1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
21 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
72 msgstr "Fișier blocat"
75 msgstr "&Preia blocarea"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
263 msgstr "Săgeată stânga"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
362 msgstr "Mai puțin decât"
365 msgstr "Mai mult decât"
377 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Semnul de procent"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
431 msgstr "Acoladă stânga"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
443 msgstr "Tasta spațiu"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
564 msgstr "Transfer fișierul"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s nu este un dosar\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Nu pot interpreta:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Eroare internă:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Sarcină în fundal:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Afișează versiunea curentă"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Afișează dosarul de date"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Nivelul de depanare"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
680 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
683 msgstr "Editează fișiere"
688 msgid "Forces xterm features"
689 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
691 msgid "Disable X11 support"
692 msgstr "Dezactivează suportul X11"
694 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
695 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
697 msgid "Disable mouse support in text version"
698 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
700 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
701 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
703 msgid "To run on slow terminals"
704 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
706 msgid "Use stickchars to draw"
707 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
709 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
710 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
712 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
713 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
715 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Cerere de rulare în culori"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Specifică o configurație de culori"
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
742 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
758 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
761 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
765 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray and white\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
789 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 " brightcyan, lightgray and white\n"
793 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
794 " color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
797 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Opțiuni culori"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
820 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
821 "comenzii 'mc -V')\n"
822 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "Opțiuni principale"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opțiuni terminal"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Citirea a eșuat"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
862 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
863 "decât putem gestiona."
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "S&ensibil la majuscule"
875 msgstr "În sens &invers"
878 msgstr "C&uvinte întregi"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "To&ate seturile de caractere"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Căutarea este dezactivată"
891 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
899 "Cannot create backup file\n"
903 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
909 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Algoritm diff"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Opțiuni extra diff"
928 msgstr "&Ignoră majuscule"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
943 msgstr "Opțiuni diff"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Editarea este dezactivată"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
958 msgstr "Introdu linia:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Salvare"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Editare"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Combină"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Caută"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
991 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
992 "Salvezi fișierul modificat?"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "\"%s\" este un dosar"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1020 msgstr "Se încarcă..."
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1027 msgstr "Încărcare fișier"
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Eroare la citirea %s"
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1047 "Îl deschizi oricum?"
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "&Nu schimba"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "Format &Unix (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1103 msgstr "Salvează ca"
1106 msgstr "Salvare &rapidă"
1109 msgstr "&Salvare sigură"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Editare mod salvare"
1121 msgstr "Salvează ca"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1130 msgstr "S&uprascrie"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1136 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1137 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1140 msgstr "Salvează fișier"
1148 msgid "Syntax file edit"
1149 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1151 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1152 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1155 msgstr "&Utilizator"
1157 msgid "&System wide"
1158 msgstr "În tot &sistemul"
1161 msgstr "Editare meniu"
1163 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1164 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1177 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1178 "Salvezi înainte de închidere?"
1181 msgstr "Închide fișier"
1185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1186 "Save modified file %s?"
1188 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1189 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1191 msgid "This function is not implemented"
1192 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Copiază în clipboard"
1197 msgid "Unable to save to file"
1198 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1200 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgstr "Taie în clipboard"
1204 msgstr "Mergi la linia"
1207 msgstr "Salvează blocul"
1210 msgstr "Inserează fișierul"
1212 msgid "Cannot insert file"
1213 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1216 msgstr "Sortează blocul"
1218 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1222 msgstr "Rulează sortarea"
1224 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1226 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Introdu comandă shell:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Comandă externă"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1260 msgstr "Copie către"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Inserează literal"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Apasă orice tastă:"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1275 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1276 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1281 msgid "Collect completions"
1282 msgstr "Colecționează completări"
1288 msgstr "Salvează macro"
1290 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1291 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1293 msgid "Delete macro"
1294 msgstr "Șterge macro"
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1297 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1299 msgid "Macro not deleted"
1300 msgstr "Macro nu a fost șters"
1302 msgid "Repeat last commands"
1303 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1305 msgid "Repeat times:"
1306 msgstr "Număr de repetări:"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "D&eschide fișier..."
1318 msgstr "&Istoric..."
1321 msgstr "Salvează c&a..."
1323 msgid "&Insert file..."
1324 msgstr "&Inserează fișier..."
1326 msgid "Cop&y to file..."
1327 msgstr "Co&piază în fișier..."
1329 msgid "&User menu..."
1330 msgstr "Meniu &utilizator..."
1344 msgid "&Toggle ins/overw"
1345 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1347 msgid "To&ggle mark"
1348 msgstr "Co&mută selecția"
1350 msgid "&Mark columns"
1351 msgstr "Selectează coloa&ne"
1354 msgstr "Selecte&ază tot"
1357 msgstr "Deselectează"
1368 msgid "Co&py to clipfile"
1369 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1371 msgid "&Cut to clipfile"
1372 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1374 msgid "Pa&ste from clipfile"
1375 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1386 msgid "Search &again"
1387 msgstr "C&aută din nou"
1390 msgstr "În&locuire..."
1392 msgid "&Toggle bookmark"
1393 msgstr "&Comută marcaj"
1395 msgid "&Next bookmark"
1396 msgstr "Marcajul &următor"
1398 msgid "&Prev bookmark"
1399 msgstr "Marcajul &precedent"
1401 msgid "&Flush bookmarks"
1402 msgstr "Ște&rge marcaje"
1404 msgid "&Go to line..."
1405 msgstr "Mer&gi la linia..."
1407 msgid "&Toggle line state"
1408 msgstr "&Comută linia de stare"
1410 msgid "Go to matching &bracket"
1411 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1413 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1414 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1416 msgid "&Find declaration"
1417 msgstr "&Găsește declarația"
1419 msgid "Back from &declaration"
1420 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1422 msgid "For&ward to declaration"
1423 msgstr "Î&nainte către declarație"
1425 msgid "Encod&ing..."
1426 msgstr "Codif&icare"
1428 msgid "&Refresh screen"
1429 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1431 msgid "&Start/Stop record macro"
1432 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1434 msgid "Delete macr&o..."
1435 msgstr "Șterge macr&o..."
1437 msgid "Record/Repeat &actions"
1438 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1440 msgid "S&pell check"
1441 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1444 msgstr "V&erifică cuvânt"
1446 msgid "Change spelling &language..."
1447 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1452 msgid "Insert &literal..."
1453 msgstr "Inserează &literal..."
1455 msgid "Insert &date/time"
1456 msgstr "Inserează &dată/timp"
1458 msgid "&Format paragraph"
1459 msgstr "&Format paragraf"
1462 msgstr "&Sortare..."
1464 msgid "&Paste output of..."
1465 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1467 msgid "&External formatter"
1468 msgstr "Program de formatare &extern"
1474 msgstr "&Redimensionează"
1476 msgid "&Toggle fullscreen"
1477 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1483 msgstr "&Precedentul"
1489 msgstr "&General..."
1491 msgid "Save &mode..."
1492 msgstr "&Mod salvare..."
1494 msgid "Learn &keys..."
1495 msgstr "Învață &taste..."
1497 msgid "Syntax &highlighting..."
1498 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1500 msgid "S&yntax file"
1501 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1504 msgstr "Fișier de &meniu"
1507 msgstr "&Salvează setările"
1533 msgid "&Dynamic paragraphing"
1534 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1536 msgid "Type &writer wrap"
1537 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1540 msgstr "Mod de aranjare"
1545 msgid "&Fake half tabs"
1546 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1548 msgid "&Backspace through tabs"
1549 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1551 msgid "Fill tabs with &spaces"
1552 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1554 msgid "Tab spacing:"
1555 msgstr "Spațiere tab:"
1557 msgid "Other options"
1558 msgstr "Alte opțiuni"
1560 msgid "&Return does autoindent"
1561 msgstr "Enter &autoindentează"
1563 msgid "Confir&m before saving"
1564 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1566 msgid "Save file &position"
1567 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1569 msgid "&Visible trailing spaces"
1570 msgstr "Spații la final &vizibile"
1572 msgid "Visible &tabs"
1573 msgstr "&Taburi vizibile"
1575 msgid "Synta&x highlighting"
1576 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1578 msgid "C&ursor after inserted block"
1579 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1581 msgid "Pers&istent selection"
1582 msgstr "Selecție pers&istentă"
1584 msgid "Cursor be&yond end of line"
1585 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1588 msgstr "&Group undo"
1590 msgid "Word wrap line length:"
1591 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1593 msgid "Editor options"
1594 msgstr "Opțiuni editor"
1596 msgid "In se&lection"
1597 msgstr "În se&lecție"
1600 msgstr "&Găsește tot"
1602 msgid "Enter replacement string:"
1603 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1606 msgstr "Înlocuiește"
1608 msgid "Replace with:"
1609 msgstr "Înlocuiește cu:"
1612 msgstr "&Înlocuiește"
1620 msgid "Confirm replace"
1621 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1624 msgid "Searching %s: %3d%%"
1625 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1628 msgid "Searching %s"
1632 msgid "%ld replacements made"
1633 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1639 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1640 "creat pentru Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 Fundația pentru Software Liber"
1649 msgstr "Deschide fișiere"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "ButtonBar|Marc"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "ButtonBar|Copie"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "ButtonBar|Mută"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Engleză britanică"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Engleză canadiană"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Engleză americană"
1745 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1751 msgstr "Scris greșit"
1754 msgstr "Verifică cuvânt"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Selectează limba"
1762 msgid "Choose syntax highlighting"
1763 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1771 msgid "Load syntax file"
1772 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1776 "Cannot open file %s\n"
1779 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1783 msgid "Error in file %s on line %d"
1784 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1787 "The Commander can't change to the directory that\n"
1788 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1789 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1790 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1792 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1793 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1794 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1795 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1808 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1809 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Comandă avansată chown"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1854 msgstr "Ignoră &tot"
1857 msgstr "&Reîncearcă"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1868 msgstr "< Implicit >"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Pe terminale dum&b"
1889 msgstr "&Întotdeauna"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Acțiuni fișiere"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "Operații &detaliate"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Calculează tota&luri"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "&Prealocare spațiu"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Modul tastei Esc"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "O s&ingură apăsare"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Pauză după rulare"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1931 msgstr "M&eniuri automate"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Șabloane s&hell"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "D&ash care se învârte"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Suprascriere sigură"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Opțiuni de configurare"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "&Ignoră majuscule"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Arată mi&ni-status"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Permutare simplă"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Derulare pa&gină"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Centreaza &scrolling"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Evidențiere fișier"
2024 msgstr "&Tipuri de fișier"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Permisiuni"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Căutare rapidă"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opțiuni panou"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2045 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2046 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Definit de &utilizator:"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Mini-status utilizator"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "formatul de listare"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2077 msgstr "Ordinea de sortare"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Confirmation|&Execută"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2098 msgid "Confirmation"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Biți de afișare"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Arbore dosare"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Legătura simbolică"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Sarcini în fundal"
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2184 msgstr "Nume proprietar:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "Autentificare SMB"
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2194 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2197 msgid "Secure deletion"
2198 msgstr "Ștergere securizată"
2201 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2203 msgid "Synchronous updates"
2204 msgstr "Actualizări sincronizate"
2206 msgid "Synchronous directory updates"
2207 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2213 msgstr "Doar adăugare"
2216 msgstr "Nu se aruncă"
2218 msgid "No update atime"
2219 msgstr "Nici o actualizare atime"
2224 msgid "Compressed clusters"
2225 msgstr "Clustere comprimate"
2227 msgid "Compressed dirty file"
2228 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2230 msgid "Compression raw access"
2231 msgstr "Compresie acces brut"
2233 msgid "Encrypted inode"
2234 msgstr "Inode criptat"
2236 msgid "Journaled data"
2237 msgstr "Date jurnalizate"
2239 msgid "Indexed directory"
2240 msgstr "Director indexat"
2242 msgid "No tail merging"
2243 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2245 msgid "Top of directory hierarchies"
2246 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2248 msgid "Inode uses extents"
2249 msgstr "Inode folosește extents"
2252 msgstr "Huge_fișier"
2257 msgid "Direct access for files"
2258 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2260 msgid "Casefolded file"
2261 msgstr "Dosar împăturit"
2263 msgid "Inode has inline data"
2264 msgstr "Inode are date în linie"
2266 msgid "Project hierarchy"
2267 msgstr "Ierarhia proiectului"
2269 msgid "Verity protected inode"
2270 msgstr "Inode protejat de Verity"
2276 msgstr "Set. &marc."
2278 msgid "C&lear marked"
2279 msgstr "Şter&g marc."
2281 msgid "Chattr command"
2282 msgstr "Comanda Chattr"
2286 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2289 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2292 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2293 msgstr "Nu se pot modifica atributele pe sisteme de fișiere non-locale"
2297 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2300 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2303 msgid "set &user ID on execution"
2304 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2306 msgid "set &group ID on execution"
2307 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2310 msgstr "Bit stick&y"
2312 msgid "&read by owner"
2313 msgstr "&citește de către proprietar"
2315 msgid "&write by owner"
2316 msgstr "&scrie de către proprietar"
2318 msgid "e&xecute/search by owner"
2319 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2321 msgid "rea&d by group"
2322 msgstr "citește &de către grup"
2324 msgid "write by grou&p"
2325 msgstr "scrie de către gru&p"
2327 msgid "execu&te/search by group"
2328 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2330 msgid "read &by others"
2331 msgstr "citește de către &alții"
2333 msgid "wr&ite by others"
2334 msgstr "sc&rie de către alții"
2336 msgid "execute/searc&h by others"
2337 msgstr "execută/caută de către alții"
2342 msgid "Permissions (octal):"
2343 msgstr "Permisiuni (octal):"
2346 msgstr "Nume proprietar:"
2351 msgid "Chmod command"
2352 msgstr "Comanda chmod"
2361 msgstr "Setează &grupuri"
2364 msgstr "Setează &utilizatori"
2370 msgstr "Nume proprietar"
2378 msgid "Chown command"
2379 msgstr "Comanda chown"
2382 msgstr "Nume proprietar"
2384 msgid "<Unknown user>"
2385 msgstr "<Propr. necun.>"
2387 msgid "<Unknown group>"
2388 msgstr "<Grup necun.>"
2390 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2391 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2393 msgid "Files tagged, want to cd?"
2394 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2396 msgid "Cannot change directory"
2397 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2402 msgid "Set expression for filtering filenames"
2403 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2407 msgstr "Leagă %s la:"
2414 msgstr "legătură: %s"
2418 msgstr "legătură: %s"
2421 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2422 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2425 msgstr "Vizualizare fișier"
2428 msgstr "Nume fișier:"
2430 msgid "Filtered view"
2431 msgstr "Afișare filtrată"
2433 msgid "Filter command and arguments:"
2434 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2437 msgstr "Editează fișier"
2439 msgid "Create a new Directory"
2440 msgstr "Creează un nou dosar"
2442 msgid "Enter directory name:"
2443 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2445 msgid "Extension file edit"
2446 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2448 msgid "Which extension file you want to edit?"
2449 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2451 msgid "&System Wide"
2452 msgstr "În tot &sistemul"
2454 msgid "Highlighting groups file edit"
2455 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2458 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2460 msgid "Compare directories"
2461 msgstr "Compară dosarele"
2463 msgid "Select compare method:"
2464 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2470 msgstr "&Doar mărime"
2476 "Both panels should be in the listing mode\n"
2477 "to use this command"
2479 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2480 "trebuie să fie în modul listare"
2483 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2484 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2487 msgid "Symlink '%s' points to:"
2488 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2490 msgid "Edit symlink"
2491 msgstr "Editare legătură"
2494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2495 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2498 msgid "edit symlink: %s"
2499 msgstr "editare legătură: %s"
2501 msgid "FTP to machine"
2502 msgstr "FTP către mașina"
2504 msgid "SFTP to machine"
2505 msgstr "SFTP către mașina"
2507 msgid "Shell link to machine"
2508 msgstr "Legătură shell către mașina"
2510 msgid "SMB link to machine"
2511 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2514 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2518 "files on: (F1 for details)"
2520 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2521 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr "Scanarea dosarelor"
2527 msgstr "Configurație"
2530 msgid "Setup saved to %s"
2531 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2534 msgid "Unable to save setup to %s"
2535 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2537 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2538 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2548 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2552 msgstr "Pipe a eșuat"
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " %s%s eroare fișier"
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2564 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2565 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2568 msgid "%s file error"
2569 msgstr "%s eroare fișier"
2573 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2574 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2576 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2577 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2586 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2588 msgid "FileOperation|Copy"
2589 msgstr "FileOperation|Copiază"
2591 msgid "FileOperation|Move"
2592 msgstr "FileOperation|Mută"
2594 msgid "FileOperation|Delete"
2595 msgstr "FileOperation|Șterge"
2598 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2599 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2614 msgid "files/directories"
2615 msgstr "fișiere/dosare"
2617 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2618 msgid " with source mask:"
2619 msgstr " cu mască sursă:"
2623 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2626 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2631 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2634 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2638 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2639 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2643 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2646 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2650 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2652 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2654 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2656 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2660 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2663 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2671 "are the same directory"
2676 "sunt în același dosar"
2688 "sunt același fișier"
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2698 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2699 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2703 "Background process:\n"
2704 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2705 "Delete it recursively?"
2707 "Sarcină în fundal:\n"
2708 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2709 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2719 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2724 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2727 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2731 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2732 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2736 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2744 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2747 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2752 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2755 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2760 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2763 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2768 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2771 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2774 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2775 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2779 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2782 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2787 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2790 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2795 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2798 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2803 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2806 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2811 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2814 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2817 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2818 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2822 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2825 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2830 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2833 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2838 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2841 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2846 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2849 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2854 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2857 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2862 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2865 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2873 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2876 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2881 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2884 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2887 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2888 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2895 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2898 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2903 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2906 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2911 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2914 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2919 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2922 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2927 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2930 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2935 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2938 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2942 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2943 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2945 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2946 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr "%d:%02d.%02d"
2980 msgid "Overwrite this file?"
2981 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2989 msgid "Overwrite all files?"
2990 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2992 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2993 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
3001 msgid "&Size differs"
3002 msgstr "&Dimensiunea diferă"
3005 msgstr "Fișierul există"
3007 msgid "Background process: File exists"
3008 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
3011 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3012 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
3015 msgid "Files processed: %zu"
3016 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
3020 msgstr "Timp: %s %s"
3023 msgid "Time: %s %s (%s)"
3024 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3031 msgid "Time: %s (%s)"
3032 msgstr "Timp: %s (%s)"
3036 msgstr " Total: %s "
3039 msgid " Total: %s/%s "
3040 msgstr " Total: %s/%s "
3051 msgid "&Using shell patterns"
3052 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3057 msgid "Follow &links"
3058 msgstr "Urmărește &legăturile"
3060 msgid "Preserve &attributes"
3061 msgstr "Păstrează &atributele"
3063 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3064 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3066 msgid "&Stable symlinks"
3067 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3073 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3074 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3076 msgid "File listin&g"
3077 msgstr "&Lista de fișiere"
3080 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3088 msgid "&Listing format..."
3089 msgstr "formatul de &listare "
3091 msgid "&Sort order..."
3092 msgstr "&Ordinea sortării..."
3097 msgid "&Encoding..."
3098 msgstr "Codificar&e"
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "Conectare FT&P..."
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "Conectare s&hell..."
3106 msgid "S&FTP link..."
3107 msgstr "Conectare S&FTP..."
3109 msgid "SM&B link..."
3110 msgstr "Conectare SM&B..."
3113 msgstr "Paneli&zare"
3116 msgstr "&Rescanează"
3119 msgstr "&Vizualizează"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3137 msgstr "Legătură &simbolică"
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "Chown &avansat"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "&Redenumește/Mută"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Selectează &grupul"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "&De-selectează grupul"
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "&Inversează selecția"
3176 msgstr "Meniu &utilizator"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "Arbore de &dosare"
3182 msgstr "&Caută fișier"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Schimbă panourile"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Compară dosare"
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "C&ompară fișiere"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "Panelizare e&xternă"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "&Istoric comenzi"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Lista SVF &active"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "Sarcini în &fundal"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Editare mod de &listare"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Editare fișier &extensii"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configurare..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "Opțiuni &panou..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "C&onfirmare..."
3247 msgid "&Appearance..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Biți de afișare..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3263 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3264 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3266 msgid "The Midnight Commander"
3267 msgstr "Midnight Commander"
3269 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3284 msgid "ButtonBar|Menu"
3285 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3290 msgid "ButtonBar|RenMov"
3291 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3293 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3303 msgstr "Pane&lizare"
3306 msgstr "&Vizualizare - F3"
3309 msgstr "&Editare - F4"
3313 msgstr "Găsit : %lu"
3315 msgid "Malformed regular expression"
3316 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3319 msgstr "Nume de fișier:"
3321 msgid "&Find recursively"
3322 msgstr "&Caută recursiv"
3324 msgid "Follow s&ymlinks"
3325 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3327 msgid "S&kip hidden"
3328 msgstr "Sări &peste ascunse"
3333 msgid "Sea&rch for content"
3334 msgstr "&Caută în conținut"
3336 msgid "Case sens&itive"
3337 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3339 msgid "A&ll charsets"
3340 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3343 msgstr "Primul gă&sit"
3346 msgstr "Caută fișier"
3351 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3352 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3355 msgid "Grepping in %s"
3362 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3363 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3364 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3365 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3366 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3369 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3370 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3373 msgid "Find File: \"%s\""
3374 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3380 msgstr "Schimbă &la"
3382 msgid "&Free VFSs now"
3383 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3388 msgid "&Add current"
3389 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3398 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3406 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3407 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3409 msgid "Active VFS directories"
3410 msgstr "Dosare VFS active"
3412 msgid "Directory hotlist"
3413 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3415 msgid "Top level group"
3416 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3418 msgid "Directory path"
3419 msgstr "Calea dosarului"
3425 msgid "Directory label"
3426 msgstr "Eticheta dosarului"
3431 msgid "New hotlist entry"
3432 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3434 msgid "Directory label:"
3435 msgstr "Eticheta dosarului:"
3437 msgid "Directory path:"
3438 msgstr "Calea dosarului:"
3440 msgid "New hotlist group"
3441 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3443 msgid "Name of new group:"
3444 msgstr "Numele noului grup:"
3447 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3448 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3452 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3455 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3458 msgid "Hotlist Load"
3459 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3463 "MC was unable to write %s file,\n"
3464 "your old hotlist entries were not deleted"
3466 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3467 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3470 msgid "Label for \"%s\":"
3471 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3473 msgid "Add to hotlist"
3474 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3477 msgid "Midnight Commander %s"
3478 msgstr "Midnight Commander %s"
3484 msgid "No node information"
3485 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3488 msgstr "Noduri libere:"
3490 msgid "No space information"
3491 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3494 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3495 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3501 msgid "non-local vfs"
3502 msgstr "vfs non-local"
3506 msgstr "Dispozitiv: %s"
3509 msgid "Filesystem: %s"
3510 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3513 msgid "Accessed: %s"
3514 msgstr "Accesat: %s"
3517 msgid "Modified: %s"
3518 msgstr "Modificat: %s"
3520 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3523 msgstr "Schimbat: %s"
3526 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3527 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3534 msgid " (%lu block)"
3535 msgid_plural " (%lu blocks)"
3536 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3537 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3538 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3541 msgid "Owner: %s/%s"
3542 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3546 msgstr "Legături: %d"
3548 msgid "Attributes: not supported"
3549 msgstr "Atribute: nu este acceptat"
3552 msgid "Attributes: %s"
3553 msgstr "Atribute: %s"
3555 msgid "Attributes: unavailable"
3556 msgstr "Atribute: indisponibil"
3559 msgid "Mode: %s (%04o)"
3560 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3563 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3564 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3566 msgid "&Equal split"
3567 msgstr "Împărțire &egală"
3569 msgid "&Menubar visible"
3570 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3572 msgid "Command &prompt"
3573 msgstr "&Prompt de comandă"
3575 msgid "&Keybar visible"
3576 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3578 msgid "H&intbar visible"
3579 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3584 msgid "&Show free space"
3585 msgstr "Arată &spațiul liber"
3588 msgstr "Împărțirea panourilor"
3590 msgid "Console output"
3591 msgstr "Ieșire consolă"
3597 msgstr "Ori&zontală"
3599 msgid "Output lines:"
3600 msgstr "Linii de ieșire:"
3605 msgid "Memory exhausted!"
3606 msgstr "Memorie epuizată!"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgstr "Mărimea blocului"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "&Modify time"
3657 msgstr "Data &modificării"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "&Access time"
3665 msgstr "Data &accesului"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "C&hange time"
3673 msgstr "Data sc&himbării"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3713 msgid "<readlink failed>"
3714 msgstr "<readlink eșuat>"
3717 msgid "%s in %d file"
3718 msgid_plural "%s in %d files"
3719 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3720 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3721 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3726 msgid "Unknown tag on display format:"
3727 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3730 msgstr "Numai &fișiere"
3732 msgid "&Case sensitive"
3733 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3739 msgstr "Deselectează"
3741 msgid "Do you really want to execute?"
3742 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3744 msgid "Cannot read directory contents"
3745 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3747 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3749 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3752 msgstr "&Adaugă nou"
3754 msgid "External panelize"
3755 msgstr "Panelizare externă"
3757 msgid "Other command"
3758 msgstr "Altă comendă"
3763 msgid "Add to external panelize"
3764 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3766 msgid "Enter command label:"
3767 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3771 "External panelize:\n"
3774 "Panouri externe:\n"
3779 "External panelize:\n"
3780 "failed to read data from child stdout:\n"
3783 "Panouri externe:\n"
3784 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3787 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3788 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3790 msgid "Modified git files"
3791 msgstr "Fișiere git modificate"
3793 msgid "Find rejects after patching"
3794 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3796 msgid "Find *.orig after patching"
3797 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3799 msgid "Find SUID and SGID programs"
3800 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3804 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3807 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3811 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3815 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3816 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3820 "Cannot stat the destination\n"
3823 "Nu se poate găsi destinația\n"
3830 msgid "ButtonBar|Static"
3831 msgstr "ButtonBar|Static"
3833 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3834 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3836 msgid "ButtonBar|Rescan"
3837 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3839 msgid "ButtonBar|Forget"
3840 msgstr "ButtonBar|Uită"
3842 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3843 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3847 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3853 msgid "Help file format error\n"
3854 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3856 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3857 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3860 msgid "Cannot find node %s in help file"
3861 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3866 msgid "ButtonBar|Index"
3867 msgstr "ButtonBar|Index"
3869 msgid "ButtonBar|Prev"
3870 msgstr "ButtonBar|Prec"
3873 msgstr "Învață tastele"
3875 msgid "Teach me a key"
3876 msgstr "Învață-mă o tastă"
3880 "Please press the %s\n"
3881 "and then wait until this message disappears.\n"
3883 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3884 "next to its button.\n"
3886 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3890 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3892 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3893 "lângă butonul său.\n"
3895 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3898 msgid "Cannot accept this key"
3899 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3902 msgid "You have entered \"%s\""
3903 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3905 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3910 "It seems that all your keys already\n"
3911 "work fine. That's great."
3913 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3914 "funcționează corect. Excelent."
3920 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3921 "All your keys work well."
3923 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3924 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3927 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3928 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3929 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3931 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3932 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3933 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3940 "A eșuat executarea:\n"
3943 msgid "Home directory path is not absolute"
3944 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3947 "GNU Midnight Commander\n"
3948 "is already running on this terminal.\n"
3949 "Subshell support will be disabled."
3951 "GNU Midnight Commander\n"
3952 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3953 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3958 "Failed while close:\n"
3962 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3965 msgid "Choose codepage"
3966 msgstr "Alege pagina de cod"
3968 msgid "- < No translation >"
3969 msgstr "- < Fără translatare >"
3975 msgstr "%b %e %H:%M"
3979 "Cannot save file %s:\n"
3982 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3986 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3987 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3989 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3990 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3993 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3994 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3996 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3997 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
3999 msgid "With builtin Editor"
4000 msgstr "Cu editor încorporat"
4002 msgid "With optional subshell support"
4003 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
4005 msgid "With subshell support as default"
4006 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
4008 msgid "With support for background operations"
4009 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
4011 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4012 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
4014 msgid "With mouse support on xterm"
4015 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
4017 msgid "With support for X11 events"
4018 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
4020 msgid "With internationalization support"
4021 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
4023 msgid "With multiple codepages support"
4024 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
4026 msgid "With ext2fs attributes support"
4027 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4030 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4031 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4034 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4035 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4038 msgid "Built with ncurses %s\n"
4039 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4041 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4042 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4045 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4046 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4048 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4049 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4051 msgid "Virtual File Systems:"
4052 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4055 msgstr "Tipuri de date:"
4057 msgid "Home directory:"
4058 msgstr "Director acasă:"
4060 msgid "Profile root directory:"
4061 msgstr "Director rădăcină:"
4064 msgstr "Date sistem"
4066 msgid "Config directory:"
4067 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4069 msgid "Data directory:"
4070 msgstr "Dosarul pentru date:"
4072 msgid "File extension handlers:"
4073 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4075 msgid "VFS plugins and scripts:"
4076 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4079 msgstr "Date utilizator"
4081 msgid "Cache directory:"
4082 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4096 msgid "Error calling program"
4097 msgstr "Eroare la executarea programului"
4099 msgid "Warning -- ignoring file"
4100 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4104 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4105 "Using it may compromise your security"
4107 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4109 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4127 msgstr "Meniu utilizator"
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4134 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4142 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4152 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4157 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4158 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4162 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4165 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4170 "Unexpected end of file\n"
4173 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4178 "Cannot open %s archive\n"
4182 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4191 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4195 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4196 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4199 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4200 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4202 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4203 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4205 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4207 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4211 msgid "fish: Password is required for %s"
4212 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4214 msgid "fish: Sending password..."
4215 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4217 msgid "fish: Sending initial line..."
4218 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4220 msgid "fish: Handshaking version..."
4221 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4223 msgid "fish: Getting host info..."
4224 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4227 msgid "fish: Reading directory %s..."
4228 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4232 msgstr "%s: efectuat."
4239 msgid "fish: store %s: sending command..."
4240 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4242 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4245 msgid "fish: storing file"
4246 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4248 msgid "Aborting transfer..."
4249 msgstr "Abandonez transferul..."
4251 msgid "Error reported after abort."
4252 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4258 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4259 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4262 msgid "FTP: Password required for %s"
4263 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4265 msgid "ftpfs: sending login name"
4266 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4268 msgid "ftpfs: sending user password"
4269 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4272 msgid "FTP: Account required for user %s"
4273 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4278 msgid "ftpfs: sending user account"
4279 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4281 msgid "ftpfs: logged in"
4282 msgstr "ftpfs: conectat"
4285 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4286 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4288 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4289 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4296 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4297 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4299 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4300 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4303 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4304 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4307 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4308 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4310 msgid "ftpfs: invalid address family"
4311 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4314 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4315 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4317 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4318 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4324 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4325 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4327 msgid "ftpfs: abort failed"
4328 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4330 msgid "ftpfs: CWD failed."
4331 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4333 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4334 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4336 msgid "Resolving symlink..."
4337 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4340 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4341 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4343 msgid "(strict rfc959)"
4344 msgstr "(rfc959 strict)"
4346 msgid "(chdir first)"
4347 msgstr "(întâi chdir)"
4349 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4350 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4352 msgid "ftpfs: storing file"
4353 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4356 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4357 "Remove password or correct mode"
4359 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4360 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4364 "SFS virtual file system:\n"
4367 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4371 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4372 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4376 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4379 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4384 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4387 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4391 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4392 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4394 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4395 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4397 msgid "sftp: Invalid host name."
4398 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4404 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4418 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4421 msgid "sftp: unknown host key type:"
4426 "Permanently added\n"
4428 "to the list of known hosts."
4431 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4434 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4442 "The authenticity of host\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4459 msgid "sftp: host key verification failed"
4463 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4464 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4466 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4467 msgstr "sftp: Parola este goală."
4470 msgid "sftp: Enter password for %s "
4471 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4473 msgid "sftp: Password is empty."
4474 msgstr "sftp: Parola este goală."
4476 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4479 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4480 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4483 msgid "sftp: socket error: %s"
4484 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4487 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4488 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4490 msgid "sftp: Listing done."
4491 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4494 msgid "reconnect to %s failed"
4495 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4497 msgid "Authentication failed"
4498 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4501 msgid "Error %s creating directory %s"
4502 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4505 msgid "Error %s removing directory %s"
4506 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4509 msgid "%s opening remote file %s"
4510 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4513 msgid "%s removing remote file %s"
4514 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4517 msgid "%s renaming files\n"
4518 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4522 "Cannot open tar archive\n"
4525 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4528 msgid "Inconsistent tar archive"
4529 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4531 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4532 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4537 "doesn't look like a tar archive."
4540 "nu pare a fi o arhivă tar."
4542 msgid "undelfs: error"
4543 msgstr "undelfs: eroare"
4545 msgid "not enough memory"
4546 msgstr "nu există destulă memorie"
4548 msgid "while allocating block buffer"
4549 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4552 msgid "open_inode_scan: %d"
4553 msgstr "open_inode_scan: %d"
4556 msgid "while starting inode scan %d"
4557 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4561 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4564 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4565 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4567 msgid "no more memory while reallocating array"
4568 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4571 msgid "while doing inode scan %d"
4572 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4575 msgid "Cannot open file %s"
4576 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4583 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4586 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4590 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4594 "Cannot load block bitmap from:\n"
4597 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4600 msgid "vfs_info is not fs!"
4601 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4603 msgid "You have to chdir to extract files first"
4604 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4606 msgid "while iterating over blocks"
4607 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4610 msgid "Cannot open file \"%s\""
4611 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4613 msgid "Ext2lib error"
4614 msgstr "Eroare ext2lib"
4616 msgid "Invalid value"
4617 msgstr "Valoare nevalidă"
4619 msgid "File was modified. Save with exit?"
4620 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4622 msgid "&Cancel quit"
4623 msgstr "&Renunță la ieșire"
4626 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4627 "Save modified file?"
4629 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4630 "Salvezi fișierul modificat?"
4632 msgid "&Line number"
4633 msgstr "Număr &linie"
4638 msgid "&Decimal offset"
4639 msgstr "Decalaj &zecimal"
4641 msgid "He&xadecimal offset"
4642 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4647 msgid "ButtonBar|Ascii"
4648 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4650 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4651 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4653 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4654 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4656 msgid "ButtonBar|Wrap"
4657 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4659 msgid "ButtonBar|Hex"
4660 msgstr "ButtonBar|Hex"
4662 msgid "ButtonBar|Goto"
4663 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4665 msgid "ButtonBar|Raw"
4666 msgstr "ButtonBar|Crud"
4668 msgid "ButtonBar|Parse"
4669 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4671 msgid "ButtonBar|Unform"
4672 msgstr "ButtonBar|Unform"
4674 msgid "ButtonBar|Format"
4675 msgstr "ButtonBar|Format"
4679 "Failed to read data from child stdout:\n"
4682 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4687 "Error while closing the file:\n"
4689 "Data may have been written or not"
4691 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4693 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4697 "Cannot save file:\n"
4700 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4704 msgstr "Vizualizează: "
4708 "Cannot open \"%s\"\n"
4711 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4714 msgid "Cannot view: not a regular file"
4715 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4719 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4722 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4726 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4728 msgid "Continue from beginning?"
4729 msgstr "Continuă de la început?"
4731 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4732 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"