Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob756171250c2df2c0780335968e15d20687e9f233
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
7 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 12:31+0000\n"
15 "Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
17 "nb/)\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-biters ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
62 "Bruker:%s\n"
63 "Prosess-ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fila er låst"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "O&verta lås"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorer lås"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
85 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Ugyldig tegn"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Sitattegn uten make"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
98 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
99 "%s."
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Fant ikke søkestreng"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ikke implementert ennå"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "&Normal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulært uttrykk"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "&Heksadesimalt"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søk med &jokertegn"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
135 "Lastet standarddrakten istedenfor."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
143 "Lastet standarddrakten istedenfor."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
152 "%s\n"
153 "Lastet standarddrakten istedenfor."
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
162 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
163 "Lastet standarddrakten istedenfor."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
176 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
178 msgid "Escape"
179 msgstr "Escape"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funksjonstast 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funksjonstast 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funksjonstast 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funksjonstast 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funksjonstast 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funksjonstast 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funksjonstast 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funksjonstast 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funksjonstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funksjonstast 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funksjonstast 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funksjonstast 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funksjonstast 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funksjonstast 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funksjonstast 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funksjonstast 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funksjonstast 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funksjonstast 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funksjonstast 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funksjonstast 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Fullføre/M-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tab bak/S-tab"
247 msgid "Backspace"
248 msgstr "Rettetast"
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Pil opp"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Pil ned"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Pil venstre"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Pil høyre"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Insert"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Delete"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Home"
271 msgid "End key"
272 msgstr "End"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Page Up"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Page Down"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr "/ på num. tast."
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr "* på num. tast."
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr "- på num. tast."
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr "+ på num. tast."
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Pil venstre på num.tast."
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Pil høyre på num. tast."
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Pil opp på num. tast."
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Pil ned på num. tast."
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Home på num. tast."
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "End på num. tast."
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Page Down på num. tast."
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Page Up på num. tast."
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Insert på num. tast."
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Delete på num. tast."
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enter på num. tast."
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funksjonstast 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funksjonstast 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funksjonstast 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funksjonstast 24"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "A1-tast"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "C1-tast"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Asterisk"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Minus"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Pluss"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Punktum"
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Mindre enn"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Større enn"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Likhetstegn"
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Komma"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Apostrof"
370 msgid "Colon"
371 msgstr "Kolon"
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr "Semikolon"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Utropstegn"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Spørsmålstegn"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr "Ampersand"
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Dollartegn"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Sitattegn"
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Prosenttegn"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Sirkumfleks"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr "Tilde"
400 msgid "Prime"
401 msgstr "Primtegn"
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Understrek"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr "Understrek"
409 msgid "Pipe"
410 msgstr "Rør"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Venstre parentes"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Høyre parentes"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Venstre klammeparentes"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Høyre klammeparentes"
424 msgid "Left brace"
425 msgstr "Venstre krøllparentes"
427 msgid "Right brace"
428 msgstr "Høyre krøllparentes"
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Enter"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Tabulator"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Mellomrom"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr "Skråstrek"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Omvendt skråstrek"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Nummertegn #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "Krøllalfa"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Ctrl"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Alt"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Shift"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
497 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
532 "%s"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "%s"
538 msgstr ""
539 "Uventet feil i waitpid():\n"
540 "%s"
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Starter lineær overføring ..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Henter fil"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
563 #, c-format
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
567 #, c-format
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Klarte ikke tolke:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Intern feil:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Passord:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr "Moduler"
605 msgid "History"
606 msgstr "Historikk"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Ja"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Nei"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&OK"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Avbryt"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Feil"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr "%s (%d)"
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "&Avbryt"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Vis datamappe"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
648 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
649 "                                 datamappene."
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<fil>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Slå av støtte for underskall"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Velg feilsøkingsnivå"
672 msgid "<integer>"
673 msgstr "<heltall>"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Vis innholdet til en fil"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Rediger filer"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<fil> ..."
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Slå av støtte for X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Terminalen er treig"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Tegn opp med strektegn"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr ""
713 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
714 "                                 bruk standard oppsett"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Velg et fargeoppsett"
725 msgid "<string>"
726 msgstr "<tekststreng>"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 msgid ""
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 "\n"
737 " Keywords:\n"
738 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "                 errdhotfocus\n"
744 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "                 editframedrag\n"
749 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 msgstr ""
752 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
753 "\n"
754 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
755 "\n"
756 " Nøkkelord:\n"
757 "   Globale:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   Filvisning:   normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 "                 errdhotfocus\n"
763 "   Menyer:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 "   Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 "   Tekstprogram:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Tekstviser:   viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 msgid ""
773 "Standard Colors:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Attributes:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 msgstr ""
784 "Standardfarger:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray, white\n"
788 "\n"
789 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
790 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
791 "\n"
792 "Egenskaper:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Fargeinnstillinger"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
801 msgid "file"
802 msgstr "fil"
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr "fil1 fil2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
817 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
819 #, c-format
820 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgid "Main options"
824 msgstr "Hovedinnstillinger"
826 msgid "Terminal options"
827 msgstr "Terminalinnstillinger"
829 msgid "Arguments parse error!"
830 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
832 msgid "No arguments given to the viewer."
833 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
835 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
836 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
838 msgid "Background protocol error"
839 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
841 msgid "Reading failed"
842 msgstr "Lesing mislyktes"
844 msgid "Background process error"
845 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
847 msgid "Unknown error in child"
848 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
850 msgid "Child died unexpectedly"
851 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
853 msgid ""
854 "Background process sent us a request for more arguments\n"
855 "than we can handle."
856 msgstr ""
857 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
858 "flere argument enn det som kan håndteres."
860 msgid "&Dismiss"
861 msgstr "&Lukk"
863 msgid "Enter search string:"
864 msgstr "Søk etter:"
866 msgid "Cas&e sensitive"
867 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
869 msgid "&Backwards"
870 msgstr "&Bakover"
872 msgid "&Whole words"
873 msgstr "H&ele ord"
875 msgid "&All charsets"
876 msgstr "A&lle tegnkodinger"
878 msgid "Search"
879 msgstr "Søk"
881 msgid "Search is disabled"
882 msgstr "Søk er slått av"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
890 "%s"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot create backup file\n"
895 "%s%s\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
899 "%s%s\n"
900 "%s"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
908 "%s"
910 msgid "&Fastest (Assume large files)"
911 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
913 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
914 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
916 msgid "Diff algorithm"
917 msgstr "Diff-algoritme"
919 msgid "Diff extra options"
920 msgstr "Flere diff-innstillinger"
922 msgid "&Ignore case"
923 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
925 msgid "Ignore tab &expansion"
926 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
928 msgid "Ignore &space change"
929 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
931 msgid "Ignore all &whitespace"
932 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
934 msgid "Strip &trailing carriage return"
935 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
937 msgid "Diff Options"
938 msgstr "Diff-innstillinger"
940 msgid "Edit"
941 msgstr "Redigere"
943 msgid "Edit is disabled"
944 msgstr "Redigering er slått av"
946 msgid "Goto line (left)"
947 msgstr "Gå til linje (venstre)"
949 msgid "Goto line (right)"
950 msgstr "Gå til linje (høyre)"
952 msgid "Enter line:"
953 msgstr "Angi linje:"
955 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
958 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgstr "ButtonBar|Lagre"
961 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgstr "ButtonBar|Redig"
964 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgstr "ButtonBar|Flett"
967 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgstr "ButtonBar|Søk"
970 msgid "ButtonBar|Options"
971 msgstr "ButtonBar|Innst"
973 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgstr "ButtonBar|Avslut"
976 msgid "Quit"
977 msgstr "Avslutt"
979 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
980 msgstr ""
981 "En eller flere filer er endret.\n"
982 "Lagre før avslutning?"
984 msgid ""
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
987 msgstr ""
988 "Midnight Commander avsluttes.\n"
989 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
991 msgid "Diff:"
992 msgstr "Diff:"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "«%s» er en mappe"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1004 "%s"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1012 #, c-format
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Laster: %3d%%"
1016 msgid "Loading..."
1017 msgstr "Laster ..."
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1023 msgid "Load file"
1024 msgstr "Last fil"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Open it anyway?"
1042 msgstr ""
1043 "Fila «%s» er for stor.\n"
1044 "Åpne den likevel?"
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Advarsel"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1078 msgid "C&ontinue"
1079 msgstr "&Fortsett"
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "&Ikke endre"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "&Unix-format (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Angi filnavn:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Endre linjeskift til:"
1099 msgid "Save As"
1100 msgstr "Lagre som"
1102 msgid "&Quick save"
1103 msgstr "&Rask lagring"
1105 msgid "&Safe save"
1106 msgstr "&Sikker lagring"
1108 msgid "&Do backups with following extension:"
1109 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1111 msgid "Check &POSIX new line"
1112 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1114 msgid "Edit Save Mode"
1115 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1117 msgid "Save as"
1118 msgstr "Lagre som"
1120 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1121 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1123 msgid "A file already exists with this name"
1124 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1126 msgid "&Overwrite"
1127 msgstr "&Overskriv"
1129 msgid "Cannot save file"
1130 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1132 #, c-format
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1136 msgid "Save file"
1137 msgstr "Lagre fil"
1139 msgid "&Save"
1140 msgstr "&Lagre"
1142 msgid "Load"
1143 msgstr "Åpne"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1151 msgid "&User"
1152 msgstr "&Bruker"
1154 msgid "&System wide"
1155 msgstr "&System"
1157 msgid "Menu edit"
1158 msgstr "Rediger meny"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1163 msgid "&Local"
1164 msgstr "&Lokal"
1166 msgid "[NoName]"
1167 msgstr "[Navnløs]"
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "File %s was modified.\n"
1172 "Save before close?"
1173 msgstr ""
1174 "Fila %s er endret.\n"
1175 "Lagre før lukking?"
1177 msgid "Close file"
1178 msgstr "Lukk fil"
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1183 "Save modified file %s?"
1184 msgstr ""
1185 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1186 "Lagre den endrede fila %s?"
1188 msgid "This function is not implemented"
1189 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1191 msgid "Copy to clipboard"
1192 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1194 msgid "Unable to save to file"
1195 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1197 msgid "Cut to clipboard"
1198 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1200 msgid "Goto line"
1201 msgstr "Gå til linje"
1203 msgid "Save block"
1204 msgstr "Lagre blokk"
1206 msgid "Insert file"
1207 msgstr "Sett inn fil"
1209 msgid "Cannot insert file"
1210 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1212 msgid "Sort block"
1213 msgstr "Sorter blokk"
1215 msgid "You must first highlight a block of text"
1216 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1218 msgid "Run sort"
1219 msgstr "Kjør sortering"
1221 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1222 msgstr ""
1223 "Angi sorteringsalternativer (se manualside),\n"
1224 "og skill dem med blanktegn:"
1226 msgid "Sort"
1227 msgstr "Sortering"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1232 #, c-format
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Ekstern kommando"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1251 msgid "To"
1252 msgstr "Til"
1254 msgid "Subject"
1255 msgstr "Emne"
1257 msgid "Copies to"
1258 msgstr "Kopimottaker(e)"
1260 msgid "Mail"
1261 msgstr "E-post"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1269 msgid ""
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1272 msgstr ""
1273 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1274 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1276 msgid "Cancel"
1277 msgstr "Avbryt"
1279 msgid "Collect completions"
1280 msgstr "Samle fullføringer"
1282 msgid "NoName"
1283 msgstr "Navnløs"
1285 msgid "Save macro"
1286 msgstr "Lagre makro"
1288 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1291 msgid "Delete macro"
1292 msgstr "Slett makro"
1294 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1297 msgid "Macro not deleted"
1298 msgstr "Slettet ikke makro"
1300 msgid "Repeat last commands"
1301 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1303 msgid "Repeat times:"
1304 msgstr "Antall gjentakelser:"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Åpne fil ..."
1309 msgid "&New"
1310 msgstr "&Ny"
1312 msgid "&Close"
1313 msgstr "L&ukk"
1315 msgid "&History..."
1316 msgstr "Historikk …"
1318 msgid "Save &as..."
1319 msgstr "Lagre &som ..."
1321 msgid "&Insert file..."
1322 msgstr "Sett &inn fil ..."
1324 msgid "Cop&y to file..."
1325 msgstr "&Kopier til fil ... "
1327 msgid "&User menu..."
1328 msgstr "&Brukermeny ..."
1330 msgid "A&bout..."
1331 msgstr "&Om ..."
1333 msgid "&Quit"
1334 msgstr "A&vslutt"
1336 msgid "&Undo"
1337 msgstr "&Angre"
1339 msgid "&Redo"
1340 msgstr "&Gjenta"
1342 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1345 msgid "To&ggle mark"
1346 msgstr "Ma&rkering av/på"
1348 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "Marker s&øyler"
1351 msgid "Mark &all"
1352 msgstr "Marker a&lt"
1354 msgid "Unmar&k"
1355 msgstr "F&jern markering"
1357 msgid "Cop&y"
1358 msgstr "&Kopier"
1360 msgid "Mo&ve"
1361 msgstr "&Flytt"
1363 msgid "&Delete"
1364 msgstr "&Slett"
1366 msgid "Co&py to clipfile"
1367 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1369 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1372 msgid "Pa&ste from clipfile"
1373 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1375 msgid "&Beginning"
1376 msgstr "Gå til f&ilstart"
1378 msgid "&End"
1379 msgstr "Gå til filsl&utt"
1381 msgid "&Search..."
1382 msgstr "&Søk ..."
1384 msgid "Search &again"
1385 msgstr "Søk &igjen"
1387 msgid "&Replace..."
1388 msgstr "&Erstatt ..."
1390 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgstr "&Bokmerke av/på"
1393 msgid "&Next bookmark"
1394 msgstr "&Neste bokmerke"
1396 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgstr "&Forrige bokmerke"
1399 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgstr "&Tøm bokmerke"
1402 msgid "&Go to line..."
1403 msgstr "&Gå til linje ..."
1405 msgid "&Toggle line state"
1406 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1408 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1411 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1414 msgid "&Find declaration"
1415 msgstr "Finn &deklarasjon"
1417 msgid "Back from &declaration"
1418 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1420 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1423 msgid "Encod&ing..."
1424 msgstr "Tegn&koding ..."
1426 msgid "&Refresh screen"
1427 msgstr "Oppdater visnin&g"
1429 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1432 msgid "Delete macr&o..."
1433 msgstr "Sl&ett makro ..."
1435 msgid "Record/Repeat &actions"
1436 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1438 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "Sta&vekontroll"
1441 msgid "C&heck word"
1442 msgstr "K&ontroller ord"
1444 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1447 msgid "&Mail..."
1448 msgstr "E&-post ..."
1450 msgid "Insert &literal..."
1451 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1453 msgid "Insert &date/time"
1454 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1456 msgid "&Format paragraph"
1457 msgstr "Formater &avsnitt"
1459 msgid "&Sort..."
1460 msgstr "&Sorter ..."
1462 msgid "&Paste output of..."
1463 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1465 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "&Ekstern formatering"
1468 msgid "&Move"
1469 msgstr "Fl&ytt"
1471 msgid "&Resize"
1472 msgstr "Endre &størrelse"
1474 msgid "&Toggle fullscreen"
1475 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1477 msgid "&Next"
1478 msgstr "&Neste"
1480 msgid "&Previous"
1481 msgstr "F&orrige"
1483 msgid "&List..."
1484 msgstr "&Vindusliste ..."
1486 msgid "&General..."
1487 msgstr "&Generelle ..."
1489 msgid "Save &mode..."
1490 msgstr "L&agring ..."
1492 msgid "Learn &keys..."
1493 msgstr "L&ær taster ..."
1495 msgid "Syntax &highlighting..."
1496 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1498 msgid "S&yntax file"
1499 msgstr "Syntaks&fil"
1501 msgid "&Menu file"
1502 msgstr "&Menyfil"
1504 msgid "&Save setup"
1505 msgstr "&Lagre oppsett"
1507 msgid "&File"
1508 msgstr "&Fil"
1510 msgid "&Edit"
1511 msgstr "&Rediger"
1513 msgid "&Search"
1514 msgstr "&Søk"
1516 msgid "&Command"
1517 msgstr "&Kommando"
1519 msgid "For&mat"
1520 msgstr "For&mat"
1522 msgid "&Window"
1523 msgstr "&Vindu"
1525 msgid "&Options"
1526 msgstr "&Innstillinger"
1528 msgid "&None"
1529 msgstr "&Ingen"
1531 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1534 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1537 msgid "Wrap mode"
1538 msgstr "Tekstbryting"
1540 msgid "Tabulation"
1541 msgstr "Tabulasjon"
1543 msgid "&Fake half tabs"
1544 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1546 msgid "&Backspace through tabs"
1547 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1549 msgid "Fill tabs with &spaces"
1550 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1552 msgid "Tab spacing:"
1553 msgstr "Tabulatoravstand:"
1555 msgid "Other options"
1556 msgstr "Andre innstillinger"
1558 msgid "&Return does autoindent"
1559 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1561 msgid "Confir&m before saving"
1562 msgstr "&Bekreft før lagring"
1564 msgid "Save file &position"
1565 msgstr "&Lagre filposisjon"
1567 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1570 msgid "Visible &tabs"
1571 msgstr "Vis &tabulatorer"
1573 msgid "Synta&x highlighting"
1574 msgstr "S&yntaksutheving"
1576 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1579 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgstr "&Varig utvalg"
1582 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1585 msgid "&Group undo"
1586 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1588 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgstr "Bryt tekst etter:"
1591 msgid "Editor options"
1592 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1594 msgid "In se&lection"
1595 msgstr "I &utvalg"
1597 msgid "&Find all"
1598 msgstr "&Finn alle"
1600 msgid "Enter replacement string:"
1601 msgstr "Erstatt med:"
1603 msgid "Replace"
1604 msgstr "Erstatt"
1606 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "Erstatt med:"
1609 msgid "&Replace"
1610 msgstr "E&rstatt"
1612 msgid "A&ll"
1613 msgstr "A&lle"
1615 msgid "&Skip"
1616 msgstr "&Hopp over"
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr "Bekreft erstatning"
1621 #, c-format
1622 msgid "Searching %s: %3d%%"
1623 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s"
1627 msgstr "Søker etter %s"
1629 #, c-format
1630 msgid "%ld replacements made"
1631 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1633 msgid ""
1634 "A user friendly text editor\n"
1635 "written for the Midnight Commander."
1636 msgstr ""
1637 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1638 "skrevet for Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgid "About"
1644 msgstr "Om"
1646 msgid "Open files"
1647 msgstr "Åpne filer"
1649 msgid "Edit: "
1650 msgstr "Rediger:"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgstr "ButtonBar|Marker"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1662 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgstr "ButtonBar|Slett"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1670 msgid "Breton"
1671 msgstr "Bretonsk"
1673 msgid "Czech"
1674 msgstr "Tsjekkisk"
1676 msgid "Welsh"
1677 msgstr "Walisisk"
1679 msgid "Danish"
1680 msgstr "Dansk"
1682 msgid "German"
1683 msgstr "Tysk"
1685 msgid "Greek"
1686 msgstr "Gresk"
1688 msgid "English"
1689 msgstr "Engelsk"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "Britisk-engelsk"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1700 msgid "Esperanto"
1701 msgstr "Esperanto"
1703 msgid "Spanish"
1704 msgstr "Spansk"
1706 msgid "Faroese"
1707 msgstr "Færøysk"
1709 msgid "French"
1710 msgstr "Fransk"
1712 msgid "Italian"
1713 msgstr "Italiensk"
1715 msgid "Dutch"
1716 msgstr "Nederlandsk"
1718 msgid "Norwegian"
1719 msgstr "Norsk"
1721 msgid "Polish"
1722 msgstr "Polsk"
1724 msgid "Portuguese"
1725 msgstr "Portugisisk"
1727 msgid "Romanian"
1728 msgstr "Rumensk"
1730 msgid "Russian"
1731 msgstr "Russisk"
1733 msgid "Slovak"
1734 msgstr "Slovakisk"
1736 msgid "Swedish"
1737 msgstr "Svensk"
1739 msgid "Ukrainian"
1740 msgstr "Ukrainsk"
1742 msgid "&Add word"
1743 msgstr "&Legg til"
1745 msgid "Language"
1746 msgstr "Språk"
1748 msgid "Misspelled"
1749 msgstr "Feilstavet"
1751 msgid "Check word"
1752 msgstr "Sjekk ord"
1754 msgid "Suggest"
1755 msgstr "Forslag"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "Velg språk"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Velg syntaksutheving"
1763 msgid "< Auto >"
1764 msgstr "< Auto >"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Last syntaksfil"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot open file %s\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1778 "%s"
1780 #, c-format
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1784 msgid ""
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 msgstr ""
1790 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1791 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1792 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1793 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1802 msgid ""
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1805 msgstr ""
1806 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1807 "kan ikke bytte om underskallet."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1812 msgid "Set &all"
1813 msgstr "Sett &alle"
1815 msgid "S&kip"
1816 msgstr "&Hopp over"
1818 msgid "&Set"
1819 msgstr "&Bruk"
1821 msgid "owner"
1822 msgstr "eier"
1824 msgid "group"
1825 msgstr "gruppe"
1827 msgid "other"
1828 msgstr "andre"
1830 msgid "Flag"
1831 msgstr "Flagg"
1833 #, c-format
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Avansert chown-kommando"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1846 "%s"
1848 msgid "&Ignore"
1849 msgstr "&Ignorer"
1851 msgid "Ignore &all"
1852 msgstr "Ignorer &alle"
1854 msgid "&Retry"
1855 msgstr "&Prøv igjen"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1863 "%s"
1865 msgid "< Default >"
1866 msgstr "< Standard >"
1868 msgid "Skins"
1869 msgstr "Drakter"
1871 msgid "Other 8 bit"
1872 msgstr "Andre 8-biters"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "Kjører"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Pause"
1880 msgid "&Never"
1881 msgstr "Aldr&i"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "I &dumme terminaler"
1886 msgid "Alwa&ys"
1887 msgstr "A&lltid"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Filoperasjoner"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "Ordrike operas&joner"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Beregn &totaler"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Escape-modus"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "&Ett trykk"
1913 msgid "Timeout:"
1914 msgstr "Tidsavbrudd:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pause etter kjøring"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "&Rediger internt "
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "&Vis internt"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1928 msgid "Auto m&enus"
1929 msgstr "Start med &brukermenyen"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Trekk &ned menyer"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Skallm&ønstre"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "Roterende stre&k"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "&Cd følger lenker"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Sikker sletting"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Sett opp innstillinger"
1958 msgid "Skin:"
1959 msgstr "Drakt:"
1961 msgid "&Shadows"
1962 msgstr "&Skygger"
1964 msgid "Appearance"
1965 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "&Bland alle filer"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "Vis &reservekopier"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "Vis sk&julte filer"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Inverter kun filer"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "&Enkel panelombytting"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2003 msgid "Navigation"
2004 msgstr "Navigasjon"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "R&ull sider"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Mus ru&ller sider"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Utheving av filer"
2021 msgid "File &types"
2022 msgstr "&Filtyper"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "Retti&gheter"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Hurtigsøk"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Panelinnstillinger"
2033 msgid "Information"
2034 msgstr "Informasjon"
2036 msgid ""
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "the details."
2041 msgstr ""
2042 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2043 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2044 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2045 "Se manualsiden for mer informasjon."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "&Full filliste"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Kort filliste:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "&Lang filliste"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Selvvalgt:"
2059 msgid "columns"
2060 msgstr "kolonner"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Utlistingsformat"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "&Kjørbare først"
2071 msgid "&Reverse"
2072 msgstr "&Reversert"
2074 msgid "Sort order"
2075 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "Conformation|&Sletting"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Be om bekreftelse før"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "&UTF-8-utdata"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2105 msgid "&ISO 8859-1"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "7 &bits"
2109 msgstr "7-&biters"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Tegnkoding"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Mappetre"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Bruk &passiv modus"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2147 msgid "cd"
2148 msgstr "cd"
2150 msgid "Quick cd"
2151 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Symbolsk lenke"
2162 msgid "&Stop"
2163 msgstr "&Stopp"
2165 msgid "&Resume"
2166 msgstr "&Gjenoppta"
2168 msgid "&Kill"
2169 msgstr "&Tving stopp"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2174 #, c-format
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2178 msgid "Domain:"
2179 msgstr "Domene:"
2181 msgid "Username:"
2182 msgstr "Brukernavn:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "SMB-autentisering"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
2193 "%s"
2195 msgid "Secure deletion"
2196 msgstr "Sikker sletting"
2198 msgid "Undelete"
2199 msgstr "Kan gjenopprettes"
2201 msgid "Synchronous updates"
2202 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2204 msgid "Synchronous directory updates"
2205 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2207 msgid "Immutable"
2208 msgstr "Uforanderlig"
2210 msgid "Append only"
2211 msgstr "Kun legg til"
2213 msgid "No dump"
2214 msgstr "Ikke dump"
2216 msgid "No update atime"
2217 msgstr "Ikke oppdater atime"
2219 msgid "Compress"
2220 msgstr "Komprimer"
2222 msgid "Compressed clusters"
2223 msgstr "Komprimerte klynger"
2225 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgstr "Komprimert skitten fil"
2228 msgid "Compression raw access"
2229 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2231 msgid "Encrypted inode"
2232 msgstr "Kryptert inode"
2234 msgid "Journaled data"
2235 msgstr "Journalførte data"
2237 msgid "Indexed directory"
2238 msgstr "Indeksert mappe"
2240 msgid "No tail merging"
2241 msgstr "Ikke haleflett"
2243 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2246 msgid "Inode uses extents"
2247 msgstr "Inode bruker extent"
2249 msgid "Huge_file"
2250 msgstr "Enorm fil"
2252 msgid "No COW"
2253 msgstr "Ikke COW"
2255 msgid "Direct access for files"
2256 msgstr "Direkte adgang til filer"
2258 msgid "Casefolded file"
2259 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2261 msgid "Inode has inline data"
2262 msgstr "Inode har innebygd data"
2264 msgid "Project hierarchy"
2265 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2267 msgid "Verity protected inode"
2268 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2270 msgid "&Marked all"
2271 msgstr "&Markert alle"
2273 msgid "S&et marked"
2274 msgstr "S&ett markerte"
2276 msgid "C&lear marked"
2277 msgstr "B&lank ut markerte"
2279 msgid "Chattr command"
2280 msgstr "Chattr-kommando"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2299 "%s"
2301 msgid "set &user ID on execution"
2302 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2304 msgid "set &group ID on execution"
2305 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2307 msgid "stick&y bit"
2308 msgstr "&Klebrig bit"
2310 msgid "&read by owner"
2311 msgstr "Eier kan &lese"
2313 msgid "&write by owner"
2314 msgstr "Eier kan &skrive"
2316 msgid "e&xecute/search by owner"
2317 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2319 msgid "rea&d by group"
2320 msgstr "G&ruppe kan lese"
2322 msgid "write by grou&p"
2323 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2325 msgid "execu&te/search by group"
2326 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2328 msgid "read &by others"
2329 msgstr "A&ndre kan lese"
2331 msgid "wr&ite by others"
2332 msgstr "An&dre kan skrive"
2334 msgid "execute/searc&h by others"
2335 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2337 msgid "Name:"
2338 msgstr "Navn:"
2340 msgid "Permissions (octal):"
2341 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2343 msgid "Owner name:"
2344 msgstr "Eiers navn:"
2346 msgid "Group name:"
2347 msgstr "Gruppens navn:"
2349 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Chmod-kommando"
2352 msgid "Permission"
2353 msgstr "Rettigheter"
2355 msgid "File"
2356 msgstr "Fil"
2358 msgid "Set &groups"
2359 msgstr "Sett &grupper"
2361 msgid "Set &users"
2362 msgstr "Sett br&ukere"
2364 msgid "Name"
2365 msgstr "Navn"
2367 msgid "Owner name"
2368 msgstr "Eiers navn"
2370 msgid "Group name"
2371 msgstr "Gruppenavn"
2373 msgid "Size"
2374 msgstr "Størrelse"
2376 msgid "Chown command"
2377 msgstr "Chown-kommando"
2379 msgid "User name"
2380 msgstr "Brukernavn"
2382 msgid "<Unknown user>"
2383 msgstr "<Ukjent bruker>"
2385 msgid "<Unknown group>"
2386 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2388 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2389 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2391 msgid "Files tagged, want to cd?"
2392 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2394 msgid "Cannot change directory"
2395 msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
2397 msgid "Filter"
2398 msgstr "Filtrer"
2400 msgid "Set expression for filtering filenames"
2401 msgstr "Skriv inn et filtreringsmønster for filnavn"
2403 #, c-format
2404 msgid "Link %s to:"
2405 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2407 msgid "Link"
2408 msgstr "Lenke"
2410 #, c-format
2411 msgid "link: %s"
2412 msgstr "lenke: %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "symlink: %s"
2416 msgstr "symlenke: %s"
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2420 msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
2422 msgid "View file"
2423 msgstr "Vis fil"
2425 msgid "Filename:"
2426 msgstr "Filnavn:"
2428 msgid "Filtered view"
2429 msgstr "Filtrert visning"
2431 msgid "Filter command and arguments:"
2432 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2434 msgid "Edit file"
2435 msgstr "Rediger fil"
2437 msgid "Create a new Directory"
2438 msgstr "Opprett en ny mappe"
2440 msgid "Enter directory name:"
2441 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2443 msgid "Extension file edit"
2444 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2446 msgid "Which extension file you want to edit?"
2447 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2449 msgid "&System Wide"
2450 msgstr "&System"
2452 msgid "Highlighting groups file edit"
2453 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2456 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2458 msgid "Compare directories"
2459 msgstr "Sammenlign mapper"
2461 msgid "Select compare method:"
2462 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2464 msgid "&Quick"
2465 msgstr "&Rask"
2467 msgid "&Size only"
2468 msgstr "Kun &størrelse"
2470 msgid "&Thorough"
2471 msgstr "&Grundig"
2473 msgid ""
2474 "Both panels should be in the listing mode\n"
2475 "to use this command"
2476 msgstr ""
2477 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2478 "for å bruke denne kommandoen"
2480 #, c-format
2481 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2482 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2484 #, c-format
2485 msgid "Symlink '%s' points to:"
2486 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2488 msgid "Edit symlink"
2489 msgstr "Rediger symlenke"
2491 #, c-format
2492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2493 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2495 #, c-format
2496 msgid "edit symlink: %s"
2497 msgstr "redigere symlenke: %s"
2499 msgid "FTP to machine"
2500 msgstr "Koble til FTP"
2502 msgid "SFTP to machine"
2503 msgstr "Koble til SFTP"
2505 msgid "Shell link to machine"
2506 msgstr "Koble til skall"
2508 msgid "SMB link to machine"
2509 msgstr "Koble til SMB"
2511 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2512 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2514 msgid ""
2515 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2516 "files on: (F1 for details)"
2517 msgstr ""
2518 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2519 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Leter igjennom mappe"
2524 msgid "Setup"
2525 msgstr "Oppsett"
2527 #, c-format
2528 msgid "Setup saved to %s"
2529 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to save setup to %s"
2533 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2535 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2536 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2538 msgid "Parameter"
2539 msgstr "Parameter"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create temporary command file\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2547 "%s"
2549 msgid "Pipe failed"
2550 msgstr "pipe() mislyktes"
2552 #, c-format
2553 msgid " %s%s file error"
2554 msgstr "Feil i fila %s%s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2559 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2560 "Commander package."
2561 msgstr ""
2562 "Formatet til fila %smc.ext ble endret i versjon 3.0. Det ser ut som om "
2563 "installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
2564 "pakken."
2566 #, c-format
2567 msgid "%s file error"
2568 msgstr "Feil i fila %s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2573 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2574 msgstr ""
2575 "Formatet til fila %s ble endret i versjon 3.0. Du kan enten hente det fra "
2576 "%smc.ext eller bruke fila som en eksempelfil."
2578 msgid "DialogTitle|Copy"
2579 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2581 msgid "DialogTitle|Move"
2582 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2584 msgid "DialogTitle|Delete"
2585 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2587 msgid "FileOperation|Copy"
2588 msgstr "FileOperation|Kopier"
2590 msgid "FileOperation|Move"
2591 msgstr "FileOperation|Flytt"
2593 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgstr "FileOperation|Slett"
2596 #, no-c-format
2597 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2600 #, no-c-format
2601 msgid "%o %d %f%m"
2602 msgstr "%o %d %f%m"
2604 msgid "files"
2605 msgstr "filer"
2607 msgid "directory"
2608 msgstr "mappe"
2610 msgid "directories"
2611 msgstr "mapper"
2613 msgid "files/directories"
2614 msgstr "filer/mapper"
2616 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2617 msgid " with source mask:"
2618 msgstr " med kildemaske:"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2638 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2646 "%s"
2648 msgid ""
2649 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2650 "\n"
2651 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2652 msgstr ""
2653 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2654 "\n"
2655 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "\"%s\"\n"
2668 "and\n"
2669 "\"%s\"\n"
2670 "are the same directory"
2671 msgstr ""
2672 "«%s»\n"
2673 "og\n"
2674 "«%s»\n"
2675 "er samme mappe"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\"%s\"\n"
2680 "and\n"
2681 "\"%s\"\n"
2682 "are the same file"
2683 msgstr ""
2684 "«%s»\n"
2685 "og\n"
2686 "«%s»\n"
2687 "er samme fil"
2689 msgid "Ski&p all"
2690 msgstr "H&opp over alle"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2695 "Delete it recursively?"
2696 msgstr ""
2697 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2698 "Vil du slette den med alt innhold?"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Background process:\n"
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "Bakgrunnsprosess:\n"
2707 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2708 "VIl du slette den med alt innhold?"
2710 msgid "Non&e"
2711 msgstr "&Ingen"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2731 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2771 "%s"
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2814 "%s"
2816 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2817 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2865 "%s"
2867 msgid "(stalled)"
2868 msgstr "(venter)"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2884 "%s"
2886 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2887 msgstr "Leste ufullstendig fil. Beholde den?"
2889 msgid "&Keep"
2890 msgstr "&Behold"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2911 "\"%s\""
2912 msgstr ""
2913 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2914 "«%s»"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2938 "%s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2942 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2944 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2945 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2947 msgid "S&uspend"
2948 msgstr "&Pause"
2950 msgid "Con&tinue"
2951 msgstr "&Fortsett"
2953 #, c-format
2954 msgid "%d:%02d.%02d"
2955 msgstr "%d:%02d.%02d"
2957 #, c-format
2958 msgid "ETA %s"
2959 msgstr "Gjenstår %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "%.2f MB/s"
2963 msgstr "%.2f MB/s"
2965 #, c-format
2966 msgid "%.2f KB/s"
2967 msgstr "%.2f KB/s"
2969 #, c-format
2970 msgid "%ld B/s"
2971 msgstr "%ld B/s"
2973 msgid "New     :"
2974 msgstr "Ny      :"
2976 msgid "Existing:"
2977 msgstr "Eksisterende:"
2979 msgid "Overwrite this file?"
2980 msgstr "Overskriv denne fila?"
2982 msgid "A&ppend"
2983 msgstr "Legg &til"
2985 msgid "&Reget"
2986 msgstr "&Flett"
2988 msgid "Overwrite all files?"
2989 msgstr "Overskriv alle filene?"
2991 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2992 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
2994 msgid "&Older"
2995 msgstr "&Eldre"
2997 msgid "S&maller"
2998 msgstr "&Mindre"
3000 msgid "&Size differs"
3001 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3003 msgid "File exists"
3004 msgstr "Fila finnes"
3006 msgid "Background process: File exists"
3007 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3009 #, c-format
3010 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3011 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3013 #, c-format
3014 msgid "Files processed: %zu"
3015 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s %s"
3019 msgstr "Tid: %s %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s %s (%s)"
3023 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3025 #, c-format
3026 msgid "Time: %s"
3027 msgstr "Tid: %s"
3029 #, c-format
3030 msgid "Time: %s (%s)"
3031 msgstr "Tid: %s (%s)"
3033 #, c-format
3034 msgid " Total: %s "
3035 msgstr " Totalt: %s "
3037 #, c-format
3038 msgid " Total: %s/%s "
3039 msgstr " Totalt: %s/%s "
3041 msgid "Source"
3042 msgstr "Kilde"
3044 msgid "Target"
3045 msgstr "Mål"
3047 msgid "Deleting"
3048 msgstr "Sletter"
3050 msgid "&Using shell patterns"
3051 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3053 msgid "to:"
3054 msgstr "til:"
3056 msgid "Follow &links"
3057 msgstr "Følg &lenker"
3059 msgid "Preserve &attributes"
3060 msgstr "Bevar a&ttributter"
3062 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3063 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3065 msgid "&Stable symlinks"
3066 msgstr "&Fiks symlenker"
3068 msgid "&Background"
3069 msgstr "&Bakgrunn"
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3073 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3075 msgid "File listin&g"
3076 msgstr "&List ut filer"
3078 msgid "&Quick view"
3079 msgstr "&Hurtigvis"
3081 msgid "&Info"
3082 msgstr "&Informasjon"
3084 msgid "&Tree"
3085 msgstr "&Tre"
3087 msgid "&Listing format..."
3088 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3093 msgid "&Filter..."
3094 msgstr "&Filtrer ..."
3096 msgid "&Encoding..."
3097 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3099 msgid "FT&P link..."
3100 msgstr "Koble til FT&P ..."
3102 msgid "S&hell link..."
3103 msgstr "Koble til &skall ..."
3105 msgid "S&FTP link..."
3106 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "Koble til SM&B ..."
3111 msgid "Paneli&ze"
3112 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3114 msgid "&Rescan"
3115 msgstr "Opp&dater"
3117 msgid "&View"
3118 msgstr "&Vis"
3120 msgid "Vie&w file..."
3121 msgstr "V&is fil ..."
3123 msgid "&Filtered view"
3124 msgstr "Vis &filtrert"
3126 msgid "&Copy"
3127 msgstr "&Kopier"
3129 msgid "C&hmod"
3130 msgstr "Chm&od"
3132 msgid "&Link"
3133 msgstr "&Lag lenke"
3135 msgid "&Symlink"
3136 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr "Redi&ger symlenke"
3144 msgid "Ch&own"
3145 msgstr "Cho&wn"
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "&Avansert chown"
3150 msgid "Cha&ttr"
3151 msgstr "Cha&ttr"
3153 msgid "&Rename/Move"
3154 msgstr "&Endre navn/flytt"
3156 msgid "&Mkdir"
3157 msgstr "Lag &mappe"
3159 msgid "&Quick cd"
3160 msgstr "Rask &cd"
3162 msgid "Select &group"
3163 msgstr "Velg gr&uppe"
3165 msgid "U&nselect group"
3166 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3168 msgid "&Invert selection"
3169 msgstr "I&nverter utvalg"
3171 msgid "E&xit"
3172 msgstr "Avslu&tt"
3174 msgid "&User menu"
3175 msgstr "&Brukermeny"
3177 msgid "&Directory tree"
3178 msgstr "Mappe&tre"
3180 msgid "&Find file"
3181 msgstr "F&inn fil"
3183 msgid "S&wap panels"
3184 msgstr "Bytt &om paneler"
3186 msgid "Switch &panels on/off"
3187 msgstr "&Paneler av/på"
3189 msgid "&Compare directories"
3190 msgstr "Sammenlign &mapper"
3192 msgid "C&ompare files"
3193 msgstr "Sammenlign &filer"
3195 msgid "E&xternal panelize"
3196 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3198 msgid "Show directory s&izes"
3199 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3201 msgid "Command &history"
3202 msgstr "&Kommandohistorikk"
3204 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3205 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3207 msgid "Di&rectory hotlist"
3208 msgstr "F&avorittmapper"
3210 msgid "&Active VFS list"
3211 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3213 msgid "&Background jobs"
3214 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3216 msgid "Screen lis&t"
3217 msgstr "Kjørende mo&duler"
3219 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3220 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3222 msgid "&Listing format edit"
3223 msgstr "Redigering av listeformat"
3225 msgid "Edit &extension file"
3226 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3228 msgid "Edit &menu file"
3229 msgstr "Rediger men&yfil"
3231 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3232 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3234 msgid "&Configuration..."
3235 msgstr "&Oppsett ..."
3237 msgid "&Layout..."
3238 msgstr "&Utforming ..."
3240 msgid "&Panel options..."
3241 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3243 msgid "C&onfirmation..."
3244 msgstr "&Bekreftelser ..."
3246 msgid "&Appearance..."
3247 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Tegnkoding ..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3255 msgid "Panels:"
3256 msgstr "Paneler:"
3258 #, c-format
3259 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3260 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3261 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3262 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3264 msgid "The Midnight Commander"
3265 msgstr "Midnight Commander"
3267 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3268 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3270 msgid "&Above"
3271 msgstr "&Øverst"
3273 msgid "&Left"
3274 msgstr "&Venstre"
3276 msgid "&Below"
3277 msgstr "&Nederst"
3279 msgid "&Right"
3280 msgstr "&Høyre"
3282 msgid "ButtonBar|Menu"
3283 msgstr "ButtonBar|Meny"
3285 msgid "ButtonBar|View"
3286 msgstr "ButtonBar|Vis"
3288 msgid "ButtonBar|RenMov"
3289 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3291 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3292 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgid "&Chdir"
3295 msgstr "&Bytt mappe"
3297 msgid "&Again"
3298 msgstr "&Nytt søk"
3300 msgid "Pane&lize"
3301 msgstr "&Legg til i panel"
3303 msgid "&View - F3"
3304 msgstr "Vis - F3"
3306 msgid "&Edit - F4"
3307 msgstr "Rediger - F4"
3309 #, c-format
3310 msgid "Found: %lu"
3311 msgstr "Fant: %lu"
3313 msgid "Malformed regular expression"
3314 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3316 msgid "File name:"
3317 msgstr "Filnavn:"
3319 msgid "&Find recursively"
3320 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3322 msgid "Follow s&ymlinks"
3323 msgstr "Følg s&ymlenker"
3325 msgid "S&kip hidden"
3326 msgstr "Hopp over &skjulte"
3328 msgid "Content:"
3329 msgstr "Innhold:"
3331 msgid "Sea&rch for content"
3332 msgstr "Søk etter innhold"
3334 msgid "Case sens&itive"
3335 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3337 msgid "A&ll charsets"
3338 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3340 msgid "Fir&st hit"
3341 msgstr "&Første treff"
3343 msgid "Find File"
3344 msgstr "Finn fil"
3346 msgid "Start at:"
3347 msgstr "Start i:"
3349 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3350 msgstr "&Hopp over mapper:"
3352 #, c-format
3353 msgid "Grepping in %s"
3354 msgstr "Kjører grep i %s"
3356 msgid "Finished"
3357 msgstr "Ferdig"
3359 #, c-format
3360 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3361 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3362 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3363 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3365 #, c-format
3366 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3367 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3369 #, c-format
3370 msgid "Find File: \"%s\""
3371 msgstr "Finn fil: «%s»"
3373 msgid "Searching"
3374 msgstr "Søker"
3376 msgid "Change &to"
3377 msgstr "&Bytt til"
3379 msgid "&Free VFSs now"
3380 msgstr "&Koble fra VFS"
3382 msgid "&Refresh"
3383 msgstr "&Oppdater"
3385 msgid "&Add current"
3386 msgstr "Legg til &gjeldende"
3388 msgid "&Up"
3389 msgstr "&Opp"
3391 msgid "New &group"
3392 msgstr "Ny gr&uppe"
3394 msgid "New &entry"
3395 msgstr "Ny oppf&øring"
3397 msgid "&Insert"
3398 msgstr "&Sett inn"
3400 msgid "&Remove"
3401 msgstr "&Fjern"
3403 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3404 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3406 msgid "Active VFS directories"
3407 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3409 msgid "Directory hotlist"
3410 msgstr "Favorittmapper"
3412 msgid "Top level group"
3413 msgstr "Øverste gruppenivå"
3415 msgid "Directory path"
3416 msgstr "Mappesti"
3418 #, c-format
3419 msgid "Moving %s"
3420 msgstr "Flytter %s"
3422 msgid "Directory label"
3423 msgstr "Mappeetikett"
3425 msgid "&Append"
3426 msgstr "&Legg til"
3428 msgid "New hotlist entry"
3429 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3431 msgid "Directory label:"
3432 msgstr "Mappeetikett:"
3434 msgid "Directory path:"
3435 msgstr "Mappesti:"
3437 msgid "New hotlist group"
3438 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3440 msgid "Name of new group:"
3441 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3443 #, c-format
3444 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3445 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3450 "Remove it?"
3451 msgstr ""
3452 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3453 "Vil du fjerne den?"
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Laste favorittliste"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3462 msgstr ""
3463 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3464 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3466 #, c-format
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Etikett for «%s»:"
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr "Legg til i favorittliste"
3473 #, c-format
3474 msgid "Midnight Commander %s"
3475 msgstr "Midnight Commander %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "File: %s"
3479 msgstr "Fil: %s"
3481 msgid "No node information"
3482 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3484 msgid "Free nodes:"
3485 msgstr "Led. noder:"
3487 msgid "No space information"
3488 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3490 #, c-format
3491 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3492 msgstr "Ledig kap.: %s/%s (%d%%)"
3494 #, c-format
3495 msgid "Type:       %s"
3496 msgstr "Type:       %s"
3498 msgid "non-local vfs"
3499 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3501 #, c-format
3502 msgid "Device:     %s"
3503 msgstr "Enhet:      %s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Filesystem: %s"
3507 msgstr "Filsystem:  %s"
3509 #, c-format
3510 msgid "Accessed:   %s"
3511 msgstr "Tilgang:    %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Modified:   %s"
3515 msgstr "Endret:     %s"
3517 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3518 #, c-format
3519 msgid "Changed:    %s"
3520 msgstr "Statusendr: %s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3524 msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"
3526 #, c-format
3527 msgid "Size:       %s"
3528 msgstr "Størrelse:  %s"
3530 #, c-format
3531 msgid " (%lu block)"
3532 msgid_plural " (%lu blocks)"
3533 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3534 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3536 #, c-format
3537 msgid "Owner:      %s/%s"
3538 msgstr "Eier:       %s/%s"
3540 #, c-format
3541 msgid "Links:      %d"
3542 msgstr "Lenker:     %d"
3544 msgid "Attributes: not supported"
3545 msgstr "Attributter: Støttes ikke"
3547 #, c-format
3548 msgid "Attributes: %s"
3549 msgstr "Attributter: %s"
3551 msgid "Attributes: unavailable"
3552 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3554 #, c-format
3555 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3556 msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"
3558 #, c-format
3559 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3560 msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"
3562 msgid "&Equal split"
3563 msgstr "Lik &fordeling"
3565 msgid "&Menubar visible"
3566 msgstr "Vis &menylinje"
3568 msgid "Command &prompt"
3569 msgstr "Vis &kommandolinje"
3571 msgid "&Keybar visible"
3572 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3574 msgid "H&intbar visible"
3575 msgstr "Vis &hintlinje"
3577 msgid "&XTerm window title"
3578 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3580 msgid "&Show free space"
3581 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3583 msgid "Panel split"
3584 msgstr "Panelsplitting"
3586 msgid "Console output"
3587 msgstr "Utdata til konsoll"
3589 msgid "&Vertical"
3590 msgstr "&Loddrett"
3592 msgid "&Horizontal"
3593 msgstr "&Vannrett"
3595 msgid "Output lines:"
3596 msgstr "Utdatalinjer:"
3598 msgid "Layout"
3599 msgstr "Utforming"
3601 msgid "Memory exhausted!"
3602 msgstr "Gikk tom for minne."
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|u"
3607 msgstr "sort|u"
3609 msgid "&Unsorted"
3610 msgstr "&Usortert"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|n"
3615 msgstr "sort|n"
3617 msgid "&Name"
3618 msgstr "&Navn"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|v"
3623 msgstr "sort|v"
3625 msgid "&Version"
3626 msgstr "&Versjon"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|e"
3631 msgstr "sort|f"
3633 msgid "E&xtension"
3634 msgstr "&Filetternavn"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|s"
3639 msgstr "sort|s"
3641 msgid "&Size"
3642 msgstr "St&ørrelse"
3644 msgid "Block Size"
3645 msgstr "Blokkstørrelse"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|m"
3650 msgstr "sort|e"
3652 msgid "&Modify time"
3653 msgstr "&Endret"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|a"
3658 msgstr "sort|t"
3660 msgid "&Access time"
3661 msgstr "&Tilgang"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|h"
3666 msgstr "sort|s"
3668 msgid "C&hange time"
3669 msgstr "&Statusendret"
3671 msgid "Perm"
3672 msgstr "Rett"
3674 msgid "Nl"
3675 msgstr "Nl"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|i"
3680 msgstr "sort|i"
3682 msgid "&Inode"
3683 msgstr "&Inode"
3685 msgid "UID"
3686 msgstr "UID"
3688 msgid "GID"
3689 msgstr "GID"
3691 msgid "Owner"
3692 msgstr "Eier"
3694 msgid "Group"
3695 msgstr "Gruppe"
3697 msgid "[dev]"
3698 msgstr "[enh]"
3700 msgid "UP--DIR"
3701 msgstr "OVERMAP"
3703 msgid "SYMLINK"
3704 msgstr "SYMLENKE"
3706 msgid "SUB-DIR"
3707 msgstr "SUB-DIR"
3709 msgid "<readlink failed>"
3710 msgstr "<readlink feilet>"
3712 #, c-format
3713 msgid "%s in %d file"
3714 msgid_plural "%s in %d files"
3715 msgstr[0] "%s i %d fil"
3716 msgstr[1] "%s i %d filer"
3718 msgid "Panelize"
3719 msgstr "Lagt til i panel"
3721 msgid "Unknown tag on display format:"
3722 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3724 msgid "&Files only"
3725 msgstr "Kun &filer"
3727 msgid "&Case sensitive"
3728 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3730 msgid "Select"
3731 msgstr "Velg"
3733 msgid "Unselect"
3734 msgstr "Fravelg"
3736 msgid "Do you really want to execute?"
3737 msgstr "Vil du kjøre?"
3739 msgid "Cannot read directory contents"
3740 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3742 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3743 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3745 msgid "&Add new"
3746 msgstr "Legg til ny"
3748 msgid "External panelize"
3749 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3751 msgid "Other command"
3752 msgstr "Andre kommandoer"
3754 msgid "Command"
3755 msgstr "Kommando"
3757 msgid "Add to external panelize"
3758 msgstr "Ny kommando"
3760 msgid "Enter command label:"
3761 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "External panelize:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Legg til eksternt i panel:\n"
3769 "%s"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "External panelize:\n"
3774 "failed to read data from child stdout:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Legg til eksternt i panel:\n"
3778 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3779 "%s"
3781 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3782 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3784 msgid "Modified git files"
3785 msgstr "Endrede git-filer"
3787 msgid "Find rejects after patching"
3788 msgstr "Finn avviste etter patching"
3790 msgid "Find *.orig after patching"
3791 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3793 msgid "Find SUID and SGID programs"
3794 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3802 "%s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3808 #, c-format
3809 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot stat the destination\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "stat() mislyktes for målet\n"
3818 "%s"
3820 #, c-format
3821 msgid "Delete %s?"
3822 msgstr "Slette %s?"
3824 msgid "ButtonBar|Static"
3825 msgstr "ButtonBar|Statik"
3827 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3828 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3830 msgid "ButtonBar|Rescan"
3831 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3833 msgid "ButtonBar|Forget"
3834 msgstr "ButtonBar|Glem"
3836 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3837 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot write to the %s file:\n"
3842 "%s\n"
3843 msgstr ""
3844 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3845 "%s\n"
3847 msgid "Help file format error\n"
3848 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3850 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3851 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3853 #, c-format
3854 msgid "Cannot find node %s in help file"
3855 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3857 msgid "Help"
3858 msgstr "Hjelp"
3860 msgid "ButtonBar|Index"
3861 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3863 msgid "ButtonBar|Prev"
3864 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3866 msgid "Learn keys"
3867 msgstr "Lær taster"
3869 msgid "Teach me a key"
3870 msgstr "Lær meg en tast"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Please press the %s\n"
3875 "and then wait until this message disappears.\n"
3876 "\n"
3877 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3878 "next to its button.\n"
3879 "\n"
3880 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3881 "and wait as well."
3882 msgstr ""
3883 "Trykk %s\n"
3884 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3885 "\n"
3886 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3887 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3888 "\n"
3889 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3891 msgid "Cannot accept this key"
3892 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3894 #, c-format
3895 msgid "You have entered \"%s\""
3896 msgstr "Du tastet «%s»"
3898 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3899 msgid "OK"
3900 msgstr "OK"
3902 msgid ""
3903 "It seems that all your keys already\n"
3904 "work fine. That's great."
3905 msgstr ""
3906 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3907 "allerede virker fint. Det er bra."
3909 msgid "&Discard"
3910 msgstr "&Forkast"
3912 msgid ""
3913 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3914 "All your keys work well."
3915 msgstr ""
3916 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3917 "Alle tastene virker fint."
3919 msgid ""
3920 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3921 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3922 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3923 msgstr ""
3924 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3925 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3926 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Failed to run:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "Klarte ikke kjøre:\n"
3934 "%s\n"
3936 msgid "Home directory path is not absolute"
3937 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3939 msgid ""
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "is already running on this terminal.\n"
3942 "Subshell support will be disabled."
3943 msgstr ""
3944 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3945 "allerede i denne terminalen.\n"
3946 "Slår av støtte for underskall."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Failed while close:\n"
3952 "%s\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Mislyktes under lukking:\n"
3956 "%s\n"
3958 msgid "Choose codepage"
3959 msgstr "Velg tegnkoding"
3961 msgid "-  < No translation >"
3962 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3964 msgid "%b %e  %Y"
3965 msgstr "%b %e %Y"
3967 msgid "%b %e %H:%M"
3968 msgstr "%b %e %H:%M"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot save file %s:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3980 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3982 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3983 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3985 #, c-format
3986 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3987 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3989 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3990 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3992 msgid "With builtin Editor"
3993 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3995 msgid "With optional subshell support"
3996 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
3998 msgid "With subshell support as default"
3999 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4001 msgid "With support for background operations"
4002 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4004 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4005 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4007 msgid "With mouse support on xterm"
4008 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4010 msgid "With support for X11 events"
4011 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4013 msgid "With internationalization support"
4014 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4016 msgid "With multiple codepages support"
4017 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4019 msgid "With ext2fs attributes support"
4020 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4022 #, c-format
4023 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4024 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4028 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with ncurses %s\n"
4032 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4034 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4035 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4039 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4041 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4042 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4044 msgid "Virtual File Systems:"
4045 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4047 msgid "Data types:"
4048 msgstr "Datatyper:"
4050 msgid "Home directory:"
4051 msgstr "Hjemmemappe:"
4053 msgid "Profile root directory:"
4054 msgstr "Profilrotmappe:"
4056 msgid "System data"
4057 msgstr "Systemdata"
4059 msgid "Config directory:"
4060 msgstr "Oppsettsmappe:"
4062 msgid "Data directory:"
4063 msgstr "Datamappe:"
4065 msgid "File extension handlers:"
4066 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4068 msgid "VFS plugins and scripts:"
4069 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4071 msgid "User data"
4072 msgstr "Brukerdata"
4074 msgid "Cache directory:"
4075 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4077 msgid "Debug"
4078 msgstr "Feilsøking"
4080 msgid "ERROR:"
4081 msgstr "FEIL:"
4083 msgid "True:"
4084 msgstr "Sann:"
4086 msgid "False:"
4087 msgstr "Usann:"
4089 msgid "Error calling program"
4090 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4092 msgid "Warning -- ignoring file"
4093 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4098 "Using it may compromise your security"
4099 msgstr ""
4100 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4101 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4103 msgid "Format error on file Extensions File"
4104 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4106 #, c-format
4107 msgid "The %%var macro has no default"
4108 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4110 #, c-format
4111 msgid "The %%var macro has no variable"
4112 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4114 #, c-format
4115 msgid "No suitable entries found in %s"
4116 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4118 msgid "User menu"
4119 msgstr "Brukermeny"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot open cpio archive\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Premature end of cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Inconsistent hardlinks of\n"
4140 "%s\n"
4141 "in cpio archive\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "%s har \n"
4145 "inkonsistente harde lenker\n"
4146 "i cpio-arkivet\n"
4147 "%s"
4149 #, c-format
4150 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4151 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4159 "%s"
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Unexpected end of file\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Uventet slutt på fil\n"
4167 "%s"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot open %s archive\n"
4172 "%s:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4176 "%s:\n"
4177 "%s"
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "EXTFS virtual file system:\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4185 "%s"
4187 #, c-format
4188 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4189 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4191 #, c-format
4192 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4193 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4195 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4196 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4198 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4199 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4201 #, c-format
4202 msgid "fish: Password is required for %s"
4203 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4205 msgid "fish: Sending password..."
4206 msgstr "fish: Sender passord ..."
4208 msgid "fish: Sending initial line..."
4209 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4211 msgid "fish: Handshaking version..."
4212 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4214 msgid "fish: Getting host info..."
4215 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4217 #, c-format
4218 msgid "fish: Reading directory %s..."
4219 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: done."
4223 msgstr "%s: ferdig."
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: failure"
4227 msgstr " %s: mislyktes"
4229 #, c-format
4230 msgid "fish: store %s: sending command..."
4231 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4233 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4234 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4236 msgid "fish: storing file"
4237 msgstr "fish: lagrer fil"
4239 msgid "Aborting transfer..."
4240 msgstr "Avbryter overføring ..."
4242 msgid "Error reported after abort."
4243 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4245 msgid "Aborted transfer would be successful."
4246 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4250 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "FTP: Password required for %s"
4254 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4256 msgid "ftpfs: sending login name"
4257 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4259 msgid "ftpfs: sending user password"
4260 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4262 #, c-format
4263 msgid "FTP: Account required for user %s"
4264 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4266 msgid "Account:"
4267 msgstr "Konto:"
4269 msgid "ftpfs: sending user account"
4270 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4272 msgid "ftpfs: logged in"
4273 msgstr "ftpfs: logget inn"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4277 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4279 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4280 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: %s"
4284 msgstr "ftpfs: %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4288 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4290 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4291 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4295 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4299 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4301 msgid "ftpfs: invalid address family"
4302 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4306 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4308 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4309 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4311 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4312 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4314 #, c-format
4315 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4316 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4318 msgid "ftpfs: abort failed"
4319 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4321 msgid "ftpfs: CWD failed."
4322 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4324 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4325 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4327 msgid "Resolving symlink..."
4328 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4330 #, c-format
4331 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4332 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4334 msgid "(strict rfc959)"
4335 msgstr "(følg rfc959)"
4337 msgid "(chdir first)"
4338 msgstr "(chdir først)"
4340 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4341 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4343 msgid "ftpfs: storing file"
4344 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4346 msgid ""
4347 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4348 "Remove password or correct mode"
4349 msgstr ""
4350 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4351 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "SFS virtual file system:\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4359 "%s"
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4363 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4368 "%s\n"
4369 msgstr ""
4370 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4371 "%s\n"
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4376 "%s\n"
4377 msgstr ""
4378 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4379 "%s\n"
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4383 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4385 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4386 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4388 msgid "sftp: Invalid host name."
4389 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: %s"
4393 msgstr "sftp: %s"
4395 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4396 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: making connection to %s"
4400 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4402 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4403 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4407 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4409 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4410 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4412 msgid "sftp: unknown host key type:"
4413 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Permanently added\n"
4418 "%s (%s)\n"
4419 "to the list of known hosts."
4420 msgstr ""
4421 "%s (%s)\n"
4422 "ble permanent lagt til\n"
4423 "listen over kjente verter."
4425 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4426 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4428 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4429 msgstr ""
4430 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4432 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4433 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The authenticity of host\n"
4438 "%s (%s)\n"
4439 "can't be established!\n"
4440 "%s key fingerprint hash is\n"
4441 "SHA1:%s.\n"
4442 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4443 msgstr ""
4444 "Kan ikke fastslå \n"
4445 "autentisiteten til verten\n"
4446 "%s (%s)\n"
4447 "Sjekksummen til\n"
4448 "nøkkelen til %s er:\n"
4449 "SHA1: %s.\n"
4450 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "%s (%s)\n"
4455 "is found in the list of known hosts but\n"
4456 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4457 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4458 "connecting?"
4459 msgstr ""
4460 "Fant %s (%s)\n"
4461 "i listen over kjente verter, men\n"
4462 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4463 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4464 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4465 "tilkobling?"
4467 msgid "sftp: host key verification failed"
4468 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4470 #, c-format
4471 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4472 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4474 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4475 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: Enter password for %s "
4479 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4481 msgid "sftp: Password is empty."
4482 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4484 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4485 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4487 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4488 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4490 #, c-format
4491 msgid "sftp: socket error: %s"
4492 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4494 #, c-format
4495 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4496 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4498 msgid "sftp: Listing done."
4499 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4501 #, c-format
4502 msgid "reconnect to %s failed"
4503 msgstr "klarte ikke koble til %s på nytt"
4505 msgid "Authentication failed"
4506 msgstr "Autentisering mislyktes"
4508 #, c-format
4509 msgid "Error %s creating directory %s"
4510 msgstr "Feilen «%s» oppstod under oppretting av mappa %s"
4512 #, c-format
4513 msgid "Error %s removing directory %s"
4514 msgstr "Feilen «%s» oppstod under sletting av mappa %s"
4516 #, c-format
4517 msgid "%s opening remote file %s"
4518 msgstr "%s ved åpning av ekstern fil %s"
4520 #, c-format
4521 msgid "%s removing remote file %s"
4522 msgstr "%s ved sletting av ekstern fil %s"
4524 #, c-format
4525 msgid "%s renaming files\n"
4526 msgstr "%s ved endring av filnavn\n"
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot open tar archive\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4534 "%s"
4536 msgid "Inconsistent tar archive"
4537 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4539 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4540 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "%s\n"
4545 "doesn't look like a tar archive."
4546 msgstr ""
4547 "%s\n"
4548 "fremstår ikke som et tar-arkiv."
4550 msgid "undelfs: error"
4551 msgstr "undelfs: feil"
4553 msgid "not enough memory"
4554 msgstr "ikke nok minne"
4556 msgid "while allocating block buffer"
4557 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4559 #, c-format
4560 msgid "open_inode_scan: %d"
4561 msgstr "open_inode_scan: %d"
4563 #, c-format
4564 msgid "while starting inode scan %d"
4565 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4567 #, c-format
4568 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4569 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4571 #, c-format
4572 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4573 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4575 msgid "no more memory while reallocating array"
4576 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4578 #, c-format
4579 msgid "while doing inode scan %d"
4580 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4582 #, c-format
4583 msgid "Cannot open file %s"
4584 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4586 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4587 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4592 "%s"
4593 msgstr ""
4594 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4595 "%s"
4597 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4598 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Cannot load block bitmap from:\n"
4603 "%s"
4604 msgstr ""
4605 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4606 "%s"
4608 msgid "vfs_info is not fs!"
4609 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4611 msgid "You have to chdir to extract files first"
4612 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4614 msgid "while iterating over blocks"
4615 msgstr "under iterasjon over blokker"
4617 #, c-format
4618 msgid "Cannot open file \"%s\""
4619 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4621 msgid "Ext2lib error"
4622 msgstr "Ext2lib-feil"
4624 msgid "Invalid value"
4625 msgstr "Ugyldig verdi"
4627 msgid "File was modified. Save with exit?"
4628 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4630 msgid "&Cancel quit"
4631 msgstr "Av&bryt avslutning"
4633 msgid ""
4634 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4635 "Save modified file?"
4636 msgstr ""
4637 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4638 "Lagre endret fil?"
4640 msgid "&Line number"
4641 msgstr "&Linjenummer"
4643 msgid "Pe&rcents"
4644 msgstr "&Prosent"
4646 msgid "&Decimal offset"
4647 msgstr "&Desimal posisjon"
4649 msgid "He&xadecimal offset"
4650 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4652 msgid "Goto"
4653 msgstr "Gå til"
4655 msgid "ButtonBar|Ascii"
4656 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4658 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4659 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4661 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4662 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4664 msgid "ButtonBar|Wrap"
4665 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4667 msgid "ButtonBar|Hex"
4668 msgstr "ButtonBar|Hex"
4670 msgid "ButtonBar|Goto"
4671 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4673 msgid "ButtonBar|Raw"
4674 msgstr "ButtonBar|Rått"
4676 msgid "ButtonBar|Parse"
4677 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4679 msgid "ButtonBar|Unform"
4680 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4682 msgid "ButtonBar|Format"
4683 msgstr "ButtonBar|Format"
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Failed to read data from child stdout:\n"
4688 "%s"
4689 msgstr ""
4690 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4691 "%s"
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Error while closing the file:\n"
4696 "%s\n"
4697 "Data may have been written or not"
4698 msgstr ""
4699 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4700 "%s\n"
4701 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Cannot save file:\n"
4706 "%s"
4707 msgstr ""
4708 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4709 "%s"
4711 msgid "View: "
4712 msgstr "Vis:  "
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "Cannot open \"%s\"\n"
4717 "%s"
4718 msgstr ""
4719 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4720 "%s"
4722 msgid "Cannot view: not a regular file"
4723 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4728 "%s"
4729 msgstr ""
4730 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4731 "%s"
4733 msgid "Search done"
4734 msgstr "Søket er ferdig"
4736 msgid "Continue from beginning?"
4737 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4739 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4740 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"