1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
155 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Clave de function 1"
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Clave de function 2"
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Clave de function 3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Clave de function 4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Clave de function 5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Clave de function 6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Clave de function 7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Clave de function 8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Clave de function 9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Clave de function 10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Clave de function 11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Clave de function 12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Clave de function 13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Clave de function 14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Clave de function 15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Clave de function 16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Clave de function 17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Clave de function 18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Clave de function 19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Clave de function 20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completion/M-tab"
233 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Clave End/Fin"
273 msgstr "* sur bloco numeric"
276 msgstr "- sur bloco numeric"
279 msgstr "+ sur bloco numeric"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Ins sur bloco numeric"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Del sur bloco numeric"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Enter sur bloco numeric"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Clave de function 21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Clave de function 22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Clave de function 23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Clave de function 24"
363 msgstr "Puncto e virgula"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Signo de exclamation"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Signo de interrogation"
375 msgstr "Signo del dollar"
377 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Signo de per cento"
393 msgstr "Sublineamento"
396 msgstr "Lineetta basse"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Parenthese sinistre"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Parenthese dextre"
408 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
414 msgstr "Accollada sinistre"
417 msgstr "Accollada dextre"
420 msgstr "Clave \"Enter\""
423 msgstr "Clave \"Tab\""
426 msgstr "Clave Spatio"
429 msgstr "Clave Barra oblique"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "Clave Barra inverse"
434 msgid "Number sign #"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgstr "Clave \"Shift\""
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
453 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
459 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
465 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
471 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
476 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
477 "Check the TERM environment variable.\n"
479 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
480 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Initia transferentia linear..."
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s non es un directorio.\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Files temporari non essera create\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Non pote processar:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Error interne:"
579 msgstr "Contrasigno:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Processo in secunde plano:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Monstra le version actual"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Monstrar directorio de datos"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
656 msgstr "Modificar files"
661 msgid "Forces xterm features"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr "Disactivar supporto X11"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Pro currer in terminales lente"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Demandar de functionar in color"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Specificar un configuration de colores"
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
743 msgstr "Optiones de color"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "Optiones principal"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Optiones de terminal"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
783 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
785 msgid "Reading failed"
786 msgstr "Lectura fallite"
788 msgid "Background process error"
789 msgstr "Error in processo in secunde plano"
791 msgid "Unknown error in child"
792 msgstr "Error incognite in processo filio"
794 msgid "Child died unexpectedly"
795 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
801 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
802 "excedente lo que nos pote manear."
807 msgid "Enter search string:"
808 msgstr "Texto a cercar:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "&Parolas complete"
819 msgid "&All charsets"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "Le recerca es disactivate"
830 "Cannot create temporary diff file\n"
833 "Impossibile crear file diff temporari\n"
838 "Cannot create backup file\n"
842 "Impossibile crear copia de reserva\n"
848 "Cannot create temporary merge file\n"
851 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
858 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
860 msgid "Diff algorithm"
863 msgid "Diff extra options"
869 msgid "Ignore tab &expansion"
872 msgid "Ignore &space change"
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
887 msgid "Edit is disabled"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Ir a linea (dextra)"
897 msgstr "Specifica linea:"
899 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
902 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgstr "ButtonBar|Modificar"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
911 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgstr "ButtonBar|Cercar"
914 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgstr "ButtonBar|Optiones"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgstr "ButtonBar|Quitar"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
935 msgid "\"%s\" is a directory"
940 "Cannot stat \"%s\"\n"
944 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgid "Two files are needed to compare"
948 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr "Error legente %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgstr "Advertimento"
986 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
990 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1017 msgid "&Do not change"
1018 msgstr "&Non cambiar"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgstr "Salveguardar como"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1054 msgstr "Salveguardar como"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1065 msgid "Cannot save file"
1066 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Salveguardar le file"
1076 msgstr "&Salveguardar"
1081 msgid "Syntax file edit"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1090 msgid "&System wide"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1107 "File %s was modified.\n"
1108 "Save before close?"
1116 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1117 "Save modified file %s?"
1120 msgid "This function is not implemented"
1121 msgstr "Iste function non es implementate"
1123 msgid "Copy to clipboard"
1124 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1126 msgid "Unable to save to file"
1129 msgid "Cut to clipboard"
1130 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1133 msgstr "Vader al linea"
1136 msgstr "Salveguardar bloco"
1139 msgstr "Inserer file"
1141 msgid "Cannot insert file"
1147 msgid "You must first highlight a block of text"
1153 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1159 msgid "Cannot execute sort command"
1163 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1166 msgid "Paste output of external command"
1169 msgid "Enter shell command(s):"
1172 msgid "External command"
1173 msgstr "Commando externe"
1175 msgid "Cannot execute command"
1176 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1178 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgid "Insert literal"
1196 msgid "Press any key:"
1197 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1207 msgid "Collect completions"
1214 msgstr "Salveguardar le macro"
1216 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1219 msgid "Delete macro"
1220 msgstr "Deler le macro"
1222 msgid "Press macro hotkey:"
1225 msgid "Macro not deleted"
1228 msgid "Repeat last commands"
1231 msgid "Repeat times:"
1234 msgid "&Open file..."
1235 msgstr "&Aperir file..."
1247 msgstr "S&alveguardar como..."
1249 msgid "&Insert file..."
1252 msgid "Cop&y to file..."
1255 msgid "&User menu..."
1259 msgstr "A &proposito..."
1270 msgid "&Toggle ins/overw"
1273 msgid "To&ggle mark"
1276 msgid "&Mark columns"
1289 msgstr "Dis&placiar"
1294 msgid "Co&py to clipfile"
1297 msgid "&Cut to clipfile"
1300 msgid "Pa&ste from clipfile"
1312 msgid "Search &again"
1313 msgstr "Cercar &de novo"
1318 msgid "&Toggle bookmark"
1321 msgid "&Next bookmark"
1324 msgid "&Prev bookmark"
1327 msgid "&Flush bookmarks"
1330 msgid "&Go to line..."
1331 msgstr "&Vader al linea..."
1333 msgid "&Toggle line state"
1336 msgid "Go to matching &bracket"
1339 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1342 msgid "&Find declaration"
1345 msgid "Back from &declaration"
1348 msgid "For&ward to declaration"
1351 msgid "Encod&ing..."
1354 msgid "&Refresh screen"
1357 msgid "&Start/Stop record macro"
1360 msgid "Delete macr&o..."
1361 msgstr "Deler macr&o..."
1363 msgid "Record/Repeat &actions"
1366 msgid "S&pell check"
1372 msgid "Change spelling &language..."
1378 msgid "Insert &literal..."
1381 msgid "Insert &date/time"
1382 msgstr "Inserer &data/hora"
1384 msgid "&Format paragraph"
1390 msgid "&Paste output of..."
1393 msgid "&External formatter"
1397 msgstr "&Displaciar"
1402 msgid "&Toggle fullscreen"
1415 msgstr "&General..."
1417 msgid "Save &mode..."
1418 msgstr "Salveguardar &modo..."
1420 msgid "Learn &keys..."
1423 msgid "Syntax &highlighting..."
1426 msgid "S&yntax file"
1433 msgstr "&Salveguardar configuration"
1459 msgid "&Dynamic paragraphing"
1462 msgid "Type &writer wrap"
1471 msgid "&Fake half tabs"
1474 msgid "&Backspace through tabs"
1477 msgid "Fill tabs with &spaces"
1480 msgid "Tab spacing:"
1483 msgid "Other options"
1484 msgstr "Altere optiones"
1486 msgid "&Return does autoindent"
1489 msgid "Confir&m before saving"
1492 msgid "Save file &position"
1495 msgid "&Visible trailing spaces"
1498 msgid "Visible &tabs"
1501 msgid "Synta&x highlighting"
1504 msgid "C&ursor after inserted block"
1507 msgid "Pers&istent selection"
1510 msgid "Cursor be&yond end of line"
1516 msgid "Word wrap line length:"
1519 msgid "Editor options"
1520 msgstr "Optiones de editor"
1522 msgid "In se&lection"
1528 msgid "Enter replacement string:"
1534 msgid "Replace with:"
1546 msgid "Confirm replace"
1550 msgid "Searching %s: %3d%%"
1554 msgid "Searching %s"
1558 msgid "%ld replacements made"
1562 "A user friendly text editor\n"
1563 "written for the Midnight Commander."
1566 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1578 msgid "ButtonBar|Mark"
1581 msgid "ButtonBar|Replac"
1584 msgid "ButtonBar|Copy"
1587 msgid "ButtonBar|Move"
1590 msgid "ButtonBar|Delete"
1593 msgid "ButtonBar|PullDn"
1617 msgid "British English"
1620 msgid "Canadian English"
1623 msgid "American English"
1683 msgid "Select language"
1686 msgid "Choose syntax highlighting"
1687 msgstr "Selige coloration syntactic"
1692 msgid "< Reload Current Syntax >"
1693 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
1695 msgid "Load syntax file"
1700 "Cannot open file %s\n"
1705 msgid "Error in file %s on line %d"
1709 "The Commander can't change to the directory that\n"
1710 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1711 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1712 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1719 msgid "The shell is already running a command"
1723 "Not an xterm or Linux console;\n"
1724 "the subshell cannot be toggled."
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1752 msgid "Permissions (octal): %o"
1755 msgid "Chown advanced command"
1760 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1803 msgid "File operations"
1806 msgid "&Verbose operation"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1818 msgid "&Preallocate space"
1821 msgid "Esc key mode"
1824 msgid "S&ingle press"
1830 msgid "Pause after run"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1839 msgid "A&sk new file name"
1845 msgid "&Drop down menus"
1848 msgid "S&hell patterns"
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1854 msgid "Rotating d&ash"
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1863 msgid "Safe overwrite"
1866 msgid "A&uto save setup"
1869 msgid "Configure options"
1870 msgstr "Configurar optiones"
1881 msgid "Case &insensitive"
1884 msgid "Use panel sort mo&de"
1887 msgid "Show mi&ni-status"
1890 msgid "Use SI si&ze units"
1893 msgid "Mi&x all files"
1896 msgid "Show &backup files"
1899 msgid "Show &hidden files"
1902 msgid "&Fast dir reload"
1905 msgid "Ma&rk moves down"
1908 msgid "Re&verse files only"
1911 msgid "Simple s&wap"
1914 msgid "A&uto save panels setup"
1920 msgid "L&ynx-like motion"
1923 msgid "Pa&ge scrolling"
1926 msgid "Center &scrolling"
1929 msgid "&Mouse page scrolling"
1932 msgid "File highlight"
1936 msgstr "&Typos de file"
1938 msgid "&Permissions"
1939 msgstr "&Permissiones"
1941 msgid "Quick search"
1944 msgid "Panel options"
1945 msgstr "Optiones del pannello"
1948 msgstr "Information"
1951 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1952 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1953 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1957 msgid "&Full file list"
1960 msgid "&Brief file list:"
1963 msgid "&Long file list"
1966 msgid "&User defined:"
1972 msgid "User &mini status"
1975 msgid "Listing format"
1978 msgid "Executable &first"
1987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1988 msgid "Confirmation|&Delete"
1989 msgstr "Confirmation|&Deler"
1991 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1994 msgid "Confirmation|&Execute"
1995 msgstr "Confirmation|&Executar"
1997 msgid "Confirmation|E&xit"
1998 msgstr "Confirmation|E&xir"
2000 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2003 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2006 msgid "Confirmation"
2007 msgstr "Confirmation"
2009 msgid "&UTF-8 output"
2012 msgid "&Full 8 bits output"
2021 msgid "F&ull 8 bits input"
2024 msgid "Display bits"
2027 msgid "Input / display codepage:"
2030 msgid "Directory tree"
2033 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2036 msgid "FTP anonymous password:"
2039 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2042 msgid "&Always use ftp proxy:"
2045 msgid "&Use ~/.netrc"
2048 msgid "Use &passive mode"
2051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2054 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2066 msgid "Symbolic link filename:"
2069 msgid "Symbolic link"
2070 msgstr "Ligamine symbolic"
2081 msgid "Background jobs"
2085 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2086 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2092 msgstr "Nomine de usator:"
2094 msgid "SMB authentication"
2099 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2103 msgid "Secure deletion"
2109 msgid "Synchronous updates"
2112 msgid "Synchronous directory updates"
2124 msgid "No update atime"
2130 msgid "Compressed clusters"
2133 msgid "Compressed dirty file"
2136 msgid "Compression raw access"
2139 msgid "Encrypted inode"
2142 msgid "Journaled data"
2145 msgid "Indexed directory"
2148 msgid "No tail merging"
2151 msgid "Top of directory hierarchies"
2154 msgid "Inode uses extents"
2163 msgid "Direct access for files"
2166 msgid "Casefolded file"
2169 msgid "Inode has inline data"
2172 msgid "Project hierarchy"
2175 msgid "Verity protected inode"
2184 msgid "C&lear marked"
2187 msgid "Chattr command"
2192 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2196 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2201 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2205 msgid "set &user ID on execution"
2208 msgid "set &group ID on execution"
2214 msgid "&read by owner"
2217 msgid "&write by owner"
2220 msgid "e&xecute/search by owner"
2223 msgid "rea&d by group"
2226 msgid "write by grou&p"
2229 msgid "execu&te/search by group"
2232 msgid "read &by others"
2235 msgid "wr&ite by others"
2238 msgid "execute/searc&h by others"
2244 msgid "Permissions (octal):"
2245 msgstr "Permissiones (octal):"
2253 msgid "Chmod command"
2280 msgid "Chown command"
2284 msgstr "Nomine de usator"
2286 msgid "<Unknown user>"
2287 msgstr "<Usator incognite>"
2289 msgid "<Unknown group>"
2290 msgstr "<Gruppo incognite>"
2292 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2295 msgid "Files tagged, want to cd?"
2298 msgid "Cannot change directory"
2304 msgid "Set expression for filtering filenames"
2323 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2332 msgid "Filtered view"
2335 msgid "Filter command and arguments:"
2341 msgid "Create a new Directory"
2342 msgstr "Crear un nove directorio"
2344 msgid "Enter directory name:"
2347 msgid "Extension file edit"
2350 msgid "Which extension file you want to edit?"
2353 msgid "&System Wide"
2356 msgid "Highlighting groups file edit"
2359 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2362 msgid "Compare directories"
2365 msgid "Select compare method:"
2378 "Both panels should be in the listing mode\n"
2379 "to use this command"
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2390 msgid "Edit symlink"
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2398 msgid "edit symlink: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2404 msgid "SFTP to machine"
2407 msgid "Shell link to machine"
2410 msgid "SMB link to machine"
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2421 msgid "Directory scanning"
2428 msgid "Setup saved to %s"
2432 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2443 "Cannot create temporary command file\n"
2448 msgstr "Tubo fallite"
2451 msgid " %s%s file error"
2456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2457 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2458 "Commander package."
2462 msgid "%s file error"
2467 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2468 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2471 msgid "DialogTitle|Copy"
2474 msgid "DialogTitle|Move"
2477 msgid "DialogTitle|Delete"
2480 msgid "FileOperation|Copy"
2483 msgid "FileOperation|Move"
2486 msgid "FileOperation|Delete"
2490 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2504 msgstr "directorios"
2506 msgid "files/directories"
2507 msgstr "files/directorios"
2509 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2510 msgid " with source mask:"
2515 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2521 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2526 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2531 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2536 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2538 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2543 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2552 "are the same directory"
2568 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2569 "Delete it recursively?"
2574 "Background process:\n"
2575 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2576 "Delete it recursively?"
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2590 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2595 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2600 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2633 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2639 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2645 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2651 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2657 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2661 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2666 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2672 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2678 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2684 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2690 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2696 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2705 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2729 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2735 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2747 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2761 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgid "%d:%02d.%02d"
2796 msgid "Overwrite this file?"
2805 msgid "Overwrite all files?"
2808 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2817 msgid "&Size differs"
2823 msgid "Background process: File exists"
2827 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2831 msgid "Files processed: %zu"
2839 msgid "Time: %s %s (%s)"
2847 msgid "Time: %s (%s)"
2855 msgid " Total: %s/%s "
2862 msgstr "Destination"
2867 msgid "&Using shell patterns"
2873 msgid "Follow &links"
2876 msgid "Preserve &attributes"
2879 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2882 msgid "&Stable symlinks"
2889 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2892 msgid "File listin&g"
2904 msgid "&Listing format..."
2907 msgid "&Sort order..."
2913 msgid "&Encoding..."
2916 msgid "FT&P link..."
2917 msgstr "Ligamine FT&P..."
2919 msgid "S&hell link..."
2922 msgid "S&FTP link..."
2925 msgid "SM&B link..."
2937 msgid "Vie&w file..."
2940 msgid "&Filtered view"
2955 msgid "Relative symlin&k"
2958 msgid "Edit s&ymlink"
2964 msgid "&Advanced chown"
2970 msgid "&Rename/Move"
2971 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2979 msgid "Select &group"
2980 msgstr "Selige un &gruppo"
2982 msgid "U&nselect group"
2985 msgid "&Invert selection"
2994 msgid "&Directory tree"
3000 msgid "S&wap panels"
3003 msgid "Switch &panels on/off"
3006 msgid "&Compare directories"
3009 msgid "C&ompare files"
3012 msgid "E&xternal panelize"
3015 msgid "Show directory s&izes"
3018 msgid "Command &history"
3021 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3024 msgid "Di&rectory hotlist"
3027 msgid "&Active VFS list"
3030 msgid "&Background jobs"
3033 msgid "Screen lis&t"
3036 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3039 msgid "&Listing format edit"
3042 msgid "Edit &extension file"
3045 msgid "Edit &menu file"
3048 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3051 msgid "&Configuration..."
3052 msgstr "&Configuration..."
3055 msgstr "&Disposition..."
3057 msgid "&Panel options..."
3058 msgstr "Optiones del &pannello..."
3060 msgid "C&onfirmation..."
3061 msgstr "C&onfirmation..."
3063 msgid "&Appearance..."
3066 msgid "&Display bits..."
3069 msgid "&Virtual FS..."
3076 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3077 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3081 msgid "The Midnight Commander"
3084 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3099 msgid "ButtonBar|Menu"
3102 msgid "ButtonBar|View"
3105 msgid "ButtonBar|RenMov"
3108 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3130 msgid "Malformed regular expression"
3134 msgstr "Nomine del file:"
3136 msgid "&Find recursively"
3139 msgid "Follow s&ymlinks"
3142 msgid "S&kip hidden"
3148 msgid "Sea&rch for content"
3151 msgid "Case sens&itive"
3154 msgid "A&ll charsets"
3166 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3170 msgid "Grepping in %s"
3177 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3178 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3183 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3187 msgid "Find File: \"%s\""
3196 msgid "&Free VFSs now"
3202 msgid "&Add current"
3209 msgstr "Nove &gruppo"
3212 msgstr "Nove &entrata"
3220 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3223 msgid "Active VFS directories"
3226 msgid "Directory hotlist"
3229 msgid "Top level group"
3232 msgid "Directory path"
3237 msgstr "Displacia %s"
3239 msgid "Directory label"
3245 msgid "New hotlist entry"
3248 msgid "Directory label:"
3249 msgstr "Etiquetta de directorio:"
3251 msgid "Directory path:"
3252 msgstr "Cammino del directorio:"
3254 msgid "New hotlist group"
3257 msgid "Name of new group:"
3261 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3266 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3270 msgid "Hotlist Load"
3275 "MC was unable to write %s file,\n"
3276 "your old hotlist entries were not deleted"
3280 msgid "Label for \"%s\":"
3281 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
3283 msgid "Add to hotlist"
3287 msgid "Midnight Commander %s"
3294 msgid "No node information"
3300 msgid "No space information"
3301 msgstr "Nulle information super spatio"
3304 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3311 msgid "non-local vfs"
3319 msgid "Filesystem: %s"
3323 msgid "Accessed: %s"
3327 msgid "Modified: %s"
3330 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3336 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3344 msgid " (%lu block)"
3345 msgid_plural " (%lu blocks)"
3350 msgid "Owner: %s/%s"
3357 msgid "Attributes: not supported"
3361 msgid "Attributes: %s"
3364 msgid "Attributes: unavailable"
3368 msgid "Mode: %s (%04o)"
3372 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3375 msgid "&Equal split"
3378 msgid "&Menubar visible"
3381 msgid "Command &prompt"
3384 msgid "&Keybar visible"
3387 msgid "H&intbar visible"
3390 msgid "&XTerm window title"
3393 msgid "&Show free space"
3399 msgid "Console output"
3406 msgstr "&Horizontal"
3408 msgid "Output lines:"
3414 msgid "Memory exhausted!"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgstr "Dimension del bloco"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "&Modify time"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "&Access time"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "C&hange time"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "<readlink failed>"
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3534 msgid "Unknown tag on display format:"
3540 msgid "&Case sensitive"
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3552 msgid "Cannot read directory contents"
3555 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3559 msgstr "&Adder nove"
3561 msgid "External panelize"
3564 msgid "Other command"
3565 msgstr "Altere commando"
3570 msgid "Add to external panelize"
3573 msgid "Enter command label:"
3578 "External panelize:\n"
3584 "External panelize:\n"
3585 "failed to read data from child stdout:\n"
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3592 msgid "Modified git files"
3595 msgid "Find rejects after patching"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3611 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3612 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3615 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3616 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3620 "Cannot stat the destination\n"
3628 msgid "ButtonBar|Static"
3631 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3634 msgid "ButtonBar|Rescan"
3637 msgid "ButtonBar|Forget"
3640 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3645 "Cannot write to the %s file:\n"
3649 msgid "Help file format error\n"
3652 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3656 msgid "Cannot find node %s in help file"
3662 msgid "ButtonBar|Index"
3665 msgid "ButtonBar|Prev"
3669 msgstr "Apprender clave"
3671 msgid "Teach me a key"
3676 "Please press the %s\n"
3677 "and then wait until this message disappears.\n"
3679 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3680 "next to its button.\n"
3682 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3686 msgid "Cannot accept this key"
3690 msgid "You have entered \"%s\""
3693 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3698 "It seems that all your keys already\n"
3699 "work fine. That's great."
3706 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3707 "All your keys work well."
3711 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3712 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3713 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3722 msgid "Home directory path is not absolute"
3726 "GNU Midnight Commander\n"
3727 "is already running on this terminal.\n"
3728 "Subshell support will be disabled."
3734 "Failed while close:\n"
3738 msgid "Choose codepage"
3741 msgid "- < No translation >"
3748 msgstr "%b %e %H:%M"
3752 "Cannot save file %s:\n"
3757 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3760 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3764 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3767 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3770 msgid "With builtin Editor"
3773 msgid "With optional subshell support"
3776 msgid "With subshell support as default"
3779 msgid "With support for background operations"
3782 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3785 msgid "With mouse support on xterm"
3788 msgid "With support for X11 events"
3791 msgid "With internationalization support"
3794 msgid "With multiple codepages support"
3797 msgid "With ext2fs attributes support"
3801 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3805 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3809 msgid "Built with ncurses %s\n"
3812 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3816 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3819 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3822 msgid "Virtual File Systems:"
3828 msgid "Home directory:"
3831 msgid "Profile root directory:"
3835 msgstr "Datos del systema"
3837 msgid "Config directory:"
3838 msgstr "Directorio del config:"
3840 msgid "Data directory:"
3841 msgstr "Directorio de datos:"
3843 msgid "File extension handlers:"
3846 msgid "VFS plugins and scripts:"
3850 msgstr "Datos del usator"
3852 msgid "Cache directory:"
3867 msgid "Error calling program"
3870 msgid "Warning -- ignoring file"
3875 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3876 "Using it may compromise your security"
3879 msgid "Format error on file Extensions File"
3883 msgid "The %%var macro has no default"
3887 msgid "The %%var macro has no variable"
3891 msgid "No suitable entries found in %s"
3895 msgstr "Menu del usator"
3899 "Cannot open cpio archive\n"
3902 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3907 "Premature end of cpio archive\n"
3910 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3915 "Inconsistent hardlinks of\n"
3920 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3922 "in le archivo cpio\n"
3926 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3927 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3931 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3934 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3939 "Unexpected end of file\n"
3942 "Fin de file inexpectate\n"
3947 "Cannot open %s archive\n"
3954 "EXTFS virtual file system:\n"
3959 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3960 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3963 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3964 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3966 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3967 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3969 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3971 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3975 msgid "fish: Password is required for %s"
3976 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3978 msgid "fish: Sending password..."
3979 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3981 msgid "fish: Sending initial line..."
3982 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3984 msgid "fish: Handshaking version..."
3985 msgstr "fish: Negotia version..."
3987 msgid "fish: Getting host info..."
3988 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3991 msgid "fish: Reading directory %s..."
3992 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3996 msgstr "%s: finite."
4000 msgstr "%s: fallimento"
4003 msgid "fish: store %s: sending command..."
4004 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
4006 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4007 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
4009 msgid "fish: storing file"
4010 msgstr "fish: immagazina file"
4012 msgid "Aborting transfer..."
4013 msgstr "Aborta transferentia..."
4015 msgid "Error reported after abort."
4016 msgstr "Error reportate post abortamento."
4018 msgid "Aborted transfer would be successful."
4019 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
4022 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4023 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
4026 msgid "FTP: Password required for %s"
4027 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
4029 msgid "ftpfs: sending login name"
4030 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
4032 msgid "ftpfs: sending user password"
4033 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
4036 msgid "FTP: Account required for user %s"
4037 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
4042 msgid "ftpfs: sending user account"
4043 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
4045 msgid "ftpfs: logged in"
4046 msgstr "ftpfs: session aperite"
4049 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4050 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
4052 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4053 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
4060 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4061 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
4063 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4064 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
4067 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4068 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
4071 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4074 msgid "ftpfs: invalid address family"
4075 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
4078 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4079 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
4081 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4082 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
4084 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4085 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
4088 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4089 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
4091 msgid "ftpfs: abort failed"
4092 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
4094 msgid "ftpfs: CWD failed."
4095 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
4097 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4098 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
4100 msgid "Resolving symlink..."
4101 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
4104 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4105 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
4107 msgid "(strict rfc959)"
4108 msgstr "(strict rfc959)"
4110 msgid "(chdir first)"
4111 msgstr "(chdir primo)"
4113 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4114 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
4116 msgid "ftpfs: storing file"
4117 msgstr "ftpfs: immagazina file"
4120 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4121 "Remove password or correct mode"
4123 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
4124 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
4128 "SFS virtual file system:\n"
4133 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4138 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4141 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
4146 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4149 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
4153 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4156 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4159 msgid "sftp: Invalid host name."
4166 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4170 msgid "sftp: making connection to %s"
4173 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4177 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4180 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4183 msgid "sftp: unknown host key type:"
4188 "Permanently added\n"
4190 "to the list of known hosts."
4193 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4196 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4199 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4204 "The authenticity of host\n"
4206 "can't be established!\n"
4207 "%s key fingerprint hash is\n"
4209 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4215 "is found in the list of known hosts but\n"
4216 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4217 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4221 msgid "sftp: host key verification failed"
4225 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4228 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4232 msgid "sftp: Enter password for %s "
4235 msgid "sftp: Password is empty."
4238 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4241 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4245 msgid "sftp: socket error: %s"
4249 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4252 msgid "sftp: Listing done."
4256 msgid "reconnect to %s failed"
4257 msgstr "reconnexion a %s fallite"
4259 msgid "Authentication failed"
4260 msgstr "Authentication fallite"
4263 msgid "Error %s creating directory %s"
4264 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
4267 msgid "Error %s removing directory %s"
4268 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
4271 msgid "%s opening remote file %s"
4272 msgstr "%s aperi file remote %s"
4275 msgid "%s removing remote file %s"
4276 msgstr "%s remove file remote %s"
4279 msgid "%s renaming files\n"
4280 msgstr "%s renomina files\n"
4284 "Cannot open tar archive\n"
4287 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4290 msgid "Inconsistent tar archive"
4291 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4293 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4294 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4299 "doesn't look like a tar archive."
4302 "non resimila un archivo tar."
4304 msgid "undelfs: error"
4305 msgstr "undelfs: error"
4307 msgid "not enough memory"
4308 msgstr "memoria insufficiente"
4310 msgid "while allocating block buffer"
4311 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4314 msgid "open_inode_scan: %d"
4315 msgstr "open_inode_scan: %d"
4318 msgid "while starting inode scan %d"
4319 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4322 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4323 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4326 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4327 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4329 msgid "no more memory while reallocating array"
4330 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4333 msgid "while doing inode scan %d"
4334 msgstr "durante le scan del inode %d"
4337 msgid "Cannot open file %s"
4338 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4340 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4341 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4345 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4348 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4351 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4356 "Cannot load block bitmap from:\n"
4359 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4362 msgid "vfs_info is not fs!"
4363 msgstr "vfs_info non es fs!"
4365 msgid "You have to chdir to extract files first"
4366 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4368 msgid "while iterating over blocks"
4369 msgstr "durante iteration inter blocos"
4372 msgid "Cannot open file \"%s\""
4373 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4375 msgid "Ext2lib error"
4376 msgstr "error de Ext2lib"
4378 msgid "Invalid value"
4379 msgstr "Valor invalide"
4381 msgid "File was modified. Save with exit?"
4382 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4384 msgid "&Cancel quit"
4388 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4389 "Save modified file?"
4391 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4392 "Salveguardar le file modificate?"
4394 msgid "&Line number"
4400 msgid "&Decimal offset"
4403 msgid "He&xadecimal offset"
4409 msgid "ButtonBar|Ascii"
4412 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4418 msgid "ButtonBar|Wrap"
4421 msgid "ButtonBar|Hex"
4424 msgid "ButtonBar|Goto"
4427 msgid "ButtonBar|Raw"
4430 msgid "ButtonBar|Parse"
4433 msgid "ButtonBar|Unform"
4436 msgid "ButtonBar|Format"
4441 "Failed to read data from child stdout:\n"
4447 "Error while closing the file:\n"
4449 "Data may have been written or not"
4454 "Cannot save file:\n"
4463 "Cannot open \"%s\"\n"
4467 msgid "Cannot view: not a regular file"
4472 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4479 msgid "Continue from beginning?"
4480 msgstr "Continuar ab initio?"
4482 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"