1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 msgid "Invalid character"
84 msgid "Unmatched quotes character"
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 msgid "Directory cache expired for %s"
515 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
525 msgid "Starting linear transfer..."
526 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
529 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
531 msgid "Changes to file lost"
532 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
535 msgid "%s is not a directory\n"
536 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
539 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
540 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
543 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
544 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
547 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
548 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
551 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
552 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
555 msgid "Temporary files will not be created\n"
556 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Дотоод алдаа:"
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Арын процесс:"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgid "Print configure options"
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
638 msgid "Set debug level"
639 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
644 msgid "Launches the file viewer on a file"
645 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "xterm хүчингүүд"
656 msgid "Disable X11 support"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
695 msgid "Show mc with specified skin"
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
705 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
723 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 " brightcyan, lightgray and white\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
731 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
734 msgid "Color options"
737 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
762 msgid "Terminal options"
765 msgid "Arguments parse error!"
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
774 msgid "Background protocol error"
777 msgid "Reading failed"
780 msgid "Background process error"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgid "&All charsets"
815 msgid "Search is disabled"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
833 "Cannot create temporary merge file\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
843 msgid "Diff algorithm"
846 msgid "Diff extra options"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
855 msgid "Ignore &space change"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgid "Edit is disabled"
873 msgid "Goto line (left)"
876 msgid "Goto line (right)"
882 msgid "ButtonBar|Help"
885 msgid "ButtonBar|Save"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
894 msgid "ButtonBar|Search"
897 msgid "ButtonBar|Options"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
934 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgid "Cannot open %s for reading"
948 msgid "Error reading %s"
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
961 "File \"%s\" is too large.\n"
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgid "&Do not change"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1048 msgid "Cannot save file"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1073 msgid "&System wide"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1106 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgid "Unable to save to file"
1112 msgid "Cut to clipboard"
1124 msgid "Cannot insert file"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1136 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgid "External command"
1158 msgid "Cannot execute command"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1176 msgid "Insert literal"
1179 msgid "Press any key:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1190 msgid "Collect completions"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1202 msgid "Delete macro"
1205 msgid "Press macro hotkey:"
1208 msgid "Macro not deleted"
1211 msgid "Repeat last commands"
1214 msgid "Repeat times:"
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "Файл &нээх..."
1232 msgid "&Insert file..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgid "To&ggle mark"
1259 msgid "&Mark columns"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1295 msgid "Search &again"
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgid "&Next bookmark"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgid "&Go to line..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgid "&Find declaration"
1328 msgid "Back from &declaration"
1331 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgid "Encod&ing..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgid "S&pell check"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1364 msgid "Insert &date/time"
1367 msgid "&Format paragraph"
1373 msgid "&Paste output of..."
1376 msgid "&External formatter"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1400 msgid "Save &mode..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1409 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr "Таслагч горим"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1463 msgid "Tab spacing:"
1466 msgid "Other options"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1481 msgid "Visible &tabs"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1502 msgid "Editor options"
1505 msgid "In se&lection"
1511 msgid "Enter replacement string:"
1517 msgid "Replace with:"
1529 msgid "Confirm replace"
1533 msgid "Searching %s: %3d%%"
1537 msgid "Searching %s"
1538 msgstr "Хайж байна %s"
1541 msgid "%ld replacements made"
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1600 msgid "British English"
1603 msgid "Canadian English"
1606 msgid "American English"
1666 msgid "Select language"
1669 msgid "Choose syntax highlighting"
1675 msgid "< Reload Current Syntax >"
1678 msgid "Load syntax file"
1683 "Cannot open file %s\n"
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgid "The shell is already running a command"
1706 "Not an xterm or Linux console;\n"
1707 "the subshell cannot be toggled."
1710 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1714 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1735 msgid "Permissions (octal): %o"
1738 msgid "Chown advanced command"
1743 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "Cannot chown \"%s\"\n"
1769 msgstr "Бусад 8-бит"
1780 msgid "On dum&b terminals"
1781 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1786 msgid "File operations"
1789 msgid "&Verbose operation"
1790 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1792 msgid "Compute tota&ls"
1793 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1795 msgid "Classic pro&gressbar"
1798 msgid "Mkdi&r autoname"
1801 msgid "&Preallocate space"
1802 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1804 msgid "Esc key mode"
1807 msgid "S&ingle press"
1813 msgid "Pause after run"
1816 msgid "Use internal edi&t"
1817 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1819 msgid "Use internal vie&w"
1820 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1822 msgid "A&sk new file name"
1823 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1828 msgid "&Drop down menus"
1829 msgstr "&Унжигч цэс"
1831 msgid "S&hell patterns"
1834 msgid "Co&mplete: show all"
1835 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1837 msgid "Rotating d&ash"
1838 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1840 msgid "Cd follows lin&ks"
1841 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1843 msgid "Sa&fe delete"
1844 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1846 msgid "Safe overwrite"
1847 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1849 msgid "A&uto save setup"
1850 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1852 msgid "Configure options"
1853 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1864 msgid "Case &insensitive"
1867 msgid "Use panel sort mo&de"
1870 msgid "Show mi&ni-status"
1873 msgid "Use SI si&ze units"
1876 msgid "Mi&x all files"
1879 msgid "Show &backup files"
1882 msgid "Show &hidden files"
1885 msgid "&Fast dir reload"
1886 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1888 msgid "Ma&rk moves down"
1891 msgid "Re&verse files only"
1894 msgid "Simple s&wap"
1897 msgid "A&uto save panels setup"
1903 msgid "L&ynx-like motion"
1904 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1906 msgid "Pa&ge scrolling"
1909 msgid "Center &scrolling"
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1915 msgid "File highlight"
1921 msgid "&Permissions"
1924 msgid "Quick search"
1927 msgid "Panel options"
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1940 msgid "&Full file list"
1941 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1943 msgid "&Brief file list:"
1946 msgid "&Long file list"
1947 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1949 msgid "&User defined:"
1950 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1955 msgid "User &mini status"
1958 msgid "Listing format"
1961 msgid "Executable &first"
1968 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1971 msgid "Confirmation|&Delete"
1974 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1977 msgid "Confirmation|&Execute"
1980 msgid "Confirmation|E&xit"
1983 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1986 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1989 msgid "Confirmation"
1992 msgid "&UTF-8 output"
1995 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgid "F&ull 8 bits input"
2005 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2007 msgid "Display bits"
2010 msgid "Input / display codepage:"
2011 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2013 msgid "Directory tree"
2016 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2019 msgid "FTP anonymous password:"
2022 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2025 msgid "&Always use ftp proxy:"
2028 msgid "&Use ~/.netrc"
2029 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2031 msgid "Use &passive mode"
2032 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2034 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2037 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgstr " Хурдан шилжилт "
2046 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2047 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2049 msgid "Symbolic link filename:"
2050 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2052 msgid "Symbolic link"
2053 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2064 msgid "Background jobs"
2068 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2069 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2075 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2077 msgid "SMB authentication"
2082 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2086 msgid "Secure deletion"
2092 msgid "Synchronous updates"
2095 msgid "Synchronous directory updates"
2107 msgid "No update atime"
2113 msgid "Compressed clusters"
2116 msgid "Compressed dirty file"
2119 msgid "Compression raw access"
2122 msgid "Encrypted inode"
2125 msgid "Journaled data"
2128 msgid "Indexed directory"
2131 msgid "No tail merging"
2134 msgid "Top of directory hierarchies"
2137 msgid "Inode uses extents"
2146 msgid "Direct access for files"
2149 msgid "Casefolded file"
2152 msgid "Inode has inline data"
2155 msgid "Project hierarchy"
2158 msgid "Verity protected inode"
2162 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2165 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2167 msgid "C&lear marked"
2168 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2170 msgid "Chattr command"
2175 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2179 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2184 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2188 msgid "set &user ID on execution"
2191 msgid "set &group ID on execution"
2197 msgid "&read by owner"
2200 msgid "&write by owner"
2203 msgid "e&xecute/search by owner"
2206 msgid "rea&d by group"
2209 msgid "write by grou&p"
2212 msgid "execu&te/search by group"
2215 msgid "read &by others"
2218 msgid "wr&ite by others"
2221 msgid "execute/searc&h by others"
2227 msgid "Permissions (octal):"
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr " Команд chmod "
2246 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2249 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2255 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2258 msgstr "Бүлгийн нэр"
2263 msgid "Chown command"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2292 msgstr "%s руу холбох:"
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2315 msgid "Filtered view"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2327 msgid "Enter directory name:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2336 msgid "&System Wide"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2348 msgid "Select compare method:"
2355 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2358 msgstr "&Хагас байтын"
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2366 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2370 msgid "Symlink '%s' points to:"
2373 msgid "Edit symlink"
2377 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2381 msgid "edit symlink: %s"
2384 msgid "FTP to machine"
2387 msgid "SFTP to machine"
2390 msgid "Shell link to machine"
2393 msgid "SMB link to machine"
2396 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2400 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2401 "files on: (F1 for details)"
2404 msgid "Directory scanning"
2411 msgid "Setup saved to %s"
2415 msgid "Unable to save setup to %s"
2418 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2426 "Cannot create temporary command file\n"
2434 msgid " %s%s file error"
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2445 msgid "%s file error"
2450 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2451 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2454 msgid "DialogTitle|Copy"
2457 msgid "DialogTitle|Move"
2460 msgid "DialogTitle|Delete"
2463 msgid "FileOperation|Copy"
2466 msgid "FileOperation|Move"
2469 msgid "FileOperation|Delete"
2473 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2478 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2489 msgid "files/directories"
2490 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2492 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2493 msgid " with source mask:"
2494 msgstr " эх маскийн хамт:"
2498 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2504 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2509 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2514 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2519 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2521 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2526 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2535 "are the same directory"
2551 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2552 "Delete it recursively?"
2557 "Background process:\n"
2558 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2559 "Delete it recursively?"
2567 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2573 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2578 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2583 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2595 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2607 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2622 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2628 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2634 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2673 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2698 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2699 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2706 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2736 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2741 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2744 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2751 msgstr "&үргэлжлүүл"
2754 msgid "%d:%02d.%02d"
2779 msgid "Overwrite this file?"
2783 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2786 msgstr "Дахин&Унших"
2788 msgid "Overwrite all files?"
2791 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2800 msgid "&Size differs"
2806 msgid "Background process: File exists"
2810 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2814 msgid "Files processed: %zu"
2822 msgid "Time: %s %s (%s)"
2830 msgid "Time: %s (%s)"
2838 msgid " Total: %s/%s "
2850 msgid "&Using shell patterns"
2851 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2856 msgid "Follow &links"
2859 msgid "Preserve &attributes"
2862 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2865 msgid "&Stable symlinks"
2872 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2875 msgid "File listin&g"
2876 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2879 msgstr "Х&урдан харах"
2887 msgid "&Listing format..."
2888 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2890 msgid "&Sort order..."
2891 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2896 msgid "&Encoding..."
2899 msgid "FT&P link..."
2900 msgstr "&FTP-холбоос..."
2902 msgid "S&hell link..."
2903 msgstr "S&hell-холбоос..."
2905 msgid "S&FTP link..."
2908 msgid "SM&B link..."
2909 msgstr "SM&B-холбоос..."
2920 msgid "Vie&w file..."
2921 msgstr "&файлийг харах"
2923 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2938 msgid "Relative symlin&k"
2939 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2941 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2947 msgid "&Advanced chown"
2948 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2953 msgid "&Rename/Move"
2962 msgid "Select &group"
2963 msgstr "&Групыг сонгох"
2965 msgid "U&nselect group"
2966 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2968 msgid "&Invert selection"
2975 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2977 msgid "&Directory tree"
2978 msgstr "&Хавтас мод"
2983 msgid "S&wap panels"
2984 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2986 msgid "Switch &panels on/off"
2987 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2989 msgid "&Compare directories"
2990 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2992 msgid "C&ompare files"
2993 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2995 msgid "E&xternal panelize"
2996 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2998 msgid "Show directory s&izes"
2999 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
3001 msgid "Command &history"
3002 msgstr "Командын тү&үх "
3004 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3005 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr "фон&дын ажилууд"
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3028 msgid "Edit &menu file"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Тохиргоо..."
3038 msgstr "&Гадаад төрх..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr "&Панелийн сонголт"
3043 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgid "&Appearance..."
3047 msgstr "Хараг&дах байдал"
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "Виртуаль &FS..."
3059 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3064 msgid "The Midnight Commander"
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3101 msgstr "Па&нел хийх"
3104 msgstr "Х&арах - F3"
3107 msgstr "&Засах - F4"
3113 msgid "Malformed regular expression"
3119 msgid "&Find recursively"
3122 msgid "Follow s&ymlinks"
3125 msgid "S&kip hidden"
3131 msgid "Sea&rch for content"
3134 msgid "Case sens&itive"
3137 msgid "A&ll charsets"
3149 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3153 msgid "Grepping in %s"
3154 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3160 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3161 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3166 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3167 msgstr "Файл хайх \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3170 msgid "Find File: \"%s\""
3171 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3179 msgid "&Free VFSs now"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3204 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3206 msgid "Active VFS directories"
3207 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3209 msgid "Directory hotlist"
3210 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3212 msgid "Top level group"
3215 msgid "Directory path"
3216 msgstr " Лавлахын зам"
3220 msgstr "Зөөж байна %s"
3222 msgid "Directory label"
3223 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3228 msgid "New hotlist entry"
3229 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3231 msgid "Directory label:"
3234 msgid "Directory path:"
3237 msgid "New hotlist group"
3240 msgid "Name of new group:"
3244 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3249 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3253 msgid "Hotlist Load"
3258 "MC was unable to write %s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3263 msgid "Label for \"%s\":"
3264 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3266 msgid "Add to hotlist"
3270 msgid "Midnight Commander %s"
3271 msgstr "Midnight Commander %s"
3277 msgid "No node information"
3278 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3283 msgid "No space information"
3284 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3287 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3294 msgid "non-local vfs"
3295 msgstr "локал биш vfs"
3302 msgid "Filesystem: %s"
3303 msgstr "Файлсистем: %s"
3306 msgid "Accessed: %s"
3310 msgid "Modified: %s"
3313 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3319 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3327 msgid " (%lu block)"
3328 msgid_plural " (%lu blocks)"
3333 msgid "Owner: %s/%s"
3340 msgid "Attributes: not supported"
3344 msgid "Attributes: %s"
3347 msgid "Attributes: unavailable"
3351 msgid "Mode: %s (%04o)"
3355 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3358 msgid "&Equal split"
3359 msgstr "&Адил хэмжээ"
3361 msgid "&Menubar visible"
3362 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3364 msgid "Command &prompt"
3367 msgid "&Keybar visible"
3368 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3370 msgid "H&intbar visible"
3371 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3373 msgid "&XTerm window title"
3376 msgid "&Show free space"
3377 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3382 msgid "Console output"
3391 msgid "Output lines:"
3395 msgstr "Гадаад төрх"
3397 msgid "Memory exhausted!"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "&Modify time"
3449 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "&Access time"
3457 msgstr "Х&андсан огноо"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "C&hange time"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "<readlink failed>"
3506 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3509 msgid "%s in %d file"
3510 msgid_plural "%s in %d files"
3517 msgid "Unknown tag on display format:"
3523 msgid "&Case sensitive"
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3535 msgid "Cannot read directory contents"
3536 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3538 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3539 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3542 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3544 msgid "External panelize"
3545 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3547 msgid "Other command"
3548 msgstr "Бусад команд"
3553 msgid "Add to external panelize"
3554 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3556 msgid "Enter command label:"
3561 "External panelize:\n"
3567 "External panelize:\n"
3568 "failed to read data from child stdout:\n"
3572 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3575 msgid "Modified git files"
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3605 "Cannot stat the destination\n"
3613 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3630 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3636 msgid "Help file format error\n"
3639 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3643 msgid "Cannot find node %s in help file"
3649 msgid "ButtonBar|Index"
3652 msgid "ButtonBar|Prev"
3656 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3658 msgid "Teach me a key"
3663 "Please press the %s\n"
3664 "and then wait until this message disappears.\n"
3666 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3667 "next to its button.\n"
3669 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3672 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3673 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3675 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3676 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3678 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3679 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3681 msgid "Cannot accept this key"
3685 msgid "You have entered \"%s\""
3688 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3693 "It seems that all your keys already\n"
3694 "work fine. That's great."
3696 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3703 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3704 "All your keys work well."
3706 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3707 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3710 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3711 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3712 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3721 msgid "Home directory path is not absolute"
3725 "GNU Midnight Commander\n"
3726 "is already running on this terminal.\n"
3727 "Subshell support will be disabled."
3733 "Failed while close:\n"
3737 msgid "Choose codepage"
3740 msgid "- < No translation >"
3741 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3747 msgstr "%b %e %H:%M"
3751 "Cannot save file %s:\n"
3756 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3757 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3759 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3763 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3764 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3766 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3769 msgid "With builtin Editor"
3772 msgid "With optional subshell support"
3775 msgid "With subshell support as default"
3778 msgid "With support for background operations"
3781 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3784 msgid "With mouse support on xterm"
3787 msgid "With support for X11 events"
3790 msgid "With internationalization support"
3793 msgid "With multiple codepages support"
3796 msgid "With ext2fs attributes support"
3800 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3804 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3808 msgid "Built with ncurses %s\n"
3811 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3815 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3818 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3821 msgid "Virtual File Systems:"
3827 msgid "Home directory:"
3830 msgid "Profile root directory:"
3836 msgid "Config directory:"
3839 msgid "Data directory:"
3842 msgid "File extension handlers:"
3845 msgid "VFS plugins and scripts:"
3851 msgid "Cache directory:"
3866 msgid "Error calling program"
3869 msgid "Warning -- ignoring file"
3874 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3875 "Using it may compromise your security"
3877 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3878 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3880 msgid "Format error on file Extensions File"
3884 msgid "The %%var macro has no default"
3888 msgid "The %%var macro has no variable"
3892 msgid "No suitable entries found in %s"
3896 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3900 "Cannot open cpio archive\n"
3903 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3908 "Premature end of cpio archive\n"
3911 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3916 "Inconsistent hardlinks of\n"
3921 "%s cpio архив дахь \n"
3927 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3928 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3932 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3935 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3940 "Unexpected end of file\n"
3943 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3948 "Cannot open %s archive\n"
3955 "EXTFS virtual file system:\n"
3960 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3964 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3965 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3967 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3968 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3970 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3971 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3974 msgid "fish: Password is required for %s"
3977 msgid "fish: Sending password..."
3978 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3980 msgid "fish: Sending initial line..."
3981 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3983 msgid "fish: Handshaking version..."
3984 msgstr "fish: Handshaking version..."
3986 msgid "fish: Getting host info..."
3990 msgid "fish: Reading directory %s..."
3991 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3995 msgstr "%s: дууссан."
4002 msgid "fish: store %s: sending command..."
4003 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4005 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4006 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4008 msgid "fish: storing file"
4011 msgid "Aborting transfer..."
4012 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4014 msgid "Error reported after abort."
4015 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4017 msgid "Aborted transfer would be successful."
4018 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4021 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4022 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4025 msgid "FTP: Password required for %s"
4028 msgid "ftpfs: sending login name"
4029 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4031 msgid "ftpfs: sending user password"
4032 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4035 msgid "FTP: Account required for user %s"
4041 msgid "ftpfs: sending user account"
4044 msgid "ftpfs: logged in"
4045 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4048 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4049 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4051 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4052 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4059 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4060 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4062 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4063 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4066 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4067 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4070 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4073 msgid "ftpfs: invalid address family"
4077 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4080 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4081 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4083 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4084 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4087 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4088 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4090 msgid "ftpfs: abort failed"
4091 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4093 msgid "ftpfs: CWD failed."
4094 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4096 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4097 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4099 msgid "Resolving symlink..."
4100 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4103 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4104 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4106 msgid "(strict rfc959)"
4107 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4109 msgid "(chdir first)"
4110 msgstr "(эхлэл chdir)"
4112 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4113 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4115 msgid "ftpfs: storing file"
4119 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4120 "Remove password or correct mode"
4125 "SFS virtual file system:\n"
4130 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4135 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4138 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4143 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4146 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4150 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4153 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4156 msgid "sftp: Invalid host name."
4163 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4167 msgid "sftp: making connection to %s"
4170 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4174 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4177 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4180 msgid "sftp: unknown host key type:"
4185 "Permanently added\n"
4187 "to the list of known hosts."
4190 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4193 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4196 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4201 "The authenticity of host\n"
4203 "can't be established!\n"
4204 "%s key fingerprint hash is\n"
4206 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4212 "is found in the list of known hosts but\n"
4213 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4214 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4218 msgid "sftp: host key verification failed"
4222 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4225 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4229 msgid "sftp: Enter password for %s "
4232 msgid "sftp: Password is empty."
4235 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4238 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4242 msgid "sftp: socket error: %s"
4246 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4249 msgid "sftp: Listing done."
4253 msgid "reconnect to %s failed"
4256 msgid "Authentication failed"
4260 msgid "Error %s creating directory %s"
4264 msgid "Error %s removing directory %s"
4268 msgid "%s opening remote file %s"
4272 msgid "%s removing remote file %s"
4276 msgid "%s renaming files\n"
4281 "Cannot open tar archive\n"
4284 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4287 msgid "Inconsistent tar archive"
4288 msgstr "Алдаатай архив tar"
4290 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4291 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4296 "doesn't look like a tar archive."
4299 msgid "undelfs: error"
4302 msgid "not enough memory"
4305 msgid "while allocating block buffer"
4309 msgid "open_inode_scan: %d"
4313 msgid "while starting inode scan %d"
4317 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4319 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4322 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4325 msgid "no more memory while reallocating array"
4329 msgid "while doing inode scan %d"
4333 msgid "Cannot open file %s"
4336 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4337 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4341 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4345 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4346 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4350 "Cannot load block bitmap from:\n"
4354 msgid "vfs_info is not fs!"
4357 msgid "You have to chdir to extract files first"
4360 msgid "while iterating over blocks"
4364 msgid "Cannot open file \"%s\""
4367 msgid "Ext2lib error"
4370 msgid "Invalid value"
4373 msgid "File was modified. Save with exit?"
4376 msgid "&Cancel quit"
4380 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4381 "Save modified file?"
4384 msgid "&Line number"
4390 msgid "&Decimal offset"
4393 msgid "He&xadecimal offset"
4399 msgid "ButtonBar|Ascii"
4402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4405 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4408 msgid "ButtonBar|Wrap"
4411 msgid "ButtonBar|Hex"
4414 msgid "ButtonBar|Goto"
4417 msgid "ButtonBar|Raw"
4420 msgid "ButtonBar|Parse"
4423 msgid "ButtonBar|Unform"
4426 msgid "ButtonBar|Format"
4431 "Failed to read data from child stdout:\n"
4437 "Error while closing the file:\n"
4439 "Data may have been written or not"
4444 "Cannot save file:\n"
4453 "Cannot open \"%s\"\n"
4457 msgid "Cannot view: not a regular file"
4462 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4469 msgid "Continue from beginning?"
4472 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"