tar: avoid need for base64_init and extra table.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob8b87bc5b3cf3834e75c36dff2c32bece45797658
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # Benjamin M. Berwien <alt.ji-f7q3y0v@courriel.fr.nf>, 2023
8 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
9 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024
10 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
11 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
12 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
13 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
14 # Michael John <amstelchen@gmail.com>, 2024
15 # Mr.Update, 2019-2020,2023
16 # Slow Rider, 2015,2018
17 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
18 # 14c4b06b824ec593239362517f538b29_ed1ad11 <ff0d3a0ccce92a0e8d6afacec89fb289_1123>, 2011
19 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
20 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
25 "POT-Creation-Date: 2024-08-23 19:20+0200\n"
26 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
27 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024\n"
28 "Language-Team: German (http://app.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
29 "Language: de\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
36 msgid "Warning: cannot load codepages list"
37 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
39 msgid "7-bit ASCII"
40 msgstr "7-Bit-ASCII"
42 #, c-format
43 msgid "Cannot translate from %s to %s"
44 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
49 msgid "Failed to initialize event system"
50 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
52 msgid "Event system not initialized"
53 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
55 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
56 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
62 #, c-format
63 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "User: %s\n"
70 "Process ID: %d"
71 msgstr ""
72 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
73 "Benutzer: %s\n"
74 "Prozess-ID: %d"
76 msgid "File locked"
77 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
79 msgid "&Grab lock"
80 msgstr "Sperre &aufheben"
82 msgid "&Ignore lock"
83 msgstr "Sperre &ignorieren"
85 #, c-format
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
92 msgid ""
93 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
94 "hex)"
95 msgstr ""
96 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
97 "ausgedrückt in Hex)"
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr "Ungültiges Zeichen"
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
110 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
111 "%s."
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Noch nicht implementiert"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
121 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
122 "Zeichen"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr "No&rmal"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr "He&xadezimal"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "&Maskensuche"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
149 "Standard-Skin wurde geladen"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
157 "Standard-Skin wurde geladen"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "%s\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
166 "%s\n"
167 "Standard-Skin wurde geladen"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
172 "on non-256 colors terminal.\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
175 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
176 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
177 "Standard-Skin wurde geladen"
179 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
182 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgstr ""
190 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
191 "unterstützt."
193 msgid "Escape"
194 msgstr "Escape"
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Funktionstaste 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Funktionstaste 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Funktionstaste 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Funktionstaste 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Funktionstaste 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Funktionstaste 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Funktionstaste 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Funktionstaste 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Funktionstaste 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Funktionstaste 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Funktionstaste 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Funktionstaste 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Funktionstaste 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Funktionstaste 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Funktionstaste 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Funktionstaste 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Funktionstaste 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Funktionstaste 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Funktionstaste 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Funktionstaste 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Vervollst./M-Tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Rückwärts-Tabul."
262 msgid "Backspace"
263 msgstr "Rücktaste"
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Cursor oben"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Cursor unten"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Cursor links"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Cursor rechts"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Einfügen"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Löschen"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Pos 1"
286 msgid "End key"
287 msgstr "Ende"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Bild auf"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Bild ab"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr "Numerisch /"
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr "Numerisch *"
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr "Numerisch -"
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "Numerisch +"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Numerisch Cursor links"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Numerisch Cursor oben"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Numerisch Cursor unten"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Numerisch Pos 1"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "Numerisch Ende"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Numerisch Bild ab"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Numerisch Bild auf"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Numerisch Einfügen"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Numerisch Löschen"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Numerisch Enter"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Funktionstaste 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Funktionstaste 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Funktionstaste 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Funktionstaste 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "A1-Taste"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "C1-Taste"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Sternchen"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Minus"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Plus"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Punkt"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Kleiner als"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Größer als"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Gleich"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Komma"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Hochkomma"
385 msgid "Colon"
386 msgstr "Doppelpunkt"
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr "Semikolon"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Ausrufezeichen"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Fragezeichen"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr "kaufmännisches Und"
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Dollarzeichen"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Anführungszeichen"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Prozentzeichen"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Zirkumflex"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr "Tilde"
415 msgid "Prime"
416 msgstr "Strich"
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Unterstrich"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr "Unterstrich"
424 msgid "Pipe"
425 msgstr "Pipe"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Klammer links"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Klammer rechts"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr "Eckige Klammer links"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Eckige Klammer rechts"
439 msgid "Left brace"
440 msgstr "Geschw. Klammer links"
442 msgid "Right brace"
443 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Tabulator"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Leerzeichen"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr "Schrägstrich"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Backslash"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Raute"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "At-Zeichen"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Strg"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Umschalt"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
510 msgstr ""
511 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
512 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
514 msgid "B"
515 msgstr "B"
517 msgid "kB"
518 msgstr "kB"
520 msgid "KiB"
521 msgstr "KiB"
523 msgid "MB"
524 msgstr "MB"
526 msgid "MiB"
527 msgstr "MiB"
529 msgid "GB"
530 msgstr "GB"
532 msgid "GiB"
533 msgstr "GiB"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
547 "Prozess:\n"
548 "%s"
550 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
551 msgstr "Kann Pipe-Deskriptor nicht schließen (p == NULL)"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
559 "%s"
561 #, c-format
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
565 #, c-format
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Starte linearen Transfer..."
576 msgid "Getting file"
577 msgstr "Datei empfangen"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
585 "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr ""
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Interner Fehler:"
600 msgid "Password:"
601 msgstr "Passwort:"
603 msgid "Screens"
604 msgstr "Bildschirme"
606 msgid "History"
607 msgstr "Chronik"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "&Ja"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Nein"
622 msgid "&OK"
623 msgstr "&OK"
625 msgid "&Cancel"
626 msgstr "&Abbrechen"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Hintergrundprozess:"
631 msgid "Error"
632 msgstr "Fehler"
634 #, c-format
635 msgid "%s (%d)"
636 msgstr "%s (%d)"
638 msgid "&Abort"
639 msgstr "&Abbrechen"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr ""
649 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<file>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Datei bearbeiten"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr "<file> ..."
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Für langsame Terminals"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr ""
707 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
708 "verwenden"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 msgid ""
750 "Standard Colors:\n"
751 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 "   brightcyan, lightgray and white\n"
754 "\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 "\n"
758 "Attributes:\n"
759 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgstr ""
761 "Standardfarben:\n"
762 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
763 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
764 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
765 "\n"
766 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
767 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
768 "\n"
769 "Attribute:\n"
770 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Farbeinstellungen"
775 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
776 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
778 msgid "file"
779 msgstr "Datei"
781 msgid "file1 file2"
782 msgstr "Datei1 Datei2"
784 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
794 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
796 #, c-format
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgid "Main options"
801 msgstr "Hauptoptionen"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Terminal-Optionen"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
809 msgid "MC is built without builtin editor."
810 msgstr "MC ist ohne eingebauten Editor gebaut."
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgstr "Zwei Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Fehler beim Lesen"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
833 msgid ""
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
836 msgstr ""
837 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
838 "gesendet, als wir behandeln können."
840 msgid "&Dismiss"
841 msgstr "S&chließen"
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Suchstring eingeben:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
849 msgid "&Backwards"
850 msgstr "Rüc&kwärts"
852 msgid "&Whole words"
853 msgstr "Nur ganze &Wörter"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Alle Zeichensätze"
858 msgid "Search"
859 msgstr "Suchen"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Suche ist deaktiviert"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
870 "%s"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create backup file\n"
875 "%s%s\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
888 "%s"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Diff-Algorithmus"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
902 msgid "&Ignore case"
903 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
917 msgid "Diff Options"
918 msgstr "Diff-Optionen"
920 msgid "Edit"
921 msgstr "&Bearbeiten"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
932 msgid "Enter line:"
933 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "ButtonBar|Speichern"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "ButtonBar|Suchen"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "ButtonBar|Optionen"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "ButtonBar|Beenden"
956 msgid "Quit"
957 msgstr "Beenden"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
962 msgid ""
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
965 msgstr ""
966 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
967 "Geänderte Datei(en) speichern?"
969 msgid "Diff:"
970 msgstr "Diff:"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
982 "%s"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
990 #, c-format
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
994 msgid "Loading..."
995 msgstr "Ladevorgang..."
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1001 msgid "Load file"
1002 msgstr "Datei laden"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1012 #, c-format
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Open it anyway?"
1020 msgstr ""
1021 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1022 "Trotzdem öffnen?"
1024 msgid "Warning"
1025 msgstr "Warnung"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1036 msgstr ""
1037 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1039 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1040 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error writing to pipe: %s"
1044 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1048 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1052 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1054 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1055 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1057 msgid "C&ontinue"
1058 msgstr "Weiter"
1060 msgid "&Do not change"
1061 msgstr "&Nicht ändern"
1063 msgid "&Unix format (LF)"
1064 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1066 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1067 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1069 msgid "&Macintosh format (CR)"
1070 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1072 msgid "Enter file name:"
1073 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1075 msgid "Change line breaks to:"
1076 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1078 msgid "Save As"
1079 msgstr "Speichern unter"
1081 msgid "&Quick save"
1082 msgstr "&Schnelles Speichern "
1084 msgid "&Safe save"
1085 msgstr "S&icheres Speichern "
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Editor-Speichermodus"
1096 msgid "Save as"
1097 msgstr "Speichern unter"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1105 msgid "&Overwrite"
1106 msgstr "Überschreiben"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1111 #, c-format
1112 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1115 msgid "Save file"
1116 msgstr "Datei speichern"
1118 msgid "&Save"
1119 msgstr "&Speichern"
1121 msgid "Load"
1122 msgstr "Laden"
1124 msgid "Syntax file edit"
1125 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1127 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1128 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1130 msgid "&User"
1131 msgstr "Ben&utzer"
1133 msgid "&System wide"
1134 msgstr "&Systemweit"
1136 msgid "Menu edit"
1137 msgstr "Menü bearbeiten"
1139 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1140 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1142 msgid "&Local"
1143 msgstr "&Lokal"
1145 msgid "[NoName]"
1146 msgstr "[KeinName]"
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1152 msgstr ""
1153 "Datei %s wurde geändert.\n"
1154 "Beim Beenden speichern?"
1156 msgid "Close file"
1157 msgstr "Datei schließen"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1163 msgstr ""
1164 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1165 "Geänderte Datei %s speichern?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1179 msgid "Goto line"
1180 msgstr "Gehe zu Zeile"
1182 msgid "Save block"
1183 msgstr "Block speichern"
1185 msgid "Insert file"
1186 msgstr "Datei einfügen"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1191 msgid "Sort block"
1192 msgstr "Block sortieren"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1197 msgid "Run sort"
1198 msgstr "Sortierung ausführen"
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr ""
1202 "Geben Sie Sortieroptionen ein (siehe sort(1) manpage), getrennt durch "
1203 "Leerzeichen:"
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr "Sortieren"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Externer Befehl"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1230 msgid "To"
1231 msgstr "An"
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr "Betreff"
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr "Kopien an"
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr "Mail"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Literal einfügen"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Eine Taste drücken:"
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes."
1251 msgstr ""
1252 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1253 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1255 msgid "Cancel"
1256 msgstr "Abbrechen"
1258 msgid "Collect completions"
1259 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1261 msgid "NoName"
1262 msgstr "NoName"
1264 msgid "Save macro"
1265 msgstr "Makro speichern"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Makro löschen"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1276 msgid "Macro not deleted"
1277 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1279 msgid "Repeat last commands"
1280 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1282 msgid "Repeat times:"
1283 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1288 msgid "&New"
1289 msgstr "&Neu"
1291 msgid "&Close"
1292 msgstr "&Schließen"
1294 msgid "&History..."
1295 msgstr "C&hronik..."
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr "Speichern &unter..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "Date&i einfügen..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "In Datei &kopieren..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "Ben&utzermenü..."
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr "Ü&ber..."
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "&Verlassen"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr "&Rückgängig"
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr "Wiede&rholen"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "Markierung an/aus"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "Spalten &markieren"
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr "Alles &markieren"
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr "Deselektieren"
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr "&Kopieren"
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr "Verschieben"
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "Lös&chen"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr "&Anfang"
1357 msgid "&End"
1358 msgstr "&Ende"
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr "&Suchen..."
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "&Weitersuchen"
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr "E&rsetzen..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Deklaration suchen"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "&Nächste Deklaration"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Cod&ierung..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Makr&o löschen..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr "Wort prüfen"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr "&Mail..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "&Literal einfügen..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Absatz formatieren"
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr "&Sortieren..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "E&xterner Formatierer"
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "Verschieben"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr "&Größe ändern"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "&Vollbild umschalten"
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr "&Nächste"
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr "&Vorherige"
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr "&Auflisten..."
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr "All&gemein..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "&Speichermodus..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "&Tasten lernen..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "Syntaxdatei"
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr "&Menüdatei"
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "Einstellungen &speichern"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr "&Datei"
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Bearbeiten"
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr "&Suchen"
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr "&Befehl"
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr "For&mat"
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr "&Fenster"
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr "&Optionen"
1507 msgid "&None"
1508 msgstr "&Keine"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Automatischer Umbruch"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr "Tabellarisierung"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Tab-Abstand:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Weitere Optionen"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "&Cursorposition speichern"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Editoroptionen"
1573 msgid "In se&lection"
1574 msgstr "In der Auswah&l"
1576 msgid "&Find all"
1577 msgstr "Alles &finden"
1579 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1582 msgid "Replace"
1583 msgstr "Ersetzen"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Ersetzen mit:"
1588 msgid "&Replace"
1589 msgstr "E&rsetzen"
1591 msgid "A&ll"
1592 msgstr "A&lle"
1594 msgid "&Skip"
1595 msgstr "Über&springen"
1597 msgid "Confirm replace"
1598 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1600 #, c-format
1601 msgid "Searching %s: %3d%%"
1602 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1604 #, c-format
1605 msgid "Searching %s"
1606 msgstr "Suche %s"
1608 #, c-format
1609 msgid "%ld replacements made"
1610 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1612 msgid ""
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1615 msgstr ""
1616 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1617 "geschrieben für Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1622 msgid "About"
1623 msgstr "Über"
1625 msgid "Open files"
1626 msgstr "Datei öffnen"
1628 msgid "Edit: "
1629 msgstr "Bearbeiten: "
1631 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1634 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1637 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1640 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1643 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1646 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1649 msgid "Breton"
1650 msgstr "Bretonisch"
1652 msgid "Czech"
1653 msgstr "Tschechisch"
1655 msgid "Welsh"
1656 msgstr "Walisisch"
1658 msgid "Danish"
1659 msgstr "Dänisch"
1661 msgid "German"
1662 msgstr "Deutsch"
1664 msgid "Greek"
1665 msgstr "Griechisch"
1667 msgid "English"
1668 msgstr "Englisch"
1670 msgid "British English"
1671 msgstr "Britisches Englisch"
1673 msgid "Canadian English"
1674 msgstr "Kanadisches Englisch"
1676 msgid "American English"
1677 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1679 msgid "Esperanto"
1680 msgstr "Esperanto"
1682 msgid "Spanish"
1683 msgstr "Spanisch"
1685 msgid "Faroese"
1686 msgstr "Färöisch"
1688 msgid "French"
1689 msgstr "Französisch"
1691 msgid "Italian"
1692 msgstr "Italienisch"
1694 msgid "Dutch"
1695 msgstr "Niederländisch"
1697 msgid "Norwegian"
1698 msgstr "Norwegisch"
1700 msgid "Polish"
1701 msgstr "Polnisch"
1703 msgid "Portuguese"
1704 msgstr "Portugiesisch"
1706 msgid "Romanian"
1707 msgstr "Rumänisch"
1709 msgid "Russian"
1710 msgstr "Russisch"
1712 msgid "Slovak"
1713 msgstr "Slowakisch"
1715 msgid "Swedish"
1716 msgstr "Schwedisch"
1718 msgid "Ukrainian"
1719 msgstr "Ukrainisch"
1721 msgid "&Add word"
1722 msgstr "&Wort hinzufügen"
1724 msgid "Language"
1725 msgstr "Sprache"
1727 msgid "Misspelled"
1728 msgstr "Falsch geschrieben"
1730 msgid "Check word"
1731 msgstr "Wort prüfen"
1733 msgid "Suggest"
1734 msgstr "Vorschlag"
1736 msgid "Select language"
1737 msgstr "Sprache auswählen"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1742 msgid "< Auto >"
1743 msgstr "< Automatisch >"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Syntaxdatei laden"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Cannot open file %s\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1757 "%s"
1759 #, c-format
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1763 msgid ""
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 msgstr ""
1769 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1770 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1771 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1772 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1781 msgid ""
1782 "Not an xterm or Linux console;\n"
1783 "the subshell cannot be toggled."
1784 msgstr ""
1785 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1786 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1791 msgid "Set &all"
1792 msgstr "A&lle setzen"
1794 msgid "S&kip"
1795 msgstr "&Überspringen"
1797 msgid "&Set"
1798 msgstr "&Setzen"
1800 msgid "owner"
1801 msgstr "Eigentümer"
1803 msgid "group"
1804 msgstr "Gruppe"
1806 msgid "other"
1807 msgstr "Andere"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Schalter"
1812 #, c-format
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1825 "%s"
1827 msgid "&Ignore"
1828 msgstr "&Ignorieren"
1830 msgid "Ignore &all"
1831 msgstr "&Alles ignorieren"
1833 msgid "&Retry"
1834 msgstr "Wiede&rholen"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1842 "%s"
1844 msgid "< Default >"
1845 msgstr "< Standard >"
1847 msgid "Skins"
1848 msgstr "Skins"
1850 msgid "Other 8 bit"
1851 msgstr "Andere 8 Bit"
1853 msgid "Running"
1854 msgstr "Läuft"
1856 msgid "Stopped"
1857 msgstr "Angehalten"
1859 msgid "&Never"
1860 msgstr "&Nie"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1865 msgid "Alwa&ys"
1866 msgstr "&Immer"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Datei-Operationen"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "&Platz reservieren"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1892 msgid "Timeout:"
1893 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Pause nach Aufruf"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1907 msgid "Auto m&enus"
1908 msgstr "Autom&enüs"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "Shellm&uster"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "Ro&tierender Strich"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "Sicheres &Löschen"
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Einstellungen"
1937 msgid "Skin:"
1938 msgstr "Skin:"
1940 msgid "&Shadows"
1941 msgstr "&Schatten"
1943 msgid "Appearance"
1944 msgstr "Erscheinungsbild"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "S&chnelles Neuladen"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr "Ein&facher Tausch"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1982 msgid "Navigation"
1983 msgstr "Navigation"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr "&Seitenweise blättern"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Dateihervorhebung"
2000 msgid "File &types"
2001 msgstr "Datei&typen"
2003 msgid "&Permissions"
2004 msgstr "&Zugriffsrechte"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Schnelle Suche"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr "Paneloptionen"
2012 msgid "Information"
2013 msgstr "Information"
2015 msgid ""
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2019 "the details."
2020 msgstr ""
2021 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2022 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2023 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2025 msgid "&Full file list"
2026 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2028 msgid "&Brief file list:"
2029 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2031 msgid "&Long file list"
2032 msgstr "&Lange Dateiliste"
2034 msgid "&User defined:"
2035 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2037 msgid "columns"
2038 msgstr "Spalten"
2040 msgid "User &mini status"
2041 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2043 msgid "Listing format"
2044 msgstr "Listenformat"
2046 msgid "Executable &first"
2047 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2049 msgid "&Reverse"
2050 msgstr "&Rückwärts"
2052 msgid "Sort order"
2053 msgstr "Sortierreihenfolge"
2055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2056 msgid "Confirmation|&Delete"
2057 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2059 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2060 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2062 msgid "Confirmation|&Execute"
2063 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2065 msgid "Confirmation|E&xit"
2066 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2068 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2069 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2072 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2074 msgid "Confirmation"
2075 msgstr "Bestätigung"
2077 msgid "&UTF-8 output"
2078 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2080 msgid "&Full 8 bits output"
2081 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2083 msgid "&ISO 8859-1"
2084 msgstr "&ISO 8859-1"
2086 msgid "7 &bits"
2087 msgstr "7 &Bit"
2089 msgid "F&ull 8 bits input"
2090 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2092 msgid "Display bits"
2093 msgstr "Bits anzeigen"
2095 msgid "Input / display codepage:"
2096 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2098 msgid "Directory tree"
2099 msgstr "Verzeichnisbaum"
2101 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2102 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2104 msgid "FTP anonymous password:"
2105 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2107 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2108 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2110 msgid "&Always use ftp proxy:"
2111 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2113 msgid "&Use ~/.netrc"
2114 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2116 msgid "Use &passive mode"
2117 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2120 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2122 msgid "Virtual File System Setting"
2123 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2125 msgid "cd"
2126 msgstr "cd"
2128 msgid "Quick cd"
2129 msgstr "Schnelles cd"
2131 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2132 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2134 msgid "Symbolic link filename:"
2135 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2137 msgid "Symbolic link"
2138 msgstr "Symbolischer Link"
2140 msgid "&Stop"
2141 msgstr "&Stopp"
2143 msgid "&Resume"
2144 msgstr "&Weitermachen"
2146 msgid "&Kill"
2147 msgstr "&Killen"
2149 msgid "Background jobs"
2150 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot change directory to\n"
2155 "%s\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Kann Verzeichnis nicht wechseln zu\n"
2159 "%s\n"
2160 "%s"
2162 msgid "Secure deletion"
2163 msgstr "Sicheres Löschen"
2165 msgid "Undelete"
2166 msgstr "Wiederherstellen"
2168 msgid "Synchronous updates"
2169 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2171 msgid "Synchronous directory updates"
2172 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2174 msgid "Immutable"
2175 msgstr "Unveränderlich"
2177 msgid "Append only"
2178 msgstr "Nur anhängen"
2180 msgid "No dump"
2181 msgstr "No dump"
2183 msgid "No update atime"
2184 msgstr "No atime updates"
2186 msgid "Compress"
2187 msgstr "Komprimieren"
2189 msgid "Compressed clusters"
2190 msgstr "Komprimierte Cluster"
2192 msgid "Compressed dirty file"
2193 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2195 msgid "Compression raw access"
2196 msgstr "Compression raw access"
2198 msgid "Encrypted inode"
2199 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2201 msgid "Journaled data"
2202 msgstr "Journalisierte Daten"
2204 msgid "Indexed directory"
2205 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2207 msgid "No tail merging"
2208 msgstr "No tail-merging"
2210 msgid "Top of directory hierarchies"
2211 msgstr "Top of directory hierarchy"
2213 msgid "Inode uses extents"
2214 msgstr "Inode verwendet Erweiterungen"
2216 msgid "Huge_file"
2217 msgstr "Huge file"
2219 msgid "No COW"
2220 msgstr "Kein COW"
2222 msgid "Direct access for files"
2223 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2225 msgid "Casefolded file"
2226 msgstr "kleingeschriebene Datei"
2228 msgid "Inode has inline data"
2229 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2231 msgid "Project hierarchy"
2232 msgstr "Projekthierarchie"
2234 msgid "Verity protected inode"
2235 msgstr "wertgeschützter Inode"
2237 msgid "&Marked all"
2238 msgstr "Alle &markieren"
2240 msgid "S&et marked"
2241 msgstr "Markierte s&etzen"
2243 msgid "C&lear marked"
2244 msgstr "Markierte &aufheben"
2246 msgid "Chattr command"
2247 msgstr "Chattr-Befehl"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2263 "%s"
2265 msgid "set &user ID on execution"
2266 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2268 msgid "set &group ID on execution"
2269 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2271 msgid "stick&y bit"
2272 msgstr "Stick&y-Bit"
2274 msgid "&read by owner"
2275 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2277 msgid "&write by owner"
2278 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2280 msgid "e&xecute/search by owner"
2281 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2283 msgid "rea&d by group"
2284 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2286 msgid "write by grou&p"
2287 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2289 msgid "execu&te/search by group"
2290 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2292 msgid "read &by others"
2293 msgstr "Lesen durch Andere"
2295 msgid "wr&ite by others"
2296 msgstr "Schreiben durch Andere"
2298 msgid "execute/searc&h by others"
2299 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2301 msgid "Name:"
2302 msgstr "Name:"
2304 msgid "Permissions (octal):"
2305 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2307 msgid "Owner name:"
2308 msgstr "Eigentümer:"
2310 msgid "Group name:"
2311 msgstr "Gruppe:"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "Chmod-Befehl"
2316 msgid "Permission"
2317 msgstr "Zugriffsrechte"
2319 msgid "File"
2320 msgstr "Datei"
2322 msgid "Set &groups"
2323 msgstr "&Gruppe setzen"
2325 msgid "Set &users"
2326 msgstr "Ben&utzer setzen"
2328 msgid "Name"
2329 msgstr "Name"
2331 msgid "Owner name"
2332 msgstr "Eigentümer-Name"
2334 msgid "Group name"
2335 msgstr "Gruppen-Name"
2337 msgid "Size"
2338 msgstr "Größe"
2340 msgid "Chown command"
2341 msgstr "Chown-Befehl"
2343 msgid "User name"
2344 msgstr "Benutzername"
2346 msgid "<Unknown user>"
2347 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2349 msgid "<Unknown group>"
2350 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2352 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2353 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2355 msgid "Files tagged, want to cd?"
2356 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2358 #, c-format
2359 msgid "Link %s to:"
2360 msgstr "Link %s zu:"
2362 msgid "Link"
2363 msgstr "Link"
2365 #, c-format
2366 msgid "link: %s"
2367 msgstr "Link: %s"
2369 #, c-format
2370 msgid "symlink: %s"
2371 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2373 msgid "View file"
2374 msgstr "Datei anzeigen"
2376 msgid "Filename:"
2377 msgstr "Dateiname:"
2379 msgid "Filtered view"
2380 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2382 msgid "Filter command and arguments:"
2383 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2385 msgid "Edit file"
2386 msgstr "Datei bearbeiten"
2388 msgid "Create a new Directory"
2389 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2391 msgid "Enter directory name:"
2392 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2394 msgid "Extension file edit"
2395 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2397 msgid "Which extension file you want to edit?"
2398 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2400 msgid "&System Wide"
2401 msgstr "&Systemweit"
2403 msgid "Highlighting groups file edit"
2404 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2406 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2407 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2409 msgid "Compare directories"
2410 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2412 msgid "Select compare method:"
2413 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2415 msgid "&Quick"
2416 msgstr "&Schnell"
2418 msgid "&Size only"
2419 msgstr "Nur &Größe"
2421 msgid "&Thorough"
2422 msgstr "Gründ&lich"
2424 msgid ""
2425 "Both panels should be in the listing mode\n"
2426 "to use this command"
2427 msgstr ""
2428 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2429 "im Listenmodus sein"
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2433 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2435 #, c-format
2436 msgid "Symlink '%s' points to:"
2437 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2439 msgid "Edit symlink"
2440 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2442 #, c-format
2443 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2444 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2446 #, c-format
2447 msgid "edit symlink: %s"
2448 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2450 msgid "FTP to machine"
2451 msgstr "FTP zu Server"
2453 msgid "SFTP to machine"
2454 msgstr "SFTP zu Server"
2456 msgid "Shell link to machine"
2457 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2460 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2462 msgid ""
2463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2464 "files on: (F1 for details)"
2465 msgstr ""
2466 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2467 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Verzeichnis scannen"
2472 msgid "Setup"
2473 msgstr "Einstellungen"
2475 #, c-format
2476 msgid "Setup saved to %s"
2477 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to save setup to %s"
2481 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2483 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2484 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2486 msgid "Parameter"
2487 msgstr "Parameter"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2495 "%s"
2497 msgid "Pipe failed"
2498 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "You have an outdated %s file.\n"
2503 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2504 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2505 msgstr ""
2506 "Sie haben eine veraltete Datei %s.\n"
2507 "Midnight Commander verwendet jetzt eine neue Datei %s.\n"
2508 "Bitte kopieren Sie Ihre Änderungen der alten Datei in die neue Datei."
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the\n"
2513 "%s%s\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2517 msgstr ""
2518 "Das Format der Datei\n"
2519 "%s%s\n"
2520 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2521 "Es scheint, dass die Installation fehlgeschlagen ist.\n"
2522 "Bitte holen Sie sich eine neue Kopie aus dem Midnight Commander-Paket."
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The format of the\n"
2527 "%s\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2530 "%s%s\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2532 msgstr ""
2533 "Das Format der Datei\n"
2534 "%s\n"
2535 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2536 "Sie können sie entweder von\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "kopieren oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2540 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2543 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2546 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2549 msgid "FileOperation|Copy"
2550 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2552 msgid "FileOperation|Move"
2553 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2555 msgid "FileOperation|Delete"
2556 msgstr "FileOperation|Löschen"
2558 #, no-c-format
2559 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2560 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 #, no-c-format
2563 msgid "%o %d %f%m"
2564 msgstr "%o %d %f%m"
2566 msgid "files"
2567 msgstr "Dateien"
2569 msgid "directory"
2570 msgstr "Verzeichnis"
2572 msgid "directories"
2573 msgstr "Verzeichnisse"
2575 msgid "files/directories"
2576 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2578 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2579 msgid " with source mask:"
2580 msgstr " mit Quellmaske:"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2600 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2608 "%s"
2610 msgid ""
2611 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2612 "\n"
2613 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2614 msgstr ""
2615 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2616 "erstellen:\n"
2617 "\n"
2618 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "and\n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "are the same directory"
2634 msgstr ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "und\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\"%s\"\n"
2643 "and\n"
2644 "\"%s\"\n"
2645 "are the same file"
2646 msgstr ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "und\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "sind die gleichen Dateien"
2652 msgid "Ski&p all"
2653 msgstr "Alle übers&pringen"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2659 msgstr ""
2660 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2661 "Rekursiv löschen?"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "Hintergrundprozess:\n"
2670 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2671 "Rekursiv löschen?"
2673 msgid "Non&e"
2674 msgstr "Kein&e"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2734 "%s"
2736 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2737 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2789 "%s"
2791 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2792 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2840 "%s"
2842 msgid "(stalled)"
2843 msgstr "(blockiert)"
2845 msgid "Incomplete file was retrieved"
2846 msgstr "Es wurde eine unvollständige Datei abgerufen"
2848 msgid "&Keep"
2849 msgstr "&Behalten"
2851 msgid "&Continue copy"
2852 msgstr "Kopieren &fortsetzen"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2901 "\"%s\""
2902 msgstr ""
2903 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2904 "\"%s\""
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2920 "%s"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2937 msgid "S&uspend"
2938 msgstr "&Unterbrechen"
2940 msgid "Con&tinue"
2941 msgstr "Weiter"
2943 #, c-format
2944 msgid "%d:%02d:%02d"
2945 msgstr "%d:%02d:%02d"
2947 #, c-format
2948 msgid "ETA %s"
2949 msgstr "noch %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f MB/s"
2953 msgstr "%.2f MB/s"
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f KB/s"
2957 msgstr "%.2f kB/s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%ld B/s"
2961 msgstr "%ld B/s"
2963 msgid "New     :"
2964 msgstr "Neu     :"
2966 msgid "Existing:"
2967 msgstr "Vorhanden:"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2972 msgid "A&ppend"
2973 msgstr "An&hängen"
2975 msgid "&Reget"
2976 msgstr "E&rneut holen"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
2984 msgid "&Older"
2985 msgstr "&Älter"
2987 msgid "S&maller"
2988 msgstr "&Kleiner"
2990 msgid "&Size differs"
2991 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr "Datei schon vorhanden"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2999 #, c-format
3000 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3001 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s %s"
3009 msgstr "Zeit: %s %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s"
3017 msgstr "Zeit: %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3023 #, c-format
3024 msgid " Total: %s "
3025 msgstr " Insgesamt: %s "
3027 #, c-format
3028 msgid " Total: %s / %s "
3029 msgstr " Insgesamt: %s / %s "
3031 msgid "Source"
3032 msgstr "Quelle"
3034 msgid "Target"
3035 msgstr "Ziel"
3037 msgid "Deleting"
3038 msgstr "Löschvorgang"
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3043 msgid "to:"
3044 msgstr "nach:"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "&Links folgen"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "Attri&bute sichern"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3058 msgid "&Background"
3059 msgstr "Hinter&grund"
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "&Dateiliste"
3068 msgid "&Quick view"
3069 msgstr "Schnell&ansicht"
3071 msgid "&Info"
3072 msgstr "&Info"
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "&Baum"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "&Listenformat..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3083 msgid "&Filter..."
3084 msgstr "&Filter..."
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Codierung..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3095 msgid "SFTP li&nk..."
3096 msgstr "SFTP-Verbi&ndung..."
3098 msgid "Paneli&ze"
3099 msgstr "Anordnen"
3101 msgid "&Rescan"
3102 msgstr "&Neu einlesen"
3104 msgid "&View"
3105 msgstr "&Ansicht"
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "Datei an&zeigen..."
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3113 msgid "&Copy"
3114 msgstr "&Kopieren"
3116 msgid "C&hmod"
3117 msgstr "C&hmod"
3119 msgid "&Link"
3120 msgstr "&Link"
3122 msgid "&Symlink"
3123 msgstr "&Symbolischer Link"
3125 msgid "Relative symlin&k"
3126 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3131 msgid "Ch&own"
3132 msgstr "Ch&own"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "&Erweitertes chown"
3137 msgid "Cha&ttr"
3138 msgstr "Cha&ttr"
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3143 msgid "&Mkdir"
3144 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3146 msgid "&Quick cd"
3147 msgstr "Schnelles c&d"
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "&Gruppe auswählen"
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3155 msgid "&Invert selection"
3156 msgstr "Auswahl &umkehren"
3158 msgid "E&xit"
3159 msgstr "&Verlassen"
3161 msgid "&User menu"
3162 msgstr "Ben&utzermenü"
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3167 msgid "&Find file"
3168 msgstr "Datei &suchen"
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "Panels ver&tauschen"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "&Panels an/aus"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3179 msgid "C&ompare files"
3180 msgstr "&Dateien vergleichen"
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "E&xternes Anordnen"
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "Befehlsc&hronik"
3191 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3192 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3194 msgid "Di&rectory hotlist"
3195 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3197 msgid "&Active VFS list"
3198 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3200 msgid "&Background jobs"
3201 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3203 msgid "Screen lis&t"
3204 msgstr "Bildschirm&liste"
3206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3207 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3209 msgid "&Listing format edit"
3210 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3212 msgid "Edit &extension file"
3213 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3215 msgid "Edit &menu file"
3216 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3219 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3221 msgid "&Configuration..."
3222 msgstr "&Konfiguration..."
3224 msgid "&Layout..."
3225 msgstr "&Layout..."
3227 msgid "&Panel options..."
3228 msgstr "&Paneloptionen..."
3230 msgid "C&onfirmation..."
3231 msgstr "&Nachfragen..."
3233 msgid "&Appearance..."
3234 msgstr "&Aussehen..."
3236 msgid "&Display bits..."
3237 msgstr "&Darstellungsbits..."
3239 msgid "&Virtual FS..."
3240 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3242 msgid "Panels:"
3243 msgstr "Panels:"
3245 #, c-format
3246 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3247 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3248 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3249 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3251 msgid "The Midnight Commander"
3252 msgstr "Der Midnight Commander"
3254 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3255 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3257 msgid "&Above"
3258 msgstr "&Oben"
3260 msgid "&Left"
3261 msgstr "&Links"
3263 msgid "&Below"
3264 msgstr "&Unten"
3266 msgid "&Right"
3267 msgstr "&Rechts"
3269 msgid "ButtonBar|Menu"
3270 msgstr "ButtonBar|Menü"
3272 msgid "ButtonBar|View"
3273 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3276 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgid "&Chdir"
3282 msgstr "&Chdir"
3284 msgid "&Again"
3285 msgstr "Wiederholen"
3287 msgid "Pane&lize"
3288 msgstr "Anordnen"
3290 msgid "&View - F3"
3291 msgstr "Ansicht - F3"
3293 msgid "&Edit - F4"
3294 msgstr "B&earbeiten - F4"
3296 #, c-format
3297 msgid "Found: %lu"
3298 msgstr "Gefunden: %lu"
3300 msgid "Malformed regular expression"
3301 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3303 msgid "File name:"
3304 msgstr "Dateiname:"
3306 msgid "&Find recursively"
3307 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3309 msgid "Follow s&ymlinks"
3310 msgstr "S&ymlinks folgen"
3312 msgid "S&kip hidden"
3313 msgstr "Versteckte überspringen"
3315 msgid "Content:"
3316 msgstr "Inhalt:"
3318 msgid "Sea&rch for content"
3319 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3321 msgid "Case sens&itive"
3322 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3324 msgid "A&ll charsets"
3325 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3327 msgid "Fir&st hit"
3328 msgstr "Erster Treffer"
3330 msgid "Find File"
3331 msgstr "Datei suchen"
3333 msgid "Start at:"
3334 msgstr "Anfangen bei:"
3336 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3337 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3339 #, c-format
3340 msgid "Grepping in %s"
3341 msgstr "Grep in %s"
3343 msgid "Finished"
3344 msgstr "Fertig"
3346 #, c-format
3347 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3348 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3349 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3350 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3352 #, c-format
3353 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3354 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3356 #, c-format
3357 msgid "Find File: \"%s\""
3358 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3360 msgid "Searching"
3361 msgstr "Suche "
3363 msgid "Change &to"
3364 msgstr "Ändern &in"
3366 msgid "&Free VFSs now"
3367 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3369 msgid "&Refresh"
3370 msgstr "&Neu laden"
3372 msgid "&Add current"
3373 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3375 msgid "&Up"
3376 msgstr "Hoch"
3378 msgid "New &group"
3379 msgstr "Neue &Gruppe"
3381 msgid "New &entry"
3382 msgstr "Neuer &Eintrag"
3384 msgid "&Insert"
3385 msgstr "E&infügen"
3387 msgid "&Remove"
3388 msgstr "Löschen"
3390 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3391 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3393 msgid "Active VFS directories"
3394 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3396 msgid "Directory hotlist"
3397 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3399 msgid "Top level group"
3400 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3402 msgid "Directory path"
3403 msgstr "Verzeichnispfad"
3405 #, c-format
3406 msgid "Moving %s"
3407 msgstr "Verschiebe %s"
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Verzeichnisname"
3412 msgid "&Append"
3413 msgstr "&Anhängen"
3415 msgid "New hotlist entry"
3416 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3418 msgid "Directory label:"
3419 msgstr "Verzeichnisname:"
3421 msgid "Directory path:"
3422 msgstr "Verzeichnispfad:"
3424 msgid "New hotlist group"
3425 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3427 msgid "Name of new group:"
3428 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3430 #, c-format
3431 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3432 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3437 "Remove it?"
3438 msgstr ""
3439 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3440 "Trotzdem löschen?"
3442 msgid "Hotlist Load"
3443 msgstr "Hotlist laden"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "MC was unable to write %s file,\n"
3448 "your old hotlist entries were not deleted"
3449 msgstr ""
3450 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3451 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3453 #, c-format
3454 msgid "Label for \"%s\":"
3455 msgstr "Name für \"%s\":"
3457 msgid "Add to hotlist"
3458 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3460 #, c-format
3461 msgid "Midnight Commander %s"
3462 msgstr "Midnight Commander %s"
3464 #, c-format
3465 msgid "File: %s"
3466 msgstr "Datei: %s"
3468 msgid "No node information"
3469 msgstr "Keine Knoten-Information"
3471 msgid "Free nodes:"
3472 msgstr "Freie Knoten:"
3474 msgid "No space information"
3475 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3477 #, c-format
3478 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3479 msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)"
3481 #, c-format
3482 msgid "Type:       %s"
3483 msgstr "Typ:       %s"
3485 msgid "non-local vfs"
3486 msgstr "nicht-lokales VFS"
3488 #, c-format
3489 msgid "Device:     %s"
3490 msgstr "Gerät:     %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Filesystem: %s"
3494 msgstr "Dateisystem:  %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Accessed:   %s"
3498 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Modified:   %s"
3502 msgstr "Geändert:   %s"
3504 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3505 #, c-format
3506 msgid "Changed:    %s"
3507 msgstr "Ändern in: %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3511 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3513 #, c-format
3514 msgid "Size:       %s"
3515 msgstr "Größe:       %s"
3517 #, c-format
3518 msgid " (%lu block)"
3519 msgid_plural " (%lu blocks)"
3520 msgstr[0] " (%lu Block)"
3521 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Owner:      %s/%s"
3525 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Links:      %d"
3529 msgstr "Links:      %d"
3531 #, c-format
3532 msgid "Attributes: %s"
3533 msgstr "Attribute: %s"
3535 msgid "Attributes: unavailable"
3536 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3538 #, c-format
3539 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3540 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3542 #, c-format
3543 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3544 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3546 msgid "&Equal split"
3547 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3549 msgid "&Menubar visible"
3550 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3552 msgid "Command &prompt"
3553 msgstr "Kommando-&Prompt"
3555 msgid "&Keybar visible"
3556 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3558 msgid "H&intbar visible"
3559 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3561 msgid "&XTerm window title"
3562 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3564 msgid "&Show free space"
3565 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3567 msgid "Panel split"
3568 msgstr "Panelaufteilung"
3570 msgid "Console output"
3571 msgstr "Konsolenausgabe"
3573 msgid "&Vertical"
3574 msgstr "&Vertikal"
3576 msgid "&Horizontal"
3577 msgstr "&Horizontal"
3579 msgid "Output lines:"
3580 msgstr "Ausgabezeilen:"
3582 msgid "Layout"
3583 msgstr "Layout"
3585 msgid "Memory exhausted!"
3586 msgstr "Speicher voll!"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|u"
3591 msgstr "sort|u"
3593 msgid "&Unsorted"
3594 msgstr "&Unsortiert"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|n"
3599 msgstr "sort|n"
3601 msgid "&Name"
3602 msgstr "&Name"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|v"
3607 msgstr "sort|v"
3609 msgid "&Version"
3610 msgstr "&Version"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|e"
3615 msgstr "sort|e"
3617 msgid "E&xtension"
3618 msgstr "&Erweiterung"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|s"
3623 msgstr "sort|g"
3625 msgid "&Size"
3626 msgstr "&Größe"
3628 msgid "Block Size"
3629 msgstr "Blockgröße"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|m"
3634 msgstr "sort|m"
3636 msgid "&Modify time"
3637 msgstr "&Modifikationszeit"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|a"
3642 msgstr "sort|z"
3644 msgid "&Access time"
3645 msgstr "&Zugriffszeit"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|h"
3650 msgstr "sort|ä"
3652 msgid "C&hange time"
3653 msgstr "Än&derungszeit"
3655 msgid "Perm"
3656 msgstr "Rechte"
3658 msgid "Nl"
3659 msgstr "Nl"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "sort|i"
3664 msgstr "sort|i"
3666 msgid "&Inode"
3667 msgstr "&Inode"
3669 msgid "UID"
3670 msgstr "UID"
3672 msgid "GID"
3673 msgstr "GID"
3675 msgid "Owner"
3676 msgstr "Eigentümer"
3678 msgid "Group"
3679 msgstr "Gruppe"
3681 msgid "[dev]"
3682 msgstr "[Gerät]"
3684 msgid "UP--DIR"
3685 msgstr "ÜBERVZ."
3687 msgid "SYMLINK"
3688 msgstr "SYMLINK"
3690 msgid "SUB-DIR"
3691 msgstr "UNTERVZ."
3693 msgid "<readlink failed>"
3694 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3696 #, c-format
3697 msgid "%s in %d file"
3698 msgid_plural "%s in %d files"
3699 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3700 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3702 msgid "Panelize"
3703 msgstr "Anordnen"
3705 msgid "Unknown tag on display format:"
3706 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3708 msgid "&Files only"
3709 msgstr "Nur &Dateien"
3711 msgid "&Case sensitive"
3712 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3714 msgid "Select"
3715 msgstr "Auswahl"
3717 msgid "Unselect"
3718 msgstr "Deselektieren"
3720 msgid "Filter"
3721 msgstr "Filter"
3723 msgid "Do you really want to execute?"
3724 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3726 msgid "Cannot read directory contents"
3727 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3729 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3732 msgid "&Add new"
3733 msgstr "Neues hinzufügen"
3735 msgid "External panelize"
3736 msgstr "Externes Anordnen"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "Anderer Befehl"
3741 msgid "Command"
3742 msgstr "Befehl"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "External panelize:\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Externes Anordnen:\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "failed to read data from child stdout:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Externe Spaltenanzeige:\n"
3765 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
3766 "%s"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3769 msgstr ""
3770 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3772 msgid "Modified git files"
3773 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3775 msgid "Find rejects after patching"
3776 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3778 msgid "Find *.orig after patching"
3779 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3781 msgid "Find SUID and SGID programs"
3782 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3790 "%s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3796 #, c-format
3797 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot stat the destination\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3806 "%s"
3808 #, c-format
3809 msgid "Delete %s?"
3810 msgstr "\"%s\" löschen?"
3812 msgid "ButtonBar|Static"
3813 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3815 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3816 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3818 msgid "ButtonBar|Rescan"
3819 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3821 msgid "ButtonBar|Forget"
3822 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3824 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3825 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot write to the %s file:\n"
3830 "%s\n"
3831 msgstr ""
3832 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3833 "%s\n"
3835 msgid "Help file format error\n"
3836 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3838 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3839 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot find node %s in help file"
3843 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3845 msgid "Help"
3846 msgstr "Hilfe"
3848 msgid "ButtonBar|Index"
3849 msgstr "ButtonBar|Index"
3851 msgid "ButtonBar|Prev"
3852 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3854 msgid "Learn keys"
3855 msgstr "Tasten lernen"
3857 msgid "Teach me a key"
3858 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Please press the %s\n"
3863 "and then wait until this message disappears.\n"
3864 "\n"
3865 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3866 "next to its button.\n"
3867 "\n"
3868 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3869 "and wait as well."
3870 msgstr ""
3871 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3872 "\n"
3873 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3874 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3875 "\n"
3876 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3877 "und warten ebenfalls."
3879 msgid "Cannot accept this key"
3880 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3882 #, c-format
3883 msgid "You have entered \"%s\""
3884 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3887 msgid "OK"
3888 msgstr "OK"
3890 msgid ""
3891 "It seems that all your keys already\n"
3892 "work fine. That's great."
3893 msgstr ""
3894 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3895 "vernünftig. Prima."
3897 msgid "&Discard"
3898 msgstr "Verwerfen"
3900 msgid ""
3901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3902 "All your keys work well."
3903 msgstr ""
3904 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3905 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3907 msgid ""
3908 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3909 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3910 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3911 msgstr ""
3912 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3913 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3914 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Failed to run:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Fehler beim Ausführen:\n"
3922 "%s\n"
3924 msgid "Home directory path is not absolute"
3925 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3927 msgid ""
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "is already running on this terminal.\n"
3930 "Subshell support will be disabled."
3931 msgstr ""
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3934 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Failed while close:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Fehler beim Schließen:\n"
3944 "%s\n"
3946 msgid "Choose codepage"
3947 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3949 msgid "-  < No translation >"
3950 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3952 msgid "%b %e  %Y"
3953 msgstr "%d. %b %Y "
3955 msgid "%b %e %H:%M"
3956 msgstr "%d. %b %H:%M"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot save file %s:\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3970 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3971 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3973 #, c-format
3974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3975 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3977 msgid "With builtin editor and aspell support"
3978 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
3980 msgid "With builtin editor"
3981 msgstr "Mit eingebautem Editor"
3983 msgid "With optional subshell support"
3984 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
3986 msgid "With subshell support as default"
3987 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
3989 msgid "With support for background operations"
3990 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3993 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3996 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
3998 msgid "With support for X11 events"
3999 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4001 msgid "With internationalization support"
4002 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4004 msgid "With multiple codepages support"
4005 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4020 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4025 #, c-format
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4027 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4030 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4032 #, c-format
4033 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4039 msgid "Data types:"
4040 msgstr "Datentypen:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4048 msgid "System data"
4049 msgstr "Systemdaten"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Datenverzeichnis:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4063 msgid "User data"
4064 msgstr "Benutzerdaten"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4069 msgid "Debug"
4070 msgstr "Debug"
4072 msgid "ERROR:"
4073 msgstr "FEHLER:"
4075 msgid "True:"
4076 msgstr "Wahr:"
4078 msgid "False:"
4079 msgstr "Falsch:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4091 msgstr ""
4092 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4093 "beschrieben werden.\n"
4094 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4096 msgid "Format error on file Extensions File"
4097 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4099 #, c-format
4100 msgid "The %%var macro has no default"
4101 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4103 #, c-format
4104 msgid "The %%var macro has no variable"
4105 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4107 #, c-format
4108 msgid "No suitable entries found in %s"
4109 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4111 msgid "User menu"
4112 msgstr "Benutzermenü"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot open cpio archive\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Kann cpio-Archiv\n"
4120 "%s\n"
4121 "nicht öffnen"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Premature end of cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Inconsistent hardlinks of\n"
4134 "%s\n"
4135 "in cpio archive\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4139 "%s\n"
4140 "im cpio-Archiv\n"
4141 "%s"
4143 #, c-format
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Unexpected end of file\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4161 "%s"
4163 msgid "Inconsistent archive"
4164 msgstr "Inkonsistentes Archiv"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot open %s archive\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot open %s archive\n"
4175 "%s:\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4179 "%s:\n"
4180 "%s"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "EXTFS virtual file system:\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4188 "%s"
4190 msgid ""
4191 "EXTFS virtual file system:\n"
4192 "wrong file name"
4193 msgstr ""
4194 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4195 "falscher Dateiname"
4197 msgid ""
4198 "EXTFS virtual file system:\n"
4199 "wrong archive name"
4200 msgstr ""
4201 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4202 "falscher Archivname"
4204 msgid ""
4205 "EXTFS virtual file system:\n"
4206 "cannot build command"
4207 msgstr ""
4208 "EXTFS virtuelles Dateisystem:\n"
4209 "Befehl kann nicht erstellt werden"
4211 #, c-format
4212 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4213 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4217 msgstr "ftpfs: Trennen der Verbindung von %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "FTP: Password required for %s"
4221 msgstr "FTP: Passwort ist erforderlich für %s"
4223 msgid "ftpfs: sending login name"
4224 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4226 msgid "ftpfs: sending user password"
4227 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4229 #, c-format
4230 msgid "FTP: Account required for user %s"
4231 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4233 msgid "Account:"
4234 msgstr "Kontoname:"
4236 msgid "ftpfs: sending user account"
4237 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4239 msgid "ftpfs: logged in"
4240 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4244 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4246 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4247 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: %s"
4251 msgstr "ftpfs: %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4255 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4257 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4258 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4262 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4266 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4270 msgstr "ftpfs: Adresse-zu-Name-Übersetzung fehlgeschlagen: %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4274 msgstr "ftpfs: versuche nochmals mit Server zu verbinden, Anlauf %u"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4278 msgstr "ftpfs: konnte Socket-Namen nicht auslesen: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4281 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden"
4283 msgid "ftpfs: invalid address family"
4284 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4288 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4290 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4291 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4293 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4294 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4298 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4300 msgid "ftpfs: abort failed"
4301 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4303 msgid "ftpfs: CWD failed."
4304 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4307 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4309 msgid "Resolving symlink..."
4310 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4314 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4316 msgid "(strict rfc959)"
4317 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4319 msgid "(chdir first)"
4320 msgstr "(zuerst chdir)"
4322 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4323 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: failure"
4327 msgstr "%s: Fehler"
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: done."
4331 msgstr "%s: fertig."
4333 msgid "ftpfs: storing file"
4334 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4336 msgid ""
4337 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4338 "Remove password or correct mode"
4339 msgstr ""
4340 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4341 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "SFS virtual file system:\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4349 "%s"
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4353 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4358 "%s\n"
4359 msgstr ""
4360 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4361 "%s\n"
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4366 "%s\n"
4367 msgstr ""
4368 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4369 "%s\n"
4371 #, c-format
4372 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4373 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4375 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4376 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4378 msgid "sftp: Invalid host name."
4379 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: %s"
4383 msgstr "sftp: %s"
4385 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4386 msgstr ""
4387 "sftp: Konvertierung der IP-Adresse des entfernten Hosts in Textform "
4388 "fehlgeschlagen"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: making connection to %s"
4392 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4394 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4395 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4399 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4401 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4402 msgstr "sftp: Hostschlüssel von nicht unterstütztem Typ gefunden: RSA1"
4404 msgid "sftp: unknown host key type:"
4405 msgstr "sftp: unbekannter Hostschlüsseltyp:"
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Permanently added\n"
4410 "%s (%s)\n"
4411 "to the list of known hosts."
4412 msgstr ""
4413 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4414 "%s (%s)\n"
4415 "zur Liste der bekannten Hosts."
4417 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4418 msgstr "sftp: kann den Schlüssel des entfernten Hosts nicht erhalten"
4420 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4421 msgstr ""
4422 "sftp: nicht unterstützter Schlüsseltyp, kann den Schlüssel des entfernten "
4423 "Hosts nicht überprüfen"
4425 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4426 msgstr "sftp: kann den Fingerprint-Hash des Hostschlüssels nicht berechnen"
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "The authenticity of host\n"
4431 "%s (%s)\n"
4432 "can't be established!\n"
4433 "%s key fingerprint hash is\n"
4434 "SHA1:%s.\n"
4435 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4436 msgstr ""
4437 "Die Authentizität des Hosts\n"
4438 "%s (%s)\n"
4439 "kann nicht festgestellt werden!\n"
4440 "%s Schlüssel-Fingerprint-Hash ist\n"
4441 "SHA1:%s.\n"
4442 "Möchten Sie ihn in die Liste der bekannten Hosts aufnehmen und die "
4443 "Verbindung fortsetzen?"
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "%s (%s)\n"
4448 "is found in the list of known hosts but\n"
4449 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4450 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4451 "connecting?"
4452 msgstr ""
4453 "%s (%s)\n"
4454 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4455 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4456 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4457 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4459 msgid "sftp: host key verification failed"
4460 msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen"
4462 #, c-format
4463 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4464 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4466 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4467 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: Enter password for %s "
4471 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4473 msgid "sftp: Password is empty."
4474 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4476 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4477 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4479 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4480 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: socket error: %s"
4484 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4486 #, c-format
4487 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4488 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4490 msgid "sftp: Listing done."
4491 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4493 #, c-format
4494 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4495 msgstr "shell: Trennen der Verbindung von %s"
4497 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4498 msgstr "shell: Warte auf erste Zeile..."
4500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4501 msgstr ""
4502 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4503 "Verbindungen benutzen."
4505 #, c-format
4506 msgid "shell: Password is required for %s"
4507 msgstr "shell: Passwort ist erforderlich für %s"
4509 msgid "shell: Sending password..."
4510 msgstr "Shell: Passwort wird gesendet..."
4512 msgid "shell: Sending initial line..."
4513 msgstr "shell: Sende erste Zeile..."
4515 msgid "shell: Getting host info..."
4516 msgstr "shell: Hole Hostinformation..."
4518 #, c-format
4519 msgid "shell: Reading directory %s..."
4520 msgstr "Shell: Verzeichnis %s wird gelesen..."
4522 #, c-format
4523 msgid "shell: store %s: sending command..."
4524 msgstr "shell: Speichere %s: Sende Befehl..."
4526 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4527 msgstr "shell: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende zeros"
4529 msgid "shell: storing file"
4530 msgstr "shell: Datei speichern"
4532 msgid "Aborting transfer..."
4533 msgstr "Breche Transfer ab..."
4535 msgid "Error reported after abort."
4536 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4538 msgid "Aborted transfer would be successful."
4539 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4541 msgid "Inconsistent tar archive"
4542 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4544 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4545 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Cannot open tar archive\n"
4550 "%s"
4551 msgstr ""
4552 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4553 "%s"
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s\n"
4558 "doesn't look like a tar archive"
4559 msgstr ""
4560 "%s\n"
4561 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus"
4563 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4564 msgstr "tar: mc_lseek hält nicht an einer Satzgrenze an"
4566 msgid "undelfs: error"
4567 msgstr "undelfs: Fehler"
4569 msgid "not enough memory"
4570 msgstr "nicht genug Speicher"
4572 msgid "while allocating block buffer"
4573 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4575 #, c-format
4576 msgid "open_inode_scan: %d"
4577 msgstr "open_inode_scan: %d"
4579 #, c-format
4580 msgid "while starting inode scan %d"
4581 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4583 #, c-format
4584 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4585 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4587 #, c-format
4588 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4589 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4591 msgid "no more memory while reallocating array"
4592 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4594 #, c-format
4595 msgid "while doing inode scan %d"
4596 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4598 #, c-format
4599 msgid "Cannot open file %s"
4600 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4602 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4603 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4608 "%s"
4609 msgstr ""
4610 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4611 "%s"
4613 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4614 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Cannot load block bitmap from:\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4622 "%s"
4624 msgid "vfs_info is not fs!"
4625 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4627 msgid "You have to chdir to extract files first"
4628 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4630 msgid "while iterating over blocks"
4631 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4633 #, c-format
4634 msgid "Cannot open file \"%s\""
4635 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4637 msgid "Ext2lib error"
4638 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4640 msgid "Invalid value"
4641 msgstr "Ungültiger Wert"
4643 msgid "File was modified. Save with exit?"
4644 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4646 msgid "&Cancel quit"
4647 msgstr "Doch nicht beenden"
4649 msgid ""
4650 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4651 "Save modified file?"
4652 msgstr ""
4653 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4654 "Geänderte Datei speichern?"
4656 msgid "&Line number"
4657 msgstr "Zei&lennummer"
4659 msgid "Pe&rcents"
4660 msgstr "P&rozente"
4662 msgid "&Decimal offset"
4663 msgstr "&Dezimal-Offset"
4665 msgid "He&xadecimal offset"
4666 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4668 msgid "Goto"
4669 msgstr "Gehe zu"
4671 msgid "ButtonBar|Ascii"
4672 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4674 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4675 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4677 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4678 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4680 msgid "ButtonBar|Wrap"
4681 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4683 msgid "ButtonBar|Hex"
4684 msgstr "ButtonBar|Hex"
4686 msgid "ButtonBar|Goto"
4687 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4689 msgid "ButtonBar|Raw"
4690 msgstr "ButtonBar|Roh"
4692 msgid "ButtonBar|Parse"
4693 msgstr "ButtonBar|Parse"
4695 msgid "ButtonBar|Unform"
4696 msgstr "ButtonBar|Unform"
4698 msgid "ButtonBar|Format"
4699 msgstr "ButtonBar|Format"
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Failed to read data from child stdout:\n"
4704 "%s"
4705 msgstr ""
4706 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4707 "%s"
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Error while closing the file:\n"
4712 "%s\n"
4713 "Data may have been written or not"
4714 msgstr ""
4715 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4716 "%s\n"
4717 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Cannot save file:\n"
4722 "%s"
4723 msgstr ""
4724 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4725 "%s"
4727 msgid "View: "
4728 msgstr "Ansicht: "
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Cannot open \"%s\"\n"
4733 "%s"
4734 msgstr ""
4735 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4736 "%s"
4738 msgid "Cannot view: not a regular file"
4739 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4744 "%s"
4745 msgstr ""
4746 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4747 "%s"
4749 msgid "Search done"
4750 msgstr "Suche abgeschlossen"
4752 msgid "Continue from beginning?"
4753 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4755 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4756 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"