1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 msgid "Invalid character"
111 msgstr "Érvénytelen karakter"
113 msgid "Unmatched quotes character"
118 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 msgid "Search string not found"
123 msgstr "A keresett szöveg nem található"
125 msgid "Not implemented yet"
126 msgstr "Még nincs megvalósítva"
128 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
129 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
132 msgid "Invalid token number %d"
133 msgstr "Hibás elem szám %d"
135 msgid "Regular expression error"
136 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
141 msgid "Re&gular expression"
142 msgstr "&Reguláris kifejezés"
145 msgstr "He&xadecimális"
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
156 "Alapértelmezett borítás betöltve"
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
164 "Alapértelmezett borítás betöltve"
168 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "Default skin has been loaded"
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
180 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
181 "Alapértelmezett borítás használata"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgid "Function key 1"
201 msgid "Function key 2"
204 msgid "Function key 3"
207 msgid "Function key 4"
210 msgid "Function key 5"
213 msgid "Function key 6"
216 msgid "Function key 7"
219 msgid "Function key 8"
222 msgid "Function key 9"
225 msgid "Function key 10"
228 msgid "Function key 11"
231 msgid "Function key 12"
234 msgid "Function key 13"
237 msgid "Function key 14"
240 msgid "Function key 15"
243 msgid "Function key 16"
246 msgid "Function key 17"
249 msgid "Function key 18"
252 msgid "Function key 19"
255 msgid "Function key 20"
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr " Kieg./M-Tab"
261 msgid "BackTab/S-tab"
301 msgstr " * numerikus"
304 msgstr " - numerikus"
307 msgstr " + numerikus"
309 msgid "Left arrow keypad"
310 msgstr "<Jobbra> - numer."
312 msgid "Right arrow keypad"
313 msgstr "<Balra> - numer."
315 msgid "Up arrow keypad"
316 msgstr "<Fel> - numer."
318 msgid "Down arrow keypad"
319 msgstr "<Le> - numerikus"
321 msgid "Home on keypad"
322 msgstr "\"Home\" - numer."
324 msgid "End on keypad"
325 msgstr "\"End\" - numer."
327 msgid "Page Down keypad"
328 msgstr "\"PgDn\" - numer."
330 msgid "Page Up keypad"
331 msgstr "\"PgUp\" - numer."
333 msgid "Insert on keypad"
334 msgstr "\"Insert\" - numer."
336 msgid "Delete on keypad"
337 msgstr "\"Delete\" - numer."
339 msgid "Enter on keypad"
340 msgstr "\"Enter\" - numer."
342 msgid "Function key 21"
343 msgstr "Funkcióbill. F21"
345 msgid "Function key 22"
346 msgstr "Funkcióbill. F22"
348 msgid "Function key 23"
349 msgstr "Funkcióbill. F23"
351 msgid "Function key 24"
352 msgstr "Funkcióbill. F24"
355 msgstr "A1 billentyű"
358 msgstr "C1 billentyű"
391 msgstr "Pontosvessző"
393 msgid "Exclamation mark"
394 msgstr "Felkiáltójel"
396 msgid "Question mark"
405 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Tompa ékezet"
429 msgid "Left parenthesis"
432 msgid "Right parenthesis"
433 msgstr "Jobb zárójel"
436 msgstr "Bal szögletes zárójel"
438 msgid "Right bracket"
439 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
442 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
445 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
459 msgid "Backslash key"
460 msgstr "Fordított törtvonal"
462 msgid "Number sign #"
463 msgstr "Kettőskereszt"
465 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
479 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
481 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
484 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
487 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
490 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
499 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 msgstr "Sikertelen duplikálás"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
568 msgstr "Fájlletöltés"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Belső programhiba:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Előzmények törlése?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Háttérfolyamat:"
648 msgstr "&Megszakítás"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Beállítások kiíratása"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
687 msgstr "Fájlok szerkesztése"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "X11 támogatás letiltása"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
722 "alapértelmezések használata"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Színes üzemmód kérése"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Színösszeállítás megadása"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "MC a megadott borítással"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
762 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
765 " Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 " Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
769 " Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 " Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 " Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
794 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
795 " brightcyan, lightgray, white\\n\n"
797 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
798 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
801 " bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
803 msgid "Color options"
804 msgstr "Színbeállítások"
806 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
815 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
816 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
820 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
821 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
824 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
825 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
828 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "Alapbeállítások"
834 msgid "Terminal options"
835 msgstr "Terminál opciók"
837 msgid "Arguments parse error!"
838 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
843 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
844 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
846 msgid "Background protocol error"
847 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
849 msgid "Reading failed"
850 msgstr "Sikertelen olvasás"
852 msgid "Background process error"
853 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
855 msgid "Unknown error in child"
856 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
858 msgid "Child died unexpectedly"
859 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
862 "Background process sent us a request for more arguments\n"
863 "than we can handle."
865 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
866 "mint amennyit kezelni tudunk."
871 msgid "Enter search string:"
872 msgstr "Keresendő szöveg:"
874 msgid "Cas&e sensitive"
875 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
881 msgstr "Csak &teljes szót"
883 msgid "&All charsets"
884 msgstr "&Minden karakterkészlet"
889 msgid "Search is disabled"
890 msgstr "Keresés letiltva"
894 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
902 "Cannot create backup file\n"
906 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
912 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
918 msgid "&Fastest (Assume large files)"
919 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
921 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
922 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
924 msgid "Diff algorithm"
925 msgstr "Diff algoritmus"
927 msgid "Diff extra options"
928 msgstr "Diff további opciók"
931 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
933 msgid "Ignore tab &expansion"
934 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
936 msgid "Ignore &space change"
937 msgstr "&Szóköz mindegy"
939 msgid "Ignore all &whitespace"
940 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
942 msgid "Strip &trailing carriage return"
943 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
946 msgstr "Diff beállítások"
951 msgid "Edit is disabled"
952 msgstr "Szerkesztés letiltva"
954 msgid "Goto line (left)"
955 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
957 msgid "Goto line (right)"
958 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
963 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgid "ButtonBar|Quit"
987 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
988 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
991 "Midnight Commander is being shut down.\n"
992 "Save modified file(s)?"
994 "A Midnight Commander kilép.\n"
995 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
1001 msgid "\"%s\" is a directory"
1002 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
1006 "Cannot stat \"%s\"\n"
1009 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
1012 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1013 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
1015 msgid "Two files are needed to compare"
1016 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1018 msgid "Choose syntax highlighting"
1019 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1022 msgstr "< Automatikus >"
1024 msgid "< Reload Current Syntax >"
1025 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1028 msgid "Loading: %3d%%"
1029 msgstr "Betöltés: %3d%%"
1032 msgstr "Betöltés..."
1035 msgid "Cannot open %s for reading"
1036 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1039 msgstr "Fájl betöltése"
1042 msgid "Error reading %s"
1043 msgstr "%s nem olvasható:"
1046 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1047 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1050 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1051 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1055 "File \"%s\" is too large.\n"
1058 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1059 "Mindenképp megnyitja?"
1062 msgid "Error reading from pipe: %s"
1063 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1066 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1067 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1070 msgid "Searching %s: %3d%%"
1071 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1074 msgid "Searching %s"
1075 msgstr "\"%s\" keresése"
1077 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1078 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1080 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1081 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1084 msgid "Error writing to pipe: %s"
1085 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1088 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1089 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1092 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1093 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1095 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1096 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1101 msgid "&Do not change"
1102 msgstr "&Ne változtass"
1104 msgid "&Unix format (LF)"
1105 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1107 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1108 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1110 msgid "&Macintosh format (CR)"
1111 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1113 msgid "Enter file name:"
1116 msgid "Change line breaks to:"
1117 msgstr "Sortörés formátum:"
1120 msgstr "Mentés másként"
1122 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1123 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1125 msgid "Collect completions"
1129 msgstr "Gyors mentés"
1132 msgstr "Biztonságos mentés"
1134 msgid "&Do backups with following extension:"
1135 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1137 msgid "Check &POSIX new line"
1138 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1140 msgid "Edit Save Mode"
1141 msgstr "Mentési mód"
1144 msgstr "Mentés másként"
1146 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1147 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1149 msgid "A file already exists with this name"
1150 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1155 msgid "Cannot save file"
1156 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1158 msgid "Delete macro"
1159 msgstr "Makró törlése"
1161 msgid "Press macro hotkey:"
1162 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1164 msgid "Macro not deleted"
1165 msgstr "A makró nem lett törölve"
1168 msgstr "Makró mentése"
1170 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1171 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1173 msgid "Repeat last commands"
1174 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1176 msgid "Repeat times:"
1177 msgstr "Ismétlések száma:"
1180 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1181 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1184 msgstr "Fájl mentése"
1192 msgid "Syntax file edit"
1193 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1195 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1196 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1201 msgid "&System wide"
1202 msgstr "Rend&szerszintű"
1205 msgstr "Menüszerkesztés"
1207 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1208 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1211 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1217 msgid "%ld replacements made"
1218 msgstr "%ld csere történt."
1225 "File %s was modified.\n"
1226 "Save before close?"
1228 "%s fájl megváltozott.\n"
1229 "Menti a bezárás előtt?"
1232 msgstr "Fájl bezárása"
1236 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1237 "Save modified file %s?"
1239 "A Midnight Commander kilép.\n"
1240 "Menti a módosított %s fájlt?"
1242 msgid "This function is not implemented"
1243 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1245 msgid "Copy to clipboard"
1246 msgstr "Másolás vágólapra"
1248 msgid "Unable to save to file"
1249 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1251 msgid "Cut to clipboard"
1252 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1255 msgstr "Ugrás adott sorra"
1258 msgstr "Blokk mentése"
1261 msgstr "Fájl beszúrása"
1263 msgid "Cannot insert file"
1264 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1267 msgstr "Blokk rendezése"
1269 msgid "You must first highlight a block of text"
1270 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1273 msgstr "Rendezés futtatása"
1275 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1276 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1281 msgid "Cannot execute sort command"
1282 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1285 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1286 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1288 msgid "Paste output of external command"
1289 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1291 msgid "Enter shell command(s):"
1292 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1294 msgid "External command"
1295 msgstr "Külső parancs"
1297 msgid "Cannot execute command"
1298 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1300 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1315 msgid "Insert literal"
1316 msgstr "Karakter beszúrása"
1318 msgid "Press any key:"
1319 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1322 "Current text was modified without a file save.\n"
1323 "Continue discards these changes"
1325 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1326 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1328 msgid "In se&lection"
1329 msgstr "Kijelöltben"
1334 msgid "Enter replacement string:"
1337 msgid "Replace with:"
1338 msgstr "Csere erre:"
1349 msgid "Confirm replace"
1350 msgstr "Csere megerősítése"
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes."
1359 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1360 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1365 msgid "&Open file..."
1366 msgstr "&Megnyitás..."
1378 msgstr "Mentés m&ásként"
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "Másolat fájlba..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "&Inverz kijelölés"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1411 msgstr "&Összes kijelöl"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1443 msgid "Search &again"
1444 msgstr "Keresés &tovább"
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "&Előző könyvjelző"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "U&grás sorra..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "Deklaráció &keresése"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "&Kódolás..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "&Képernyő frissítése"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "Makró &törlése..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1501 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "Bekezdés &formázása"
1519 msgstr "&Rendezés..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "Kü&lső formázó"
1528 msgstr "Át&helyezés"
1531 msgstr "Átmé&retezés"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1546 msgstr "Á<alános..."
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "&Mentési mód..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "&Billentyűk..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1557 msgid "S&yntax file"
1558 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1561 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1564 msgstr "Beállítások m&entése"
1585 msgstr "Beállítás&ok"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Tabulátor méret:"
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "További opciók"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "Látható tabulátorok"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "Tartós kijelölés"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1645 msgstr "C&soportos visszavonás"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Sortörési pozíció:"
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1657 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1658 "a Midnight Commander-hez készítve"
1660 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1667 msgstr "Nyitott fájlok"
1672 msgid "ButtonBar|Mark"
1675 msgid "ButtonBar|Replac"
1678 msgid "ButtonBar|Copy"
1681 msgid "ButtonBar|Move"
1684 msgid "ButtonBar|Delete"
1687 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgid "British English"
1714 msgid "Canadian English"
1715 msgstr "Kanadai angol"
1717 msgid "American English"
1718 msgstr "Amerikai angol"
1763 msgstr "Szó hozzá&adása"
1772 msgstr "Szó ellenőrzése"
1777 msgid "Select language"
1778 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1802 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1803 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1804 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1814 "Not an xterm or Linux console;\n"
1815 "the panels cannot be toggled."
1817 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1818 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1820 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1821 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1844 msgid "Chown advanced command"
1845 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1849 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1852 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1866 "Cannot chown \"%s\"\n"
1869 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1873 msgstr "< Alapértelmezett >"
1879 msgstr "Egyéb 8 bites"
1890 msgid "On dum&b terminals"
1891 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1896 msgid "File operations"
1897 msgstr "Fájlműveletek"
1899 msgid "&Verbose operation"
1900 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1902 msgid "Compute tota&ls"
1903 msgstr "Ö&sszesítés"
1905 msgid "Classic pro&gressbar"
1906 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1908 msgid "Mkdi&r autoname"
1909 msgstr "Mkdir auto-név"
1911 msgid "&Preallocate space"
1912 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1914 msgid "Esc key mode"
1915 msgstr "Escape Bill."
1917 msgid "S&ingle press"
1918 msgstr "Egy&szer nyom"
1921 msgstr "Várakozási idő:"
1923 msgid "Pause after run"
1924 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1926 msgid "Use internal edi&t"
1927 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1929 msgid "Use internal vie&w"
1930 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1932 msgid "A&sk new file name"
1933 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1936 msgstr "Men&ü indításkor"
1938 msgid "&Drop down menus"
1939 msgstr "&Legördülő menük"
1941 msgid "S&hell patterns"
1942 msgstr "S&hell-minták"
1944 msgid "Co&mplete: show all"
1945 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1947 msgid "Rotating d&ash"
1948 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1950 msgid "Cd follows lin&ks"
1951 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1953 msgid "Sa&fe delete"
1954 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1956 msgid "Safe overwrite"
1959 msgid "A&uto save setup"
1960 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1962 msgid "Configure options"
1963 msgstr "Alapbeállítások"
1969 msgstr "Megjelenítés"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Extra adat&sor"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "SI mértékegységek"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Egyszerű &csere"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Panelek &autom. mentése"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Oldal&görgetés"
2016 msgid "Center &scrolling"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2022 msgid "File highlight"
2026 msgstr "Fáj<ípusok"
2028 msgid "&Permissions"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Gyorskeresés"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Panelbeállítások"
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2046 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2047 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2048 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2050 msgid "&Full file list"
2053 msgid "&Brief file list:"
2054 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2056 msgid "&Long file list"
2057 msgstr "&Duplaszéles"
2059 msgid "&User defined:"
2065 msgid "User &mini status"
2066 msgstr "Saját extra adat&sor"
2068 msgid "Listing format"
2071 msgid "Executable &first"
2072 msgstr "Futtatható fent"
2075 msgstr "&Fordított sorrend"
2078 msgstr "Rendezési mód"
2080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2081 msgid "Confirmation|&Delete"
2082 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2085 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2087 msgid "Confirmation|&Execute"
2088 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2090 msgid "Confirmation|E&xit"
2091 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2094 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2096 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2097 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2099 msgid "Confirmation"
2102 msgid "&UTF-8 output"
2103 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2105 msgid "&Full 8 bits output"
2106 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2109 msgstr "&ISO 8859-1"
2114 msgid "F&ull 8 bits input"
2115 msgstr "&8 bites bevitel"
2117 msgid "Display bits"
2118 msgstr "Kivitel és bevitel"
2120 msgid "Input / display codepage:"
2121 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2123 msgid "Directory tree"
2126 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2127 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2129 msgid "FTP anonymous password:"
2130 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2132 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2133 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2135 msgid "&Always use ftp proxy:"
2136 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2138 msgid "&Use ~/.netrc"
2139 msgstr "~/.&netrc használata"
2141 msgid "Use &passive mode"
2142 msgstr "Passzí&v mód használata"
2144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2145 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2147 msgid "Virtual File System Setting"
2148 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2154 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2156 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2157 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2159 msgid "Symbolic link filename:"
2160 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2162 msgid "Symbolic link"
2163 msgstr "Szimbolikus link"
2174 msgid "Background jobs"
2175 msgstr "Háttérfolyamatok"
2178 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2179 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2185 msgstr "Felhasználónév:"
2187 msgid "SMB authentication"
2188 msgstr "SMB hitelesítés"
2190 msgid "set &user ID on execution"
2191 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2193 msgid "set &group ID on execution"
2194 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2197 msgstr "stick&y bit"
2199 msgid "&read by owner"
2200 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2202 msgid "&write by owner"
2203 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2205 msgid "e&xecute/search by owner"
2206 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2208 msgid "rea&d by group"
2209 msgstr "csoport olvashatja"
2211 msgid "write by grou&p"
2212 msgstr "csoport írhatja"
2214 msgid "execu&te/search by group"
2215 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2217 msgid "read &by others"
2218 msgstr "mások olvashatják"
2220 msgid "wr&ite by others"
2221 msgstr "mások írhatják"
2223 msgid "execute/searc&h by others"
2224 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2229 msgid "Permissions (octal):"
2230 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2233 msgstr "Tulajdonos:"
2239 msgstr "&Jelölteket"
2244 msgid "C&lear marked"
2247 msgid "Chmod command"
2248 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2260 msgstr "&Tulajdonost"
2266 msgstr "Tulajdonos:"
2274 msgid "Chown command"
2275 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2280 msgid "<Unknown user>"
2281 msgstr "<ismeretlen>"
2283 msgid "<Unknown group>"
2284 msgstr "<ismeretlen>"
2286 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2287 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2289 msgid "Files tagged, want to cd?"
2290 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2292 msgid "Cannot change directory"
2293 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2298 msgid "Set expression for filtering filenames"
2299 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2303 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2314 msgstr "szimbolikus link: %s"
2317 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2318 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2321 msgstr "Fájl megjelenítése"
2326 msgid "Filtered view"
2327 msgstr "Szűrt nézet"
2329 msgid "Filter command and arguments:"
2330 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2333 msgstr "Fájl szerkesztése"
2335 msgid "Create a new Directory"
2336 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2338 msgid "Enter directory name:"
2339 msgstr "Könyvtár neve:"
2341 msgid "Extension file edit"
2342 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2344 msgid "Which extension file you want to edit?"
2345 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2347 msgid "&System Wide"
2348 msgstr "&Rendszerszintűt"
2350 msgid "Highlighting groups file edit"
2351 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2353 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2354 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2356 msgid "Compare directories"
2357 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2359 msgid "Select compare method:"
2360 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2363 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2366 msgstr "&Méretek alapján"
2369 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2372 "Both panels should be in the listing mode\n"
2373 "to use this command"
2375 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2376 "ehhez a művelethez"
2379 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2380 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2383 msgid "Symlink '%s' points to:"
2384 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2386 msgid "Edit symlink"
2387 msgstr "Szimb. link módosítása"
2390 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2391 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2394 msgid "edit symlink: %s"
2395 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2397 msgid "FTP to machine"
2398 msgstr "FTP-kapcsolat"
2400 msgid "SFTP to machine"
2401 msgstr "SFTP célgép"
2403 msgid "Shell link to machine"
2404 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2406 msgid "SMB link to machine"
2407 msgstr "SMB-kapcsolat"
2409 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2410 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2413 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2414 "files on: (F1 for details)"
2416 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2417 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2419 msgid "Directory scanning"
2420 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2423 msgstr "Beállítások"
2426 msgid "Setup saved to %s"
2427 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2430 msgid "Unable to save setup to %s"
2431 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2433 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2434 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2438 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2441 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2452 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " %s%s fájlhiba"
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2465 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2466 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2467 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2470 msgid "%s file error"
2471 msgstr "%s fájl hiba"
2475 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2476 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2478 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2479 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2481 msgid "DialogTitle|Copy"
2484 msgid "DialogTitle|Move"
2487 msgid "DialogTitle|Delete"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2500 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2501 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "fájl/könyvtár"
2519 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2520 msgid " with source mask:"
2521 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2525 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2531 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2536 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2541 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2544 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2548 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2550 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2555 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2558 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2566 "are the same directory"
2571 "ugyanaz a könyvtár"
2585 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2589 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2590 "Delete it recursively?"
2592 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2593 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2597 "Background process:\n"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2601 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2602 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2605 msgstr "&Egyiket sem"
2609 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2612 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2617 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2620 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2624 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2625 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2629 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2632 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2637 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2640 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2645 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2648 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2656 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2667 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2668 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2672 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2675 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2680 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2683 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2684 "speciális fájlt. \n"
2689 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2692 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2697 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2700 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2705 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2708 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2712 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2719 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2720 "forrásfájl adatait. \n"
2725 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2728 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2733 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2736 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2737 "célfájl adatait. \n"
2742 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2745 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2750 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2753 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2758 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2761 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2769 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2772 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2777 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2780 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2783 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2784 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2791 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2794 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2795 "forráskönyvtár adatait. \n"
2800 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2803 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2808 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2811 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2816 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2819 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2824 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2827 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2832 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2835 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2839 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2840 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2842 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2843 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2846 msgstr "&Felfüggesztés"
2852 msgid "%d:%02d.%02d"
2853 msgstr "%d:%02d:%02d"
2877 msgid "Overwrite this file?"
2878 msgstr "Fájl felülírása?"
2884 msgstr "&Kiegészítés"
2886 msgid "Overwrite all files?"
2887 msgstr "Összes fájl felülírása?"
2889 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2890 msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal"
2898 msgid "&Size differs"
2899 msgstr "&Más a mérete"
2902 msgstr "A fájl már létezik"
2904 msgid "Background process: File exists"
2905 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2908 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2909 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2912 msgid "Files processed: %zu"
2913 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2920 msgid "Time: %s %s (%s)"
2921 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2928 msgid "Time: %s (%s)"
2929 msgstr "Idő: %s (%s)"
2933 msgstr " Összesen: %s "
2936 msgid " Total: %s/%s "
2937 msgstr " Összesen: %s/%s"
2948 msgid "&Using shell patterns"
2949 msgstr "&Shell-minta"
2954 msgid "Follow &links"
2955 msgstr "&Linkek követése"
2957 msgid "Preserve &attributes"
2958 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2960 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2961 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2963 msgid "&Stable symlinks"
2964 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2970 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2971 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2974 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2980 msgstr "Listát a &panelra"
2983 msgstr "&Megtekintés - F3"
2986 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2992 msgid "Malformed regular expression"
2993 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2998 msgid "&Find recursively"
2999 msgstr "Rek&urzív keresés"
3001 msgid "S&kip hidden"
3002 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3007 msgid "Sea&rch for content"
3008 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3010 msgid "Case sens&itive"
3011 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3013 msgid "A&ll charsets"
3014 msgstr "Összes kar.készlet"
3017 msgstr "Első találat"
3020 msgstr "Köny&vtárfa"
3023 msgstr "Fájl keresése"
3026 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3028 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3029 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3032 msgid "Grepping in %s"
3033 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3039 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3040 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3041 msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3042 msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3045 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3046 msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\""
3049 msgid "Find File: \"%s\""
3050 msgstr "Fájl keresése: \"%s\""
3058 msgid "&Free VFSs now"
3059 msgstr "V&FS felszabadítása"
3064 msgid "&Add current"
3065 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3071 msgstr "Új &csoport"
3074 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3082 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3083 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3085 msgid "Active VFS directories"
3086 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3088 msgid "Directory hotlist"
3089 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3091 msgid "Top level group"
3092 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3094 msgid "Directory path"
3095 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3099 msgstr "%s áthelyezése"
3101 msgid "Directory label"
3102 msgstr "Könyvtárcímke:"
3107 msgid "New hotlist entry"
3108 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3110 msgid "Directory label:"
3111 msgstr "Könyvtárcímke:"
3113 msgid "Directory path:"
3114 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3116 msgid "New hotlist group"
3117 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3119 msgid "Name of new group:"
3120 msgstr "Az új csoport neve:"
3123 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3124 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3128 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3131 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3134 msgid "Hotlist Load"
3135 msgstr "Gyorslista betöltése"
3139 "MC was unable to write %s file,\n"
3140 "your old hotlist entries were not deleted"
3142 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3143 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3146 msgid "Label for \"%s\":"
3147 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3149 msgid "Add to hotlist"
3150 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3153 msgid "Midnight Commander %s"
3154 msgstr "Midnight Commander %s"
3160 msgid "No node information"
3161 msgstr "Nincs node-információ"
3164 msgstr "Szabad csomópont:"
3166 msgid "No space information"
3167 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3170 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3171 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3177 msgid "non-local vfs"
3185 msgid "Filesystem: %s"
3186 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3189 msgid "Accessed: %s"
3190 msgstr "Elérés ideje: %s"
3193 msgid "Modified: %s"
3194 msgstr "Módosítás: %s"
3196 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3199 msgstr "Változtatás: %s"
3202 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3203 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3210 msgid " (%lu block)"
3211 msgid_plural " (%lu blocks)"
3216 msgid "Owner: %s/%s"
3217 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3221 msgstr "Linkek száma: %d"
3224 msgid "Mode: %s (%04o)"
3225 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3228 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3229 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3231 msgid "&Equal split"
3232 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3234 msgid "&Menubar visible"
3235 msgstr "&Menüsor látható"
3237 msgid "Command &prompt"
3238 msgstr "&Parancssor aktív"
3240 msgid "&Keybar visible"
3241 msgstr "&Billentyűsor"
3243 msgid "H&intbar visible"
3246 msgid "&XTerm window title"
3247 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3249 msgid "&Show free space"
3250 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3253 msgstr "Panelosztás"
3255 msgid "Console output"
3256 msgstr "Konzol kimenet"
3259 msgstr "&Függőleges"
3262 msgstr "&Vízszintes"
3264 msgid "Output lines:"
3270 msgid "File listin&g"
3274 msgstr "Gyors nézet"
3279 msgid "&Listing format..."
3282 msgid "&Sort order..."
3283 msgstr "&Rendezési mód..."
3288 msgid "&Encoding..."
3289 msgstr "&Kódolás..."
3291 msgid "FT&P link..."
3292 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3294 msgid "S&hell link..."
3295 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3297 msgid "S&FTP link..."
3298 msgstr "S&FTP link..."
3300 msgid "SM&B link..."
3301 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3304 msgstr "Panelra helye&zés"
3312 msgid "Vie&w file..."
3313 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3315 msgid "&Filtered view"
3316 msgstr "Szűrt nézet"
3328 msgstr "&Szimb. link"
3330 msgid "Relative symlin&k"
3331 msgstr "&Relatív szimb. link"
3333 msgid "Edit s&ymlink"
3334 msgstr "Szimb. link módosítása"
3339 msgid "&Advanced chown"
3340 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3342 msgid "&Rename/Move"
3343 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3346 msgstr "Új könyvtár"
3349 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3351 msgid "Select &group"
3352 msgstr "&Csoport kijelölése"
3354 msgid "U&nselect group"
3355 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3357 msgid "&Invert selection"
3358 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3364 msgstr "Felhasználói menü"
3366 msgid "&Directory tree"
3367 msgstr "Köny&vtárfa"
3370 msgstr "&Fájl keresése"
3372 msgid "S&wap panels"
3373 msgstr "Panelek cseréje"
3375 msgid "Switch &panels on/off"
3376 msgstr "Pane&lek ki/be"
3378 msgid "&Compare directories"
3379 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3381 msgid "C&ompare files"
3382 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3384 msgid "E&xternal panelize"
3385 msgstr "Külső panel-parancs"
3387 msgid "Show directory s&izes"
3388 msgstr "Könyvtár&méret"
3390 msgid "Command &history"
3391 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3393 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3396 msgid "Di&rectory hotlist"
3397 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3399 msgid "&Active VFS list"
3400 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3402 msgid "&Background jobs"
3403 msgstr "Háttérfolyamatok"
3405 msgid "Screen lis&t"
3406 msgstr "Képernyő lis&ta"
3408 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3409 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3411 msgid "&Listing format edit"
3412 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3414 msgid "Edit &extension file"
3415 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3417 msgid "Edit &menu file"
3418 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3420 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3421 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3423 msgid "&Configuration..."
3424 msgstr "&Alapbeállítások..."
3427 msgstr "Meg&jelenés..."
3429 msgid "&Panel options..."
3430 msgstr "&Panelbeállítások..."
3432 msgid "C&onfirmation..."
3433 msgstr "&Rákérdezés..."
3435 msgid "&Appearance..."
3436 msgstr "&Megjelenítés..."
3438 msgid "&Display bits..."
3439 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3441 msgid "&Virtual FS..."
3442 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3448 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3453 msgid "The Midnight Commander"
3454 msgstr "Midnight Commander"
3456 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3457 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3471 msgid "ButtonBar|Menu"
3474 msgid "ButtonBar|View"
3477 msgid "ButtonBar|RenMov"
3480 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3483 msgid "Memory exhausted!"
3484 msgstr "Elfogyott a memória!"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgstr "Nincs rende&zés"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgstr "Kiterjesztés"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "&Modify time"
3535 msgstr "&Módosítás ideje"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "&Access time"
3543 msgstr "&Elérés ideje"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "C&hange time"
3551 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<hibás szim. link>"
3595 msgid "%s in %d file"
3596 msgid_plural "%s in %d files"
3597 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3598 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3601 msgstr "Panelra helyezés"
3603 msgid "Unknown tag on display format:"
3604 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3607 msgstr "Csak &fájlokat"
3609 msgid "&Case sensitive"
3610 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3616 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3618 msgid "Do you really want to execute?"
3619 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3621 msgid "Cannot read directory contents"
3622 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3624 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3630 msgid "External panelize"
3631 msgstr "Külső panel-parancs"
3633 msgid "Other command"
3634 msgstr "más parancs"
3639 msgid "Add to external panelize"
3640 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3642 msgid "Enter command label:"
3643 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3645 msgid "Cannot invoke command."
3646 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3648 msgid "Pipe close failed"
3649 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3651 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3652 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3654 msgid "Modified git files"
3655 msgstr "Módosított git fájlok"
3657 msgid "Find rejects after patching"
3658 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3660 msgid "Find *.orig after patching"
3661 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3663 msgid "Find SUID and SGID programs"
3664 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3668 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3671 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3675 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3676 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3679 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3684 "Cannot stat the destination\n"
3687 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3692 msgstr "%s törlése?"
3694 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgid "ButtonBar|Rescan"
3703 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3707 msgstr "KönyvtTöröl"
3711 "Cannot write to the %s file:\n"
3714 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr "Billentyűk beállítása"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3754 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3756 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3757 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3758 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3760 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3777 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3787 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3788 "Az összes billentyű jól működik."
3791 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3792 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3793 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3797 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3799 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3816 "Failed while close:\n"
3820 "Hiba a bezáráskor:\n"
3823 msgid "Choose codepage"
3824 msgstr "Válasszon kódlapot"
3826 msgid "- < No translation >"
3827 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3833 msgstr "%b %e %H.%M"
3837 "Cannot save file %s:\n"
3840 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3844 "GNU Midnight Commander is already\n"
3845 "running on this terminal.\n"
3846 "Subshell support will be disabled."
3848 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3850 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3853 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3854 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3857 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3860 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3861 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3863 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3864 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3866 msgid "Using the ncurses library\n"
3867 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3869 msgid "Using the ncursesw library\n"
3870 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3872 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3875 msgid "With builtin Editor\n"
3876 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3878 msgid "With optional subshell support\n"
3879 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3881 msgid "With subshell support as default\n"
3882 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3884 msgid "With support for background operations\n"
3885 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3888 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3890 msgid "With mouse support on xterm\n"
3891 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3893 msgid "With support for X11 events\n"
3894 msgstr "X11-események támogatása\n"
3896 msgid "With internationalization support\n"
3897 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3899 msgid "With multiple codepages support\n"
3900 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3903 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3907 msgid "Virtual File Systems:"
3908 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3912 msgstr "Adattípusok:"
3914 msgid "Home directory:"
3915 msgstr "Saját könyvtár:"
3917 msgid "Profile root directory:"
3918 msgstr "Profil gyökérkönyvtár:"
3921 msgstr "Rendszer adatok"
3923 msgid "Config directory:"
3924 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3926 msgid "Data directory:"
3927 msgstr "Adatok könyvtára:"
3929 msgid "File extension handlers:"
3930 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3932 msgid "VFS plugins and scripts:"
3933 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3936 msgstr "Felhasználói adatok"
3938 msgid "Cache directory:"
3939 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3942 msgstr "Nyomkövetés"
3953 msgid "Error calling program"
3954 msgstr "Programhívási hiba"
3956 msgid "Warning -- ignoring file"
3957 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3961 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3962 "Using it may compromise your security"
3964 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3965 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3967 msgid "Format error on file Extensions File"
3968 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3971 msgid "The %%var macro has no default"
3972 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3975 msgid "The %%var macro has no variable"
3976 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3979 msgid "No suitable entries found in %s"
3980 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3983 msgstr "Felhasználói menü"
3987 "Cannot open cpio archive\n"
3990 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3995 "Premature end of cpio archive\n"
3998 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
4003 "Inconsistent hardlinks of\n"
4008 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
4010 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
4014 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4015 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4019 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4022 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4027 "Unexpected end of file\n"
4030 "Váratlan fájlvég:\n"
4035 "Cannot open %s archive\n"
4038 "%s-archívum nem megnyitható\n"
4041 msgid "Inconsistent extfs archive"
4042 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
4045 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4046 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4052 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4055 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4056 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4059 msgid "fish: Password is required for %s"
4060 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4062 msgid "fish: Sending password..."
4063 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4065 msgid "fish: Sending initial line..."
4066 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4068 msgid "fish: Handshaking version..."
4069 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4071 msgid "fish: Getting host info..."
4072 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4087 msgid "fish: store %s: sending command..."
4088 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4090 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4091 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4093 msgid "fish: storing file"
4094 msgstr "fish: fájl tárolása"
4096 msgid "Aborting transfer..."
4097 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4099 msgid "Error reported after abort."
4100 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4102 msgid "Aborted transfer would be successful."
4103 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4106 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4107 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4110 msgid "FTP: Password required for %s"
4111 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4113 msgid "ftpfs: sending login name"
4114 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4116 msgid "ftpfs: sending user password"
4117 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4120 msgid "FTP: Account required for user %s"
4121 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4126 msgid "ftpfs: sending user account"
4127 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4129 msgid "ftpfs: logged in"
4130 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4133 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4134 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4136 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4137 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4144 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4145 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4147 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4148 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4151 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4152 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4155 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4156 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4158 msgid "ftpfs: invalid address family"
4159 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4162 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4163 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4165 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4166 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4168 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4169 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4172 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4173 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4175 msgid "ftpfs: abort failed"
4176 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4178 msgid "ftpfs: CWD failed."
4179 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4181 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4182 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4184 msgid "Resolving symlink..."
4185 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4188 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4189 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4191 msgid "(strict rfc959)"
4192 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4194 msgid "(chdir first)"
4195 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4197 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4198 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4200 msgid "ftpfs: storing file"
4201 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4204 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4205 "Remove password or correct mode"
4207 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4208 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4211 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4212 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4216 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4219 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4224 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4227 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4231 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4232 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4234 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4235 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4237 msgid "sftp: Invalid host name."
4238 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4245 msgid "sftp: making connection to %s"
4246 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4248 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4249 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4252 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4253 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4256 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4257 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4259 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4260 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4263 msgid "sftp: Enter password for %s "
4264 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4266 msgid "sftp: Password is empty."
4267 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4269 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4270 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4272 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4273 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4276 msgid "sftp: socket error: %s"
4277 msgstr "sftp: socket hiba: %s"
4280 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4281 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4283 msgid "sftp: Listing done."
4284 msgstr "sftp: A listázás kész."
4287 msgid "reconnect to %s failed"
4288 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4290 msgid "Authentication failed"
4291 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4294 msgid "Error %s creating directory %s"
4295 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4298 msgid "Error %s removing directory %s"
4299 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4302 msgid "%s opening remote file %s"
4303 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4306 msgid "%s removing remote file %s"
4307 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4310 msgid "%s renaming files\n"
4311 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4315 "Cannot open tar archive\n"
4318 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4321 msgid "Inconsistent tar archive"
4322 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4324 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4325 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4330 "doesn't look like a tar archive."
4333 "valószínűleg nem tar-archívum."
4335 msgid "undelfs: error"
4336 msgstr "undelfs: hiba"
4338 msgid "not enough memory"
4339 msgstr "nincs elég memória"
4341 msgid "while allocating block buffer"
4342 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4345 msgid "open_inode_scan: %d"
4346 msgstr "open_inode_scan: %d"
4349 msgid "while starting inode scan %d"
4350 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4353 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4354 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4357 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4358 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4360 msgid "no more memory while reallocating array"
4361 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4364 msgid "while doing inode scan %d"
4365 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4368 msgid "Cannot open file %s"
4369 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4371 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4372 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4376 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4379 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4382 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4383 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4387 "Cannot load block bitmap from:\n"
4390 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4393 msgid "vfs_info is not fs!"
4394 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4396 msgid "You have to chdir to extract files first"
4397 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4399 msgid "while iterating over blocks"
4400 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4403 msgid "Cannot open file \"%s\""
4404 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4406 msgid "Ext2lib error"
4407 msgstr "Ext2lib-hiba"
4409 msgid "Invalid value"
4410 msgstr "Érvénytelen érték"
4412 msgid "File was modified. Save with exit?"
4413 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4415 msgid "&Cancel quit"
4416 msgstr "&Mégsem lép ki"
4419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4420 "Save modified file?"
4422 "A Midnight Commander kilép.\n"
4423 "Módosított fájl mentése?"
4425 msgid "&Line number"
4431 msgid "&Decimal offset"
4432 msgstr "&Decimális offszet"
4434 msgid "He&xadecimal offset"
4435 msgstr "He&xadecimális offszet"
4440 msgid "ButtonBar|Ascii"
4443 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4446 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4449 msgid "ButtonBar|Wrap"
4452 msgid "ButtonBar|Hex"
4455 msgid "ButtonBar|Goto"
4458 msgid "ButtonBar|Raw"
4461 msgid "ButtonBar|Parse"
4464 msgid "ButtonBar|Unform"
4467 msgid "ButtonBar|Format"
4472 "Failed to read data from child stdout:\n"
4478 "Error while closing the file:\n"
4480 "Data may have been written or not"
4482 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4484 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4488 "Cannot save file:\n"
4491 "Az fájl nem menthető:\n"
4499 "Cannot open \"%s\"\n"
4502 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4505 msgid "Cannot view: not a regular file"
4506 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4510 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4515 msgstr "Keresés kész"
4517 msgid "Continue from beginning?"
4518 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4520 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4521 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"