr "Ir á liña (dereita)"
979 msgid "Enter line:"
980 msgstr "Escriba a liña:"
982 msgid "ButtonBar|Help"
983 msgstr "ButtonBar|Axuda"
985 msgid "ButtonBar|Save"
986 msgstr "ButtonBar|Gardar"
988 msgid "ButtonBar|Edit"
989 msgstr "ButtonBar|Editar"
991 msgid "ButtonBar|Merge"
992 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
994 msgid "ButtonBar|Search"
995 msgstr "ButtonBar|Buscar"
997 msgid "ButtonBar|Options"
998 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1000 msgid "ButtonBar|Quit"
1001 msgstr "ButtonBar|Saír"
1003 msgid "Quit"
1004 msgstr "Saír"
1006 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1007 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
1009 msgid ""
1010 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1011 "Save modified file(s)?"
1012 msgstr ""
1013 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1014 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
1016 msgid "Diff:"
1017 msgstr "Diferenza:"
1019 #, c-format
1020 msgid "\"%s\" is a directory"
1021 msgstr "«%s» é un directorio"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot stat \"%s\"\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1028 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
1029 "%s"
1031 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1032 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1034 msgid "Two files are needed to compare"
1035 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1037 msgid "Choose syntax highlighting"
1038 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1040 msgid "< Auto >"
1041 msgstr "< Auto >"
1043 msgid "< Reload Current Syntax >"
1044 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1046 #, c-format
1047 msgid "Loading: %3d%%"
1048 msgstr "Cargando: %3d%%"
1050 msgid "Loading..."
1051 msgstr "Cargando..."
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open %s for reading"
1055 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1057 msgid "Load file"
1058 msgstr "Cargar ficheiro"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error reading %s"
1062 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1066 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1070 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File \"%s\" is too large.\n"
1075 "Open it anyway?"
1076 msgstr ""
1077 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1078 "Abrir aínda así?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error reading from pipe: %s"
1082 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1086 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Searching %s: %3d%%"
1090 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1092 #, c-format
1093 msgid "Searching %s"
1094 msgstr "Buscando %s"
1096 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1097 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1099 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1100 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1102 #, c-format
1103 msgid "Error writing to pipe: %s"
1104 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1106 #, c-format
1107 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1108 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1112 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1114 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1115 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1117 msgid "C&ontinue"
1118 msgstr "c&Ontinuar"
1120 msgid "&Do not change"
1121 msgstr "&Sen cambios"
1123 msgid "&Unix format (LF)"
1124 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1126 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1127 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1129 msgid "&Macintosh format (CR)"
1130 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1132 msgid "Enter file name:"
1133 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1135 msgid "Change line breaks to:"
1136 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1138 msgid "Save As"
1139 msgstr "Gardar como"
1141 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1142 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1144 msgid "Collect completions"
1145 msgstr "Recoller os remates"
1147 msgid "&Quick save"
1148 msgstr "Gardar &Rápido"
1150 msgid "&Safe save"
1151 msgstr "Gardar &Seguro"
1153 msgid "&Do backups with following extension:"
1154 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1156 msgid "Check &POSIX new line"
1157 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1159 msgid "Edit Save Mode"
1160 msgstr "Editar modo de gardar"
1162 msgid "Save as"
1163 msgstr "Gardar como"
1165 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1166 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1168 msgid "A file already exists with this name"
1169 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1171 msgid "&Overwrite"
1172 msgstr "s&Obrescribir"
1174 msgid "Cannot save file"
1175 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1177 msgid "Delete macro"
1178 msgstr "Eliminar macro"
1180 msgid "Press macro hotkey:"
1181 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1183 msgid "Macro not deleted"
1184 msgstr "Macro non eliminada"
1186 msgid "Save macro"
1187 msgstr "Gardar macro"
1189 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1190 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1192 msgid "Repeat last commands"
1193 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1195 msgid "Repeat times:"
1196 msgstr "Número de repeticións:"
1198 #, c-format
1199 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1200 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1202 msgid "Save file"
1203 msgstr "Gardar ficheiro"
1205 msgid "&Save"
1206 msgstr "&Gardar"
1208 msgid "Load"
1209 msgstr "Cargar"
1211 msgid "Syntax file edit"
1212 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1214 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1215 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1217 msgid "&User"
1218 msgstr "&Usuario"
1220 msgid "&System wide"
1221 msgstr "Todo o &Sistema"
1223 msgid "Menu edit"
1224 msgstr "Editar menú"
1226 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1227 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1229 msgid "&Local"
1230 msgstr "&Local"
1232 msgid "Replace"
1233 msgstr "Substituír"
1235 #, c-format
1236 msgid "%ld replacements made"
1237 msgstr " %ld substitucións feitas"
1239 msgid "[NoName]"
1240 msgstr "[SenNome]"
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "File %s was modified.\n"
1245 "Save before close?"
1246 msgstr ""
1247 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1248 "Quere gardalo antes de pechar?"
1250 msgid "Close file"
1251 msgstr "Pechar o ficheiro"
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1256 "Save modified file %s?"
1257 msgstr ""
1258 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1259 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1261 msgid "This function is not implemented"
1262 msgstr "Esa función non está implementada"
1264 msgid "Copy to clipboard"
1265 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1267 msgid "Unable to save to file"
1268 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1270 msgid "Cut to clipboard"
1271 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1273 msgid "Goto line"
1274 msgstr "Ir á liña"
1276 msgid "Save block"
1277 msgstr "Gardar o bloque"
1279 msgid "Insert file"
1280 msgstr "Inserir ficheiro"
1282 msgid "Cannot insert file"
1283 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1285 msgid "Sort block"
1286 msgstr "Ordenar bloque"
1288 msgid "You must first highlight a block of text"
1289 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1291 msgid "Run sort"
1292 msgstr "Proceder a ordenar"
1294 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1295 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1297 msgid "Sort"
1298 msgstr "Ordenar"
1300 msgid "Cannot execute sort command"
1301 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1303 #, c-format
1304 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1305 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1307 msgid "Paste output of external command"
1308 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1310 msgid "Enter shell command(s):"
1311 msgstr "Orde(s) a executar:"
1313 msgid "External command"
1314 msgstr "Orde externa"
1316 msgid "Cannot execute command"
1317 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1319 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1320 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1322 msgid "To"
1323 msgstr "Para"
1325 msgid "Subject"
1326 msgstr "Asunto"
1328 msgid "Copies to"
1329 msgstr "Enviar copias a"
1331 msgid "Mail"
1332 msgstr "Correo-e"
1334 msgid "Insert literal"
1335 msgstr "Inserir literalmente"
1337 msgid "Press any key:"
1338 msgstr "Prema calquera tecla:"
1340 msgid ""
1341 "Current text was modified without a file save.\n"
1342 "Continue discards these changes"
1343 msgstr ""
1344 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1345 "Continuar desbotará estes cambios."
1347 msgid "In se&lection"
1348 msgstr "Na se&Lección"
1350 msgid "&Find all"
1351 msgstr "Buscar &Todos"
1353 msgid "Enter replacement string:"
1354 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1356 msgid "Replace with:"
1357 msgstr "Substituír con:"
1359 msgid "&Replace"
1360 msgstr "Substituí&R"
1362 msgid "A&ll"
1363 msgstr "&Todos"
1365 msgid "&Skip"
1366 msgstr "&Omitir"
1368 msgid "Confirm replace"
1369 msgstr "Confirmar cambios"
1371 msgid "Cancel"
1372 msgstr "Cancelar"
1374 msgid ""
1375 "Current text was modified without a file save.\n"
1376 "Continue discards these changes."
1377 msgstr ""
1378 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1379 "Continuar debotará estes cambios."
1381 msgid "NoName"
1382 msgstr "SenNome"
1384 msgid "&Open file..."
1385 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1387 msgid "&New"
1388 msgstr "&Novo"
1390 msgid "&Close"
1391 msgstr "&Pechar"
1393 msgid "&History..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Save &as..."
1397 msgstr "Gardar &Como..."
1399 msgid "&Insert file..."
1400 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1402 msgid "Cop&y to file..."
1403 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1405 msgid "&User menu..."
1406 msgstr "Menú de &Usuario..."
1408 msgid "A&bout..."
1409 msgstr "So&Bre..."
1411 msgid "&Quit"
1412 msgstr "&Sair"
1414 msgid "&Undo"
1415 msgstr "&Desfacer"
1417 msgid "&Redo"
1418 msgstr "&Refacer"
1420 msgid "&Toggle ins/overw"
1421 msgstr "Alternar &Inserción"
1423 msgid "To&ggle mark"
1424 msgstr "Alter&Nar marcados"
1426 msgid "&Mark columns"
1427 msgstr "&Marcar columnas"
1429 msgid "Mark &all"
1430 msgstr "Marcar &Todos"
1432 msgid "Unmar&k"
1433 msgstr "Desmarca&R"
1435 msgid "Cop&y"
1436 msgstr "c&Opiar"
1438 msgid "Mo&ve"
1439 msgstr "Mo&Ver"
1441 msgid "&Delete"
1442 msgstr "&Eliminar"
1444 msgid "Co&py to clipfile"
1445 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1447 msgid "&Cut to clipfile"
1448 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1450 msgid "Pa&ste from clipfile"
1451 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1453 msgid "&Beginning"
1454 msgstr "&Principio"
1456 msgid "&End"
1457 msgstr "&Final"
1459 msgid "&Search..."
1460 msgstr "&Busca..."
1462 msgid "Search &again"
1463 msgstr "Buscar de &Novo"
1465 msgid "&Replace..."
1466 msgstr "Substituí&R..."
1468 msgid "&Toggle bookmark"
1469 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1471 msgid "&Next bookmark"
1472 msgstr "&Seguinte marcador"
1474 msgid "&Prev bookmark"
1475 msgstr "Marcador ante&Rior"
1477 msgid "&Flush bookmarks"
1478 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1480 msgid "&Go to line..."
1481 msgstr "&Ir á liña "
1483 msgid "&Toggle line state"
1484 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1486 msgid "Go to matching &bracket"
1487 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1489 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1490 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1492 msgid "&Find declaration"
1493 msgstr "Buscar &Declaración"
1495 msgid "Back from &declaration"
1496 msgstr "&Volver á declaración"
1498 msgid "For&ward to declaration"
1499 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1501 msgid "Encod&ing..."
1502 msgstr "Cod&Ificando..."
1504 msgid "&Refresh screen"
1505 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1507 msgid "&Start/Stop record macro"
1508 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1510 msgid "Delete macr&o..."
1511 msgstr "Eliminar macr&O..."
1513 msgid "Record/Repeat &actions"
1514 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1516 msgid "S&pell check"
1517 msgstr "&Revisión ortográfica"
1519 msgid "C&heck word"
1520 msgstr "Re&Visar palabra"
1522 msgid "Change spelling &language..."
1523 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1525 msgid "&Mail..."
1526 msgstr "&Correo..."
1528 msgid "Insert &literal..."
1529 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1531 msgid "Insert &date/time"
1532 msgstr "Inserir &Data e hora"
1534 msgid "&Format paragraph"
1535 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1537 msgid "&Sort..."
1538 msgstr "&Ordenar..."
1540 msgid "&Paste output of..."
1541 msgstr "&Pegar a saída de..."
1543 msgid "&External formatter"
1544 msgstr "Formatador e&Xterno"
1546 msgid "&Move"
1547 msgstr "&Mover"
1549 msgid "&Resize"
1550 msgstr "&Redimensionar"
1552 msgid "&Toggle fullscreen"
1553 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1555 msgid "&Next"
1556 msgstr "&Seguinte"
1558 msgid "&Previous"
1559 msgstr "&Anterior"
1561 msgid "&List..."
1562 msgstr "&Lista..."
1564 msgid "&General..."
1565 msgstr "&Xeral..."
1567 msgid "Save &mode..."
1568 msgstr "&Modo de gardar..."
1570 msgid "Learn &keys..."
1571 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1573 msgid "Syntax &highlighting..."
1574 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1576 msgid "S&yntax file"
1577 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1579 msgid "&Menu file"
1580 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1582 msgid "&Save setup"
1583 msgstr "&Gardar configuración"
1585 msgid "&File"
1586 msgstr "&Ficheiro"
1588 msgid "&Edit"
1589 msgstr "&Editar"
1591 msgid "&Search"
1592 msgstr "&Busca"
1594 msgid "&Command"
1595 msgstr "&Orde"
1597 msgid "For&mat"
1598 msgstr "For&Mato"
1600 msgid "&Window"
1601 msgstr "&Xanela"
1603 msgid "&Options"
1604 msgstr "&Opcións"
1606 msgid "&None"
1607 msgstr "&Ningún"
1609 msgid "&Dynamic paragraphing"
1610 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1612 msgid "Type &writer wrap"
1613 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1615 msgid "Wrap mode"
1616 msgstr "Axuste de parágrafo"
1618 msgid "Tabulation"
1619 msgstr "Tabulación"
1621 msgid "&Fake half tabs"
1622 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1624 msgid "&Backspace through tabs"
1625 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1627 msgid "Fill tabs with &spaces"
1628 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1630 msgid "Tab spacing:"
1631 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1633 msgid "Other options"
1634 msgstr "Outras opcións"
1636 msgid "&Return does autoindent"
1637 msgstr "&Volver a autosangrado"
1639 msgid "Confir&m before saving"
1640 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1642 msgid "Save file &position"
1643 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1645 msgid "&Visible trailing spaces"
1646 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1648 msgid "Visible &tabs"
1649 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1651 msgid "Synta&x highlighting"
1652 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1654 msgid "C&ursor after inserted block"
1655 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1657 msgid "Pers&istent selection"
1658 msgstr "Selecció&N persistente"
1660 msgid "Cursor be&yond end of line"
1661 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1663 msgid "&Group undo"
1664 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1666 msgid "Word wrap line length:"
1667 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1669 msgid "Editor options"
1670 msgstr "Opcións do editor"
1672 msgid ""
1673 "A user friendly text editor\n"
1674 "written for the Midnight Commander."
1675 msgstr ""
1676 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1677 "escrito para o Midnight Commander."
1679 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1680 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 a Free Software Foundation"
1682 msgid "About"
1683 msgstr "Sobre"
1685 msgid "Open files"
1686 msgstr "Abrir ficheiros"
1688 msgid "Edit: "
1689 msgstr "Editar: "
1691 msgid "ButtonBar|Mark"
1692 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1694 msgid "ButtonBar|Replac"
1695 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1697 msgid "ButtonBar|Copy"
1698 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1700 msgid "ButtonBar|Move"
1701 msgstr "ButtonBar|Mover"
1703 msgid "ButtonBar|Delete"
1704 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1706 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1709 msgid "Breton"
1710 msgstr "Bretón"
1712 msgid "Czech"
1713 msgstr "Checo"
1715 msgid "Welsh"
1716 msgstr "Galés"
1718 msgid "Danish"
1719 msgstr "Danés"
1721 msgid "German"
1722 msgstr "Alemán"
1724 msgid "Greek"
1725 msgstr "Grego"
1727 msgid "English"
1728 msgstr "Inglés"
1730 msgid "British English"
1731 msgstr "Inglés británico"
1733 msgid "Canadian English"
1734 msgstr "Inglés canadense"
1736 msgid "American English"
1737 msgstr "Inglés americano"
1739 msgid "Esperanto"
1740 msgstr "Esperanto"
1742 msgid "Spanish"
1743 msgstr "Español"
1745 msgid "Faroese"
1746 msgstr "Faroés"
1748 msgid "French"
1749 msgstr "Francés"
1751 msgid "Italian"
1752 msgstr "Italiano"
1754 msgid "Dutch"
1755 msgstr "Holandés"
1757 msgid "Norwegian"
1758 msgstr "Noruegués"
1760 msgid "Polish"
1761 msgstr "Polaco"
1763 msgid "Portuguese"
1764 msgstr "Portugués"
1766 msgid "Romanian"
1767 msgstr "Romanés"
1769 msgid "Russian"
1770 msgstr "Ruso"
1772 msgid "Slovak"
1773 msgstr "Eslovaco"
1775 msgid "Swedish"
1776 msgstr "Sueco"
1778 msgid "Ukrainian"
1779 msgstr "Ucraíno"
1781 msgid "&Add word"
1782 msgstr "&Engadir palabra"
1784 msgid "Language"
1785 msgstr "Idioma"
1787 msgid "Misspelled"
1788 msgstr "Mal escrita"
1790 msgid "Check word"
1791 msgstr "Revisar palabra"
1793 msgid "Suggest"
1794 msgstr "Suxerir"
1796 msgid "Select language"
1797 msgstr "Escoller o idioma"
1799 msgid "Load syntax file"
1800 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot open file %s\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1807 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1808 "%s"
1810 #, c-format
1811 msgid "Error in file %s on line %d"
1812 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1814 msgid ""
1815 "The Commander can't change to the directory that\n"
1816 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1817 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1818 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1819 msgstr ""
1820 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1821 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1822 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1823 "permisos coa orde «su»?"
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1827 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1829 msgid "The shell is already running a command"
1830 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr ""
1836 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1837 "os paneis non se poden agochar."
1839 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1840 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1842 msgid "Set &all"
1843 msgstr "Aplicar &Todos"
1845 msgid "S&kip"
1846 msgstr "&Ignorar"
1848 msgid "&Set"
1849 msgstr "A&Plicar"
1851 msgid "owner"
1852 msgstr "propietario"
1854 msgid "group"
1855 msgstr "grupo"
1857 msgid "other"
1858 msgstr "outros"
1860 msgid "Flag"
1861 msgstr "Marca"
1863 msgid "Chown advanced command"
1864 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1871 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1872 "%s"
1874 msgid "&Ignore"
1875 msgstr "&Ignorar"
1877 msgid "Ignore &all"
1878 msgstr "Ignorar &Todo"
1880 msgid "&Retry"
1881 msgstr "&Reintentar"
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Cannot chown \"%s\"\n"
1886 "%s"
1887 msgstr ""
1888 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1889 "%s"
1891 msgid "< Default >"
1892 msgstr "< Predeterminado >"
1894 msgid "Skins"
1895 msgstr "Temas"
1897 msgid "Other 8 bit"
1898 msgstr "Outro (8 bit)"
1900 msgid "Running"
1901 msgstr "Executándose"
1903 msgid "Stopped"
1904 msgstr "Detido"
1906 msgid "&Never"
1907 msgstr "&Nunca"
1909 msgid "On dum&b terminals"
1910 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1912 msgid "Alwa&ys"
1913 msgstr "&Sempre"
1915 msgid "File operations"
1916 msgstr "Operacións de ficheiro"
1918 msgid "&Verbose operation"
1919 msgstr "&Operación detallada"
1921 msgid "Compute tota&ls"
1922 msgstr "Calcular &Totais"
1924 msgid "Classic pro&gressbar"
1925 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1927 msgid "Mkdi&r autoname"
1928 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1930 msgid "&Preallocate space"
1931 msgstr "&Preasignar espazo"
1933 msgid "Esc key mode"
1934 msgstr "Tecla «Escape»"
1936 msgid "S&ingle press"
1937 msgstr "Premer só &Unha vez"
1939 msgid "Timeout:"
1940 msgstr "Tempo de espera:"
1942 msgid "Pause after run"
1943 msgstr "Pausa logo de executar"
1945 msgid "Use internal edi&t"
1946 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1948 msgid "Use internal vie&w"
1949 msgstr "&Usar visor interno"
1951 msgid "A&sk new file name"
1952 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1954 msgid "Auto m&enus"
1955 msgstr "Auto m&Enús"
1957 msgid "&Drop down menus"
1958 msgstr "Menús &Despregábeis"
1960 msgid "S&hell patterns"
1961 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1963 msgid "Co&mplete: show all"
1964 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1966 msgid "Rotating d&ash"
1967 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1969 msgid "Cd follows lin&ks"
1970 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1972 msgid "Sa&fe delete"
1973 msgstr "&Borrado seguro"
1975 msgid "Safe overwrite"
1976 msgstr "Sobrescritura segura"
1978 msgid "A&uto save setup"
1979 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1981 msgid "Configure options"
1982 msgstr "Configuración"
1984 msgid "Skin:"
1985 msgstr "Tema:"
1987 msgid "Appearance"
1988 msgstr "Aparencia"
1990 msgid "Case &insensitive"
1991 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1993 msgid "Use panel sort mo&de"
1994 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1996 msgid "Show mi&ni-status"
1997 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1999 msgid "Use SI si&ze units"
2000 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2002 msgid "Mi&x all files"
2003 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
2005 msgid "Show &backup files"
2006 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2008 msgid "Show &hidden files"
2009 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
2011 msgid "&Fast dir reload"
2012 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
2014 msgid "Ma&rk moves down"
2015 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
2017 msgid "Re&verse files only"
2018 msgstr "In&Verter só ficheiros"
2020 msgid "Simple s&wap"
2021 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
2023 msgid "A&uto save panels setup"
2024 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2026 msgid "Navigation"
2027 msgstr "Navegación"
2029 msgid "L&ynx-like motion"
2030 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2032 msgid "Pa&ge scrolling"
2033 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
2035 msgid "Center &scrolling"
2036 msgstr "De&sprazamento central"
2038 msgid "&Mouse page scrolling"
2039 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
2041 msgid "File highlight"
2042 msgstr "Resaltar ficheiro"
2044 msgid "File &types"
2045 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2047 msgid "&Permissions"
2048 msgstr "&Permisos"
2050 msgid "Quick search"
2051 msgstr "Busca rápida"
2053 msgid "Panel options"
2054 msgstr "Opcións dos paneis"
2056 msgid "Information"
2057 msgstr "Información"
2059 msgid ""
2060 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2061 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2062 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2063 "the details."
2064 msgstr ""
2065 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2066 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2067 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2068 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2070 msgid "&Full file list"
2071 msgstr "Lista &Completa"
2073 msgid "&Brief file list:"
2074 msgstr "Lista &Breve:"
2076 msgid "&Long file list"
2077 msgstr "Lista &Longa"
2079 msgid "&User defined:"
2080 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2082 msgid "columns"
2083 msgstr "columnas"
2085 msgid "User &mini status"
2086 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2088 msgid "Listing format"
2089 msgstr "Formato de lista"
2091 msgid "Executable &first"
2092 msgstr "&Executábeis primeiro"
2094 msgid "&Reverse"
2095 msgstr "Inve&Rter"
2097 msgid "Sort order"
2098 msgstr "Ordenar"
2100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2101 msgid "Confirmation|&Delete"
2102 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2105 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2107 msgid "Confirmation|&Execute"
2108 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2110 msgid "Confirmation|E&xit"
2111 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2113 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2114 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2117 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2119 msgid "Confirmation"
2120 msgstr "Confirmación"
2122 msgid "&UTF-8 output"
2123 msgstr "Saída &UTF-8"
2125 msgid "&Full 8 bits output"
2126 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2128 msgid "&ISO 8859-1"
2129 msgstr "&ISO 8859-1"
2131 msgid "7 &bits"
2132 msgstr "7 &bits"
2134 msgid "F&ull 8 bits input"
2135 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2137 msgid "Display bits"
2138 msgstr "Mostrar bits"
2140 msgid "Input / display codepage:"
2141 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2143 msgid "Directory tree"
2144 msgstr "Árbore de directorios"
2146 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2147 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2149 msgid "FTP anonymous password:"
2150 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2152 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2153 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2155 msgid "&Always use ftp proxy:"
2156 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2158 msgid "&Use ~/.netrc"
2159 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2161 msgid "Use &passive mode"
2162 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2164 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2165 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2167 msgid "Virtual File System Setting"
2168 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2170 msgid "cd"
2171 msgstr "cd"
2173 msgid "Quick cd"
2174 msgstr "Cambiar directorio"
2176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2177 msgstr ""
2178 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2180 msgid "Symbolic link filename:"
2181 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2183 msgid "Symbolic link"
2184 msgstr "Ligazón simbólica"
2186 msgid "&Stop"
2187 msgstr "&Deter"
2189 msgid "&Resume"
2190 msgstr "Continua&R"
2192 msgid "&Kill"
2193 msgstr "&Eliminar"
2195 msgid "Background jobs"
2196 msgstr "Traballos en segundo plano"
2198 #, c-format
2199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2200 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2202 msgid "Domain:"
2203 msgstr "Dominio:"
2205 msgid "Username:"
2206 msgstr "Usuario:"
2208 msgid "SMB authentication"
2209 msgstr "Autenticación SMB"
2211 msgid "set &user ID on execution"
2212 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2214 msgid "set &group ID on execution"
2215 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2217 msgid "stick&y bit"
2218 msgstr "bit pega&Ñento"
2220 msgid "&read by owner"
2221 msgstr "&Lido polo propietario"
2223 msgid "&write by owner"
2224 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2226 msgid "e&xecute/search by owner"
2227 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2229 msgid "rea&d by group"
2230 msgstr "li&Do polo grupo"
2232 msgid "write by grou&p"
2233 msgstr "Escritura por gru&Po"
2235 msgid "execu&te/search by group"
2236 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2238 msgid "read &by others"
2239 msgstr "Lido por o&Utros"
2241 msgid "wr&ite by others"
2242 msgstr "Escr&Ito por outros"
2244 msgid "execute/searc&h by others"
2245 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2247 msgid "Name:"
2248 msgstr "Nome:"
2250 msgid "Permissions (octal):"
2251 msgstr "Permisos (octal):"
2253 msgid "Owner name:"
2254 msgstr "Nome do propietario:"
2256 msgid "Group name:"
2257 msgstr "Nome do grupo"
2259 msgid "&Marked all"
2260 msgstr "Todos &Marcados"
2262 msgid "S&et marked"
2263 msgstr "&Estabelecer marcados"
2265 msgid "C&lear marked"
2266 msgstr "&Limpar marcados"
2268 msgid "Chmod command"
2269 msgstr "Orde chmod"
2271 msgid "Permission"
2272 msgstr "Permisos"
2274 msgid "File"
2275 msgstr "Ficheiro"
2277 msgid "Set &groups"
2278 msgstr "Asignar &Grupos"
2280 msgid "Set &users"
2281 msgstr "Asignar &Usuarios"
2283 msgid "Name"
2284 msgstr "Nome"
2286 msgid "Owner name"
2287 msgstr "Nome do propietario"
2289 msgid "Group name"
2290 msgstr "Nome do grupo"
2292 msgid "Size"
2293 msgstr "Tamaño"
2295 msgid "Chown command"
2296 msgstr "Cambiar propietario"
2298 msgid "User name"
2299 msgstr "Nome de usuario"
2301 msgid "<Unknown user>"
2302 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2304 msgid "<Unknown group>"
2305 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2307 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2308 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2310 msgid "Files tagged, want to cd?"
2311 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2313 msgid "Cannot change directory"
2314 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2316 msgid "Filter"
2317 msgstr "Filtro"
2319 msgid "Set expression for filtering filenames"
2320 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2322 #, c-format
2323 msgid "Link %s to:"
2324 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2326 msgid "Link"
2327 msgstr "Ligar"
2329 #, c-format
2330 msgid "link: %s"
2331 msgstr "ligar: %s"
2333 #, c-format
2334 msgid "symlink: %s"
2335 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2337 #, c-format
2338 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2339 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2341 msgid "View file"
2342 msgstr "Ver ficheiro"
2344 msgid "Filename:"
2345 msgstr "Nome do ficheiro:"
2347 msgid "Filtered view"
2348 msgstr "Vista filtrada"
2350 msgid "Filter command and arguments:"
2351 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2353 msgid "Edit file"
2354 msgstr "Editar o ficheiro"
2356 msgid "Create a new Directory"
2357 msgstr "Crear un novo directorio"
2359 msgid "Enter directory name:"
2360 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2362 msgid "Extension file edit"
2363 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2365 msgid "Which extension file you want to edit?"
2366 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2368 msgid "&System Wide"
2369 msgstr "Todo o &Sistema"
2371 msgid "Highlighting groups file edit"
2372 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2374 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2375 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2377 msgid "Compare directories"
2378 msgstr "Comparar directorios"
2380 msgid "Select compare method:"
2381 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2383 msgid "&Quick"
2384 msgstr "&Rápido"
2386 msgid "&Size only"
2387 msgstr "&Só tamaño"
2389 msgid "&Thorough"
2390 msgstr "Comple&To"
2392 msgid ""
2393 "Both panels should be in the listing mode\n"
2394 "to use this command"
2395 msgstr ""
2396 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2397 "para usar esta orde"
2399 #, c-format
2400 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2401 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2403 #, c-format
2404 msgid "Symlink '%s' points to:"
2405 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2407 msgid "Edit symlink"
2408 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2410 #, c-format
2411 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2412 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "edit symlink: %s"
2416 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2418 msgid "FTP to machine"
2419 msgstr "Conexión por FTP"
2421 msgid "SFTP to machine"
2422 msgstr "SFTP á máquina"
2424 msgid "Shell link to machine"
2425 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2427 msgid "SMB link to machine"
2428 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2430 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2431 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2433 msgid ""
2434 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2435 "files on: (F1 for details)"
2436 msgstr ""
2437 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2438 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2440 msgid "Directory scanning"
2441 msgstr "Examinando directorio"
2443 msgid "Setup"
2444 msgstr "Configuración"
2446 #, c-format
2447 msgid "Setup saved to %s"
2448 msgstr "Configuración gardada en %s"
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to save setup to %s"
2452 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2454 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2455 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2463 "%s"
2465 msgid "Parameter"
2466 msgstr "Parámetro"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot create temporary command file\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2474 "%s"
2476 #, c-format
2477 msgid " %s%s file error"
2478 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2483 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2484 "Commander package."
2485 msgstr ""
2486 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2487 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2488 "Midnight Commander."
2490 #, c-format
2491 msgid "%s file error"
2492 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2497 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2498 msgstr ""
2499 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2500 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2502 msgid "DialogTitle|Copy"
2503 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2505 msgid "DialogTitle|Move"
2506 msgstr "DialogTitle|Mover"
2508 msgid "DialogTitle|Delete"
2509 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2511 msgid "FileOperation|Copy"
2512 msgstr "FileOperation|Copiar"
2514 msgid "FileOperation|Move"
2515 msgstr "FileOperation|Mover"
2517 msgid "FileOperation|Delete"
2518 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2520 #, no-c-format
2521 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2522 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2524 #, no-c-format
2525 msgid "%o %d %f%m"
2526 msgstr "%o %d %f%m"
2528 msgid "files"
2529 msgstr "ficheiros"
2531 msgid "directory"
2532 msgstr "directorio"
2534 msgid "directories"
2535 msgstr "directorios"
2537 msgid "files/directories"
2538 msgstr "ficheiros/directorios"
2540 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2541 msgid " with source mask:"
2542 msgstr " con máscara de orixe:"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2562 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2570 "%s"
2572 msgid ""
2573 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2574 "\n"
2575 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2576 msgstr ""
2577 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2578 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2579 "\n"
2580 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "\"%s\"\n"
2593 "and\n"
2594 "\"%s\"\n"
2595 "are the same directory"
2596 msgstr ""
2597 "«%s»\n"
2598 "e\n"
2599 "«%s»\n"
2600 "son o mesmo directorio"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\"%s\"\n"
2605 "and\n"
2606 "\"%s\"\n"
2607 "are the same file"
2608 msgstr ""
2609 "«%s»\n"
2610 "e\n"
2611 "«%s»\n"
2612 "son o mesmo ficheiro"
2614 msgid "Ski&p all"
2615 msgstr "Omitir &Todos"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2620 "Delete it recursively?"
2621 msgstr ""
2622 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2623 "Eliminalo recursivamente?"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Background process:\n"
2628 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2629 "Delete it recursively?"
2630 msgstr ""
2631 "Proceso en segundo plano:\n"
2632 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2633 "Eliminalo recursivamente?"
2635 msgid "Non&e"
2636 msgstr "Nin&Gún"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2656 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2696 "%s"
2698 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2699 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2739 "%s"
2741 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2742 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2790 "%s"
2792 msgid "(stalled)"
2793 msgstr "(atoado)"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2809 "%s"
2811 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2812 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2814 msgid "&Keep"
2815 msgstr "&Manter"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2836 "\"%s\""
2837 msgstr ""
2838 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2839 "«%s»"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2855 "%s"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2863 "%s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2867 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2869 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2870 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2872 msgid "S&uspend"
2873 msgstr "s&Uspender"
2875 msgid "Con&tinue"
2876 msgstr "Con&Tinuar"
2878 #, c-format
2879 msgid "%d:%02d.%02d"
2880 msgstr "%d:%02d.%02d"
2882 #, c-format
2883 msgid "ETA %s"
2884 msgstr "Tempo restante %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "%.2f MB/s"
2888 msgstr "%.2f MB/s"
2890 #, c-format
2891 msgid "%.2f KB/s"
2892 msgstr "%.2f KB/s"
2894 #, c-format
2895 msgid "%ld B/s"
2896 msgstr "%ld B/s"
2898 msgid "New     :"
2899 msgstr "Novo     :"
2901 msgid "Existing:"
2902 msgstr "Existente:"
2904 msgid "Overwrite this file?"
2905 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2907 msgid "A&ppend"
2908 msgstr "&Engadir"
2910 msgid "&Reget"
2911 msgstr "&Reintentar"
2913 msgid "Overwrite all files?"
2914 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2916 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2917 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2919 msgid "&Older"
2920 msgstr "Antig&O"
2922 msgid "S&maller"
2923 msgstr "Peq&Ueno"
2925 msgid "&Size differs"
2926 msgstr "&Tamaño diferente"
2928 msgid "File exists"
2929 msgstr "O ficheiro xa existe"
2931 msgid "Background process: File exists"
2932 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2934 #, c-format
2935 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2936 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2938 #, c-format
2939 msgid "Files processed: %zu"
2940 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2942 #, c-format
2943 msgid "Time: %s %s"
2944 msgstr "Tempo: %s %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Time: %s %s (%s)"
2948 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2950 #, c-format
2951 msgid "Time: %s"
2952 msgstr "Tempo: %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Time: %s (%s)"
2956 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2958 #, c-format
2959 msgid " Total: %s "
2960 msgstr " Total: %s "
2962 #, c-format
2963 msgid " Total: %s/%s "
2964 msgstr " Total: %s/%s "
2966 msgid "Source"
2967 msgstr "Orixe"
2969 msgid "Target"
2970 msgstr "Destino"
2972 msgid "Deleting"
2973 msgstr "Eliminando"
2975 msgid "&Using shell patterns"
2976 msgstr "&Usando modelos de consola"
2978 msgid "to:"
2979 msgstr "a:"
2981 msgid "Follow &links"
2982 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2984 msgid "Preserve &attributes"
2985 msgstr "Conservar &Atributos"
2987 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2988 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2990 msgid "&Stable symlinks"
2991 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2993 msgid "&Background"
2994 msgstr "En 2º &Plano"
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2998 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3000 msgid "&Chdir"
3001 msgstr "&Cambiar directorio"
3003 msgid "&Again"
3004 msgstr "&Outra vez"
3006 msgid "Pane&lize"
3007 msgstr "&Levar a panel"
3009 msgid "&View - F3"
3010 msgstr "&Ver - F3"
3012 msgid "&Edit - F4"
3013 msgstr "&Editar - F4"
3015 #, c-format
3016 msgid "Found: %lu"
3017 msgstr "Atopouse: %lu"
3019 msgid "Malformed regular expression"
3020 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3022 msgid "File name:"
3023 msgstr "Nome do ficheiro:"
3025 msgid "&Find recursively"
3026 msgstr "&Busca recursiva"
3028 msgid "S&kip hidden"
3029 msgstr "i&Gnorar agochados"
3031 msgid "Content:"
3032 msgstr "Contido:"
3034 msgid "Sea&rch for content"
3035 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3037 msgid "Case sens&itive"
3038 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3040 msgid "A&ll charsets"
3041 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3043 msgid "Fir&st hit"
3044 msgstr "&Primeira coincidencia"
3046 msgid "&Tree"
3047 msgstr "Ár&Bore"
3049 msgid "Find File"
3050 msgstr "Buscar ficheiro"
3052 msgid "Start at:"
3053 msgstr "Comezar en:"
3055 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3056 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3058 #, c-format
3059 msgid "Grepping in %s"
3060 msgstr "Buscando en %s"
3062 msgid "Finished"
3063 msgstr "Rematado"
3065 #, c-format
3066 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3067 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3068 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3069 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3071 #, c-format
3072 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3073 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3075 #, c-format
3076 msgid "Find File: \"%s\""
3077 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3079 msgid "Searching"
3080 msgstr "Buscando"
3082 msgid "Change &to"
3083 msgstr "&Cambiar a"
3085 msgid "&Free VFSs now"
3086 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3088 msgid "&Refresh"
3089 msgstr "Actuali&Zar"
3091 msgid "&Add current"
3092 msgstr "e&Ngadir actual"
3094 msgid "&Up"
3095 msgstr "&Arriba"
3097 msgid "New &group"
3098 msgstr "Novo &Grupo"
3100 msgid "New &entry"
3101 msgstr "Nova &Entrada"
3103 msgid "&Insert"
3104 msgstr "&Inserir"
3106 msgid "&Remove"
3107 msgstr "&Quitar"
3109 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3110 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3112 msgid "Active VFS directories"
3113 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3115 msgid "Directory hotlist"
3116 msgstr "Favoritos "
3118 msgid "Top level group"
3119 msgstr "Grupo principal"
3121 msgid "Directory path"
3122 msgstr "Ruta do directorio:"
3124 #, c-format
3125 msgid "Moving %s"
3126 msgstr "Movendo %s"
3128 msgid "Directory label"
3129 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3131 msgid "&Append"
3132 msgstr "Engadir ao &Final"
3134 msgid "New hotlist entry"
3135 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3137 msgid "Directory label:"
3138 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3140 msgid "Directory path:"
3141 msgstr "Ruta do directorio:"
3143 msgid "New hotlist group"
3144 msgstr "Novo grupo favoritos"
3146 msgid "Name of new group:"
3147 msgstr "Nome do novo grupo:"
3149 #, c-format
3150 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3151 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3156 "Remove it?"
3157 msgstr ""
3158 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3159 "Quere eliminalo?"
3161 msgid "Hotlist Load"
3162 msgstr "Cargar favoritos"
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "MC was unable to write %s file,\n"
3167 "your old hotlist entries were not deleted"
3168 msgstr ""
3169 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3170 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3172 #, c-format
3173 msgid "Label for \"%s\":"
3174 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3176 msgid "Add to hotlist"
3177 msgstr "Engadir a favoritos"
3179 #, c-format
3180 msgid "Midnight Commander %s"
3181 msgstr "Midnight Commander %s"
3183 #, c-format
3184 msgid "File: %s"
3185 msgstr "Ficheiro: %s"
3187 msgid "No node information"
3188 msgstr "Sen información sobre nodos"
3190 msgid "Free nodes:"
3191 msgstr "Nodos libres:"
3193 msgid "No space information"
3194 msgstr "Sen información do espazo"
3196 #, c-format
3197 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3198 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3200 #, c-format
3201 msgid "Type:       %s"
3202 msgstr "Tipo:         %s"
3204 msgid "non-local vfs"
3205 msgstr "VFS non-local"
3207 #, c-format
3208 msgid "Device:     %s"
3209 msgstr "Dispositivo:  %s"
3211 #, c-format
3212 msgid "Filesystem: %s"
3213 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3215 #, c-format
3216 msgid "Accessed:   %s"
3217 msgstr "Accedido:     %s"
3219 #, c-format
3220 msgid "Modified:   %s"
3221 msgstr "Modificado:   %s"
3223 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3224 #, c-format
3225 msgid "Changed:    %s"
3226 msgstr "Cambiado:     %s"
3228 #, c-format
3229 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3230 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3232 #, c-format
3233 msgid "Size:       %s"
3234 msgstr "Tamaño:       %s"
3236 #, c-format
3237 msgid " (%lu block)"
3238 msgid_plural " (%lu blocks)"
3239 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3240 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3242 #, c-format
3243 msgid "Owner:      %s/%s"
3244 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3246 #, c-format
3247 msgid "Links:      %d"
3248 msgstr "Ligazóns:     %d"
3250 #, c-format
3251 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3252 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3254 #, c-format
3255 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3256 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3258 msgid "&Equal split"
3259 msgstr "si&Metrico"
3261 msgid "&Menubar visible"
3262 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3264 msgid "Command &prompt"
3265 msgstr "&Liña de ordes"
3267 msgid "&Keybar visible"
3268 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3270 msgid "H&intbar visible"
3271 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3273 msgid "&XTerm window title"
3274 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3276 msgid "&Show free space"
3277 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3279 msgid "Panel split"
3280 msgstr "Disposición de paneis"
3282 msgid "Console output"
3283 msgstr "Saída de consola"
3285 msgid "&Vertical"
3286 msgstr "&Vertical"
3288 msgid "&Horizontal"
3289 msgstr "&Horizontal"
3291 msgid "Output lines:"
3292 msgstr "Liñas de saída"
3294 msgid "Layout"
3295 msgstr "Presentación"
3297 msgid "File listin&g"
3298 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3300 msgid "&Quick view"
3301 msgstr "Vista &Rápida"
3303 msgid "&Info"
3304 msgstr "&Información"
3306 msgid "&Listing format..."
3307 msgstr "Formato de &ista..."
3309 msgid "&Sort order..."
3310 msgstr "&Ordenar..."
3312 msgid "&Filter..."
3313 msgstr "&Filtro..."
3315 msgid "&Encoding..."
3316 msgstr "&Codificando..."
3318 msgid "FT&P link..."
3319 msgstr "Conexión por FT&P..."
3321 msgid "S&hell link..."
3322 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3324 msgid "S&FTP link..."
3325 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3327 msgid "SM&B link..."
3328 msgstr "Conexión por &SMB..."
3330 msgid "Paneli&ze"
3331 msgstr "&Poñer no panel"
3333 msgid "&Rescan"
3334 msgstr "Actuali&Zar"
3336 msgid "&View"
3337 msgstr "&Vista"
3339 msgid "Vie&w file..."
3340 msgstr "ve&R ficheiro..."
3342 msgid "&Filtered view"
3343 msgstr "Vista &Filtrada"
3345 msgid "&Copy"
3346 msgstr "&Copiar"
3348 msgid "C&hmod"
3349 msgstr "c&Hmod"
3351 msgid "&Link"
3352 msgstr "&Ligar"
3354 msgid "&Symlink"
3355 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3357 msgid "Relative symlin&k"
3358 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3360 msgid "Edit s&ymlink"
3361 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3363 msgid "Ch&own"
3364 msgstr "ch&Own"
3366 msgid "&Advanced chown"
3367 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3369 msgid "&Rename/Move"
3370 msgstr "&Renomear/Mover"
3372 msgid "&Mkdir"
3373 msgstr "Crear &Directorio"
3375 msgid "&Quick cd"
3376 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3378 msgid "Select &group"
3379 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3381 msgid "U&nselect group"
3382 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3384 msgid "&Invert selection"
3385 msgstr "&Inverter a selección"
3387 msgid "E&xit"
3388 msgstr "&Saír"
3390 msgid "&User menu"
3391 msgstr "Menú de &Usuario"
3393 msgid "&Directory tree"
3394 msgstr "Árbore de &Directorios"
3396 msgid "&Find file"
3397 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3399 msgid "S&wap panels"
3400 msgstr "&Intercambiar paneis"
3402 msgid "Switch &panels on/off"
3403 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3405 msgid "&Compare directories"
3406 msgstr "&Comparar directorios"
3408 msgid "C&ompare files"
3409 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3411 msgid "E&xternal panelize"
3412 msgstr "Paneis e&Xternos"
3414 msgid "Show directory s&izes"
3415 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3417 msgid "Command &history"
3418 msgstr "&Historial de ordes"
3420 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Di&rectory hotlist"
3424 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3426 msgid "&Active VFS list"
3427 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3429 msgid "&Background jobs"
3430 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3432 msgid "Screen lis&t"
3433 msgstr "&Lista de pantallas"
3435 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3436 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3438 msgid "&Listing format edit"
3439 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3441 msgid "Edit &extension file"
3442 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3444 msgid "Edit &menu file"
3445 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3447 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3448 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3450 msgid "&Configuration..."
3451 msgstr "&Configuración..."
3453 msgid "&Layout..."
3454 msgstr "&Presentación..."
3456 msgid "&Panel options..."
3457 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3459 msgid "C&onfirmation..."
3460 msgstr "c&Onfirmación..."
3462 msgid "&Appearance..."
3463 msgstr "&Aparencia..."
3465 msgid "&Display bits..."
3466 msgstr "&Mostrar bits..."
3468 msgid "&Virtual FS..."
3469 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3471 msgid "Panels:"
3472 msgstr "Paneis:"
3474 #, c-format
3475 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3476 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3477 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3478 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3480 msgid "The Midnight Commander"
3481 msgstr "O Midnight Commander"
3483 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3484 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3486 msgid "&Above"
3487 msgstr "&Arriba"
3489 msgid "&Left"
3490 msgstr "&Esquerda"
3492 msgid "&Below"
3493 msgstr "a&Baixo"
3495 msgid "&Right"
3496 msgstr "&Dereita"
3498 msgid "ButtonBar|Menu"
3499 msgstr "ButtonBar|Menú"
3501 msgid "ButtonBar|View"
3502 msgstr "ButtonBar|Ver"
3504 msgid "ButtonBar|RenMov"
3505 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3507 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3508 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3510 msgid "Memory exhausted!"
3511 msgstr "Memoria esgotada!"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|u"
3516 msgstr "sort|s"
3518 msgid "&Unsorted"
3519 msgstr "&Sen ordenar"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|n"
3524 msgstr "sort|n"
3526 msgid "&Name"
3527 msgstr "&Nome"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "sort|v"
3532 msgstr "sort|v"
3534 msgid "&Version"
3535 msgstr "&Versión"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|e"
3540 msgstr "sort|e"
3542 msgid "E&xtension"
3543 msgstr "e&Xtensión"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|s"
3548 msgstr "sort|t"
3550 msgid "&Size"
3551 msgstr "&Tamaño"
3553 msgid "Block Size"
3554 msgstr "Tamaño do bloque"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|m"
3559 msgstr "sort|m"
3561 msgid "&Modify time"
3562 msgstr "Data de &Modificación"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|a"
3567 msgstr "sort|a"
3569 msgid "&Access time"
3570 msgstr "Data de &Acceso"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|h"
3575 msgstr "sort|c"
3577 msgid "C&hange time"
3578 msgstr "Data de &Cambio"
3580 msgid "Perm"
3581 msgstr "Perm"
3583 msgid "Nl"
3584 msgstr "Nl"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|i"
3589 msgstr "sort|i"
3591 msgid "&Inode"
3592 msgstr "nodo-&I"
3594 msgid "UID"
3595 msgstr "UID"
3597 msgid "GID"
3598 msgstr "GID"
3600 msgid "Owner"
3601 msgstr "Propietario"
3603 msgid "Group"
3604 msgstr "Grupo"
3606 msgid "[dev]"
3607 msgstr "[disp]"
3609 msgid "UP--DIR"
3610 msgstr "DIR--ANT"
3612 msgid "SYMLINK"
3613 msgstr "LIGAZÓN"
3615 msgid "SUB-DIR"
3616 msgstr "SUB-DIR"
3618 msgid "<readlink failed>"
3619 msgstr "<fallou readlink>"
3621 #, c-format
3622 msgid "%s in %d file"
3623 msgid_plural "%s in %d files"
3624 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3625 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3627 msgid "Panelize"
3628 msgstr "Poñer no panel"
3630 msgid "Unknown tag on display format:"
3631 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3633 msgid "&Files only"
3634 msgstr "Só &Ficheiros"
3636 msgid "&Case sensitive"
3637 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3639 msgid "Select"
3640 msgstr "Seleccionar"
3642 msgid "Unselect"
3643 msgstr "Desmarcar"
3645 msgid "Do you really want to execute?"
3646 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3648 msgid "Cannot read directory contents"
3649 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3651 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3652 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3654 msgid "&Add new"
3655 msgstr "&Engadir novo"
3657 msgid "External panelize"
3658 msgstr "Paneis externos"
3660 msgid "Other command"
3661 msgstr "Outra orde"
3663 msgid "Command"
3664 msgstr "Orde"
3666 msgid "Add to external panelize"
3667 msgstr "Engadir a panel externo"
3669 msgid "Enter command label:"
3670 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3672 msgid "Cannot invoke command."
3673 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3675 msgid "Pipe close failed"
3676 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3678 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3679 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3681 msgid "Modified git files"
3682 msgstr "Ficheiros git modificados"
3684 msgid "Find rejects after patching"
3685 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3687 msgid "Find *.orig after patching"
3688 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3690 msgid "Find SUID and SGID programs"
3691 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3698 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3699 "%s\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3703 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3705 #, c-format
3706 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3707 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Cannot stat the destination\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3715 "%s"
3717 #, c-format
3718 msgid "Delete %s?"
3719 msgstr "Eliminar %s?"
3721 msgid "ButtonBar|Static"
3722 msgstr "ButtonBar|Estático"
3724 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3725 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3727 msgid "ButtonBar|Rescan"
3728 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3730 msgid "ButtonBar|Forget"
3731 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3733 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3734 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot write to the %s file:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3741 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3742 "%s\n"
3744 msgid "Help file format error\n"
3745 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3747 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3748 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot find node %s in help file"
3752 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3754 msgid "Help"
3755 msgstr "Axuda"
3757 msgid "ButtonBar|Index"
3758 msgstr "ButtonBar|Contido"
3760 msgid "ButtonBar|Prev"
3761 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3763 msgid "Learn keys"
3764 msgstr "Redefinir teclas"
3766 msgid "Teach me a key"
3767 msgstr "Asignar unha tecla"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Please press the %s\n"
3772 "and then wait until this message disappears.\n"
3773 "\n"
3774 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3775 "next to its button.\n"
3776 "\n"
3777 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3778 "and wait as well."
3779 msgstr ""
3780 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3781 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3782 "\n"
3783 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3784 "a beira do seu botón \n"
3785 "\n"
3786 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3787 "e agarde."
3789 msgid "Cannot accept this key"
3790 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3792 #, c-format
3793 msgid "You have entered \"%s\""
3794 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3796 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3797 msgid "OK"
3798 msgstr "Aceptar"
3800 msgid ""
3801 "It seems that all your keys already\n"
3802 "work fine. That's great."
3803 msgstr ""
3804 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3805 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3807 msgid "&Discard"
3808 msgstr "&Desbotar"
3810 msgid ""
3811 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3812 "All your keys work well."
3813 msgstr ""
3814 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3815 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3817 msgid ""
3818 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3819 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3820 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3821 msgstr ""
3822 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3823 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3824 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Failed to run:\n"
3829 "%s\n"
3830 msgstr ""
3831 "Non foi posíbel executar:\n"
3832 "%s\n"
3834 msgid "Home directory path is not absolute"
3835 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "Failed while close:\n"
3841 "%s\n"
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "Non foi posíbel pechar:\n"
3845 "%s\n"
3847 msgid "Choose codepage"
3848 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3850 msgid "-  < No translation >"
3851 msgstr "-  < Sen tradución >"
3853 msgid "%b %e  %Y"
3854 msgstr "%e %b  %Y"
3856 msgid "%b %e %H:%M"
3857 msgstr "%e %b %H:%M"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot save file %s:\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3865 "%s"
3867 msgid ""
3868 "GNU Midnight Commander is already\n"
3869 "running on this terminal.\n"
3870 "Subshell support will be disabled."
3871 msgstr ""
3872 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3873 "executando neste terminal.\n"
3874 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3876 #, c-format
3877 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3878 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3880 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3881 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3883 #, c-format
3884 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3885 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3887 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3888 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3890 msgid "Using the ncurses library\n"
3891 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3893 msgid "Using the ncursesw library\n"
3894 msgstr ""
3895 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3896 "\n"
3898 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3899 msgstr "Co editor interno e a axuda do Aspell\n"
3901 msgid "With builtin Editor\n"
3902 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3904 msgid "With optional subshell support\n"
3905 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3907 msgid "With subshell support as default\n"
3908 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3910 msgid "With support for background operations\n"
3911 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3913 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3914 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3916 msgid "With mouse support on xterm\n"
3917 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3919 msgid "With support for X11 events\n"
3920 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3922 msgid "With internationalization support\n"
3923 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3925 msgid "With multiple codepages support\n"
3926 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3928 #, c-format
3929 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3930 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3932 #, c-format
3933 msgid "Virtual File Systems:"
3934 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3936 #, c-format
3937 msgid "Data types:"
3938 msgstr "Tipos de datos:"
3940 msgid "Home directory:"
3941 msgstr "Directorio de inicio:"
3943 msgid "Profile root directory:"
3944 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
3946 msgid "System data"
3947 msgstr "Datos do sistema"
3949 msgid "Config directory:"
3950 msgstr "Directorio de configuración:"
3952 msgid "Data directory:"
3953 msgstr "Directorio de datos:"
3955 msgid "File extension handlers:"
3956 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3958 msgid "VFS plugins and scripts:"
3959 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3961 msgid "User data"
3962 msgstr "Datos do usuario"
3964 msgid "Cache directory:"
3965 msgstr "Directorio de caché:"
3967 msgid "Debug"
3968 msgstr "Depuración"
3970 msgid "ERROR:"
3971 msgstr "ERRO:"
3973 msgid "True:"
3974 msgstr "Verdadeiro:"
3976 msgid "False:"
3977 msgstr "Falso:"
3979 msgid "Error calling program"
3980 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3982 msgid "Warning -- ignoring file"
3983 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3988 "Using it may compromise your security"
3989 msgstr ""
3990 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3991 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3993 msgid "Format error on file Extensions File"
3994 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3996 #, c-format
3997 msgid "The %%var macro has no default"
3998 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4000 #, c-format
4001 msgid "The %%var macro has no variable"
4002 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4004 #, c-format
4005 msgid "No suitable entries found in %s"
4006 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4008 msgid "User menu"
4009 msgstr "Menú de usuario"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open cpio archive\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4017 "%s"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Premature end of cpio archive\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4025 "%s"
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Inconsistent hardlinks of\n"
4030 "%s\n"
4031 "in cpio archive\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4035 "%s\n"
4036 "no arquivo cpio\n"
4037 "%s"
4039 #, c-format
4040 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4041 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4049 "%s"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Unexpected end of file\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4057 "%s"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open %s archive\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
4065 "%s"
4067 msgid "Inconsistent extfs archive"
4068 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4070 #, c-format
4071 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4072 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4074 #, c-format
4075 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4076 msgstr "fish: desconectando de %s"
4078 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4079 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4081 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4082 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4084 #, c-format
4085 msgid "fish: Password is required for %s"
4086 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4088 msgid "fish: Sending password..."
4089 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4091 msgid "fish: Sending initial line..."
4092 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4094 msgid "fish: Handshaking version..."
4095 msgstr "fish: negociando versión..."
4097 msgid "fish: Getting host info..."
4098 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4100 #, c-format
4101 msgid "fish: Reading directory %s..."
4102 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: done."
4106 msgstr "%s: feito."
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: failure"
4110 msgstr "%s: fallo"
4112 #, c-format
4113 msgid "fish: store %s: sending command..."
4114 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4116 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4117 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4119 msgid "fish: storing file"
4120 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4122 msgid "Aborting transfer..."
4123 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4125 msgid "Error reported after abort."
4126 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4128 msgid "Aborted transfer would be successful."
4129 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4135 #, c-format
4136 msgid "FTP: Password required for %s"
4137 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4139 msgid "ftpfs: sending login name"
4140 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4142 msgid "ftpfs: sending user password"
4143 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4145 #, c-format
4146 msgid "FTP: Account required for user %s"
4147 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4149 msgid "Account:"
4150 msgstr "Conta:"
4152 msgid "ftpfs: sending user account"
4153 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4155 msgid "ftpfs: logged in"
4156 msgstr "ftpfs: autorizados"
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4160 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4162 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4163 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: %s"
4167 msgstr "ftpfs: %s"
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4171 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4173 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4174 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4178 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4180 #, c-format
4181 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4182 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4184 msgid "ftpfs: invalid address family"
4185 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4189 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4191 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4192 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4194 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4195 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4199 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4201 msgid "ftpfs: abort failed"
4202 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4204 msgid "ftpfs: CWD failed."
4205 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4207 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4208 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4210 msgid "Resolving symlink..."
4211 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4215 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4217 msgid "(strict rfc959)"
4218 msgstr "(rfc959 estrito)"
4220 msgid "(chdir first)"
4221 msgstr "(primeiro chdir)"
4223 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4224 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4226 msgid "ftpfs: storing file"
4227 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4229 msgid ""
4230 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4231 "Remove password or correct mode"
4232 msgstr ""
4233 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4234 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4238 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4243 "%s\n"
4244 msgstr ""
4245 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4246 "%s\n"
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4251 "%s\n"
4252 msgstr ""
4253 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4254 "%s\n"
4256 #, c-format
4257 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4258 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4260 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4261 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4263 msgid "sftp: Invalid host name."
4264 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4266 #, c-format
4267 msgid "sftp: %s"
4268 msgstr "sftp: %s"
4270 #, c-format
4271 msgid "sftp: making connection to %s"
4272 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4274 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4275 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4277 #, c-format
4278 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4283 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4285 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4286 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4288 #, c-format
4289 msgid "sftp: Enter password for %s "
4290 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4292 msgid "sftp: Password is empty."
4293 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4295 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4296 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH"
4298 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4299 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4301 #, c-format
4302 msgid "sftp: socket error: %s"
4303 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4305 #, c-format
4306 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4307 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4309 msgid "sftp: Listing done."
4310 msgstr "sftp: Feito o listado."
4312 #, c-format
4313 msgid "reconnect to %s failed"
4314 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4316 msgid "Authentication failed"
4317 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4319 #, c-format
4320 msgid "Error %s creating directory %s"
4321 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4323 #, c-format
4324 msgid "Error %s removing directory %s"
4325 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4327 #, c-format
4328 msgid "%s opening remote file %s"
4329 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4331 #, c-format
4332 msgid "%s removing remote file %s"
4333 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4335 #, c-format
4336 msgid "%s renaming files\n"
4337 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Cannot open tar archive\n"
4342 "%s"
4343 msgstr ""
4344 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4345 "%s"
4347 msgid "Inconsistent tar archive"
4348 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4350 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4351 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "%s\n"
4356 "doesn't look like a tar archive."
4357 msgstr ""
4358 "%s\n"
4359 "non parece un arquivo de tipo tar."
4361 msgid "undelfs: error"
4362 msgstr "undelfs: erro"
4364 msgid "not enough memory"
4365 msgstr "non hai memoria abondo"
4367 msgid "while allocating block buffer"
4368 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4370 #, c-format
4371 msgid "open_inode_scan: %d"
4372 msgstr "open_inode_scan: %d"
4374 #, c-format
4375 msgid "while starting inode scan %d"
4376 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4378 #, c-format
4379 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4380 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4382 #, c-format
4383 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4384 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4386 msgid "no more memory while reallocating array"
4387 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4389 #, c-format
4390 msgid "while doing inode scan %d"
4391 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4393 #, c-format
4394 msgid "Cannot open file %s"
4395 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4397 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4398 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4406 "%s"
4408 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4409 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Cannot load block bitmap from:\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4417 "%s"
4419 msgid "vfs_info is not fs!"
4420 msgstr "vfs_info non é fs!"
4422 msgid "You have to chdir to extract files first"
4423 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4425 msgid "while iterating over blocks"
4426 msgstr "ao repetir entre bloques"
4428 #, c-format
4429 msgid "Cannot open file \"%s\""
4430 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4432 msgid "Ext2lib error"
4433 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4435 msgid "Invalid value"
4436 msgstr "Valor incorrecto"
4438 msgid "File was modified. Save with exit?"
4439 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4441 msgid "&Cancel quit"
4442 msgstr "&Cancelar saída"
4444 msgid ""
4445 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4446 "Save modified file?"
4447 msgstr ""
4448 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4449 "Gardar o ficheiro modificado?"
4451 msgid "&Line number"
4452 msgstr "Número de &Liña"
4454 msgid "Pe&rcents"
4455 msgstr "Pe&Rcentiles"
4457 msgid "&Decimal offset"
4458 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4460 msgid "He&xadecimal offset"
4461 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4463 msgid "Goto"
4464 msgstr "Ir a"
4466 msgid "ButtonBar|Ascii"
4467 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4469 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4470 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4472 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4473 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4475 msgid "ButtonBar|Wrap"
4476 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4478 msgid "ButtonBar|Hex"
4479 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4481 msgid "ButtonBar|Goto"
4482 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4484 msgid "ButtonBar|Raw"
4485 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4487 msgid "ButtonBar|Parse"
4488 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4490 msgid "ButtonBar|Unform"
4491 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4493 msgid "ButtonBar|Format"
4494 msgstr "ButtonBar|Formato"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Failed to read data from child stdout:\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4502 "%s"
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Error while closing the file:\n"
4507 "%s\n"
4508 "Data may have been written or not"
4509 msgstr ""
4510 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4511 "%s\n"
4512 "É probábel que os datos non se escribiran"
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Cannot save file:\n"
4517 "%s"
4518 msgstr ""
4519 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4520 "%s"
4522 msgid "View: "
4523 msgstr "Vista: "
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Cannot open \"%s\"\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4531 "%s"
4533 msgid "Cannot view: not a regular file"
4534 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4539 "%s"
4540 msgstr ""
4541 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4542 "%s"
4544 msgid "Search done"
4545 msgstr "Busca rematada"
4547 msgid "Continue from beginning?"
4548 msgstr "Continuar desde o principio?"
4550 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4551 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"