Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob84b74c0239843fe6cb28351ec063af22aa3bcf78
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
21 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
23 "Language: ro\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
28 "2:1));\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
68 "Utilizator: %s\n"
69 "ID proces: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Fișier blocat"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Preia blocarea"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
87 msgid ""
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "hex)"
90 msgstr ""
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
106 "%s."
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
159 "%s\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE  nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Săgeată sus"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Săgeată jos"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Săgeată stânga"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Tasta End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* pe keypad"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- pe keypad"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ pe keypad"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tasta A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tasta C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisc"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Minus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punct"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Mai puțin decât"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Mai mult decât"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Egal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Virgulă"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Punct și virgulă"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Semnul &&"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Ghilimele"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Semnul de procent"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Cursor"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Tildă"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Prim"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subliniere"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Pipe"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Acoladă stânga"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tasta Tab"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Tasta spațiu"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Tasta slash"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Semn #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Semnul at"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "B"
508 msgid "kB"
509 msgstr "kB"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiB"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MB"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiB"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GB"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiB"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Transfer fișierul"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s nu este un dosar\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Nu pot interpreta:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Eroare internă:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Parola:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Ecrane"
611 msgid "History"
612 msgstr "Istoric"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Da"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Nu"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Renunță"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Sarcină în fundal:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Eroare"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Anulează"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Afișează versiunea curentă"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Afișează dosarul de date"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Nivelul de depanare"
676 msgid "<integer>"
677 msgstr "<integer>"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
680 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
682 msgid "Edit files"
683 msgstr "Editează fișiere"
685 msgid "<file> ..."
686 msgstr "<file> ..."
688 msgid "Forces xterm features"
689 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
691 msgid "Disable X11 support"
692 msgstr "Dezactivează suportul X11"
694 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
695 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
697 msgid "Disable mouse support in text version"
698 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
700 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
701 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
703 msgid "To run on slow terminals"
704 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
706 msgid "Use stickchars to draw"
707 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
709 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
710 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
712 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
713 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
715 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 msgstr ""
717 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
718 "implicite"
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Cerere de rulare în culori"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Specifică o configurație de culori"
729 msgid "<string>"
730 msgstr "<string>"
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 msgid ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 "\n"
741 " Keywords:\n"
742 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 msgstr ""
756 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
757 "\n"
758 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
759 "\n"
760 " Keywords:\n"
761 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
765 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
766 "                 errdhotfocus\n"
767 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
771 "                 editframedrag\n"
772 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 msgid ""
777 "Standard Colors:\n"
778 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 "   brightcyan, lightgray and white\n"
781 "\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 "\n"
785 "Attributes:\n"
786 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 msgstr ""
788 "Culori standard:\n"
789 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 "   brightcyan, lightgray and white\n"
792 "\n"
793 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
794 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
795 "\n"
796 "Atribute:\n"
797 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Opțiuni culori"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
805 msgid "file"
806 msgstr "fișierul"
808 msgid "file1 file2"
809 msgstr "file1 file2"
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
814 msgid ""
815 "\n"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
821 "comenzii 'mc -V')\n"
822 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Opțiuni principale"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opțiuni terminal"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Citirea a eșuat"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
863 "decât putem gestiona."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "Închi&de"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "S&ensibil la majuscule"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "În sens &invers"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "C&uvinte întregi"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "To&ate seturile de caractere"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Caută"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Căutarea este dezactivată"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Algoritm diff"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Opțiuni extra diff"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "&Ignoră majuscule"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Opțiuni diff"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Editare"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Editarea este dezactivată"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Introdu linia:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Salvare"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Editare"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Combină"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Caută"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Ieși"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
992 "Salvezi fișierul modificat?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Diff:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "\"%s\" este un dosar"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1015 #, c-format
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1019 msgid "Loading..."
1020 msgstr "Se încarcă..."
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1026 msgid "Load file"
1027 msgstr "Încărcare fișier"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Eroare la citirea %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "Open it anyway?"
1045 msgstr ""
1046 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1047 "Îl deschizi oricum?"
1049 msgid "Warning"
1050 msgstr "Atenție"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1081 msgid "C&ontinue"
1082 msgstr "C&ontinuă"
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "&Nu schimba"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "Format &Unix (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1102 msgid "Save As"
1103 msgstr "Salvează ca"
1105 msgid "&Quick save"
1106 msgstr "Salvare &rapidă"
1108 msgid "&Safe save"
1109 msgstr "&Salvare sigură"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Editare mod salvare"
1120 msgid "Save as"
1121 msgstr "Salvează ca"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1129 msgid "&Overwrite"
1130 msgstr "S&uprascrie"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1135 #, c-format
1136 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1137 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1139 msgid "Save file"
1140 msgstr "Salvează fișier"
1142 msgid "&Save"
1143 msgstr "&Salvează"
1145 msgid "Load"
1146 msgstr "Încarcă"
1148 msgid "Syntax file edit"
1149 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1151 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1152 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1154 msgid "&User"
1155 msgstr "&Utilizator"
1157 msgid "&System wide"
1158 msgstr "În tot &sistemul"
1160 msgid "Menu edit"
1161 msgstr "Editare meniu"
1163 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1164 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1166 msgid "&Local"
1167 msgstr "&Local"
1169 msgid "[NoName]"
1170 msgstr "[FărăNume]"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1176 msgstr ""
1177 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1178 "Salvezi înainte de închidere?"
1180 msgid "Close file"
1181 msgstr "Închide fișier"
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1186 "Save modified file %s?"
1187 msgstr ""
1188 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1189 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1191 msgid "This function is not implemented"
1192 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Copiază în clipboard"
1197 msgid "Unable to save to file"
1198 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1200 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgstr "Taie în clipboard"
1203 msgid "Goto line"
1204 msgstr "Mergi la linia"
1206 msgid "Save block"
1207 msgstr "Salvează blocul"
1209 msgid "Insert file"
1210 msgstr "Inserează fișierul"
1212 msgid "Cannot insert file"
1213 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1215 msgid "Sort block"
1216 msgstr "Sortează blocul"
1218 msgid "You must first highlight a block of text"
1219 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1221 msgid "Run sort"
1222 msgstr "Rulează sortarea"
1224 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1225 msgstr ""
1226 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1228 msgid "Sort"
1229 msgstr "Sortare"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1234 #, c-format
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Introdu comandă shell:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Comandă externă"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1253 msgid "To"
1254 msgstr "Către"
1256 msgid "Subject"
1257 msgstr "Subiect"
1259 msgid "Copies to"
1260 msgstr "Copie către"
1262 msgid "Mail"
1263 msgstr "Mail"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Inserează literal"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Apasă orice tastă:"
1271 msgid ""
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1274 msgstr ""
1275 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1276 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1278 msgid "Cancel"
1279 msgstr "Renunță"
1281 msgid "Collect completions"
1282 msgstr "Colecționează completări"
1284 msgid "NoName"
1285 msgstr "FărăNume"
1287 msgid "Save macro"
1288 msgstr "Salvează macro"
1290 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1291 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1293 msgid "Delete macro"
1294 msgstr "Șterge macro"
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1297 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1299 msgid "Macro not deleted"
1300 msgstr "Macro nu a fost șters"
1302 msgid "Repeat last commands"
1303 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1305 msgid "Repeat times:"
1306 msgstr "Număr de repetări:"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "D&eschide fișier..."
1311 msgid "&New"
1312 msgstr "&Nou"
1314 msgid "&Close"
1315 msgstr "În&chide"
1317 msgid "&History..."
1318 msgstr "&Istoric..."
1320 msgid "Save &as..."
1321 msgstr "Salvează c&a..."
1323 msgid "&Insert file..."
1324 msgstr "&Inserează fișier..."
1326 msgid "Cop&y to file..."
1327 msgstr "Co&piază în fișier..."
1329 msgid "&User menu..."
1330 msgstr "Meniu &utilizator..."
1332 msgid "A&bout..."
1333 msgstr "Des&pre..."
1335 msgid "&Quit"
1336 msgstr "&Ieșire"
1338 msgid "&Undo"
1339 msgstr "An&ulează"
1341 msgid "&Redo"
1342 msgstr "&Refă"
1344 msgid "&Toggle ins/overw"
1345 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1347 msgid "To&ggle mark"
1348 msgstr "Co&mută selecția"
1350 msgid "&Mark columns"
1351 msgstr "Selectează coloa&ne"
1353 msgid "Mark &all"
1354 msgstr "Selecte&ază tot"
1356 msgid "Unmar&k"
1357 msgstr "Deselectează"
1359 msgid "Cop&y"
1360 msgstr "C&opiază"
1362 msgid "Mo&ve"
1363 msgstr "Mu&tă"
1365 msgid "&Delete"
1366 msgstr "Ş&terge"
1368 msgid "Co&py to clipfile"
1369 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1371 msgid "&Cut to clipfile"
1372 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1374 msgid "Pa&ste from clipfile"
1375 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1377 msgid "&Beginning"
1378 msgstr "În&ceput"
1380 msgid "&End"
1381 msgstr "Sfârşi&t"
1383 msgid "&Search..."
1384 msgstr "&Caută..."
1386 msgid "Search &again"
1387 msgstr "C&aută din nou"
1389 msgid "&Replace..."
1390 msgstr "În&locuire..."
1392 msgid "&Toggle bookmark"
1393 msgstr "&Comută marcaj"
1395 msgid "&Next bookmark"
1396 msgstr "Marcajul &următor"
1398 msgid "&Prev bookmark"
1399 msgstr "Marcajul &precedent"
1401 msgid "&Flush bookmarks"
1402 msgstr "Ște&rge marcaje"
1404 msgid "&Go to line..."
1405 msgstr "Mer&gi la linia..."
1407 msgid "&Toggle line state"
1408 msgstr "&Comută linia de stare"
1410 msgid "Go to matching &bracket"
1411 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1413 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1414 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1416 msgid "&Find declaration"
1417 msgstr "&Găsește declarația"
1419 msgid "Back from &declaration"
1420 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1422 msgid "For&ward to declaration"
1423 msgstr "Î&nainte către declarație"
1425 msgid "Encod&ing..."
1426 msgstr "Codif&icare"
1428 msgid "&Refresh screen"
1429 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1431 msgid "&Start/Stop record macro"
1432 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1434 msgid "Delete macr&o..."
1435 msgstr "Șterge macr&o..."
1437 msgid "Record/Repeat &actions"
1438 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1440 msgid "S&pell check"
1441 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1443 msgid "C&heck word"
1444 msgstr "V&erifică cuvânt"
1446 msgid "Change spelling &language..."
1447 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1449 msgid "&Mail..."
1450 msgstr "&Mail..."
1452 msgid "Insert &literal..."
1453 msgstr "Inserează &literal..."
1455 msgid "Insert &date/time"
1456 msgstr "Inserează &dată/timp"
1458 msgid "&Format paragraph"
1459 msgstr "&Format paragraf"
1461 msgid "&Sort..."
1462 msgstr "&Sortare..."
1464 msgid "&Paste output of..."
1465 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1467 msgid "&External formatter"
1468 msgstr "Program de formatare &extern"
1470 msgid "&Move"
1471 msgstr "&Mută"
1473 msgid "&Resize"
1474 msgstr "&Redimensionează"
1476 msgid "&Toggle fullscreen"
1477 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1479 msgid "&Next"
1480 msgstr "&Următorul"
1482 msgid "&Previous"
1483 msgstr "&Precedentul"
1485 msgid "&List..."
1486 msgstr "&Listă..."
1488 msgid "&General..."
1489 msgstr "&General..."
1491 msgid "Save &mode..."
1492 msgstr "&Mod salvare..."
1494 msgid "Learn &keys..."
1495 msgstr "Învață &taste..."
1497 msgid "Syntax &highlighting..."
1498 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1500 msgid "S&yntax file"
1501 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1503 msgid "&Menu file"
1504 msgstr "Fișier de &meniu"
1506 msgid "&Save setup"
1507 msgstr "&Salvează setările"
1509 msgid "&File"
1510 msgstr "&Fișier"
1512 msgid "&Edit"
1513 msgstr "&Editare"
1515 msgid "&Search"
1516 msgstr "&Caută"
1518 msgid "&Command"
1519 msgstr "&Comandă"
1521 msgid "For&mat"
1522 msgstr "For&mat"
1524 msgid "&Window"
1525 msgstr "Fe&reastră"
1527 msgid "&Options"
1528 msgstr "&Opțiuni"
1530 msgid "&None"
1531 msgstr "&Nimic"
1533 msgid "&Dynamic paragraphing"
1534 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1536 msgid "Type &writer wrap"
1537 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1539 msgid "Wrap mode"
1540 msgstr "Mod de aranjare"
1542 msgid "Tabulation"
1543 msgstr "Tabulare"
1545 msgid "&Fake half tabs"
1546 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1548 msgid "&Backspace through tabs"
1549 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1551 msgid "Fill tabs with &spaces"
1552 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1554 msgid "Tab spacing:"
1555 msgstr "Spațiere tab:"
1557 msgid "Other options"
1558 msgstr "Alte opțiuni"
1560 msgid "&Return does autoindent"
1561 msgstr "Enter &autoindentează"
1563 msgid "Confir&m before saving"
1564 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1566 msgid "Save file &position"
1567 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1569 msgid "&Visible trailing spaces"
1570 msgstr "Spații la final &vizibile"
1572 msgid "Visible &tabs"
1573 msgstr "&Taburi vizibile"
1575 msgid "Synta&x highlighting"
1576 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1578 msgid "C&ursor after inserted block"
1579 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1581 msgid "Pers&istent selection"
1582 msgstr "Selecție pers&istentă"
1584 msgid "Cursor be&yond end of line"
1585 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1587 msgid "&Group undo"
1588 msgstr "&Group undo"
1590 msgid "Word wrap line length:"
1591 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1593 msgid "Editor options"
1594 msgstr "Opțiuni editor"
1596 msgid "In se&lection"
1597 msgstr "În se&lecție"
1599 msgid "&Find all"
1600 msgstr "&Găsește tot"
1602 msgid "Enter replacement string:"
1603 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1605 msgid "Replace"
1606 msgstr "Înlocuiește"
1608 msgid "Replace with:"
1609 msgstr "Înlocuiește cu:"
1611 msgid "&Replace"
1612 msgstr "&Înlocuiește"
1614 msgid "A&ll"
1615 msgstr "Toa&te"
1617 msgid "&Skip"
1618 msgstr "&Sar"
1620 msgid "Confirm replace"
1621 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1623 #, c-format
1624 msgid "Searching %s: %3d%%"
1625 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1627 #, c-format
1628 msgid "Searching %s"
1629 msgstr "Caut %s"
1631 #, c-format
1632 msgid "%ld replacements made"
1633 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1640 "creat pentru Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 Fundația pentru Software Liber"
1645 msgid "About"
1646 msgstr "Despre"
1648 msgid "Open files"
1649 msgstr "Deschide fișiere"
1651 msgid "Edit: "
1652 msgstr "Editează: "
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "ButtonBar|Marc"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "ButtonBar|Copie"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "ButtonBar|Mută"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1672 msgid "Breton"
1673 msgstr "Bretonă"
1675 msgid "Czech"
1676 msgstr "Cehă"
1678 msgid "Welsh"
1679 msgstr "Galeză"
1681 msgid "Danish"
1682 msgstr "Daneză"
1684 msgid "German"
1685 msgstr "germană"
1687 msgid "Greek"
1688 msgstr "greacă"
1690 msgid "English"
1691 msgstr "engleză"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Engleză britanică"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Engleză canadiană"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Engleză americană"
1702 msgid "Esperanto"
1703 msgstr "esperanto"
1705 msgid "Spanish"
1706 msgstr "spaniolă"
1708 msgid "Faroese"
1709 msgstr "Feroeză"
1711 msgid "French"
1712 msgstr "franceză"
1714 msgid "Italian"
1715 msgstr "italiană"
1717 msgid "Dutch"
1718 msgstr "Olandeză"
1720 msgid "Norwegian"
1721 msgstr "Norvegiană"
1723 msgid "Polish"
1724 msgstr "poloneză"
1726 msgid "Portuguese"
1727 msgstr "portugeză"
1729 msgid "Romanian"
1730 msgstr "română"
1732 msgid "Russian"
1733 msgstr "rusă"
1735 msgid "Slovak"
1736 msgstr "Slovacă"
1738 msgid "Swedish"
1739 msgstr "Suedeză"
1741 msgid "Ukrainian"
1742 msgstr "Ucraineană"
1744 msgid "&Add word"
1745 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1747 msgid "Language"
1748 msgstr "Limbă"
1750 msgid "Misspelled"
1751 msgstr "Scris greșit"
1753 msgid "Check word"
1754 msgstr "Verifică cuvânt"
1756 msgid "Suggest"
1757 msgstr "Sugerează"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Selectează limba"
1762 msgid "Choose syntax highlighting"
1763 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1765 msgid "< Auto >"
1766 msgstr "< Auto >"
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1771 msgid "Load syntax file"
1772 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Cannot open file %s\n"
1777 "%s"
1778 msgstr ""
1779 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1780 "%s"
1782 #, c-format
1783 msgid "Error in file %s on line %d"
1784 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1786 msgid ""
1787 "The Commander can't change to the directory that\n"
1788 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1789 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1790 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1791 msgstr ""
1792 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1793 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1794 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1795 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1804 msgid ""
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1807 msgstr ""
1808 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1809 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1814 msgid "Set &all"
1815 msgstr "Set. &tot"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "S&ar"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "&Setez"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "propr."
1826 msgid "group"
1827 msgstr "grup"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "alții"
1832 msgid "Flag"
1833 msgstr "Ind."
1835 #, c-format
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Comandă avansată chown"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1848 "%s"
1850 msgid "&Ignore"
1851 msgstr "&Ignoră"
1853 msgid "Ignore &all"
1854 msgstr "Ignoră &tot"
1856 msgid "&Retry"
1857 msgstr "&Reîncearcă"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1865 "%s"
1867 msgid "< Default >"
1868 msgstr "< Implicit >"
1870 msgid "Skins"
1871 msgstr "Tematici"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "Alt 8 biți"
1876 msgid "Running"
1877 msgstr "Rulează"
1879 msgid "Stopped"
1880 msgstr "Oprit"
1882 msgid "&Never"
1883 msgstr "&Niciodată"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Pe terminale dum&b"
1888 msgid "Alwa&ys"
1889 msgstr "&Întotdeauna"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Acțiuni fișiere"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "Operații &detaliate"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Calculează tota&luri"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "&Prealocare spațiu"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Modul tastei Esc"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "O s&ingură apăsare"
1915 msgid "Timeout:"
1916 msgstr "Interval:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Pauză după rulare"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1930 msgid "Auto m&enus"
1931 msgstr "M&eniuri automate"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Șabloane s&hell"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "D&ash care se învârte"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Suprascriere sigură"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Opțiuni de configurare"
1960 msgid "Skin:"
1961 msgstr "Tematică:"
1963 msgid "&Shadows"
1964 msgstr "&Umbre"
1966 msgid "Appearance"
1967 msgstr "Aspect"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "&Ignoră majuscule"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Arată mi&ni-status"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Permutare simplă"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
2005 msgid "Navigation"
2006 msgstr "Navigare"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Derulare pa&gină"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Centreaza &scrolling"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Evidențiere fișier"
2023 msgid "File &types"
2024 msgstr "&Tipuri de fișier"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Permisiuni"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Căutare rapidă"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opțiuni panou"
2035 msgid "Information"
2036 msgstr "Informație"
2038 msgid ""
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "the details."
2043 msgstr ""
2044 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2045 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2046 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2047 "pentru detalii."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Definit de &utilizator:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "coloane"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Mini-status utilizator"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "formatul de listare"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "In&vers"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Ordinea de sortare"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Confirmation|&Execută"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Confirmare"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7 &biți"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Biți de afișare"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Arbore dosare"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "cd"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Cd rapid"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Legătura simbolică"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "&Stop"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "&Reia"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "&Omoară"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Sarcini în fundal"
2176 #, c-format
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2180 msgid "Domain:"
2181 msgstr "Domeniu:"
2183 msgid "Username:"
2184 msgstr "Nume proprietar:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "Autentificare SMB"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2195 "%s"
2197 msgid "Secure deletion"
2198 msgstr "Ștergere securizată"
2200 msgid "Undelete"
2201 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2203 msgid "Synchronous updates"
2204 msgstr "Actualizări sincronizate"
2206 msgid "Synchronous directory updates"
2207 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2209 msgid "Immutable"
2210 msgstr "Imuabil"
2212 msgid "Append only"
2213 msgstr "Doar adăugare"
2215 msgid "No dump"
2216 msgstr "Nu se aruncă"
2218 msgid "No update atime"
2219 msgstr "Nici o actualizare atime"
2221 msgid "Compress"
2222 msgstr "Comprimare"
2224 msgid "Compressed clusters"
2225 msgstr "Clustere comprimate"
2227 msgid "Compressed dirty file"
2228 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2230 msgid "Compression raw access"
2231 msgstr "Compresie acces brut"
2233 msgid "Encrypted inode"
2234 msgstr "Inode criptat"
2236 msgid "Journaled data"
2237 msgstr "Date jurnalizate"
2239 msgid "Indexed directory"
2240 msgstr "Director indexat"
2242 msgid "No tail merging"
2243 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2245 msgid "Top of directory hierarchies"
2246 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2248 msgid "Inode uses extents"
2249 msgstr "Inode folosește extents"
2251 msgid "Huge_file"
2252 msgstr "Huge_fișier"
2254 msgid "No COW"
2255 msgstr "Fără COW"
2257 msgid "Direct access for files"
2258 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2260 msgid "Casefolded file"
2261 msgstr "Dosar împăturit"
2263 msgid "Inode has inline data"
2264 msgstr "Inode are date în linie"
2266 msgid "Project hierarchy"
2267 msgstr "Ierarhia proiectului"
2269 msgid "Verity protected inode"
2270 msgstr "Inode protejat de Verity"
2272 msgid "&Marked all"
2273 msgstr "&Tot marc."
2275 msgid "S&et marked"
2276 msgstr "Set. &marc."
2278 msgid "C&lear marked"
2279 msgstr "Şter&g marc."
2281 msgid "Chattr command"
2282 msgstr "Comanda Chattr"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2293 msgstr "Nu se pot modifica atributele pe sisteme de fișiere non-locale"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2301 "%s"
2303 msgid "set &user ID on execution"
2304 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2306 msgid "set &group ID on execution"
2307 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2309 msgid "stick&y bit"
2310 msgstr "Bit stick&y"
2312 msgid "&read by owner"
2313 msgstr "&citește de către proprietar"
2315 msgid "&write by owner"
2316 msgstr "&scrie de către proprietar"
2318 msgid "e&xecute/search by owner"
2319 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2321 msgid "rea&d by group"
2322 msgstr "citește &de către grup"
2324 msgid "write by grou&p"
2325 msgstr "scrie de către gru&p"
2327 msgid "execu&te/search by group"
2328 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2330 msgid "read &by others"
2331 msgstr "citește de către &alții"
2333 msgid "wr&ite by others"
2334 msgstr "sc&rie de către alții"
2336 msgid "execute/searc&h by others"
2337 msgstr "execută/caută de către alții"
2339 msgid "Name:"
2340 msgstr "Nume:"
2342 msgid "Permissions (octal):"
2343 msgstr "Permisiuni (octal):"
2345 msgid "Owner name:"
2346 msgstr "Nume proprietar:"
2348 msgid "Group name:"
2349 msgstr "Nume grup:"
2351 msgid "Chmod command"
2352 msgstr "Comanda chmod"
2354 msgid "Permission"
2355 msgstr "Permisiuni"
2357 msgid "File"
2358 msgstr "Fișier"
2360 msgid "Set &groups"
2361 msgstr "Setează &grupuri"
2363 msgid "Set &users"
2364 msgstr "Setează &utilizatori"
2366 msgid "Name"
2367 msgstr "Nume"
2369 msgid "Owner name"
2370 msgstr "Nume proprietar"
2372 msgid "Group name"
2373 msgstr "Nume grup"
2375 msgid "Size"
2376 msgstr "Mărime"
2378 msgid "Chown command"
2379 msgstr "Comanda chown"
2381 msgid "User name"
2382 msgstr "Nume proprietar"
2384 msgid "<Unknown user>"
2385 msgstr "<Propr. necun.>"
2387 msgid "<Unknown group>"
2388 msgstr "<Grup necun.>"
2390 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2391 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2393 msgid "Files tagged, want to cd?"
2394 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2396 msgid "Cannot change directory"
2397 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2399 msgid "Filter"
2400 msgstr "Filtru"
2402 msgid "Set expression for filtering filenames"
2403 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2405 #, c-format
2406 msgid "Link %s to:"
2407 msgstr "Leagă %s la:"
2409 msgid "Link"
2410 msgstr "Legătură"
2412 #, c-format
2413 msgid "link: %s"
2414 msgstr "legătură: %s"
2416 #, c-format
2417 msgid "symlink: %s"
2418 msgstr "legătură: %s"
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2422 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2424 msgid "View file"
2425 msgstr "Vizualizare fișier"
2427 msgid "Filename:"
2428 msgstr "Nume fișier:"
2430 msgid "Filtered view"
2431 msgstr "Afișare filtrată"
2433 msgid "Filter command and arguments:"
2434 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2436 msgid "Edit file"
2437 msgstr "Editează fișier"
2439 msgid "Create a new Directory"
2440 msgstr "Creează un nou dosar"
2442 msgid "Enter directory name:"
2443 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2445 msgid "Extension file edit"
2446 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2448 msgid "Which extension file you want to edit?"
2449 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2451 msgid "&System Wide"
2452 msgstr "În tot &sistemul"
2454 msgid "Highlighting groups file edit"
2455 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2458 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2460 msgid "Compare directories"
2461 msgstr "Compară dosarele"
2463 msgid "Select compare method:"
2464 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2466 msgid "&Quick"
2467 msgstr "&Rapid"
2469 msgid "&Size only"
2470 msgstr "&Doar mărime"
2472 msgid "&Thorough"
2473 msgstr "&Completă"
2475 msgid ""
2476 "Both panels should be in the listing mode\n"
2477 "to use this command"
2478 msgstr ""
2479 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2480 "trebuie să fie în modul listare"
2482 #, c-format
2483 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2484 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2486 #, c-format
2487 msgid "Symlink '%s' points to:"
2488 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2490 msgid "Edit symlink"
2491 msgstr "Editare legătură"
2493 #, c-format
2494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2495 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "edit symlink: %s"
2499 msgstr "editare legătură: %s"
2501 msgid "FTP to machine"
2502 msgstr "FTP către mașina"
2504 msgid "SFTP to machine"
2505 msgstr "SFTP către mașina"
2507 msgid "Shell link to machine"
2508 msgstr "Legătură shell către mașina"
2510 msgid "SMB link to machine"
2511 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2514 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2516 msgid ""
2517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2518 "files on: (F1 for details)"
2519 msgstr ""
2520 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2521 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr "Scanarea dosarelor"
2526 msgid "Setup"
2527 msgstr "Configurație"
2529 #, c-format
2530 msgid "Setup saved to %s"
2531 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to save setup to %s"
2535 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2537 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2538 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2540 msgid "Parameter"
2541 msgstr "Parametru"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2549 "%s"
2551 msgid "Pipe failed"
2552 msgstr "Pipe a eșuat"
2554 #, c-format
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " %s%s eroare fișier"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2563 msgstr ""
2564 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2565 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2567 #, c-format
2568 msgid "%s file error"
2569 msgstr "%s eroare fișier"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2574 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2575 msgstr ""
2576 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2577 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2586 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2588 msgid "FileOperation|Copy"
2589 msgstr "FileOperation|Copiază"
2591 msgid "FileOperation|Move"
2592 msgstr "FileOperation|Mută"
2594 msgid "FileOperation|Delete"
2595 msgstr "FileOperation|Șterge"
2597 #, no-c-format
2598 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2599 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2601 #, no-c-format
2602 msgid "%o %d %f%m"
2603 msgstr "%o %d %f%m"
2605 msgid "files"
2606 msgstr "fișiere"
2608 msgid "directory"
2609 msgstr "dosar"
2611 msgid "directories"
2612 msgstr "dosare"
2614 msgid "files/directories"
2615 msgstr "fișiere/dosare"
2617 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2618 msgid " with source mask:"
2619 msgstr " cu mască sursă:"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2639 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 msgid ""
2650 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2651 "\n"
2652 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2653 msgstr ""
2654 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2655 "\n"
2656 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "and\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "are the same directory"
2672 msgstr ""
2673 "\"%s\"\n"
2674 "și\n"
2675 "\"%s\"\n"
2676 "sunt în același dosar"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "\"%s\"\n"
2681 "and\n"
2682 "\"%s\"\n"
2683 "are the same file"
2684 msgstr ""
2685 "\"%s\"\n"
2686 "și\n"
2687 "\"%s\"\n"
2688 "sunt același fișier"
2690 msgid "Ski&p all"
2691 msgstr "Sări t&ot"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2697 msgstr ""
2698 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2699 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Background process:\n"
2704 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2705 "Delete it recursively?"
2706 msgstr ""
2707 "Sarcină în fundal:\n"
2708 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2709 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2711 msgid "Non&e"
2712 msgstr "&Nimic"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2732 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2772 "%s"
2774 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2775 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2815 "%s"
2817 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2818 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2866 "%s"
2868 msgid "(stalled)"
2869 msgstr "(oprit)"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2885 "%s"
2887 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2888 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2890 msgid "&Keep"
2891 msgstr "&Păstrează"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2912 "\"%s\""
2913 msgstr ""
2914 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2915 "\"%s\""
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2939 "%s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2943 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2945 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2946 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2948 msgid "S&uspend"
2949 msgstr "S&uspendă"
2951 msgid "Con&tinue"
2952 msgstr "Con&tinuă"
2954 #, c-format
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr "%d:%02d.%02d"
2958 #, c-format
2959 msgid "ETA %s"
2960 msgstr "ETA %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f MB/s"
2964 msgstr "%.2f MO/s"
2966 #, c-format
2967 msgid "%.2f KB/s"
2968 msgstr "%.2f KO/s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%ld B/s"
2972 msgstr "%ld O/s"
2974 msgid "New     :"
2975 msgstr "Nou     :"
2977 msgid "Existing:"
2978 msgstr "Existent:"
2980 msgid "Overwrite this file?"
2981 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2983 msgid "A&ppend"
2984 msgstr "Adau&gă"
2986 msgid "&Reget"
2987 msgstr "&Readuc"
2989 msgid "Overwrite all files?"
2990 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2992 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2993 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2995 msgid "&Older"
2996 msgstr "Mai &vechi"
2998 msgid "S&maller"
2999 msgstr "Mai &mic"
3001 msgid "&Size differs"
3002 msgstr "&Dimensiunea diferă"
3004 msgid "File exists"
3005 msgstr "Fișierul există"
3007 msgid "Background process: File exists"
3008 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
3010 #, c-format
3011 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3012 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
3014 #, c-format
3015 msgid "Files processed: %zu"
3016 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
3018 #, c-format
3019 msgid "Time: %s %s"
3020 msgstr "Timp: %s %s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Time: %s %s (%s)"
3024 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3026 #, c-format
3027 msgid "Time: %s"
3028 msgstr "Timp: %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Time: %s (%s)"
3032 msgstr "Timp: %s (%s)"
3034 #, c-format
3035 msgid " Total: %s "
3036 msgstr " Total: %s "
3038 #, c-format
3039 msgid " Total: %s/%s "
3040 msgstr " Total: %s/%s "
3042 msgid "Source"
3043 msgstr "Sursă"
3045 msgid "Target"
3046 msgstr "Destinație"
3048 msgid "Deleting"
3049 msgstr "Ștergere"
3051 msgid "&Using shell patterns"
3052 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3054 msgid "to:"
3055 msgstr "către:"
3057 msgid "Follow &links"
3058 msgstr "Urmărește &legăturile"
3060 msgid "Preserve &attributes"
3061 msgstr "Păstrează &atributele"
3063 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3064 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3066 msgid "&Stable symlinks"
3067 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3069 msgid "&Background"
3070 msgstr "În &Fundal"
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3074 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3076 msgid "File listin&g"
3077 msgstr "&Lista de fișiere"
3079 msgid "&Quick view"
3080 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3082 msgid "&Info"
3083 msgstr "&Info"
3085 msgid "&Tree"
3086 msgstr "Arbore"
3088 msgid "&Listing format..."
3089 msgstr "formatul de  &listare "
3091 msgid "&Sort order..."
3092 msgstr "&Ordinea sortării..."
3094 msgid "&Filter..."
3095 msgstr "&Filtru..."
3097 msgid "&Encoding..."
3098 msgstr "Codificar&e"
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "Conectare FT&P..."
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "Conectare s&hell..."
3106 msgid "S&FTP link..."
3107 msgstr "Conectare S&FTP..."
3109 msgid "SM&B link..."
3110 msgstr "Conectare SM&B..."
3112 msgid "Paneli&ze"
3113 msgstr "Paneli&zare"
3115 msgid "&Rescan"
3116 msgstr "&Rescanează"
3118 msgid "&View"
3119 msgstr "&Vizualizează"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3127 msgid "&Copy"
3128 msgstr "&Copiază"
3130 msgid "C&hmod"
3131 msgstr "C&hmod"
3133 msgid "&Link"
3134 msgstr "&Legătură"
3136 msgid "&Symlink"
3137 msgstr "Legătură &simbolică"
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3145 msgid "Ch&own"
3146 msgstr "Ch&own"
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "Chown &avansat"
3151 msgid "Cha&ttr"
3152 msgstr "Cha&ttr"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "&Redenumește/Mută"
3157 msgid "&Mkdir"
3158 msgstr "&Mkdir"
3160 msgid "&Quick cd"
3161 msgstr "Cd &rapid"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Selectează &grupul"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "&De-selectează grupul"
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "&Inversează selecția"
3172 msgid "E&xit"
3173 msgstr "&Ieșire"
3175 msgid "&User menu"
3176 msgstr "Meniu &utilizator"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "Arbore de &dosare"
3181 msgid "&Find file"
3182 msgstr "&Caută fișier"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Schimbă panourile"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Compară dosare"
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "C&ompară fișiere"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "Panelizare e&xternă"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "&Istoric comenzi"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Lista SVF &active"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "Sarcini în &fundal"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Editare mod de &listare"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Editare fișier &extensii"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configurare..."
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "&Aspect..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "Opțiuni &panou..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "C&onfirmare..."
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Aspect..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Biți de afișare..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3256 msgid "Panels:"
3257 msgstr "Panouri:"
3259 #, c-format
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3263 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3264 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3266 msgid "The Midnight Commander"
3267 msgstr "Midnight Commander"
3269 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3272 msgid "&Above"
3273 msgstr "&Deasupra"
3275 msgid "&Left"
3276 msgstr "&Stânga"
3278 msgid "&Below"
3279 msgstr "&Dedesubt"
3281 msgid "&Right"
3282 msgstr "D&reapta"
3284 msgid "ButtonBar|Menu"
3285 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3290 msgid "ButtonBar|RenMov"
3291 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3293 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgid "&Chdir"
3297 msgstr "&Chdir"
3299 msgid "&Again"
3300 msgstr "Din &nou"
3302 msgid "Pane&lize"
3303 msgstr "Pane&lizare"
3305 msgid "&View - F3"
3306 msgstr "&Vizualizare - F3"
3308 msgid "&Edit - F4"
3309 msgstr "&Editare - F4"
3311 #, c-format
3312 msgid "Found: %lu"
3313 msgstr "Găsit : %lu"
3315 msgid "Malformed regular expression"
3316 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3318 msgid "File name:"
3319 msgstr "Nume de fișier:"
3321 msgid "&Find recursively"
3322 msgstr "&Caută recursiv"
3324 msgid "Follow s&ymlinks"
3325 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3327 msgid "S&kip hidden"
3328 msgstr "Sări &peste ascunse"
3330 msgid "Content:"
3331 msgstr "Conținut:"
3333 msgid "Sea&rch for content"
3334 msgstr "&Caută în conținut"
3336 msgid "Case sens&itive"
3337 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3339 msgid "A&ll charsets"
3340 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3342 msgid "Fir&st hit"
3343 msgstr "Primul gă&sit"
3345 msgid "Find File"
3346 msgstr "Caută fișier"
3348 msgid "Start at:"
3349 msgstr "Încep la:"
3351 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3352 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3354 #, c-format
3355 msgid "Grepping in %s"
3356 msgstr "Caut în %s"
3358 msgid "Finished"
3359 msgstr "Terminat"
3361 #, c-format
3362 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3363 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3364 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3365 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3366 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3368 #, c-format
3369 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3370 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3372 #, c-format
3373 msgid "Find File: \"%s\""
3374 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3376 msgid "Searching"
3377 msgstr "Caut"
3379 msgid "Change &to"
3380 msgstr "Schimbă &la"
3382 msgid "&Free VFSs now"
3383 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3385 msgid "&Refresh"
3386 msgstr "&Reîncarcă"
3388 msgid "&Add current"
3389 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3391 msgid "&Up"
3392 msgstr "&Sus"
3394 msgid "New &group"
3395 msgstr "&Grup nou"
3397 msgid "New &entry"
3398 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3400 msgid "&Insert"
3401 msgstr "&Inserează"
3403 msgid "&Remove"
3404 msgstr "Ș&terge"
3406 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3407 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3409 msgid "Active VFS directories"
3410 msgstr "Dosare VFS active"
3412 msgid "Directory hotlist"
3413 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3415 msgid "Top level group"
3416 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3418 msgid "Directory path"
3419 msgstr "Calea dosarului"
3421 #, c-format
3422 msgid "Moving %s"
3423 msgstr "Mut %s"
3425 msgid "Directory label"
3426 msgstr "Eticheta dosarului"
3428 msgid "&Append"
3429 msgstr "&Adaugă"
3431 msgid "New hotlist entry"
3432 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3434 msgid "Directory label:"
3435 msgstr "Eticheta dosarului:"
3437 msgid "Directory path:"
3438 msgstr "Calea dosarului:"
3440 msgid "New hotlist group"
3441 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3443 msgid "Name of new group:"
3444 msgstr "Numele noului grup:"
3446 #, c-format
3447 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3448 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3453 "Remove it?"
3454 msgstr ""
3455 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3456 "Îl ștergi?"
3458 msgid "Hotlist Load"
3459 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "MC was unable to write %s file,\n"
3464 "your old hotlist entries were not deleted"
3465 msgstr ""
3466 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3467 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3469 #, c-format
3470 msgid "Label for \"%s\":"
3471 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3473 msgid "Add to hotlist"
3474 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3476 #, c-format
3477 msgid "Midnight Commander %s"
3478 msgstr "Midnight Commander %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "File: %s"
3482 msgstr "Fișier: %s"
3484 msgid "No node information"
3485 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3487 msgid "Free nodes:"
3488 msgstr "Noduri libere:"
3490 msgid "No space information"
3491 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3493 #, c-format
3494 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3495 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3497 #, c-format
3498 msgid "Type:       %s"
3499 msgstr "Tip: %s"
3501 msgid "non-local vfs"
3502 msgstr "vfs non-local"
3504 #, c-format
3505 msgid "Device:     %s"
3506 msgstr "Dispozitiv: %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Filesystem: %s"
3510 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3512 #, c-format
3513 msgid "Accessed:   %s"
3514 msgstr "Accesat: %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Modified:   %s"
3518 msgstr "Modificat: %s"
3520 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3521 #, c-format
3522 msgid "Changed:    %s"
3523 msgstr "Schimbat: %s"
3525 #, c-format
3526 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3527 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3529 #, c-format
3530 msgid "Size:       %s"
3531 msgstr "Mărime: %s"
3533 #, c-format
3534 msgid " (%lu block)"
3535 msgid_plural " (%lu blocks)"
3536 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3537 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3538 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3540 #, c-format
3541 msgid "Owner:      %s/%s"
3542 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Links:      %d"
3546 msgstr "Legături: %d"
3548 msgid "Attributes: not supported"
3549 msgstr "Atribute: nu este acceptat"
3551 #, c-format
3552 msgid "Attributes: %s"
3553 msgstr "Atribute: %s"
3555 msgid "Attributes: unavailable"
3556 msgstr "Atribute: indisponibil"
3558 #, c-format
3559 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3560 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3562 #, c-format
3563 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3564 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3566 msgid "&Equal split"
3567 msgstr "Împărțire &egală"
3569 msgid "&Menubar visible"
3570 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3572 msgid "Command &prompt"
3573 msgstr "&Prompt de comandă"
3575 msgid "&Keybar visible"
3576 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3578 msgid "H&intbar visible"
3579 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3584 msgid "&Show free space"
3585 msgstr "Arată &spațiul liber"
3587 msgid "Panel split"
3588 msgstr "Împărțirea panourilor"
3590 msgid "Console output"
3591 msgstr "Ieșire consolă"
3593 msgid "&Vertical"
3594 msgstr "&Verticală"
3596 msgid "&Horizontal"
3597 msgstr "Ori&zontală"
3599 msgid "Output lines:"
3600 msgstr "Linii de ieșire:"
3602 msgid "Layout"
3603 msgstr "Aspect"
3605 msgid "Memory exhausted!"
3606 msgstr "Memorie epuizată!"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|u"
3611 msgstr "sort|u"
3613 msgid "&Unsorted"
3614 msgstr "nesor&tat"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|n"
3619 msgstr "sort|n"
3621 msgid "&Name"
3622 msgstr "&Nume"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|v"
3627 msgstr "sort|v"
3629 msgid "&Version"
3630 msgstr "&Versiune"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|e"
3635 msgstr "sort|e"
3637 msgid "E&xtension"
3638 msgstr "E&xtensie"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|s"
3643 msgstr "sort|s"
3645 msgid "&Size"
3646 msgstr "&Mărime"
3648 msgid "Block Size"
3649 msgstr "Mărimea blocului"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|m"
3654 msgstr "sort|m"
3656 msgid "&Modify time"
3657 msgstr "Data &modificării"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|a"
3662 msgstr "sort|a"
3664 msgid "&Access time"
3665 msgstr "Data &accesului"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|h"
3670 msgstr "sort|h"
3672 msgid "C&hange time"
3673 msgstr "Data sc&himbării"
3675 msgid "Perm"
3676 msgstr "Mod"
3678 msgid "Nl"
3679 msgstr "Nl"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|i"
3684 msgstr "sort|i"
3686 msgid "&Inode"
3687 msgstr "&Inod"
3689 msgid "UID"
3690 msgstr "UID"
3692 msgid "GID"
3693 msgstr "GID"
3695 msgid "Owner"
3696 msgstr "Proprietar"
3698 msgid "Group"
3699 msgstr "Grup"
3701 msgid "[dev]"
3702 msgstr "[dev]"
3704 msgid "UP--DIR"
3705 msgstr "SUS-DIR"
3707 msgid "SYMLINK"
3708 msgstr "LEG. SIMB."
3710 msgid "SUB-DIR"
3711 msgstr "SUB-DIR"
3713 msgid "<readlink failed>"
3714 msgstr "<readlink eșuat>"
3716 #, c-format
3717 msgid "%s in %d file"
3718 msgid_plural "%s in %d files"
3719 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3720 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3721 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3723 msgid "Panelize"
3724 msgstr "Panelizare"
3726 msgid "Unknown tag on display format:"
3727 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3729 msgid "&Files only"
3730 msgstr "Numai &fișiere"
3732 msgid "&Case sensitive"
3733 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3735 msgid "Select"
3736 msgstr "Selectează"
3738 msgid "Unselect"
3739 msgstr "Deselectează"
3741 msgid "Do you really want to execute?"
3742 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3744 msgid "Cannot read directory contents"
3745 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3747 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3748 msgstr ""
3749 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3751 msgid "&Add new"
3752 msgstr "&Adaugă nou"
3754 msgid "External panelize"
3755 msgstr "Panelizare externă"
3757 msgid "Other command"
3758 msgstr "Altă comendă"
3760 msgid "Command"
3761 msgstr "Comandă"
3763 msgid "Add to external panelize"
3764 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3766 msgid "Enter command label:"
3767 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "External panelize:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Panouri externe:\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "External panelize:\n"
3780 "failed to read data from child stdout:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "Panouri externe:\n"
3784 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3785 "%s"
3787 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3788 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3790 msgid "Modified git files"
3791 msgstr "Fișiere git modificate"
3793 msgid "Find rejects after patching"
3794 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3796 msgid "Find *.orig after patching"
3797 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3799 msgid "Find SUID and SGID programs"
3800 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3808 "%s\n"
3810 #, c-format
3811 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3814 #, c-format
3815 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3816 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot stat the destination\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 "Nu se poate găsi destinația\n"
3824 "%s"
3826 #, c-format
3827 msgid "Delete %s?"
3828 msgstr "Șterge %s?"
3830 msgid "ButtonBar|Static"
3831 msgstr "ButtonBar|Static"
3833 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3834 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3836 msgid "ButtonBar|Rescan"
3837 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3839 msgid "ButtonBar|Forget"
3840 msgstr "ButtonBar|Uită"
3842 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3843 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Cannot write to the %s file:\n"
3848 "%s\n"
3849 msgstr ""
3850 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3851 "%s\n"
3853 msgid "Help file format error\n"
3854 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3856 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3857 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3859 #, c-format
3860 msgid "Cannot find node %s in help file"
3861 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3863 msgid "Help"
3864 msgstr "Ajutor"
3866 msgid "ButtonBar|Index"
3867 msgstr "ButtonBar|Index"
3869 msgid "ButtonBar|Prev"
3870 msgstr "ButtonBar|Prec"
3872 msgid "Learn keys"
3873 msgstr "Învață tastele"
3875 msgid "Teach me a key"
3876 msgstr "Învață-mă o tastă"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Please press the %s\n"
3881 "and then wait until this message disappears.\n"
3882 "\n"
3883 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3884 "next to its button.\n"
3885 "\n"
3886 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3887 "and wait as well."
3888 msgstr ""
3889 "Te rog apasă %s\n"
3890 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3891 "\n"
3892 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3893 "lângă butonul său.\n"
3894 "\n"
3895 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3896 "și așteaptă."
3898 msgid "Cannot accept this key"
3899 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3901 #, c-format
3902 msgid "You have entered \"%s\""
3903 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3905 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3906 msgid "OK"
3907 msgstr "OK"
3909 msgid ""
3910 "It seems that all your keys already\n"
3911 "work fine. That's great."
3912 msgstr ""
3913 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3914 "funcționează corect. Excelent."
3916 msgid "&Discard"
3917 msgstr "&Anulează"
3919 msgid ""
3920 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3921 "All your keys work well."
3922 msgstr ""
3923 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3924 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3926 msgid ""
3927 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3928 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3929 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3930 msgstr ""
3931 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3932 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3933 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Failed to run:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr ""
3940 "A eșuat executarea:\n"
3941 "%s\n"
3943 msgid "Home directory path is not absolute"
3944 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3946 msgid ""
3947 "GNU Midnight Commander\n"
3948 "is already running on this terminal.\n"
3949 "Subshell support will be disabled."
3950 msgstr ""
3951 "GNU Midnight Commander\n"
3952 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3953 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "Failed while close:\n"
3959 "%s\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3963 "%s\n"
3965 msgid "Choose codepage"
3966 msgstr "Alege pagina de cod"
3968 msgid "-  < No translation >"
3969 msgstr "-  < Fără translatare >"
3971 msgid "%b %e  %Y"
3972 msgstr "%b %e  %Y"
3974 msgid "%b %e %H:%M"
3975 msgstr "%b %e %H:%M"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot save file %s:\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3987 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3989 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3990 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3992 #, c-format
3993 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3994 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3996 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3997 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
3999 msgid "With builtin Editor"
4000 msgstr "Cu editor încorporat"
4002 msgid "With optional subshell support"
4003 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
4005 msgid "With subshell support as default"
4006 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
4008 msgid "With support for background operations"
4009 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
4011 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4012 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
4014 msgid "With mouse support on xterm"
4015 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
4017 msgid "With support for X11 events"
4018 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
4020 msgid "With internationalization support"
4021 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
4023 msgid "With multiple codepages support"
4024 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
4026 msgid "With ext2fs attributes support"
4027 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4029 #, c-format
4030 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4031 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4035 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with ncurses %s\n"
4039 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4041 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4042 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4046 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4048 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4049 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4051 msgid "Virtual File Systems:"
4052 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4054 msgid "Data types:"
4055 msgstr "Tipuri de date:"
4057 msgid "Home directory:"
4058 msgstr "Director acasă:"
4060 msgid "Profile root directory:"
4061 msgstr "Director rădăcină:"
4063 msgid "System data"
4064 msgstr "Date sistem"
4066 msgid "Config directory:"
4067 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4069 msgid "Data directory:"
4070 msgstr "Dosarul pentru date:"
4072 msgid "File extension handlers:"
4073 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4075 msgid "VFS plugins and scripts:"
4076 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4078 msgid "User data"
4079 msgstr "Date utilizator"
4081 msgid "Cache directory:"
4082 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4084 msgid "Debug"
4085 msgstr "Debug"
4087 msgid "ERROR:"
4088 msgstr "EROARE:"
4090 msgid "True:"
4091 msgstr "Adevărat:"
4093 msgid "False:"
4094 msgstr "Fals:"
4096 msgid "Error calling program"
4097 msgstr "Eroare la executarea programului"
4099 msgid "Warning -- ignoring file"
4100 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4105 "Using it may compromise your security"
4106 msgstr ""
4107 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4108 "oricine.\n"
4109 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4114 #, c-format
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4118 #, c-format
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4122 #, c-format
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4126 msgid "User menu"
4127 msgstr "Meniu utilizator"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "%s\n"
4149 "in cpio archive\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4153 "în arhiva cpio\n"
4154 "%s"
4156 #, c-format
4157 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4158 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4166 "%s"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Unexpected end of file\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4174 "%s"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open %s archive\n"
4179 "%s:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4183 "%s:\n"
4184 "%s"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4192 "%s"
4194 #, c-format
4195 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4196 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4200 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4202 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4203 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4205 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4206 msgstr ""
4207 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4208 "parolă."
4210 #, c-format
4211 msgid "fish: Password is required for %s"
4212 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4214 msgid "fish: Sending password..."
4215 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4217 msgid "fish: Sending initial line..."
4218 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4220 msgid "fish: Handshaking version..."
4221 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4223 msgid "fish: Getting host info..."
4224 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4226 #, c-format
4227 msgid "fish: Reading directory %s..."
4228 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: done."
4232 msgstr "%s: efectuat."
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: failure"
4236 msgstr "%s: eșec"
4238 #, c-format
4239 msgid "fish: store %s: sending command..."
4240 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4242 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4245 msgid "fish: storing file"
4246 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4248 msgid "Aborting transfer..."
4249 msgstr "Abandonez transferul..."
4251 msgid "Error reported after abort."
4252 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4259 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4261 #, c-format
4262 msgid "FTP: Password required for %s"
4263 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4265 msgid "ftpfs: sending login name"
4266 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4268 msgid "ftpfs: sending user password"
4269 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4271 #, c-format
4272 msgid "FTP: Account required for user %s"
4273 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4275 msgid "Account:"
4276 msgstr "Cont:"
4278 msgid "ftpfs: sending user account"
4279 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4281 msgid "ftpfs: logged in"
4282 msgstr "ftpfs: conectat"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4286 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4288 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4289 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: %s"
4293 msgstr "ftpfs: %s"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4297 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4299 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4300 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4304 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4308 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4310 msgid "ftpfs: invalid address family"
4311 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4315 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4317 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4318 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4323 #, c-format
4324 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4325 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4327 msgid "ftpfs: abort failed"
4328 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4330 msgid "ftpfs: CWD failed."
4331 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4333 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4334 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4336 msgid "Resolving symlink..."
4337 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4339 #, c-format
4340 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4341 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4343 msgid "(strict rfc959)"
4344 msgstr "(rfc959 strict)"
4346 msgid "(chdir first)"
4347 msgstr "(întâi chdir)"
4349 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4350 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4352 msgid "ftpfs: storing file"
4353 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4355 msgid ""
4356 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4357 "Remove password or correct mode"
4358 msgstr ""
4359 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4360 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "SFS virtual file system:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4368 "%s"
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4372 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "%s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4380 "%s\n"
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "%s\n"
4386 msgstr ""
4387 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4388 "%s\n"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4392 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4394 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4395 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4397 msgid "sftp: Invalid host name."
4398 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: %s"
4402 msgstr "sftp: %s"
4404 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4405 msgstr ""
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: making connection to %s"
4409 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4411 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4412 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4416 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4418 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4419 msgstr ""
4421 msgid "sftp: unknown host key type:"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Permanently added\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "to the list of known hosts."
4429 msgstr ""
4431 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4432 msgstr ""
4434 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4435 msgstr ""
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 msgstr ""
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "The authenticity of host\n"
4443 "%s (%s)\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4446 "SHA1:%s.\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4448 msgstr ""
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "%s (%s)\n"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4456 "connecting?"
4457 msgstr ""
4459 msgid "sftp: host key verification failed"
4460 msgstr ""
4462 #, c-format
4463 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4464 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4466 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4467 msgstr "sftp: Parola este goală."
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: Enter password for %s "
4471 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4473 msgid "sftp: Password is empty."
4474 msgstr "sftp: Parola este goală."
4476 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4477 msgstr ""
4479 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4480 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: socket error: %s"
4484 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4486 #, c-format
4487 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4488 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4490 msgid "sftp: Listing done."
4491 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4493 #, c-format
4494 msgid "reconnect to %s failed"
4495 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4497 msgid "Authentication failed"
4498 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4500 #, c-format
4501 msgid "Error %s creating directory %s"
4502 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4504 #, c-format
4505 msgid "Error %s removing directory %s"
4506 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4508 #, c-format
4509 msgid "%s opening remote file %s"
4510 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4512 #, c-format
4513 msgid "%s removing remote file %s"
4514 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4516 #, c-format
4517 msgid "%s renaming files\n"
4518 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Cannot open tar archive\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4525 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4526 "%s"
4528 msgid "Inconsistent tar archive"
4529 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4531 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4532 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "%s\n"
4537 "doesn't look like a tar archive."
4538 msgstr ""
4539 "%s\n"
4540 "nu pare a fi o arhivă tar."
4542 msgid "undelfs: error"
4543 msgstr "undelfs: eroare"
4545 msgid "not enough memory"
4546 msgstr "nu există destulă memorie"
4548 msgid "while allocating block buffer"
4549 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4551 #, c-format
4552 msgid "open_inode_scan: %d"
4553 msgstr "open_inode_scan: %d"
4555 #, c-format
4556 msgid "while starting inode scan %d"
4557 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4559 #, c-format
4560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4561 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4563 #, c-format
4564 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4565 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4567 msgid "no more memory while reallocating array"
4568 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4570 #, c-format
4571 msgid "while doing inode scan %d"
4572 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot open file %s"
4576 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4579 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4584 "%s"
4585 msgstr ""
4586 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4587 "%s"
4589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4590 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Cannot load block bitmap from:\n"
4595 "%s"
4596 msgstr ""
4597 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4598 "%s"
4600 msgid "vfs_info is not fs!"
4601 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4603 msgid "You have to chdir to extract files first"
4604 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4606 msgid "while iterating over blocks"
4607 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4609 #, c-format
4610 msgid "Cannot open file \"%s\""
4611 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4613 msgid "Ext2lib error"
4614 msgstr "Eroare ext2lib"
4616 msgid "Invalid value"
4617 msgstr "Valoare nevalidă"
4619 msgid "File was modified. Save with exit?"
4620 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4622 msgid "&Cancel quit"
4623 msgstr "&Renunță la ieșire"
4625 msgid ""
4626 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4627 "Save modified file?"
4628 msgstr ""
4629 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4630 "Salvezi fișierul modificat?"
4632 msgid "&Line number"
4633 msgstr "Număr &linie"
4635 msgid "Pe&rcents"
4636 msgstr "P&rocente"
4638 msgid "&Decimal offset"
4639 msgstr "Decalaj &zecimal"
4641 msgid "He&xadecimal offset"
4642 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4644 msgid "Goto"
4645 msgstr "Mergi la"
4647 msgid "ButtonBar|Ascii"
4648 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4650 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4651 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4653 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4654 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4656 msgid "ButtonBar|Wrap"
4657 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4659 msgid "ButtonBar|Hex"
4660 msgstr "ButtonBar|Hex"
4662 msgid "ButtonBar|Goto"
4663 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4665 msgid "ButtonBar|Raw"
4666 msgstr "ButtonBar|Crud"
4668 msgid "ButtonBar|Parse"
4669 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4671 msgid "ButtonBar|Unform"
4672 msgstr "ButtonBar|Unform"
4674 msgid "ButtonBar|Format"
4675 msgstr "ButtonBar|Format"
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Failed to read data from child stdout:\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4683 "%s"
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Error while closing the file:\n"
4688 "%s\n"
4689 "Data may have been written or not"
4690 msgstr ""
4691 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4692 "%s\n"
4693 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Cannot save file:\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4701 "%s"
4703 msgid "View: "
4704 msgstr "Vizualizează: "
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Cannot open \"%s\"\n"
4709 "%s"
4710 msgstr ""
4711 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4712 "%s"
4714 msgid "Cannot view: not a regular file"
4715 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4720 "%s"
4721 msgstr ""
4722 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4723 "%s"
4725 msgid "Search done"
4726 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4728 msgid "Continue from beginning?"
4729 msgstr "Continuă de la început?"
4731 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4732 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"