1 # The Midnight Commander Italian translation strings
2 # Copyright (C) 1998-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 1999-2021
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-06-09 12:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Carattere non valido"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr " Stringa cercata non trovata "
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr " Non ancora implementato "
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr " Numero token non valido %d "
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Errore espressione regolare"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Espressione re&golare"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
136 "È stato caricato il tema predefinito"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
144 "È stato caricato il tema predefinito"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
154 "È stato caricato il tema predefinito"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
163 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
164 "È stato caricato il tema predefinito"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "True color non supportato con ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Tasto funz.e 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Tasto funz.e 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Tasto funz.e 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Tasto funz.e 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Tasto funz.e 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Tasto funz.e 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Tasto funz.e 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Tasto funz.e 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Tasto funz.e 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Tasto funz.e 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Tasto funz.e 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Tasto funz.e 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Tasto funz.e 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Tasto funz.e 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Tasto funz.e 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Tasto funz.e 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Tasto funz.e 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Tasto funz.e 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Tasto funz.e 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Tasto funz.e 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completam./M-Tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
269 msgstr "Tasto inizio"
281 msgstr "/ sul tastierino"
284 msgstr "* sul tastierino"
287 msgstr "- sul tastierino"
290 msgstr "+ sul tastierino"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Freccia su sul tastierino"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Inizio sul tastierino"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Fine sul tastierino"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Pagina su sul tastierino"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Ins sul tastierino"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Canc sul tastierino"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Invio sul tastierino"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Tasto funzione 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Tasto funzione 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Tasto funzione 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Tasto funzione 24"
374 msgstr "Puntoevirgola"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Punto esclamativo"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Punto interrogativo"
383 msgstr "E commerciale"
388 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Simbolo percento"
395 msgstr "Circonflesso"
404 msgstr "Sottolineato"
407 msgstr "Sottolineato"
410 msgstr "Barra verticale"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Parentesi sinistra"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Parentesi destra"
419 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Parentesi quadra destra"
425 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
428 msgstr "Parentesi graffa destra"
437 msgstr "Barra spazio"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Canc. a sinista"
445 msgid "Number sign #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
497 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Errore inatteso in waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
558 msgstr "Ottenuto file "
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Cambiamenti al file persi"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s non è una directory\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr " Errore interno:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "Cancellazione cronologia"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Processo in background:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Visualizza la versione corrente"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Stampa dati directory"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
667 msgid "Set debug level"
668 msgstr "Imposta livello di debug"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
677 msgstr "Modifica i file"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forza il comportamento xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Disabilita il supporto X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
751 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
752 "valore il predefinito\n"
755 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray e white\n"
787 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
788 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Opzioni colore"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
815 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
822 msgstr "Molte opzioni"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Opzioni terminale"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
833 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
834 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Errore del protocollo in background "
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Lettura fallita"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Errore del processo in background"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
871 msgstr "&Parole intere"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "Tutti i c&aratteri"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Ricerca disabilitata"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Impossibile creare il file di backup\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Algoritmo diff"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Opzioni diff extra"
921 msgstr "&Ignora maiuscole"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
936 msgstr "Opzioni diff"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Modifica è disabilitato"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Vai alla riga (destro)"
951 msgstr "Inserire la riga:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgid "ButtonBar|Options"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
985 "Salvare i file modificati?"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "%s è una directory"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Per il confronto servono due file"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1013 msgstr "Caricamento..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1020 msgstr "Carica file"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Errore leggendo %s"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1077 msgid "&Do not change"
1078 msgstr "&Non cambiare"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1090 msgstr "Inserire nome file:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1099 msgstr "Salva &veloce"
1102 msgstr "&Salva sicuro"
1104 msgid "&Do backups with following extension:"
1105 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1107 msgid "Check &POSIX new line"
1108 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1110 msgid "Edit Save Mode"
1111 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1114 msgstr "Sal&va come"
1116 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1117 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1119 msgid "A file already exists with this name"
1120 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1123 msgstr "S&ovrascrivi"
1125 msgid "Cannot save file"
1126 msgstr "Impossibile salvare il file"
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Modifica il file sintassi"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr "Di &sistema"
1154 msgstr "Modifica menu"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1163 msgstr "[SenzaNome]"
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1170 "Il file %s è stato modificato.\n"
1171 "Salvarlo prima di uscire?"
1174 msgstr "Chiudi il file"
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1181 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1182 "Salvare il file %s modificato?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Copia negli appunti"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Impossibile salvare su file"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Taglia negli appunti"
1197 msgstr "Vai alla riga"
1200 msgstr "Salva il blocco"
1203 msgstr "Inserisci file"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Impossibile inserire il file"
1209 msgstr "Ordina il blocco"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1215 msgstr "Esegui ordinamento"
1217 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1218 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Inserire comandi shell:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Comando esterno"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Inserisci letteralmente"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Premere un tasto:"
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1267 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1268 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1273 msgid "Collect completions"
1274 msgstr "Raccogli completion"
1280 msgstr "Salva macro"
1282 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1283 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1285 msgid "Delete macro"
1286 msgstr "Elimina macro"
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgstr "Premere tasto macro:"
1291 msgid "Macro not deleted"
1292 msgstr "Macro non cancellata"
1294 msgid "Repeat last commands"
1295 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1297 msgid "Repeat times:"
1298 msgstr "Numero ripetizioni:"
1300 msgid "&Open file..."
1301 msgstr "&Apri file..."
1310 msgstr "&Cronologia..."
1313 msgstr "Sal&va come..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "&Inserisci file..."
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "&Copia su file..."
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "&Menu utente..."
1325 msgstr "Informa&zioni..."
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Commu&ta la selezione"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1346 msgstr "Selezion&a tutto"
1349 msgstr "&Deseleziona"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Co&pia su file appunti"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1378 msgid "Search &again"
1379 msgstr "Ripeti cerc&a"
1382 msgstr "&Rimpiazza..."
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "Segnalibro &successivo"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "Segnalibro &precedente"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Cod&ifica..."
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Elimina macr&o..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "Controllo &ortografico"
1436 msgstr "Con&trollo parola"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Inserisci &data/ora"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "&Formatta paragrafo"
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "Formattatore &esterno"
1466 msgstr "&Ridimensiona"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1472 msgstr "S&uccessiva"
1475 msgstr "&Precedente"
1481 msgstr "&Generale... "
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "&Impara tasti..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "File s&intassi"
1499 msgstr "&Salva configurazione"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "A capo automatico"
1532 msgstr "Modalità a capo"
1535 msgstr "Tabulazione"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Spaziatura tab: "
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Altre opzioni"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "Invio a&utoindenta"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Salva &posizione file"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "Spazi finali &visibili"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "&Tab visibili"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "Selezione pers&istente"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1580 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Auto a capo colonna: "
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Opzioni editor"
1588 msgid "In se&lection"
1589 msgstr "In se&lezione"
1592 msgstr "Tro&va tutti"
1594 msgid "Enter replacement string:"
1595 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1598 msgstr "Sostituisci"
1600 msgid "Replace with:"
1601 msgstr "Sostituisci con:"
1612 msgid "Confirm replace"
1613 msgstr "Conferma sostituzione"
1616 msgid "Searching %s: %3d%%"
1617 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1620 msgid "Searching %s"
1621 msgstr "Cercando %s"
1624 msgid "%ld replacements made"
1625 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1631 "Un semplice editor di testi\n"
1632 "scritto per il Midnight Commander."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1635 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Informazioni"
1641 msgstr "Apri i file..."
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Inglese britannico"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Inglese canadese"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Inglese americano"
1737 msgstr "&Aggiungi parola"
1746 msgstr "Controllo parola"
1749 msgstr "Suggerimento"
1751 msgid "Select language"
1752 msgstr "Seleziona la lingua"
1754 msgid "Choose syntax highlighting"
1755 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1760 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Carica file sintassi"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Impossibile aprire il file %s\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1785 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1786 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1787 "usando il comando \"su\"?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1800 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1801 "la subshell non può essere commutata."
1803 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1804 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1828 msgid "Permissions (octal): %o"
1829 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Comando chown avanzato"
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1846 msgstr "Ignor&a tutto"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1860 msgstr "< Predefinito >"
1866 msgstr "Altre a 8 bit"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1881 msgstr "Sempre (&W)"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Operazioni sui file"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "Operazioni &prolisse"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Calcola i &totali"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Prealloca spazio"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Modalità tasto esc"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Pressione s&ingola"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Usa &editor interno"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1923 msgstr "&Menu automatici"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Modelli della s&hell"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "&Barre che girano"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "Cance&llazione sicura"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Autosalva &configurazione"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Configura opzioni"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "Usa le &unità SI"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "Mostra i file di &backup"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "Solo file in&versi"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "Semplica scambio"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1998 msgstr "Navigazione"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "Centra &scorrimento"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "Evidenziazione file"
2016 msgstr "&Tipo di file"
2018 msgid "&Permissions"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "Ricerca rapida"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "Opzioni pannello"
2028 msgstr "Informazioni"
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2036 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2037 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2038 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2039 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2040 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2042 msgid "&Full file list"
2043 msgstr "Lista &completa"
2045 msgid "&Brief file list:"
2046 msgstr "Lista file &breve:"
2048 msgid "&Long file list"
2049 msgstr "Lista file &lunga"
2051 msgid "&User defined:"
2052 msgstr "&Definita dall'utente:"
2057 msgid "User &mini status"
2058 msgstr "&Mini stato utente"
2060 msgid "Listing format"
2061 msgstr "Formato lista"
2063 msgid "Executable &first"
2064 msgstr "Eseguibili &prima"
2070 msgstr "Modalità di ordinamento"
2072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2073 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2077 msgstr "So&vrascrivi"
2079 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2086 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2089 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2091 msgid "Confirmation"
2094 msgid "&UTF-8 output"
2095 msgstr "Uscita &UTF-8"
2097 msgid "&Full 8 bits output"
2098 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2101 msgstr "&ISO 8859-1"
2106 msgid "F&ull 8 bits input"
2107 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2109 msgid "Display bits"
2110 msgstr "Mostra i bit"
2112 msgid "Input / display codepage:"
2113 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2115 msgid "Directory tree"
2116 msgstr "Albero directory"
2118 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2119 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2121 msgid "FTP anonymous password:"
2122 msgstr "Password ftp anonimo:"
2124 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2125 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2127 msgid "&Always use ftp proxy:"
2128 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2130 msgid "&Use ~/.netrc"
2131 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2133 msgid "Use &passive mode"
2134 msgstr "Usa modalità &passiva"
2136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2137 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2139 msgid "Virtual File System Setting"
2140 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2146 msgstr "Cambia dir rapido "
2148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2149 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2151 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2154 msgid "Symbolic link"
2155 msgstr "Collegamento simbolico"
2166 msgid "Background jobs"
2167 msgstr "Processi in background"
2170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2171 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2177 msgstr "Nome utente:"
2179 msgid "SMB authentication"
2180 msgstr "Autenticazione SMB"
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2187 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2190 msgid "Secure deletion"
2191 msgstr "Eliminazione sicura"
2196 msgid "Synchronous updates"
2197 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2199 msgid "Synchronous directory updates"
2200 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2206 msgstr "Solo aggiunta"
2211 msgid "No update atime"
2212 msgstr "No agg.nto atime"
2217 msgid "Compressed clusters"
2218 msgstr "Cluster compressi"
2220 msgid "Compressed dirty file"
2221 msgstr "File dirty compresso"
2223 msgid "Compression raw access"
2224 msgstr "Accesso diretto compressione"
2226 msgid "Encrypted inode"
2227 msgstr "Inode crittato"
2229 msgid "Journaled data"
2230 msgstr "Dati journaled"
2232 msgid "Indexed directory"
2233 msgstr "Directory indicizzata"
2235 msgid "No tail merging"
2236 msgstr "No fusione tail"
2238 msgid "Top of directory hierarchies"
2239 msgstr "Gerarchie top directory"
2241 msgid "Inode uses extents"
2242 msgstr "Inode usa gli extents"
2245 msgstr "File_enorme"
2250 msgid "Direct access for files"
2251 msgstr "Accesso diretto ai file"
2253 msgid "Casefolded file"
2254 msgstr "File casefolded"
2256 msgid "Inode has inline data"
2257 msgstr "Inode con dati inline"
2259 msgid "Project hierarchy"
2260 msgstr "Gerarchia del progetto"
2262 msgid "Verity protected inode"
2263 msgstr "Inode protetto verity"
2269 msgstr "&Imp. marc."
2271 msgid "C&lear marked"
2272 msgstr "&Canc. marc."
2274 msgid "Chattr command"
2275 msgstr "Comando chattr"
2279 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2282 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2285 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2286 msgstr "Impossibile cambiare gli attributi su filesystem non locali"
2290 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2293 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2296 msgid "set &user ID on execution"
2297 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2299 msgid "set &group ID on execution"
2300 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2303 msgstr "bit stick&y"
2305 msgid "&read by owner"
2306 msgstr "lettu&ra propriet."
2308 msgid "&write by owner"
2309 msgstr "scrittura propriet."
2311 msgid "e&xecute/search by owner"
2312 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2314 msgid "rea&d by group"
2315 msgstr "lettura gruppo"
2317 msgid "write by grou&p"
2318 msgstr "scrittura grup&po"
2320 msgid "execu&te/search by group"
2321 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2323 msgid "read &by others"
2324 msgstr "lettura altri"
2326 msgid "wr&ite by others"
2327 msgstr "scr&ittura altri"
2329 msgid "execute/searc&h by others"
2330 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2335 msgid "Permissions (octal):"
2336 msgstr "Permessi (ottale):"
2339 msgstr "Nome propr.:"
2342 msgstr "Nome gruppo:"
2344 msgid "Chmod command"
2354 msgstr "Imposta &gruppi"
2357 msgstr "Imposta &utenti"
2363 msgstr "Nome proprietario"
2366 msgstr "Nome gruppo"
2371 msgid "Chown command"
2372 msgstr "Proprietario"
2375 msgstr "Nome utente"
2377 msgid "<Unknown user>"
2378 msgstr "<Utente ignoto>"
2380 msgid "<Unknown group>"
2381 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2383 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2384 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2386 msgid "Files tagged, want to cd?"
2387 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2389 msgid "Cannot change directory"
2390 msgstr "Non posso cambiare directory"
2395 msgid "Set expression for filtering filenames"
2396 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2400 msgstr "Collega %s a:"
2403 msgstr "Collegamento"
2407 msgstr "collegamento: %s"
2411 msgstr "colleg. simb.: %s"
2414 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2415 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2418 msgstr "Mostra file"
2423 msgid "Filtered view"
2424 msgstr "Vista filtrata"
2426 msgid "Filter command and arguments:"
2427 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2430 msgstr "Modifica file"
2432 msgid "Create a new Directory"
2433 msgstr "Crea una nuova directory"
2435 msgid "Enter directory name:"
2436 msgstr "Inserire nome directory:"
2438 msgid "Extension file edit"
2439 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2441 msgid "Which extension file you want to edit?"
2442 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2444 msgid "&System Wide"
2445 msgstr "di &Sistema"
2447 msgid "Highlighting groups file edit"
2448 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2450 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2451 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2453 msgid "Compare directories"
2454 msgstr "Confronta directory"
2456 msgid "Select compare method:"
2457 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2463 msgstr "&Solo dimensione"
2469 "Both panels should be in the listing mode\n"
2470 "to use this command"
2472 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2473 "modalità lista per usare questo comando"
2476 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2477 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2480 msgid "Symlink '%s' points to:"
2481 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2483 msgid "Edit symlink"
2484 msgstr "Modifica coll. simb."
2487 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2488 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2491 msgid "edit symlink: %s"
2492 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2494 msgid "FTP to machine"
2495 msgstr "Connessione FTP"
2497 msgid "SFTP to machine"
2498 msgstr "Connessione SFTP"
2500 msgid "Shell link to machine"
2501 msgstr "Connessione shell"
2503 msgid "SMB link to machine"
2504 msgstr "Connessione SMB"
2506 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2507 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2510 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2511 "files on: (F1 for details)"
2513 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2514 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2516 msgid "Directory scanning"
2517 msgstr "Scansione directory"
2520 msgstr "Configurazione"
2523 msgid "Setup saved to %s"
2524 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2527 msgid "Unable to save setup to %s"
2528 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2530 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2531 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2538 "Cannot create temporary command file\n"
2541 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2545 msgstr "Pipe fallita"
2548 msgid " %s%s file error"
2549 msgstr " errore nel file %s%s "
2553 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2554 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2555 "Commander package."
2557 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2558 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2559 "Midnight Commander."
2562 msgid "%s file error"
2563 msgstr "Errore file %s"
2567 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2568 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2570 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2571 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2582 msgid "FileOperation|Copy"
2585 msgid "FileOperation|Move"
2588 msgid "FileOperation|Delete"
2592 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2593 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2608 msgid "files/directories"
2609 msgstr "file/directory"
2611 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2612 msgid " with source mask:"
2613 msgstr " con maschera sorgente:"
2617 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2620 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2625 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2628 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2632 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2633 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2637 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2640 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2644 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2646 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2648 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2650 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2654 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2657 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2665 "are the same directory"
2670 "sono la stessa directory"
2682 "sono lo stesso file"
2685 msgstr "Sa<a tutti"
2689 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2690 "Delete it recursively?"
2692 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2693 "Eliminarla ricorsivamente?"
2697 "Background process:\n"
2698 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2699 "Delete it recursively?"
2701 "Processo in background:\n"
2702 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2703 "Eliminarla ricorsivamente? "
2710 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2713 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2718 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2721 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2725 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2726 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2730 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2738 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2741 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2746 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2749 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2754 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2757 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2762 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2768 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2769 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2773 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2776 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2781 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2784 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2789 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2792 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2797 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2800 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2805 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2808 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2811 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2812 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2816 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2819 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2824 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2827 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2832 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2835 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2840 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2843 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2848 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2851 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2856 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2859 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2863 msgstr "(in attesa)"
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2870 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2878 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2881 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2882 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2889 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2892 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2897 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2900 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2905 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2908 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2913 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2916 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2921 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2924 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2929 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2932 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2936 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2937 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2939 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2940 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2949 msgid "%d:%02d.%02d"
2950 msgstr "%d:%02d.%02d"
2974 msgid "Overwrite this file?"
2975 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2983 msgid "Overwrite all files?"
2984 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2986 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2987 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2990 msgstr "Più vecchi&o"
2993 msgstr "Più picco&lo"
2995 msgid "&Size differs"
2996 msgstr "Dimensione diver&sa"
2999 msgstr "Il file esiste"
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3005 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3006 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
3009 msgid "Files processed: %zu"
3010 msgstr "File elaborati: %zu"
3014 msgstr "Tempo: %s %s"
3017 msgid "Time: %s %s (%s)"
3018 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3025 msgid "Time: %s (%s)"
3026 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3030 msgstr " Totale: %s "
3033 msgid " Total: %s/%s "
3034 msgstr " Totale: %s/%s "
3040 msgstr "Destinazione"
3043 msgstr "Sto eliminando"
3045 msgid "&Using shell patterns"
3046 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3054 msgid "Preserve &attributes"
3055 msgstr "Conserva gli &attributi"
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3060 msgid "&Stable symlinks"
3061 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3064 msgstr "&Background"
3067 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3068 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "&Elenco file"
3074 msgstr "&Vista veloce"
3082 msgid "&Listing format..."
3083 msgstr "Formato &lista..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Ordina per..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Codifica..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "Connessione FT&P..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "Connessione S&hell..."
3100 msgid "S&FTP link..."
3101 msgstr "Connessione S&FTP..."
3103 msgid "SM&B link..."
3104 msgstr "Connessione SM&B..."
3107 msgstr "Pannelli&zza"
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "Vis&ta file..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "Vista &filtrata"
3128 msgstr "Col&legamento"
3131 msgstr "Coll. &simb."
3133 msgid "Relative symlin&k"
3134 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3136 msgid "Edit s&ymlink"
3137 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3140 msgstr "Pr&oprietario"
3142 msgid "&Advanced chown"
3143 msgstr "Proprietario &avanzato"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3152 msgstr "Crea director&y"
3155 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "Seleziona &gruppo"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3163 msgid "&Invert selection"
3164 msgstr "&Inverti selezione"
3170 msgstr "Menu &utente"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "&Albero directory"
3176 msgstr "Trova &file"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr "&Scambia pannelli"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr "Commuta &pannelli"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "&Confronta directory"
3187 msgid "C&ompare files"
3188 msgstr "C&onfronta file"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3191 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "Cro&nologia comandi"
3199 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3200 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3202 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgstr "&Directory di uso frequente"
3205 msgid "&Active VFS list"
3206 msgstr "Lista &VFS attivi"
3208 msgid "&Background jobs"
3209 msgstr "Processi in &background"
3211 msgid "Screen lis&t"
3212 msgstr "Elenco schermi"
3214 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3215 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3217 msgid "&Listing format edit"
3218 msgstr "Modifica formato &lista"
3220 msgid "Edit &extension file"
3221 msgstr "Modifica file &estensioni"
3223 msgid "Edit &menu file"
3224 msgstr "Modifica file &menu"
3226 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3227 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3229 msgid "&Configuration..."
3230 msgstr "&Configurazione..."
3233 msgstr "&Disposizione..."
3235 msgid "&Panel options..."
3236 msgstr "Opzioni &pannello..."
3238 msgid "C&onfirmation..."
3239 msgstr "C&onferme..."
3241 msgid "&Appearance..."
3242 msgstr "&Aspetto..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Mostra bit..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "FS &virtuale..."
3254 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3255 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3256 msgstr[0] "È aperto %zu schermo. Uscire comunque?"
3257 msgstr[1] "Sono aperti %zu schermi. Uscire comunque?"
3259 msgid "The Midnight Commander"
3260 msgstr "Il Midnight Commander"
3262 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3263 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3277 msgid "ButtonBar|Menu"
3280 msgid "ButtonBar|View"
3283 msgid "ButtonBar|RenMov"
3286 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "&Pannellizza"
3299 msgstr "&Visualizza - F3"
3302 msgstr "&Modifica - F4"
3306 msgstr "Trovato: %lu"
3308 msgid "Malformed regular expression"
3309 msgstr "Espressione regolare malformata"
3314 msgid "&Find recursively"
3315 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgstr "Segui colle&gamenti"
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "Salta &nascosti"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "Tutti i caratteri"
3336 msgstr "&Primo colpo"
3339 msgstr " Trova file "
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3348 msgid "Grepping in %s"
3349 msgstr "Cercando in %s"
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu directory)"
3358 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu directory)"
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Trova file: \"%s\""
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "Libera i V&FS"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "Aggiungi &corrente"
3387 msgstr "Nuovo &gruppo"
3390 msgstr "Nuova voc&e"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "Directory virtuali attive"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Directory di uso frequente"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Gruppo principale"
3410 msgid "Directory path"
3411 msgstr "Percorso directory"
3415 msgstr "Sto spostando %s"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Etichetta directory"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Etichetta directory:"
3429 msgid "Directory path:"
3430 msgstr "Percorso directory:"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3448 "Rimuoverlo comunque?"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Carica favorite"
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3458 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3459 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Etichetta per `%s':"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Midnight Commander %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3480 msgstr "Nodi liberi: "
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3486 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3487 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "vfs non-locale"
3498 msgstr "Periferica: %s"
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Filesystem: %s"
3505 msgid "Accessed: %s"
3509 msgid "Modified: %s"
3510 msgstr "Modificato: %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3515 msgstr "Cambiato: %s"
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3523 msgstr "Dimensione: %s"
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] " (%lu blocco)"
3529 msgstr[1] " (%lu blocchi)"
3532 msgid "Owner: %s/%s"
3533 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3537 msgstr "Collegamenti: %d"
3539 msgid "Attributes: not supported"
3540 msgstr "Attributi: non supportati"
3543 msgid "Attributes: %s"
3544 msgstr "Attributi: %s"
3546 msgid "Attributes: unavailable"
3547 msgstr "Attributi: non disponibili"
3550 msgid "Mode: %s (%04o)"
3551 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3554 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3555 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3557 msgid "&Equal split"
3558 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3560 msgid "&Menubar visible"
3561 msgstr "&Mostra barra menu"
3563 msgid "Command &prompt"
3564 msgstr "&Riga di comando"
3566 msgid "&Keybar visible"
3567 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3569 msgid "H&intbar visible"
3570 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3572 msgid "&XTerm window title"
3573 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3575 msgid "&Show free space"
3576 msgstr "Mostra &spazio libero"
3579 msgstr "Divisione pannello"
3581 msgid "Console output"
3582 msgstr "Risultato a console"
3588 msgstr "Orizzontal&e"
3590 msgid "Output lines:"
3591 msgstr "Righe d'uscita:"
3594 msgstr "Disposizione"
3596 msgid "Memory exhausted!"
3597 msgstr "Memoria esaurita!"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgstr "&Senza ordine"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgstr "&Dimensione"
3640 msgstr "Dimensione blocco"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "&Modify time"
3648 msgstr "Data di &modifica"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "&Access time"
3656 msgstr "Data di access&o"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "C&hange time"
3664 msgstr "Data &cambiamento"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgstr "Proprietario"
3704 msgid "<readlink failed>"
3705 msgstr "<readlink fallito>"
3708 msgid "%s in %d file"
3709 msgid_plural "%s in %d files"
3710 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3711 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3714 msgstr "Pannellizza"
3716 msgid "Unknown tag on display format:"
3717 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3722 msgid "&Case sensitive"
3723 msgstr "Distingui le maius&cole"
3729 msgstr "Deseleziona"
3731 msgid "Do you really want to execute?"
3732 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3734 msgid "Cannot read directory contents"
3735 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3737 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3738 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3741 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Pannello esterno"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Altro comando"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Etichetta per il comando:"
3760 "External panelize:\n"
3763 "Pannellizza esternamente:\n"
3768 "External panelize:\n"
3769 "failed to read data from child stdout:\n"
3772 "Pannellizza esternamente:\n"
3773 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3776 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3777 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3779 msgid "Modified git files"
3780 msgstr "File git modificati"
3782 msgid "Find rejects after patching"
3783 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3785 msgid "Find *.orig after patching"
3786 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3788 msgid "Find SUID and SGID programs"
3789 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3793 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3796 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3804 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3809 "Cannot stat the destination\n"
3812 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3817 msgstr "Elimino %s?"
3819 msgid "ButtonBar|Static"
3822 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3825 msgid "ButtonBar|Rescan"
3826 msgstr "Riscansiona"
3828 msgid "ButtonBar|Forget"
3831 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3836 "Cannot write to the %s file:\n"
3839 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3842 msgid "Help file format error\n"
3843 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3845 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3846 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3849 msgid "Cannot find node %s in help file"
3850 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3855 msgid "ButtonBar|Index"
3858 msgid "ButtonBar|Prev"
3862 msgstr "Impara tasti"
3864 msgid "Teach me a key"
3865 msgstr "Impara un tasto"
3869 "Please press the %s\n"
3870 "and then wait until this message disappears.\n"
3872 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3873 "next to its button.\n"
3875 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3878 "Premi il tasto %s\n"
3879 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3881 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3882 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3884 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3887 msgid "Cannot accept this key"
3888 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3891 msgid "You have entered \"%s\""
3892 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3894 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3899 "It seems that all your keys already\n"
3900 "work fine. That's great."
3902 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3903 "configurati correttamente. Ottimo!"
3909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3910 "All your keys work well."
3912 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3913 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3916 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3917 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3918 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3920 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3921 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3922 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3929 "Esecuzione fallita:\n"
3932 msgid "Home directory path is not absolute"
3933 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "is already running on this terminal.\n"
3938 "Subshell support will be disabled."
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3942 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3947 "Failed while close:\n"
3951 "Fallita la chiusura:\n"
3954 msgid "Choose codepage"
3955 msgstr "Scegli la codepage"
3957 msgid "- < No translation >"
3958 msgstr "- < Non tradotto >"
3964 msgstr "%b %e %H:%M"
3968 "Cannot save file %s:\n"
3971 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3975 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3976 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3979 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3982 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3983 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3985 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3986 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3988 msgid "With builtin Editor"
3989 msgstr "Con editor integrato"
3991 msgid "With optional subshell support"
3992 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3994 msgid "With subshell support as default"
3995 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3997 msgid "With support for background operations"
3998 msgstr "Con supporto per processi in background"
4000 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4001 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
4003 msgid "With mouse support on xterm"
4004 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
4006 msgid "With support for X11 events"
4007 msgstr "Con supporto per eventi X11"
4009 msgid "With internationalization support"
4010 msgstr "Con supporto internazionale"
4012 msgid "With multiple codepages support"
4013 msgstr "Con supporto codepages multiple"
4015 msgid "With ext2fs attributes support"
4016 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
4019 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4020 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
4023 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4024 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
4027 msgid "Built with ncurses %s\n"
4028 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4030 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4031 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4034 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4035 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4037 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4038 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4040 msgid "Virtual File Systems:"
4041 msgstr "File System Virtuali:"
4046 msgid "Home directory:"
4047 msgstr "Directory home:"
4049 msgid "Profile root directory:"
4050 msgstr "Profilo directory root:"
4053 msgstr "Dati di sistema"
4055 msgid "Config directory:"
4056 msgstr "Directory di configurazione:"
4058 msgid "Data directory:"
4059 msgstr "Directory dei dati:"
4061 msgid "File extension handlers:"
4062 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4064 msgid "VFS plugins and scripts:"
4065 msgstr "Plugin e script VFS:"
4068 msgstr "Dati utente"
4070 msgid "Cache directory:"
4071 msgstr "Directory della cache:"
4085 msgid "Error calling program"
4086 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4088 msgid "Warning -- ignoring file"
4089 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4093 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4094 "Using it may compromise your security"
4096 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4097 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4099 msgid "Format error on file Extensions File"
4100 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4103 msgid "The %%var macro has no default"
4104 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4107 msgid "The %%var macro has no variable"
4108 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4111 msgid "No suitable entries found in %s"
4112 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4115 msgstr "Menu utente"
4119 "Cannot open cpio archive\n"
4122 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4127 "Premature end of cpio archive\n"
4130 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4135 "Inconsistent hardlinks of\n"
4140 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4142 "in archivio cpio\n"
4146 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4147 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4151 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4154 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4159 "Unexpected end of file\n"
4162 "Inattesa fine del file\n"
4167 "Cannot open %s archive\n"
4171 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4177 "EXTFS virtual file system:\n"
4180 "File system virtuale EXTFS:\n"
4184 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4185 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4188 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4189 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4191 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4192 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4194 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4195 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4198 msgid "fish: Password is required for %s"
4199 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: spedizione password..."
4204 msgid "fish: Sending initial line..."
4205 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4207 msgid "fish: Handshaking version..."
4208 msgstr "fish: versione handshaking..."
4210 msgid "fish: Getting host info..."
4211 msgstr "fish: ricezione info host..."
4214 msgid "fish: Reading directory %s..."
4215 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4226 msgid "fish: store %s: sending command..."
4227 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4229 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4230 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4232 msgid "fish: storing file"
4233 msgstr "fish: memorizzazione file"
4235 msgid "Aborting transfer..."
4236 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4238 msgid "Error reported after abort."
4239 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4241 msgid "Aborted transfer would be successful."
4242 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4245 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4246 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4249 msgid "FTP: Password required for %s"
4250 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4252 msgid "ftpfs: sending login name"
4253 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4255 msgid "ftpfs: sending user password"
4256 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4259 msgid "FTP: Account required for user %s"
4260 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4265 msgid "ftpfs: sending user account"
4266 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4268 msgid "ftpfs: logged in"
4269 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4272 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4273 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4275 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4276 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4283 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4284 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4286 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4287 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4290 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4291 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4294 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4295 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4297 msgid "ftpfs: invalid address family"
4298 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4301 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4302 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4304 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4305 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4307 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4308 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4311 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4312 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4314 msgid "ftpfs: abort failed"
4315 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4317 msgid "ftpfs: CWD failed."
4318 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4320 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4321 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4323 msgid "Resolving symlink..."
4324 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4327 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4328 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4330 msgid "(strict rfc959)"
4331 msgstr "(strettamente rfc959)"
4333 msgid "(chdir first)"
4334 msgstr "(antepone chdir)"
4336 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4337 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4339 msgid "ftpfs: storing file"
4340 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4343 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4344 "Remove password or correct mode"
4346 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4347 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4351 "SFS virtual file system:\n"
4354 "File system virtuale SFS:\n"
4358 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4359 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4363 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4366 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4371 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4374 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4378 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4379 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4381 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4382 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4384 msgid "sftp: Invalid host name."
4385 msgstr "sftp: nome host non valido."
4391 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4395 msgid "sftp: making connection to %s"
4396 msgstr "sftp: connessione a %s"
4398 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4399 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4402 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4403 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4405 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4408 msgid "sftp: unknown host key type:"
4413 "Permanently added\n"
4415 "to the list of known hosts."
4418 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4421 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4424 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4429 "The authenticity of host\n"
4431 "can't be established!\n"
4432 "%s key fingerprint hash is\n"
4434 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4440 "is found in the list of known hosts but\n"
4441 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4442 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4447 msgid "sftp: host key verification failed"
4448 msgstr "Autenticazione fallita"
4451 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4452 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4454 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4455 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4458 msgid "sftp: Enter password for %s "
4459 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4461 msgid "sftp: Password is empty."
4462 msgstr "sftp: la password è vuota."
4465 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4466 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4468 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4469 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4472 msgid "sftp: socket error: %s"
4473 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4476 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4477 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4479 msgid "sftp: Listing done."
4480 msgstr "sftp: listato eseguito."
4483 msgid "reconnect to %s failed"
4484 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4486 msgid "Authentication failed"
4487 msgstr "Autenticazione fallita"
4490 msgid "Error %s creating directory %s"
4491 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4494 msgid "Error %s removing directory %s"
4495 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4498 msgid "%s opening remote file %s"
4499 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4502 msgid "%s removing remote file %s"
4503 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4506 msgid "%s renaming files\n"
4507 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4511 "Cannot open tar archive\n"
4514 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4517 msgid "Inconsistent tar archive"
4518 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4520 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4521 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4526 "doesn't look like a tar archive."
4529 "non sembra un archivio tar."
4531 msgid "undelfs: error"
4532 msgstr "undelfs: errore"
4534 msgid "not enough memory"
4535 msgstr "memoria insufficente"
4537 msgid "while allocating block buffer"
4538 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4541 msgid "open_inode_scan: %d"
4542 msgstr "open_inode_scan: %d"
4545 msgid "while starting inode scan %d"
4546 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4549 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4550 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4553 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4554 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4556 msgid "no more memory while reallocating array"
4557 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4560 msgid "while doing inode scan %d"
4561 msgstr "durante scansione inode %d"
4564 msgid "Cannot open file %s"
4565 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4567 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4568 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4572 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4575 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4578 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4583 "Cannot load block bitmap from:\n"
4586 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4589 msgid "vfs_info is not fs!"
4590 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4592 msgid "You have to chdir to extract files first"
4593 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4595 msgid "while iterating over blocks"
4596 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4599 msgid "Cannot open file \"%s\""
4600 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4602 msgid "Ext2lib error"
4603 msgstr "Errore ext2lib"
4605 msgid "Invalid value"
4606 msgstr "Valore non valido"
4608 msgid "File was modified. Save with exit?"
4609 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4611 msgid "&Cancel quit"
4612 msgstr "Annulla l'us&cita"
4615 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4616 "Save modified file?"
4618 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4619 "Salvare il file modificato?"
4621 msgid "&Line number"
4622 msgstr "Numero di &linea"
4625 msgstr "Pe%rcentuale"
4627 msgid "&Decimal offset"
4628 msgstr "Cifre &decimali"
4630 msgid "He&xadecimal offset"
4631 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4636 msgid "ButtonBar|Ascii"
4639 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4642 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4645 msgid "ButtonBar|Wrap"
4648 msgid "ButtonBar|Hex"
4651 msgid "ButtonBar|Goto"
4654 msgid "ButtonBar|Raw"
4657 msgid "ButtonBar|Parse"
4660 msgid "ButtonBar|Unform"
4663 msgid "ButtonBar|Format"
4668 "Failed to read data from child stdout:\n"
4671 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4676 "Error while closing the file:\n"
4678 "Data may have been written or not"
4680 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4682 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4686 "Cannot save file:\n"
4689 "Impossibile salvare il file:\n"
4697 "Cannot open \"%s\"\n"
4700 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4703 msgid "Cannot view: not a regular file"
4704 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4708 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4711 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4715 msgstr "Ricerca conclusa"
4717 msgid "Continue from beginning?"
4718 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4720 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4721 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"