1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
7 # heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2021
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 12:31+0000\n"
15 "Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
29 msgstr "7-biters ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Sitattegn uten make"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Fant ikke søkestreng"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ikke implementert ennå"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulært uttrykk"
124 msgstr "&Heksadesimalt"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søk med &jokertegn"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
135 "Lastet standarddrakten istedenfor."
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
143 "Lastet standarddrakten istedenfor."
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
153 "Lastet standarddrakten istedenfor."
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
162 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
163 "Lastet standarddrakten istedenfor."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Funksjonstast 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Funksjonstast 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Funksjonstast 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Funksjonstast 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Funksjonstast 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Funksjonstast 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Funksjonstast 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Funksjonstast 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funksjonstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funksjonstast 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Funksjonstast 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Funksjonstast 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Funksjonstast 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Funksjonstast 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Funksjonstast 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Funksjonstast 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Funksjonstast 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Funksjonstast 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Funksjonstast 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Funksjonstast 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Fullføre/M-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Tab bak/S-tab"
281 msgstr "/ på num. tast."
284 msgstr "* på num. tast."
287 msgstr "- på num. tast."
290 msgstr "+ på num. tast."
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Pil venstre på num.tast."
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Pil høyre på num. tast."
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Pil opp på num. tast."
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Pil ned på num. tast."
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Home på num. tast."
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "End på num. tast."
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Page Down på num. tast."
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Page Up på num. tast."
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Insert på num. tast."
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Delete på num. tast."
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Enter på num. tast."
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Funksjonstast 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Funksjonstast 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Funksjonstast 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Funksjonstast 24"
376 msgid "Exclamation mark"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Spørsmålstegn"
388 msgid "Quotation mark"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Venstre parentes"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Høyre parentes"
419 msgstr "Venstre klammeparentes"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Høyre klammeparentes"
425 msgstr "Venstre krøllparentes"
428 msgstr "Høyre krøllparentes"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "Omvendt skråstrek"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Nummertegn #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
497 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Uventet feil i waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Starter lineær overføring ..."
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Klarte ikke tolke:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Intern feil:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Vis datamappe"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
648 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Slå av støtte for underskall"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Velg feilsøkingsnivå"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Vis innholdet til en fil"
679 msgstr "Rediger filer"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Slå av støtte for X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Terminalen er treig"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Tegn opp med strektegn"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
714 " bruk standard oppsett"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Velg et fargeoppsett"
726 msgstr "<tekststreng>"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
754 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
757 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
763 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
764 " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 " Tekstprogram: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 " Tekstviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray, white\n"
789 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
790 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Fargeinnstillinger"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
817 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
820 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgstr "Hovedinnstillinger"
826 msgid "Terminal options"
827 msgstr "Terminalinnstillinger"
829 msgid "Arguments parse error!"
830 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
832 msgid "No arguments given to the viewer."
833 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
835 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
836 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
838 msgid "Background protocol error"
839 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
841 msgid "Reading failed"
842 msgstr "Lesing mislyktes"
844 msgid "Background process error"
845 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
847 msgid "Unknown error in child"
848 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
850 msgid "Child died unexpectedly"
851 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
854 "Background process sent us a request for more arguments\n"
855 "than we can handle."
857 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
858 "flere argument enn det som kan håndteres."
863 msgid "Enter search string:"
866 msgid "Cas&e sensitive"
867 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
875 msgid "&All charsets"
876 msgstr "A&lle tegnkodinger"
881 msgid "Search is disabled"
882 msgstr "Søk er slått av"
886 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
894 "Cannot create backup file\n"
898 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
904 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
910 msgid "&Fastest (Assume large files)"
911 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
913 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
914 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
916 msgid "Diff algorithm"
917 msgstr "Diff-algoritme"
919 msgid "Diff extra options"
920 msgstr "Flere diff-innstillinger"
923 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
925 msgid "Ignore tab &expansion"
926 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
928 msgid "Ignore &space change"
929 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
931 msgid "Ignore all &whitespace"
932 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
934 msgid "Strip &trailing carriage return"
935 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
938 msgstr "Diff-innstillinger"
943 msgid "Edit is disabled"
944 msgstr "Redigering er slått av"
946 msgid "Goto line (left)"
947 msgstr "Gå til linje (venstre)"
949 msgid "Goto line (right)"
950 msgstr "Gå til linje (høyre)"
955 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
958 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgstr "ButtonBar|Lagre"
961 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgstr "ButtonBar|Redig"
964 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgstr "ButtonBar|Flett"
967 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgstr "ButtonBar|Søk"
970 msgid "ButtonBar|Options"
971 msgstr "ButtonBar|Innst"
973 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgstr "ButtonBar|Avslut"
979 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 "En eller flere filer er endret.\n"
982 "Lagre før avslutning?"
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
988 "Midnight Commander avsluttes.\n"
989 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "«%s» er en mappe"
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Laster: %3d%%"
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Fila «%s» er for stor.\n"
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "&Ikke endre"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "&Unix-format (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Angi filnavn:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Endre linjeskift til:"
1103 msgstr "&Rask lagring"
1106 msgstr "&Sikker lagring"
1108 msgid "&Do backups with following extension:"
1109 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1111 msgid "Check &POSIX new line"
1112 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1114 msgid "Edit Save Mode"
1115 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1120 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1121 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1123 msgid "A file already exists with this name"
1124 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1129 msgid "Cannot save file"
1130 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1154 msgid "&System wide"
1158 msgstr "Rediger meny"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1171 "File %s was modified.\n"
1172 "Save before close?"
1174 "Fila %s er endret.\n"
1175 "Lagre før lukking?"
1182 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1183 "Save modified file %s?"
1185 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1186 "Lagre den endrede fila %s?"
1188 msgid "This function is not implemented"
1189 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1191 msgid "Copy to clipboard"
1192 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1194 msgid "Unable to save to file"
1195 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1197 msgid "Cut to clipboard"
1198 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1201 msgstr "Gå til linje"
1204 msgstr "Lagre blokk"
1207 msgstr "Sett inn fil"
1209 msgid "Cannot insert file"
1210 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1213 msgstr "Sorter blokk"
1215 msgid "You must first highlight a block of text"
1216 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1219 msgstr "Kjør sortering"
1221 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1223 "Angi sorteringsalternativer (se manualside),\n"
1224 "og skill dem med blanktegn:"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Ekstern kommando"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1258 msgstr "Kopimottaker(e)"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1273 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1274 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1279 msgid "Collect completions"
1280 msgstr "Samle fullføringer"
1286 msgstr "Lagre makro"
1288 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1291 msgid "Delete macro"
1292 msgstr "Slett makro"
1294 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1297 msgid "Macro not deleted"
1298 msgstr "Slettet ikke makro"
1300 msgid "Repeat last commands"
1301 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1303 msgid "Repeat times:"
1304 msgstr "Antall gjentakelser:"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Åpne fil ..."
1316 msgstr "Historikk …"
1319 msgstr "Lagre &som ..."
1321 msgid "&Insert file..."
1322 msgstr "Sett &inn fil ..."
1324 msgid "Cop&y to file..."
1325 msgstr "&Kopier til fil ... "
1327 msgid "&User menu..."
1328 msgstr "&Brukermeny ..."
1342 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1345 msgid "To&ggle mark"
1346 msgstr "Ma&rkering av/på"
1348 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "Marker s&øyler"
1352 msgstr "Marker a<"
1355 msgstr "F&jern markering"
1366 msgid "Co&py to clipfile"
1367 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1369 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1372 msgid "Pa&ste from clipfile"
1373 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1376 msgstr "Gå til f&ilstart"
1379 msgstr "Gå til filsl&utt"
1384 msgid "Search &again"
1388 msgstr "&Erstatt ..."
1390 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgstr "&Bokmerke av/på"
1393 msgid "&Next bookmark"
1394 msgstr "&Neste bokmerke"
1396 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgstr "&Forrige bokmerke"
1399 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgstr "&Tøm bokmerke"
1402 msgid "&Go to line..."
1403 msgstr "&Gå til linje ..."
1405 msgid "&Toggle line state"
1406 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1408 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1411 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1414 msgid "&Find declaration"
1415 msgstr "Finn &deklarasjon"
1417 msgid "Back from &declaration"
1418 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1420 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1423 msgid "Encod&ing..."
1424 msgstr "Tegn&koding ..."
1426 msgid "&Refresh screen"
1427 msgstr "Oppdater visnin&g"
1429 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1432 msgid "Delete macr&o..."
1433 msgstr "Sl&ett makro ..."
1435 msgid "Record/Repeat &actions"
1436 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1438 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "Sta&vekontroll"
1442 msgstr "K&ontroller ord"
1444 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1448 msgstr "E&-post ..."
1450 msgid "Insert &literal..."
1451 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1453 msgid "Insert &date/time"
1454 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1456 msgid "&Format paragraph"
1457 msgstr "Formater &avsnitt"
1460 msgstr "&Sorter ..."
1462 msgid "&Paste output of..."
1463 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1465 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "&Ekstern formatering"
1472 msgstr "Endre &størrelse"
1474 msgid "&Toggle fullscreen"
1475 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1484 msgstr "&Vindusliste ..."
1487 msgstr "&Generelle ..."
1489 msgid "Save &mode..."
1490 msgstr "L&agring ..."
1492 msgid "Learn &keys..."
1493 msgstr "L&ær taster ..."
1495 msgid "Syntax &highlighting..."
1496 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1498 msgid "S&yntax file"
1499 msgstr "Syntaks&fil"
1505 msgstr "&Lagre oppsett"
1526 msgstr "&Innstillinger"
1531 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1534 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1538 msgstr "Tekstbryting"
1543 msgid "&Fake half tabs"
1544 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1546 msgid "&Backspace through tabs"
1547 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1549 msgid "Fill tabs with &spaces"
1550 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1552 msgid "Tab spacing:"
1553 msgstr "Tabulatoravstand:"
1555 msgid "Other options"
1556 msgstr "Andre innstillinger"
1558 msgid "&Return does autoindent"
1559 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1561 msgid "Confir&m before saving"
1562 msgstr "&Bekreft før lagring"
1564 msgid "Save file &position"
1565 msgstr "&Lagre filposisjon"
1567 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1570 msgid "Visible &tabs"
1571 msgstr "Vis &tabulatorer"
1573 msgid "Synta&x highlighting"
1574 msgstr "S&yntaksutheving"
1576 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1579 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgstr "&Varig utvalg"
1582 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1586 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1588 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgstr "Bryt tekst etter:"
1591 msgid "Editor options"
1592 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1594 msgid "In se&lection"
1600 msgid "Enter replacement string:"
1601 msgstr "Erstatt med:"
1606 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "Erstatt med:"
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr "Bekreft erstatning"
1622 msgid "Searching %s: %3d%%"
1623 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1626 msgid "Searching %s"
1627 msgstr "Søker etter %s"
1630 msgid "%ld replacements made"
1631 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1634 "A user friendly text editor\n"
1635 "written for the Midnight Commander."
1637 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1638 "skrevet for Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgstr "ButtonBar|Marker"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1662 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgstr "ButtonBar|Slett"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "Britisk-engelsk"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1716 msgstr "Nederlandsk"
1725 msgstr "Portugisisk"
1757 msgid "Select language"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Velg syntaksutheving"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Last syntaksfil"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1791 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1792 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1793 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1806 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1807 "kan ikke bytte om underskallet."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Avansert chown-kommando"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1852 msgstr "Ignorer &alle"
1855 msgstr "&Prøv igjen"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1866 msgstr "< Standard >"
1872 msgstr "Andre 8-biters"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "I &dumme terminaler"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Filoperasjoner"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "Ordrike operas&joner"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Beregn &totaler"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Escape-modus"
1910 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "Tidsavbrudd:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pause etter kjøring"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "&Rediger internt "
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "&Vis internt"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1929 msgstr "Start med &brukermenyen"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Trekk &ned menyer"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Skallm&ønstre"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "Roterende stre&k"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "&Cd følger lenker"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Sikker sletting"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Sett opp innstillinger"
1965 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "&Bland alle filer"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "Vis &reservekopier"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "Vis sk&julte filer"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Inverter kun filer"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "&Enkel panelombytting"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "R&ull sider"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Mus ru&ller sider"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Utheving av filer"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "Retti&gheter"
2027 msgid "Quick search"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Panelinnstillinger"
2034 msgstr "Informasjon"
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2043 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2044 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2045 "Se manualsiden for mer informasjon."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "&Full filliste"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Kort filliste:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "&Lang filliste"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Selvvalgt:"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Utlistingsformat"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "&Kjørbare først"
2075 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "Conformation|&Sletting"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Be om bekreftelse før"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "&UTF-8-utdata"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2114 msgid "Display bits"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2120 msgid "Directory tree"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Bruk &passiv modus"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2151 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Symbolsk lenke"
2169 msgstr "&Tving stopp"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2182 msgstr "Brukernavn:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "SMB-autentisering"
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
2195 msgid "Secure deletion"
2196 msgstr "Sikker sletting"
2199 msgstr "Kan gjenopprettes"
2201 msgid "Synchronous updates"
2202 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2204 msgid "Synchronous directory updates"
2205 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2208 msgstr "Uforanderlig"
2211 msgstr "Kun legg til"
2216 msgid "No update atime"
2217 msgstr "Ikke oppdater atime"
2222 msgid "Compressed clusters"
2223 msgstr "Komprimerte klynger"
2225 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgstr "Komprimert skitten fil"
2228 msgid "Compression raw access"
2229 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2231 msgid "Encrypted inode"
2232 msgstr "Kryptert inode"
2234 msgid "Journaled data"
2235 msgstr "Journalførte data"
2237 msgid "Indexed directory"
2238 msgstr "Indeksert mappe"
2240 msgid "No tail merging"
2241 msgstr "Ikke haleflett"
2243 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2246 msgid "Inode uses extents"
2247 msgstr "Inode bruker extent"
2255 msgid "Direct access for files"
2256 msgstr "Direkte adgang til filer"
2258 msgid "Casefolded file"
2259 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2261 msgid "Inode has inline data"
2262 msgstr "Inode har innebygd data"
2264 msgid "Project hierarchy"
2265 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2267 msgid "Verity protected inode"
2268 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2271 msgstr "&Markert alle"
2274 msgstr "S&ett markerte"
2276 msgid "C&lear marked"
2277 msgstr "B&lank ut markerte"
2279 msgid "Chattr command"
2280 msgstr "Chattr-kommando"
2284 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2287 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2290 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
2295 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2298 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2301 msgid "set &user ID on execution"
2302 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2304 msgid "set &group ID on execution"
2305 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2308 msgstr "&Klebrig bit"
2310 msgid "&read by owner"
2311 msgstr "Eier kan &lese"
2313 msgid "&write by owner"
2314 msgstr "Eier kan &skrive"
2316 msgid "e&xecute/search by owner"
2317 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2319 msgid "rea&d by group"
2320 msgstr "G&ruppe kan lese"
2322 msgid "write by grou&p"
2323 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2325 msgid "execu&te/search by group"
2326 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2328 msgid "read &by others"
2329 msgstr "A&ndre kan lese"
2331 msgid "wr&ite by others"
2332 msgstr "An&dre kan skrive"
2334 msgid "execute/searc&h by others"
2335 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2340 msgid "Permissions (octal):"
2341 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2344 msgstr "Eiers navn:"
2347 msgstr "Gruppens navn:"
2349 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Chmod-kommando"
2353 msgstr "Rettigheter"
2359 msgstr "Sett &grupper"
2362 msgstr "Sett br&ukere"
2376 msgid "Chown command"
2377 msgstr "Chown-kommando"
2382 msgid "<Unknown user>"
2383 msgstr "<Ukjent bruker>"
2385 msgid "<Unknown group>"
2386 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2388 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2389 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2391 msgid "Files tagged, want to cd?"
2392 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2394 msgid "Cannot change directory"
2395 msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
2400 msgid "Set expression for filtering filenames"
2401 msgstr "Skriv inn et filtreringsmønster for filnavn"
2405 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2416 msgstr "symlenke: %s"
2419 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2420 msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
2428 msgid "Filtered view"
2429 msgstr "Filtrert visning"
2431 msgid "Filter command and arguments:"
2432 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2435 msgstr "Rediger fil"
2437 msgid "Create a new Directory"
2438 msgstr "Opprett en ny mappe"
2440 msgid "Enter directory name:"
2441 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2443 msgid "Extension file edit"
2444 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2446 msgid "Which extension file you want to edit?"
2447 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2449 msgid "&System Wide"
2452 msgid "Highlighting groups file edit"
2453 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2456 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2458 msgid "Compare directories"
2459 msgstr "Sammenlign mapper"
2461 msgid "Select compare method:"
2462 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2468 msgstr "Kun &størrelse"
2474 "Both panels should be in the listing mode\n"
2475 "to use this command"
2477 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2478 "for å bruke denne kommandoen"
2481 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2482 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2485 msgid "Symlink '%s' points to:"
2486 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2488 msgid "Edit symlink"
2489 msgstr "Rediger symlenke"
2492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2493 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2496 msgid "edit symlink: %s"
2497 msgstr "redigere symlenke: %s"
2499 msgid "FTP to machine"
2500 msgstr "Koble til FTP"
2502 msgid "SFTP to machine"
2503 msgstr "Koble til SFTP"
2505 msgid "Shell link to machine"
2506 msgstr "Koble til skall"
2508 msgid "SMB link to machine"
2509 msgstr "Koble til SMB"
2511 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2512 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2515 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2516 "files on: (F1 for details)"
2518 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2519 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Leter igjennom mappe"
2528 msgid "Setup saved to %s"
2529 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2532 msgid "Unable to save setup to %s"
2533 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2535 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2536 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2543 "Cannot create temporary command file\n"
2546 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2550 msgstr "pipe() mislyktes"
2553 msgid " %s%s file error"
2554 msgstr "Feil i fila %s%s "
2558 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2559 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2560 "Commander package."
2562 "Formatet til fila %smc.ext ble endret i versjon 3.0. Det ser ut som om "
2563 "installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
2567 msgid "%s file error"
2568 msgstr "Feil i fila %s"
2572 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2573 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2575 "Formatet til fila %s ble endret i versjon 3.0. Du kan enten hente det fra "
2576 "%smc.ext eller bruke fila som en eksempelfil."
2578 msgid "DialogTitle|Copy"
2579 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2581 msgid "DialogTitle|Move"
2582 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2584 msgid "DialogTitle|Delete"
2585 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2587 msgid "FileOperation|Copy"
2588 msgstr "FileOperation|Kopier"
2590 msgid "FileOperation|Move"
2591 msgstr "FileOperation|Flytt"
2593 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgstr "FileOperation|Slett"
2597 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2613 msgid "files/directories"
2614 msgstr "filer/mapper"
2616 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2617 msgid " with source mask:"
2618 msgstr " med kildemaske:"
2622 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2625 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2630 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2633 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2637 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2638 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2642 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2645 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2649 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2651 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2653 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2655 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2659 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2662 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2670 "are the same directory"
2690 msgstr "H&opp over alle"
2694 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2695 "Delete it recursively?"
2697 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2698 "Vil du slette den med alt innhold?"
2702 "Background process:\n"
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2706 "Bakgrunnsprosess:\n"
2707 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2708 "VIl du slette den med alt innhold?"
2715 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2718 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2723 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2726 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2730 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2731 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2735 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2743 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2746 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2751 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2754 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2759 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2762 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2767 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2770 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2778 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2781 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2786 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2789 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2794 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2797 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2802 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2805 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2810 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2813 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2816 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2817 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2821 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2824 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2829 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2832 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2837 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2840 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2845 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2848 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2853 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2856 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2861 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2864 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2872 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2875 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2880 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2883 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2886 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2887 msgstr "Leste ufullstendig fil. Beholde den?"
2894 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2897 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2902 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2905 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2910 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2913 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2918 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2921 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2926 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2929 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2934 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2937 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2941 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2942 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2944 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2945 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2954 msgid "%d:%02d.%02d"
2955 msgstr "%d:%02d.%02d"
2959 msgstr "Gjenstår %s"
2977 msgstr "Eksisterende:"
2979 msgid "Overwrite this file?"
2980 msgstr "Overskriv denne fila?"
2988 msgid "Overwrite all files?"
2989 msgstr "Overskriv alle filene?"
2991 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2992 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
3000 msgid "&Size differs"
3001 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3004 msgstr "Fila finnes"
3006 msgid "Background process: File exists"
3007 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3010 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3011 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3014 msgid "Files processed: %zu"
3015 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3022 msgid "Time: %s %s (%s)"
3023 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3030 msgid "Time: %s (%s)"
3031 msgstr "Tid: %s (%s)"
3035 msgstr " Totalt: %s "
3038 msgid " Total: %s/%s "
3039 msgstr " Totalt: %s/%s "
3050 msgid "&Using shell patterns"
3051 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3056 msgid "Follow &links"
3057 msgstr "Følg &lenker"
3059 msgid "Preserve &attributes"
3060 msgstr "Bevar a&ttributter"
3062 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3063 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3065 msgid "&Stable symlinks"
3066 msgstr "&Fiks symlenker"
3072 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3073 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3075 msgid "File listin&g"
3076 msgstr "&List ut filer"
3082 msgstr "&Informasjon"
3087 msgid "&Listing format..."
3088 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3094 msgstr "&Filtrer ..."
3096 msgid "&Encoding..."
3097 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3099 msgid "FT&P link..."
3100 msgstr "Koble til FT&P ..."
3102 msgid "S&hell link..."
3103 msgstr "Koble til &skall ..."
3105 msgid "S&FTP link..."
3106 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "Koble til SM&B ..."
3112 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3120 msgid "Vie&w file..."
3121 msgstr "V&is fil ..."
3123 msgid "&Filtered view"
3124 msgstr "Vis &filtrert"
3136 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr "Redi&ger symlenke"
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "&Avansert chown"
3153 msgid "&Rename/Move"
3154 msgstr "&Endre navn/flytt"
3162 msgid "Select &group"
3163 msgstr "Velg gr&uppe"
3165 msgid "U&nselect group"
3166 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3168 msgid "&Invert selection"
3169 msgstr "I&nverter utvalg"
3175 msgstr "&Brukermeny"
3177 msgid "&Directory tree"
3183 msgid "S&wap panels"
3184 msgstr "Bytt &om paneler"
3186 msgid "Switch &panels on/off"
3187 msgstr "&Paneler av/på"
3189 msgid "&Compare directories"
3190 msgstr "Sammenlign &mapper"
3192 msgid "C&ompare files"
3193 msgstr "Sammenlign &filer"
3195 msgid "E&xternal panelize"
3196 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3198 msgid "Show directory s&izes"
3199 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3201 msgid "Command &history"
3202 msgstr "&Kommandohistorikk"
3204 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3205 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3207 msgid "Di&rectory hotlist"
3208 msgstr "F&avorittmapper"
3210 msgid "&Active VFS list"
3211 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3213 msgid "&Background jobs"
3214 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3216 msgid "Screen lis&t"
3217 msgstr "Kjørende mo&duler"
3219 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3220 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3222 msgid "&Listing format edit"
3223 msgstr "Redigering av listeformat"
3225 msgid "Edit &extension file"
3226 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3228 msgid "Edit &menu file"
3229 msgstr "Rediger men&yfil"
3231 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3232 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3234 msgid "&Configuration..."
3235 msgstr "&Oppsett ..."
3238 msgstr "&Utforming ..."
3240 msgid "&Panel options..."
3241 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3243 msgid "C&onfirmation..."
3244 msgstr "&Bekreftelser ..."
3246 msgid "&Appearance..."
3247 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Tegnkoding ..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3259 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3260 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3261 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3262 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3264 msgid "The Midnight Commander"
3265 msgstr "Midnight Commander"
3267 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3268 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3282 msgid "ButtonBar|Menu"
3283 msgstr "ButtonBar|Meny"
3285 msgid "ButtonBar|View"
3286 msgstr "ButtonBar|Vis"
3288 msgid "ButtonBar|RenMov"
3289 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3291 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3292 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3295 msgstr "&Bytt mappe"
3301 msgstr "&Legg til i panel"
3307 msgstr "Rediger - F4"
3313 msgid "Malformed regular expression"
3314 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3319 msgid "&Find recursively"
3320 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3322 msgid "Follow s&ymlinks"
3323 msgstr "Følg s&ymlenker"
3325 msgid "S&kip hidden"
3326 msgstr "Hopp over &skjulte"
3331 msgid "Sea&rch for content"
3332 msgstr "Søk etter innhold"
3334 msgid "Case sens&itive"
3335 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3337 msgid "A&ll charsets"
3338 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3341 msgstr "&Første treff"
3349 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3350 msgstr "&Hopp over mapper:"
3353 msgid "Grepping in %s"
3354 msgstr "Kjører grep i %s"
3360 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3361 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3362 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3363 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3366 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3367 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3370 msgid "Find File: \"%s\""
3371 msgstr "Finn fil: «%s»"
3379 msgid "&Free VFSs now"
3380 msgstr "&Koble fra VFS"
3385 msgid "&Add current"
3386 msgstr "Legg til &gjeldende"
3395 msgstr "Ny oppf&øring"
3403 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3404 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3406 msgid "Active VFS directories"
3407 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3409 msgid "Directory hotlist"
3410 msgstr "Favorittmapper"
3412 msgid "Top level group"
3413 msgstr "Øverste gruppenivå"
3415 msgid "Directory path"
3422 msgid "Directory label"
3423 msgstr "Mappeetikett"
3428 msgid "New hotlist entry"
3429 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3431 msgid "Directory label:"
3432 msgstr "Mappeetikett:"
3434 msgid "Directory path:"
3437 msgid "New hotlist group"
3438 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3440 msgid "Name of new group:"
3441 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3444 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3445 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3449 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3452 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3453 "Vil du fjerne den?"
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Laste favorittliste"
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3464 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Etikett for «%s»:"
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr "Legg til i favorittliste"
3474 msgid "Midnight Commander %s"
3475 msgstr "Midnight Commander %s"
3481 msgid "No node information"
3482 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3485 msgstr "Led. noder:"
3487 msgid "No space information"
3488 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3491 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3492 msgstr "Ledig kap.: %s/%s (%d%%)"
3498 msgid "non-local vfs"
3499 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3506 msgid "Filesystem: %s"
3507 msgstr "Filsystem: %s"
3510 msgid "Accessed: %s"
3511 msgstr "Tilgang: %s"
3514 msgid "Modified: %s"
3517 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3520 msgstr "Statusendr: %s"
3523 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3524 msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
3528 msgstr "Størrelse: %s"
3531 msgid " (%lu block)"
3532 msgid_plural " (%lu blocks)"
3533 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3534 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3537 msgid "Owner: %s/%s"
3538 msgstr "Eier: %s/%s"
3544 msgid "Attributes: not supported"
3545 msgstr "Attributter: Støttes ikke"
3548 msgid "Attributes: %s"
3549 msgstr "Attributter: %s"
3551 msgid "Attributes: unavailable"
3552 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3555 msgid "Mode: %s (%04o)"
3556 msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
3559 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3560 msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
3562 msgid "&Equal split"
3563 msgstr "Lik &fordeling"
3565 msgid "&Menubar visible"
3566 msgstr "Vis &menylinje"
3568 msgid "Command &prompt"
3569 msgstr "Vis &kommandolinje"
3571 msgid "&Keybar visible"
3572 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3574 msgid "H&intbar visible"
3575 msgstr "Vis &hintlinje"
3577 msgid "&XTerm window title"
3578 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3580 msgid "&Show free space"
3581 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3584 msgstr "Panelsplitting"
3586 msgid "Console output"
3587 msgstr "Utdata til konsoll"
3595 msgid "Output lines:"
3596 msgstr "Utdatalinjer:"
3601 msgid "Memory exhausted!"
3602 msgstr "Gikk tom for minne."
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgstr "&Filetternavn"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgstr "Blokkstørrelse"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "&Modify time"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "&Access time"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "C&hange time"
3669 msgstr "&Statusendret"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3709 msgid "<readlink failed>"
3710 msgstr "<readlink feilet>"
3713 msgid "%s in %d file"
3714 msgid_plural "%s in %d files"
3715 msgstr[0] "%s i %d fil"
3716 msgstr[1] "%s i %d filer"
3719 msgstr "Lagt til i panel"
3721 msgid "Unknown tag on display format:"
3722 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3727 msgid "&Case sensitive"
3728 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3736 msgid "Do you really want to execute?"
3737 msgstr "Vil du kjøre?"
3739 msgid "Cannot read directory contents"
3740 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3742 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3743 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3746 msgstr "Legg til ny"
3748 msgid "External panelize"
3749 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3751 msgid "Other command"
3752 msgstr "Andre kommandoer"
3757 msgid "Add to external panelize"
3758 msgstr "Ny kommando"
3760 msgid "Enter command label:"
3761 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3765 "External panelize:\n"
3768 "Legg til eksternt i panel:\n"
3773 "External panelize:\n"
3774 "failed to read data from child stdout:\n"
3777 "Legg til eksternt i panel:\n"
3778 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3781 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3782 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3784 msgid "Modified git files"
3785 msgstr "Endrede git-filer"
3787 msgid "Find rejects after patching"
3788 msgstr "Finn avviste etter patching"
3790 msgid "Find *.orig after patching"
3791 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3793 msgid "Find SUID and SGID programs"
3794 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3798 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3801 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3805 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3809 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3814 "Cannot stat the destination\n"
3817 "stat() mislyktes for målet\n"
3824 msgid "ButtonBar|Static"
3825 msgstr "ButtonBar|Statik"
3827 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3828 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3830 msgid "ButtonBar|Rescan"
3831 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3833 msgid "ButtonBar|Forget"
3834 msgstr "ButtonBar|Glem"
3836 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3837 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3841 "Cannot write to the %s file:\n"
3844 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3847 msgid "Help file format error\n"
3848 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3850 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3851 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3854 msgid "Cannot find node %s in help file"
3855 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3860 msgid "ButtonBar|Index"
3861 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3863 msgid "ButtonBar|Prev"
3864 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3869 msgid "Teach me a key"
3870 msgstr "Lær meg en tast"
3874 "Please press the %s\n"
3875 "and then wait until this message disappears.\n"
3877 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3878 "next to its button.\n"
3880 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3884 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3886 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3887 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3889 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3891 msgid "Cannot accept this key"
3892 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3895 msgid "You have entered \"%s\""
3896 msgstr "Du tastet «%s»"
3898 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3903 "It seems that all your keys already\n"
3904 "work fine. That's great."
3906 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3907 "allerede virker fint. Det er bra."
3913 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3914 "All your keys work well."
3916 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3917 "Alle tastene virker fint."
3920 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3921 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3922 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3924 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3925 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3926 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3933 "Klarte ikke kjøre:\n"
3936 msgid "Home directory path is not absolute"
3937 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "is already running on this terminal.\n"
3942 "Subshell support will be disabled."
3944 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3945 "allerede i denne terminalen.\n"
3946 "Slår av støtte for underskall."
3951 "Failed while close:\n"
3955 "Mislyktes under lukking:\n"
3958 msgid "Choose codepage"
3959 msgstr "Velg tegnkoding"
3961 msgid "- < No translation >"
3962 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3968 msgstr "%b %e %H:%M"
3972 "Cannot save file %s:\n"
3975 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3979 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3980 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3982 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3983 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3986 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3987 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3989 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3990 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3992 msgid "With builtin Editor"
3993 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3995 msgid "With optional subshell support"
3996 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
3998 msgid "With subshell support as default"
3999 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4001 msgid "With support for background operations"
4002 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4004 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4005 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4007 msgid "With mouse support on xterm"
4008 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4010 msgid "With support for X11 events"
4011 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4013 msgid "With internationalization support"
4014 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4016 msgid "With multiple codepages support"
4017 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4019 msgid "With ext2fs attributes support"
4020 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4023 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4024 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4027 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4028 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4031 msgid "Built with ncurses %s\n"
4032 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4034 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4035 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4038 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4039 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4041 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4042 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4044 msgid "Virtual File Systems:"
4045 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4050 msgid "Home directory:"
4051 msgstr "Hjemmemappe:"
4053 msgid "Profile root directory:"
4054 msgstr "Profilrotmappe:"
4059 msgid "Config directory:"
4060 msgstr "Oppsettsmappe:"
4062 msgid "Data directory:"
4065 msgid "File extension handlers:"
4066 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4068 msgid "VFS plugins and scripts:"
4069 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4074 msgid "Cache directory:"
4075 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4089 msgid "Error calling program"
4090 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4092 msgid "Warning -- ignoring file"
4093 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4097 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4098 "Using it may compromise your security"
4100 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4101 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4103 msgid "Format error on file Extensions File"
4104 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4107 msgid "The %%var macro has no default"
4108 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4111 msgid "The %%var macro has no variable"
4112 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4115 msgid "No suitable entries found in %s"
4116 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4123 "Cannot open cpio archive\n"
4126 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4131 "Premature end of cpio archive\n"
4134 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4139 "Inconsistent hardlinks of\n"
4145 "inkonsistente harde lenker\n"
4150 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4151 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4155 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4158 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4163 "Unexpected end of file\n"
4166 "Uventet slutt på fil\n"
4171 "Cannot open %s archive\n"
4175 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4181 "EXTFS virtual file system:\n"
4184 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4188 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4189 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4192 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4193 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4195 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4196 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4198 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4199 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4202 msgid "fish: Password is required for %s"
4203 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4205 msgid "fish: Sending password..."
4206 msgstr "fish: Sender passord ..."
4208 msgid "fish: Sending initial line..."
4209 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4211 msgid "fish: Handshaking version..."
4212 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4214 msgid "fish: Getting host info..."
4215 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4218 msgid "fish: Reading directory %s..."
4219 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4223 msgstr "%s: ferdig."
4227 msgstr " %s: mislyktes"
4230 msgid "fish: store %s: sending command..."
4231 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4233 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4234 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4236 msgid "fish: storing file"
4237 msgstr "fish: lagrer fil"
4239 msgid "Aborting transfer..."
4240 msgstr "Avbryter overføring ..."
4242 msgid "Error reported after abort."
4243 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4245 msgid "Aborted transfer would be successful."
4246 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4249 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4250 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4253 msgid "FTP: Password required for %s"
4254 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4256 msgid "ftpfs: sending login name"
4257 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4259 msgid "ftpfs: sending user password"
4260 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4263 msgid "FTP: Account required for user %s"
4264 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4269 msgid "ftpfs: sending user account"
4270 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4272 msgid "ftpfs: logged in"
4273 msgstr "ftpfs: logget inn"
4276 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4277 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4279 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4280 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4287 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4288 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4290 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4291 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4294 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4295 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4298 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4299 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4301 msgid "ftpfs: invalid address family"
4302 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4305 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4306 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4308 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4309 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4311 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4312 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4315 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4316 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4318 msgid "ftpfs: abort failed"
4319 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4321 msgid "ftpfs: CWD failed."
4322 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4324 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4325 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4327 msgid "Resolving symlink..."
4328 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4331 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4332 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4334 msgid "(strict rfc959)"
4335 msgstr "(følg rfc959)"
4337 msgid "(chdir first)"
4338 msgstr "(chdir først)"
4340 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4341 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4343 msgid "ftpfs: storing file"
4344 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4347 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4348 "Remove password or correct mode"
4350 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4351 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4355 "SFS virtual file system:\n"
4358 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4362 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4363 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4367 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4370 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4375 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4378 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4382 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4383 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4385 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4386 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4388 msgid "sftp: Invalid host name."
4389 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4395 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4396 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4399 msgid "sftp: making connection to %s"
4400 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4402 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4403 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4406 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4407 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4409 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4410 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4412 msgid "sftp: unknown host key type:"
4413 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4417 "Permanently added\n"
4419 "to the list of known hosts."
4422 "ble permanent lagt til\n"
4423 "listen over kjente verter."
4425 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4426 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4428 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4430 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4432 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4433 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4437 "The authenticity of host\n"
4439 "can't be established!\n"
4440 "%s key fingerprint hash is\n"
4442 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4444 "Kan ikke fastslå \n"
4445 "autentisiteten til verten\n"
4448 "nøkkelen til %s er:\n"
4450 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4455 "is found in the list of known hosts but\n"
4456 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4457 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4461 "i listen over kjente verter, men\n"
4462 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4463 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4464 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4467 msgid "sftp: host key verification failed"
4468 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4471 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4472 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4474 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4475 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4478 msgid "sftp: Enter password for %s "
4479 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4481 msgid "sftp: Password is empty."
4482 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4484 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4485 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4487 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4488 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4491 msgid "sftp: socket error: %s"
4492 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4495 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4496 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4498 msgid "sftp: Listing done."
4499 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4502 msgid "reconnect to %s failed"
4503 msgstr "klarte ikke koble til %s på nytt"
4505 msgid "Authentication failed"
4506 msgstr "Autentisering mislyktes"
4509 msgid "Error %s creating directory %s"
4510 msgstr "Feilen «%s» oppstod under oppretting av mappa %s"
4513 msgid "Error %s removing directory %s"
4514 msgstr "Feilen «%s» oppstod under sletting av mappa %s"
4517 msgid "%s opening remote file %s"
4518 msgstr "%s ved åpning av ekstern fil %s"
4521 msgid "%s removing remote file %s"
4522 msgstr "%s ved sletting av ekstern fil %s"
4525 msgid "%s renaming files\n"
4526 msgstr "%s ved endring av filnavn\n"
4530 "Cannot open tar archive\n"
4533 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4536 msgid "Inconsistent tar archive"
4537 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4539 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4540 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4545 "doesn't look like a tar archive."
4548 "fremstår ikke som et tar-arkiv."
4550 msgid "undelfs: error"
4551 msgstr "undelfs: feil"
4553 msgid "not enough memory"
4554 msgstr "ikke nok minne"
4556 msgid "while allocating block buffer"
4557 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4560 msgid "open_inode_scan: %d"
4561 msgstr "open_inode_scan: %d"
4564 msgid "while starting inode scan %d"
4565 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4568 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4569 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4572 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4573 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4575 msgid "no more memory while reallocating array"
4576 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4579 msgid "while doing inode scan %d"
4580 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4583 msgid "Cannot open file %s"
4584 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4586 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4587 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4591 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4594 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4597 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4598 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4602 "Cannot load block bitmap from:\n"
4605 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4608 msgid "vfs_info is not fs!"
4609 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4611 msgid "You have to chdir to extract files first"
4612 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4614 msgid "while iterating over blocks"
4615 msgstr "under iterasjon over blokker"
4618 msgid "Cannot open file \"%s\""
4619 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4621 msgid "Ext2lib error"
4622 msgstr "Ext2lib-feil"
4624 msgid "Invalid value"
4625 msgstr "Ugyldig verdi"
4627 msgid "File was modified. Save with exit?"
4628 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4630 msgid "&Cancel quit"
4631 msgstr "Av&bryt avslutning"
4634 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4635 "Save modified file?"
4637 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4640 msgid "&Line number"
4641 msgstr "&Linjenummer"
4646 msgid "&Decimal offset"
4647 msgstr "&Desimal posisjon"
4649 msgid "He&xadecimal offset"
4650 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4655 msgid "ButtonBar|Ascii"
4656 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4658 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4659 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4661 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4662 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4664 msgid "ButtonBar|Wrap"
4665 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4667 msgid "ButtonBar|Hex"
4668 msgstr "ButtonBar|Hex"
4670 msgid "ButtonBar|Goto"
4671 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4673 msgid "ButtonBar|Raw"
4674 msgstr "ButtonBar|Rått"
4676 msgid "ButtonBar|Parse"
4677 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4679 msgid "ButtonBar|Unform"
4680 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4682 msgid "ButtonBar|Format"
4683 msgstr "ButtonBar|Format"
4687 "Failed to read data from child stdout:\n"
4690 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4695 "Error while closing the file:\n"
4697 "Data may have been written or not"
4699 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4701 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4705 "Cannot save file:\n"
4708 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4716 "Cannot open \"%s\"\n"
4719 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4722 msgid "Cannot view: not a regular file"
4723 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4727 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4730 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4734 msgstr "Søket er ferdig"
4736 msgid "Continue from beginning?"
4737 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4739 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4740 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"