1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "expresado en hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter non válido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Non implementado aínda"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Expresión re&Gular"
128 msgstr "He&Xadecimal"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Busca por como&Díns"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
139 "Cargouse o tema predeterminado."
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
147 "Cargouse o tema predeterminado."
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
158 "Cargouse o tema predeterminado"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
167 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
168 "Cargouse o tema predeterminado"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completar/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgstr "Frecha arriba"
260 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgstr "Frecha dereita"
287 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgstr "+ no teclado numérico"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
380 msgstr "Punto e coma"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signo de exclamación"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signo de interrogación"
392 msgstr "Símbolo do dólar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
416 msgstr "Canalización «|»"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paréntese esquerdo"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgstr "Corchete esquerdo"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Corchete dereito"
431 msgstr "Chave esquerda"
434 msgstr "Chave dereita"
440 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgstr "Barra espazadora"
446 msgstr "«/» Barra inclinada"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "«\\» Barra invertida"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Símbolo de numeral #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
497 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "O cache para %s expirou"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
558 msgstr "Obtendo ficheiro"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s non é un directorio\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Non é posíbel analizar:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Produciuse un erro interno:"
600 msgstr "Contrasinal:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Procesos en 2º plano"
638 msgstr "&Interromper"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Mostrar a versión actual"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Mostrar directorio de datos"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
667 msgid "Set debug level"
668 msgstr "Definir o nivel de depuración"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
677 msgstr "Editar ficheiros"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para executar en terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicitar a execución a cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
750 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
754 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
761 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
763 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray e white\n"
789 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
790 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
793 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opcións de cor"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
805 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
817 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
820 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgstr "Opcións principais"
826 msgid "Terminal options"
827 msgstr "Opcións de terminal"
829 msgid "Arguments parse error!"
830 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
832 msgid "No arguments given to the viewer."
833 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
835 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
836 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
838 msgid "Background protocol error"
839 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
841 msgid "Reading failed"
842 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
844 msgid "Background process error"
845 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
847 msgid "Unknown error in child"
848 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
850 msgid "Child died unexpectedly"
851 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
854 "Background process sent us a request for more arguments\n"
855 "than we can handle."
857 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
858 "dos que estamos preparados para manexar."
863 msgid "Enter search string:"
864 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
866 msgid "Cas&e sensitive"
867 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
873 msgstr "&Palabras completas"
875 msgid "&All charsets"
876 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
881 msgid "Search is disabled"
882 msgstr "A busca está desactivada"
886 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
894 "Cannot create backup file\n"
898 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
904 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
910 msgid "&Fastest (Assume large files)"
911 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
913 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
914 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
916 msgid "Diff algorithm"
917 msgstr "Algoritmo de comparación"
919 msgid "Diff extra options"
920 msgstr "Outras opcións de comparación"
923 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
925 msgid "Ignore tab &expansion"
926 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
928 msgid "Ignore &space change"
929 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
931 msgid "Ignore all &whitespace"
932 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
934 msgid "Strip &trailing carriage return"
935 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
938 msgstr "Opcións de comparación"
943 msgid "Edit is disabled"
944 msgstr "A edición está desactivada"
946 msgid "Goto line (left)"
947 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
949 msgid "Goto line (right)"
950 msgstr "Ir á liña (dereita)"
953 msgstr "Escriba a liña:"
955 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgstr "ButtonBar|Axuda"
958 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgstr "ButtonBar|Gardar"
961 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgstr "ButtonBar|Editar"
964 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
967 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgstr "ButtonBar|Buscar"
970 msgid "ButtonBar|Options"
971 msgstr "ButtonBar|Opcións"
973 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgstr "ButtonBar|Saír"
979 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
980 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
983 "Midnight Commander is being shut down.\n"
984 "Save modified file(s)?"
986 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
987 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
993 msgid "\"%s\" is a directory"
994 msgstr "«%s» é un directorio"
998 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
1004 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1005 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1007 msgid "Two files are needed to compare"
1008 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1011 msgid "Loading: %3d%%"
1012 msgstr "Cargando: %3d%%"
1015 msgstr "Cargando..."
1018 msgid "Cannot open %s for reading"
1019 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1022 msgstr "Cargar ficheiro"
1025 msgid "Error reading %s"
1026 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1029 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1030 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1033 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1034 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1038 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1048 msgid "Error reading from pipe: %s"
1049 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1053 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1055 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1056 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1058 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1059 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1062 msgid "Error writing to pipe: %s"
1063 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1066 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1067 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1070 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1071 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1073 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1074 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1079 msgid "&Do not change"
1080 msgstr "&Sen cambios"
1082 msgid "&Unix format (LF)"
1083 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1085 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1086 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1088 msgid "&Macintosh format (CR)"
1089 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1091 msgid "Enter file name:"
1092 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1094 msgid "Change line breaks to:"
1095 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1098 msgstr "Gardar como"
1101 msgstr "Gardar &Rápido"
1104 msgstr "Gardar &Seguro"
1106 msgid "&Do backups with following extension:"
1107 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1109 msgid "Check &POSIX new line"
1110 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1112 msgid "Edit Save Mode"
1113 msgstr "Editar modo de gardar"
1116 msgstr "Gardar como"
1118 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1119 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1121 msgid "A file already exists with this name"
1122 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1125 msgstr "s&Obrescribir"
1127 msgid "Cannot save file"
1128 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1131 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1132 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1135 msgstr "Gardar ficheiro"
1143 msgid "Syntax file edit"
1144 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1146 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1147 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1152 msgid "&System wide"
1153 msgstr "Todo o &Sistema"
1156 msgstr "Editar menú"
1158 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1159 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1169 "File %s was modified.\n"
1170 "Save before close?"
1172 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1173 "Quere gardalo antes de pechar?"
1176 msgstr "Pechar o ficheiro"
1180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1181 "Save modified file %s?"
1183 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1184 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1186 msgid "This function is not implemented"
1187 msgstr "Esa función non está implementada"
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1192 msgid "Unable to save to file"
1193 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1195 msgid "Cut to clipboard"
1196 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1202 msgstr "Gardar o bloque"
1205 msgstr "Inserir ficheiro"
1207 msgid "Cannot insert file"
1208 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1211 msgstr "Ordenar bloque"
1213 msgid "You must first highlight a block of text"
1214 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1217 msgstr "Proceder a ordenar"
1219 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1220 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1225 msgid "Cannot execute sort command"
1226 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1229 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1230 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1232 msgid "Paste output of external command"
1233 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1235 msgid "Enter shell command(s):"
1236 msgstr "Orde(s) a executar:"
1238 msgid "External command"
1239 msgstr "Orde externa"
1241 msgid "Cannot execute command"
1242 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1244 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1245 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1254 msgstr "Enviar copias a"
1259 msgid "Insert literal"
1260 msgstr "Inserir literalmente"
1262 msgid "Press any key:"
1263 msgstr "Prema calquera tecla:"
1266 "Current text was modified without a file save.\n"
1267 "Continue discards these changes."
1269 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1270 "Continuar debotará estes cambios."
1275 msgid "Collect completions"
1276 msgstr "Recoller os remates"
1282 msgstr "Gardar macro"
1284 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1285 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1287 msgid "Delete macro"
1288 msgstr "Eliminar macro"
1290 msgid "Press macro hotkey:"
1291 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1293 msgid "Macro not deleted"
1294 msgstr "Macro non eliminada"
1296 msgid "Repeat last commands"
1297 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1299 msgid "Repeat times:"
1300 msgstr "Número de repeticións:"
1302 msgid "&Open file..."
1303 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1315 msgstr "Gardar &Como..."
1317 msgid "&Insert file..."
1318 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1320 msgid "Cop&y to file..."
1321 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1323 msgid "&User menu..."
1324 msgstr "Menú de &Usuario..."
1338 msgid "&Toggle ins/overw"
1339 msgstr "Alternar &Inserción"
1341 msgid "To&ggle mark"
1342 msgstr "Alter&Nar marcados"
1344 msgid "&Mark columns"
1345 msgstr "&Marcar columnas"
1348 msgstr "Marcar &Todos"
1362 msgid "Co&py to clipfile"
1363 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1365 msgid "&Cut to clipfile"
1366 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1368 msgid "Pa&ste from clipfile"
1369 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1380 msgid "Search &again"
1381 msgstr "Buscar de &Novo"
1384 msgstr "Substituí&R..."
1386 msgid "&Toggle bookmark"
1387 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1389 msgid "&Next bookmark"
1390 msgstr "&Seguinte marcador"
1392 msgid "&Prev bookmark"
1393 msgstr "Marcador ante&Rior"
1395 msgid "&Flush bookmarks"
1396 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1398 msgid "&Go to line..."
1399 msgstr "&Ir á liña "
1401 msgid "&Toggle line state"
1402 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1404 msgid "Go to matching &bracket"
1405 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1407 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1408 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1410 msgid "&Find declaration"
1411 msgstr "Buscar &Declaración"
1413 msgid "Back from &declaration"
1414 msgstr "&Volver á declaración"
1416 msgid "For&ward to declaration"
1417 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1419 msgid "Encod&ing..."
1420 msgstr "Cod&Ificando..."
1422 msgid "&Refresh screen"
1423 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1425 msgid "&Start/Stop record macro"
1426 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1428 msgid "Delete macr&o..."
1429 msgstr "Eliminar macr&O..."
1431 msgid "Record/Repeat &actions"
1432 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1434 msgid "S&pell check"
1435 msgstr "&Revisión ortográfica"
1438 msgstr "Re&Visar palabra"
1440 msgid "Change spelling &language..."
1441 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1446 msgid "Insert &literal..."
1447 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1449 msgid "Insert &date/time"
1450 msgstr "Inserir &Data e hora"
1452 msgid "&Format paragraph"
1453 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1456 msgstr "&Ordenar..."
1458 msgid "&Paste output of..."
1459 msgstr "&Pegar a saída de..."
1461 msgid "&External formatter"
1462 msgstr "Formatador e&Xterno"
1468 msgstr "&Redimensionar"
1470 msgid "&Toggle fullscreen"
1471 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1485 msgid "Save &mode..."
1486 msgstr "&Modo de gardar..."
1488 msgid "Learn &keys..."
1489 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1491 msgid "Syntax &highlighting..."
1492 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1494 msgid "S&yntax file"
1495 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1498 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1501 msgstr "&Gardar configuración"
1527 msgid "&Dynamic paragraphing"
1528 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1530 msgid "Type &writer wrap"
1531 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1534 msgstr "Axuste de parágrafo"
1539 msgid "&Fake half tabs"
1540 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1542 msgid "&Backspace through tabs"
1543 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1545 msgid "Fill tabs with &spaces"
1546 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1548 msgid "Tab spacing:"
1549 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1551 msgid "Other options"
1552 msgstr "Outras opcións"
1554 msgid "&Return does autoindent"
1555 msgstr "&Volver a autosangrado"
1557 msgid "Confir&m before saving"
1558 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1560 msgid "Save file &position"
1561 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1563 msgid "&Visible trailing spaces"
1564 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1566 msgid "Visible &tabs"
1567 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1569 msgid "Synta&x highlighting"
1570 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1572 msgid "C&ursor after inserted block"
1573 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1575 msgid "Pers&istent selection"
1576 msgstr "Selecció&N persistente"
1578 msgid "Cursor be&yond end of line"
1579 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1582 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1584 msgid "Word wrap line length:"
1585 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1587 msgid "Editor options"
1588 msgstr "Opcións do editor"
1590 msgid "In se&lection"
1591 msgstr "Na se&Lección"
1594 msgstr "Buscar &Todos"
1596 msgid "Enter replacement string:"
1597 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1602 msgid "Replace with:"
1603 msgstr "Substituír con:"
1606 msgstr "Substituí&R"
1614 msgid "Confirm replace"
1615 msgstr "Confirmar cambios"
1618 msgid "Searching %s: %3d%%"
1619 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1622 msgid "Searching %s"
1623 msgstr "Buscando %s"
1626 msgid "%ld replacements made"
1627 msgstr " %ld substitucións feitas"
1630 "A user friendly text editor\n"
1631 "written for the Midnight Commander."
1633 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1634 "escrito para o Midnight Commander."
1636 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Abrir ficheiros"
1648 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1651 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1654 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1657 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgstr "ButtonBar|Mover"
1660 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1663 msgid "ButtonBar|PullDn"
1664 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1687 msgid "British English"
1688 msgstr "Inglés británico"
1690 msgid "Canadian English"
1691 msgstr "Inglés canadense"
1693 msgid "American English"
1694 msgstr "Inglés americano"
1739 msgstr "&Engadir palabra"
1745 msgstr "Mal escrita"
1748 msgstr "Revisar palabra"
1753 msgid "Select language"
1754 msgstr "Escoller o idioma"
1756 msgid "Choose syntax highlighting"
1757 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1762 msgid "< Reload Current Syntax >"
1763 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1765 msgid "Load syntax file"
1766 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1770 "Cannot open file %s\n"
1773 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1777 msgid "Error in file %s on line %d"
1778 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1781 "The Commander can't change to the directory that\n"
1782 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1783 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1784 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1787 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1788 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1789 "permisos coa orde «su»?"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the subshell cannot be toggled."
1803 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1804 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1807 msgstr "Aplicar &Todos"
1816 msgstr "propietario"
1828 msgid "Permissions (octal): %o"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1846 msgstr "Ignorar &Todo"
1849 msgstr "&Reintentar"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1860 msgstr "< Predeterminado >"
1866 msgstr "Outro (8 bit)"
1869 msgstr "Executándose"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Operacións de ficheiro"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "&Operación detallada"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Calcular &Totais"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Preasignar espazo"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Tecla «Escape»"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Premer só &Unha vez"
1908 msgstr "Tempo de espera:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pausa logo de executar"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "&Usar visor interno"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1923 msgstr "Auto m&Enús"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "Menús &Despregábeis"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "&Borrado seguro"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr "Sobrescritura segura"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Configuración"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "De&sprazamento central"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "Resaltar ficheiro"
2016 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2018 msgid "&Permissions"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "Busca rápida"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "Opcións dos paneis"
2028 msgstr "Información"
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2036 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2037 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2038 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2039 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "Lista &Completa"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "Lista &Breve:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "Lista &Longa"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Formato de lista"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "&Executábeis primeiro"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Confirmación"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "Saída &UTF-8"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2108 msgid "Display bits"
2109 msgstr "Mostrar bits"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2114 msgid "Directory tree"
2115 msgstr "Árbore de directorios"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2145 msgstr "Cambiar directorio"
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2149 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2151 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2154 msgid "Symbolic link"
2155 msgstr "Ligazón simbólica"
2166 msgid "Background jobs"
2167 msgstr "Traballos en segundo plano"
2170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2171 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2179 msgid "SMB authentication"
2180 msgstr "Autenticación SMB"
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2187 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2190 msgid "Secure deletion"
2196 msgid "Synchronous updates"
2199 msgid "Synchronous directory updates"
2211 msgid "No update atime"
2217 msgid "Compressed clusters"
2220 msgid "Compressed dirty file"
2223 msgid "Compression raw access"
2226 msgid "Encrypted inode"
2229 msgid "Journaled data"
2232 msgid "Indexed directory"
2235 msgid "No tail merging"
2238 msgid "Top of directory hierarchies"
2241 msgid "Inode uses extents"
2250 msgid "Direct access for files"
2253 msgid "Casefolded file"
2256 msgid "Inode has inline data"
2259 msgid "Project hierarchy"
2262 msgid "Verity protected inode"
2266 msgstr "Todos &Marcados"
2269 msgstr "&Estabelecer marcados"
2271 msgid "C&lear marked"
2272 msgstr "&Limpar marcados"
2274 msgid "Chattr command"
2279 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2283 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2288 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2292 msgid "set &user ID on execution"
2293 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2295 msgid "set &group ID on execution"
2296 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2299 msgstr "bit pega&Ñento"
2301 msgid "&read by owner"
2302 msgstr "&Lido polo propietario"
2304 msgid "&write by owner"
2305 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2307 msgid "e&xecute/search by owner"
2308 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2310 msgid "rea&d by group"
2311 msgstr "li&Do polo grupo"
2313 msgid "write by grou&p"
2314 msgstr "Escritura por gru&Po"
2316 msgid "execu&te/search by group"
2317 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2319 msgid "read &by others"
2320 msgstr "Lido por o&Utros"
2322 msgid "wr&ite by others"
2323 msgstr "Escr&Ito por outros"
2325 msgid "execute/searc&h by others"
2326 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2331 msgid "Permissions (octal):"
2332 msgstr "Permisos (octal):"
2335 msgstr "Nome do propietario:"
2338 msgstr "Nome do grupo"
2340 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Asignar &Grupos"
2353 msgstr "Asignar &Usuarios"
2359 msgstr "Nome do propietario"
2362 msgstr "Nome do grupo"
2367 msgid "Chown command"
2368 msgstr "Cambiar propietario"
2371 msgstr "Nome de usuario"
2373 msgid "<Unknown user>"
2374 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2376 msgid "<Unknown group>"
2377 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2379 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2380 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2382 msgid "Files tagged, want to cd?"
2383 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2385 msgid "Cannot change directory"
2386 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2391 msgid "Set expression for filtering filenames"
2392 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2396 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2407 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2410 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2411 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2414 msgstr "Ver ficheiro"
2417 msgstr "Nome do ficheiro:"
2419 msgid "Filtered view"
2420 msgstr "Vista filtrada"
2422 msgid "Filter command and arguments:"
2423 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2426 msgstr "Editar o ficheiro"
2428 msgid "Create a new Directory"
2429 msgstr "Crear un novo directorio"
2431 msgid "Enter directory name:"
2432 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2434 msgid "Extension file edit"
2435 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2437 msgid "Which extension file you want to edit?"
2438 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2440 msgid "&System Wide"
2441 msgstr "Todo o &Sistema"
2443 msgid "Highlighting groups file edit"
2444 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2447 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2449 msgid "Compare directories"
2450 msgstr "Comparar directorios"
2452 msgid "Select compare method:"
2453 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2465 "Both panels should be in the listing mode\n"
2466 "to use this command"
2468 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2469 "para usar esta orde"
2472 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2473 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2476 msgid "Symlink '%s' points to:"
2477 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2479 msgid "Edit symlink"
2480 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2483 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2484 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2487 msgid "edit symlink: %s"
2488 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2490 msgid "FTP to machine"
2491 msgstr "Conexión por FTP"
2493 msgid "SFTP to machine"
2494 msgstr "SFTP á máquina"
2496 msgid "Shell link to machine"
2497 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2499 msgid "SMB link to machine"
2500 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2502 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2503 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2506 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2507 "files on: (F1 for details)"
2509 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2510 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2512 msgid "Directory scanning"
2513 msgstr "Examinando directorio"
2516 msgstr "Configuración"
2519 msgid "Setup saved to %s"
2520 msgstr "Configuración gardada en %s"
2523 msgid "Unable to save setup to %s"
2524 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2526 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2527 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2534 "Cannot create temporary command file\n"
2537 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2541 msgstr "Fallo na canalización"
2544 msgid " %s%s file error"
2545 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2551 "Commander package."
2553 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2554 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2555 "Midnight Commander."
2558 msgid "%s file error"
2559 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2563 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2564 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2566 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2567 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2569 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2572 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgstr "DialogTitle|Mover"
2575 msgid "DialogTitle|Delete"
2576 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgstr "FileOperation|Copiar"
2581 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgstr "FileOperation|Mover"
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2585 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2588 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2602 msgstr "directorios"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "ficheiros/directorios"
2607 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " con máscara de orixe:"
2613 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2616 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2621 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2628 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2629 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2633 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2640 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2642 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2644 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2645 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2647 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2651 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2662 "are the same directory"
2667 "son o mesmo directorio"
2679 "son o mesmo ficheiro"
2682 msgstr "Omitir &Todos"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2689 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2690 "Eliminalo recursivamente?"
2694 "Background process:\n"
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2698 "Proceso en segundo plano:\n"
2699 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2700 "Eliminalo recursivamente?"
2707 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2710 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2715 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2722 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2723 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2727 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2735 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2738 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2743 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2751 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2759 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2765 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2766 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2770 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2773 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2778 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2781 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2786 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2789 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2794 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2797 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2802 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2805 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2808 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2809 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2813 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2816 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2821 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2824 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2829 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2832 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2837 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2840 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2845 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2848 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2853 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2856 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2864 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2872 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2878 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2879 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2886 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2889 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2894 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2902 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2947 msgstr "%d:%02d.%02d"
2951 msgstr "Tempo restante %s"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2978 msgstr "&Reintentar"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "&Tamaño diferente"
2996 msgstr "O ficheiro xa existe"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
3002 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3003 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
3011 msgstr "Tempo: %s %s"
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3027 msgstr " Total: %s "
3030 msgid " Total: %s/%s "
3031 msgstr " Total: %s/%s "
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "&Usando modelos de consola"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Conservar &Atributos"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3061 msgstr "En 2º &Plano"
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3071 msgstr "Vista &Rápida"
3074 msgstr "&Información"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "Formato de &ista..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Ordenar..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "&Codificando..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "Conexión por FT&P..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3097 msgid "S&FTP link..."
3098 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "Conexión por &SMB..."
3104 msgstr "&Poñer no panel"
3107 msgstr "Actuali&Zar"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "ve&R ficheiro..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "Vista &Filtrada"
3128 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "&Renomear/Mover"
3149 msgstr "Crear &Directorio"
3152 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3160 msgid "&Invert selection"
3161 msgstr "&Inverter a selección"
3167 msgstr "Menú de &Usuario"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "Árbore de &Directorios"
3173 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "&Intercambiar paneis"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "&Comparar directorios"
3184 msgid "C&ompare files"
3185 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "Paneis e&Xternos"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "&Historial de ordes"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "&Lista de pantallas"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Configuración..."
3230 msgstr "&Presentación..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "c&Onfirmación..."
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr "&Aparencia..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "&Mostrar bits..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3254 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3256 msgid "The Midnight Commander"
3257 msgstr "O Midnight Commander"
3259 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3260 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3274 msgid "ButtonBar|Menu"
3275 msgstr "ButtonBar|Menú"
3277 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgstr "ButtonBar|Ver"
3280 msgid "ButtonBar|RenMov"
3281 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3283 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3287 msgstr "&Cambiar directorio"
3293 msgstr "&Levar a panel"
3299 msgstr "&Editar - F4"
3303 msgstr "Atopouse: %lu"
3305 msgid "Malformed regular expression"
3306 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3309 msgstr "Nome do ficheiro:"
3311 msgid "&Find recursively"
3312 msgstr "&Busca recursiva"
3314 msgid "Follow s&ymlinks"
3317 msgid "S&kip hidden"
3318 msgstr "i&Gnorar agochados"
3323 msgid "Sea&rch for content"
3324 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3326 msgid "Case sens&itive"
3327 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3329 msgid "A&ll charsets"
3330 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3333 msgstr "&Primeira coincidencia"
3336 msgstr "Buscar ficheiro"
3339 msgstr "Comezar en:"
3341 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3342 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3345 msgid "Grepping in %s"
3346 msgstr "Buscando en %s"
3352 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3353 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3354 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3355 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3358 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3359 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3362 msgid "Find File: \"%s\""
3363 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3371 msgid "&Free VFSs now"
3372 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3375 msgstr "Actuali&Zar"
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "e&Ngadir actual"
3384 msgstr "Novo &Grupo"
3387 msgstr "Nova &Entrada"
3395 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3396 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3401 msgid "Directory hotlist"
3404 msgid "Top level group"
3405 msgstr "Grupo principal"
3407 msgid "Directory path"
3408 msgstr "Ruta do directorio:"
3414 msgid "Directory label"
3415 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3418 msgstr "Engadir ao &Final"
3420 msgid "New hotlist entry"
3421 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "Ruta do directorio:"
3429 msgid "New hotlist group"
3430 msgstr "Novo grupo favoritos"
3432 msgid "Name of new group:"
3433 msgstr "Nome do novo grupo:"
3436 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3437 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3441 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3444 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3447 msgid "Hotlist Load"
3448 msgstr "Cargar favoritos"
3452 "MC was unable to write %s file,\n"
3453 "your old hotlist entries were not deleted"
3455 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3456 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3459 msgid "Label for \"%s\":"
3460 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3462 msgid "Add to hotlist"
3463 msgstr "Engadir a favoritos"
3466 msgid "Midnight Commander %s"
3467 msgstr "Midnight Commander %s"
3471 msgstr "Ficheiro: %s"
3473 msgid "No node information"
3474 msgstr "Sen información sobre nodos"
3477 msgstr "Nodos libres:"
3479 msgid "No space information"
3480 msgstr "Sen información do espazo"
3483 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3484 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3490 msgid "non-local vfs"
3491 msgstr "VFS non-local"
3495 msgstr "Dispositivo: %s"
3498 msgid "Filesystem: %s"
3499 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3502 msgid "Accessed: %s"
3503 msgstr "Accedido: %s"
3506 msgid "Modified: %s"
3507 msgstr "Modificado: %s"
3509 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3512 msgstr "Cambiado: %s"
3515 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3516 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3523 msgid " (%lu block)"
3524 msgid_plural " (%lu blocks)"
3525 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3526 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3529 msgid "Owner: %s/%s"
3530 msgstr "Propietario: %s/%s"
3534 msgstr "Ligazóns: %d"
3536 msgid "Attributes: not supported"
3540 msgid "Attributes: %s"
3543 msgid "Attributes: unavailable"
3547 msgid "Mode: %s (%04o)"
3548 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3551 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3552 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3554 msgid "&Equal split"
3557 msgid "&Menubar visible"
3558 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3560 msgid "Command &prompt"
3561 msgstr "&Liña de ordes"
3563 msgid "&Keybar visible"
3564 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3566 msgid "H&intbar visible"
3567 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3569 msgid "&XTerm window title"
3570 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3572 msgid "&Show free space"
3573 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3576 msgstr "Disposición de paneis"
3578 msgid "Console output"
3579 msgstr "Saída de consola"
3585 msgstr "&Horizontal"
3587 msgid "Output lines:"
3588 msgstr "Liñas de saída"
3591 msgstr "Presentación"
3593 msgid "Memory exhausted!"
3594 msgstr "Memoria esgotada!"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgstr "&Sen ordenar"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgstr "Tamaño do bloque"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Modify time"
3645 msgstr "Data de &Modificación"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "&Access time"
3653 msgstr "Data de &Acceso"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "C&hange time"
3661 msgstr "Data de &Cambio"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgstr "Propietario"
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<fallou readlink>"
3705 msgid "%s in %d file"
3706 msgid_plural "%s in %d files"
3707 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3708 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3711 msgstr "Poñer no panel"
3713 msgid "Unknown tag on display format:"
3714 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3717 msgstr "Só &Ficheiros"
3719 msgid "&Case sensitive"
3720 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3723 msgstr "Seleccionar"
3728 msgid "Do you really want to execute?"
3729 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3731 msgid "Cannot read directory contents"
3732 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3735 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3738 msgstr "&Engadir novo"
3740 msgid "External panelize"
3741 msgstr "Paneis externos"
3743 msgid "Other command"
3749 msgid "Add to external panelize"
3750 msgstr "Engadir a panel externo"
3752 msgid "Enter command label:"
3753 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3757 "External panelize:\n"
3763 "External panelize:\n"
3764 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3769 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3771 msgid "Modified git files"
3772 msgstr "Ficheiros git modificados"
3774 msgid "Find rejects after patching"
3775 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3777 msgid "Find *.orig after patching"
3778 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3780 msgid "Find SUID and SGID programs"
3781 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3801 "Cannot stat the destination\n"
3804 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3809 msgstr "Eliminar %s?"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgstr "ButtonBar|Estático"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3818 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3824 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3834 msgid "Help file format error\n"
3835 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3837 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3838 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3841 msgid "Cannot find node %s in help file"
3842 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3847 msgid "ButtonBar|Index"
3848 msgstr "ButtonBar|Contido"
3850 msgid "ButtonBar|Prev"
3851 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3854 msgstr "Redefinir teclas"
3856 msgid "Teach me a key"
3857 msgstr "Asignar unha tecla"
3861 "Please press the %s\n"
3862 "and then wait until this message disappears.\n"
3864 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3865 "next to its button.\n"
3867 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3870 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3871 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3873 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3874 "a beira do seu botón \n"
3876 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3879 msgid "Cannot accept this key"
3880 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3883 msgid "You have entered \"%s\""
3884 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3891 "It seems that all your keys already\n"
3892 "work fine. That's great."
3894 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3895 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3902 "All your keys work well."
3904 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3905 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3908 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3909 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3910 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3912 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3913 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3914 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3921 "Non foi posíbel executar:\n"
3924 msgid "Home directory path is not absolute"
3925 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "is already running on this terminal.\n"
3930 "Subshell support will be disabled."
3936 "Failed while close:\n"
3940 "Non foi posíbel pechar:\n"
3943 msgid "Choose codepage"
3944 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3946 msgid "- < No translation >"
3947 msgstr "- < Sen tradución >"
3953 msgstr "%e %b %H:%M"
3957 "Cannot save file %s:\n"
3960 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3964 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3965 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3967 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3968 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3971 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3972 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3974 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3977 msgid "With builtin Editor"
3980 msgid "With optional subshell support"
3983 msgid "With subshell support as default"
3986 msgid "With support for background operations"
3989 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3992 msgid "With mouse support on xterm"
3995 msgid "With support for X11 events"
3998 msgid "With internationalization support"
4001 msgid "With multiple codepages support"
4004 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4009 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgid "Built with ncurses %s\n"
4019 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4026 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4033 msgstr "Tipos de datos:"
4035 msgid "Home directory:"
4036 msgstr "Directorio de inicio:"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4042 msgstr "Datos do sistema"
4044 msgid "Config directory:"
4045 msgstr "Directorio de configuración:"
4047 msgid "Data directory:"
4048 msgstr "Directorio de datos:"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4057 msgstr "Datos do usuario"
4059 msgid "Cache directory:"
4060 msgstr "Directorio de caché:"
4069 msgstr "Verdadeiro:"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4078 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4085 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4086 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4088 msgid "Format error on file Extensions File"
4089 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4092 msgid "The %%var macro has no default"
4093 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4096 msgid "The %%var macro has no variable"
4097 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4100 msgid "No suitable entries found in %s"
4101 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4104 msgstr "Menú de usuario"
4108 "Cannot open cpio archive\n"
4111 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4116 "Premature end of cpio archive\n"
4119 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4124 "Inconsistent hardlinks of\n"
4129 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4135 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4136 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4140 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4143 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4148 "Unexpected end of file\n"
4151 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4156 "Cannot open %s archive\n"
4163 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4169 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4172 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4173 msgstr "fish: desconectando de %s"
4175 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4176 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4178 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4179 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4182 msgid "fish: Password is required for %s"
4183 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4185 msgid "fish: Sending password..."
4186 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4188 msgid "fish: Sending initial line..."
4189 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4191 msgid "fish: Handshaking version..."
4192 msgstr "fish: negociando versión..."
4194 msgid "fish: Getting host info..."
4195 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4198 msgid "fish: Reading directory %s..."
4199 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4210 msgid "fish: store %s: sending command..."
4211 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4213 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4214 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4216 msgid "fish: storing file"
4217 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4219 msgid "Aborting transfer..."
4220 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4222 msgid "Error reported after abort."
4223 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4225 msgid "Aborted transfer would be successful."
4226 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4233 msgid "FTP: Password required for %s"
4234 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4236 msgid "ftpfs: sending login name"
4237 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4239 msgid "ftpfs: sending user password"
4240 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4243 msgid "FTP: Account required for user %s"
4244 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4249 msgid "ftpfs: sending user account"
4250 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4252 msgid "ftpfs: logged in"
4253 msgstr "ftpfs: autorizados"
4256 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4257 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4267 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4268 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4270 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4271 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4274 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4275 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4278 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4279 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4281 msgid "ftpfs: invalid address family"
4282 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4285 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4286 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4288 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4289 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4291 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4292 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4295 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4296 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4298 msgid "ftpfs: abort failed"
4299 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4301 msgid "ftpfs: CWD failed."
4302 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4304 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4305 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4307 msgid "Resolving symlink..."
4308 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4311 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4312 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4314 msgid "(strict rfc959)"
4315 msgstr "(rfc959 estrito)"
4317 msgid "(chdir first)"
4318 msgstr "(primeiro chdir)"
4320 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4321 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4323 msgid "ftpfs: storing file"
4324 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4327 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4328 "Remove password or correct mode"
4330 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4331 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4335 "SFS virtual file system:\n"
4340 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4341 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4345 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4348 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4353 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4356 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4360 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4361 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4363 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4364 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4366 msgid "sftp: Invalid host name."
4367 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4373 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4377 msgid "sftp: making connection to %s"
4378 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4380 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4381 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4384 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4385 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4387 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4390 msgid "sftp: unknown host key type:"
4395 "Permanently added\n"
4397 "to the list of known hosts."
4400 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4403 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4406 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4411 "The authenticity of host\n"
4413 "can't be established!\n"
4414 "%s key fingerprint hash is\n"
4416 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4422 "is found in the list of known hosts but\n"
4423 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4424 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4428 msgid "sftp: host key verification failed"
4432 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4433 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4435 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4436 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4439 msgid "sftp: Enter password for %s "
4440 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4442 msgid "sftp: Password is empty."
4443 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4445 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4448 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4449 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4452 msgid "sftp: socket error: %s"
4453 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4456 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4457 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4459 msgid "sftp: Listing done."
4460 msgstr "sftp: Feito o listado."
4463 msgid "reconnect to %s failed"
4464 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4466 msgid "Authentication failed"
4467 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4470 msgid "Error %s creating directory %s"
4471 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4474 msgid "Error %s removing directory %s"
4475 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4478 msgid "%s opening remote file %s"
4479 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4482 msgid "%s removing remote file %s"
4483 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4486 msgid "%s renaming files\n"
4487 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4491 "Cannot open tar archive\n"
4494 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4497 msgid "Inconsistent tar archive"
4498 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4500 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4501 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4506 "doesn't look like a tar archive."
4509 "non parece un arquivo de tipo tar."
4511 msgid "undelfs: error"
4512 msgstr "undelfs: erro"
4514 msgid "not enough memory"
4515 msgstr "non hai memoria abondo"
4517 msgid "while allocating block buffer"
4518 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4521 msgid "open_inode_scan: %d"
4522 msgstr "open_inode_scan: %d"
4525 msgid "while starting inode scan %d"
4526 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4529 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4530 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4533 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4534 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4536 msgid "no more memory while reallocating array"
4537 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4540 msgid "while doing inode scan %d"
4541 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4544 msgid "Cannot open file %s"
4545 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4547 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4548 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4552 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4555 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4558 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4559 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4563 "Cannot load block bitmap from:\n"
4566 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4569 msgid "vfs_info is not fs!"
4570 msgstr "vfs_info non é fs!"
4572 msgid "You have to chdir to extract files first"
4573 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4575 msgid "while iterating over blocks"
4576 msgstr "ao repetir entre bloques"
4579 msgid "Cannot open file \"%s\""
4580 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4582 msgid "Ext2lib error"
4583 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4585 msgid "Invalid value"
4586 msgstr "Valor incorrecto"
4588 msgid "File was modified. Save with exit?"
4589 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4591 msgid "&Cancel quit"
4592 msgstr "&Cancelar saída"
4595 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4596 "Save modified file?"
4598 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4599 "Gardar o ficheiro modificado?"
4601 msgid "&Line number"
4602 msgstr "Número de &Liña"
4605 msgstr "Pe&Rcentiles"
4607 msgid "&Decimal offset"
4608 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4610 msgid "He&xadecimal offset"
4611 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4616 msgid "ButtonBar|Ascii"
4617 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4619 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4620 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4622 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4623 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4625 msgid "ButtonBar|Wrap"
4626 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4628 msgid "ButtonBar|Hex"
4629 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4631 msgid "ButtonBar|Goto"
4632 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4634 msgid "ButtonBar|Raw"
4635 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4637 msgid "ButtonBar|Parse"
4638 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4640 msgid "ButtonBar|Unform"
4641 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4643 msgid "ButtonBar|Format"
4644 msgstr "ButtonBar|Formato"
4648 "Failed to read data from child stdout:\n"
4651 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4656 "Error while closing the file:\n"
4658 "Data may have been written or not"
4660 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4662 "É probábel que os datos non se escribiran"
4666 "Cannot save file:\n"
4669 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4677 "Cannot open \"%s\"\n"
4680 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4683 msgid "Cannot view: not a regular file"
4684 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4688 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4691 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4695 msgstr "Busca rematada"
4697 msgid "Continue from beginning?"
4698 msgstr "Continuar desde o principio?"
4700 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4701 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"