1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>, 2021
7 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
8 # Andriy Smilyanets <smile.andriy@gmail.com>, 2019
9 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
10 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
11 # Serhii Trykoza <sergey.trikoza@gmail.com>, 2019
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2019
14 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
21 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
22 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
28 "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
29 "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
30 "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
37 msgstr "7-розрядний ASCII"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Не вдалося створити подію '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Файл «%s» уже редагується\n"
71 "Ідентифікатор процесу: %d"
74 msgstr "Файл заблоковано"
77 msgstr "&Захопити блокування"
80 msgstr "&Ігнорувати блокування"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Число поза діапазоном (повинне бути в межах байту, 0 <= n <= 0xFF, в "
94 "шістнадцятиричній формі)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Неприпустимий символ"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Незакритий символ лапки"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Помилка шістнадцятиричного шаблону в позиції %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Ще не реалізовано"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Р&eгулярний вираз"
134 msgstr "Ші&стнадцятковий"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "П&ошук за маскою"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
145 "Завантажено стандартну обкладинку"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
153 "Завантажено стандартну обкладинку"
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
163 "Завантажено стандартну обкладинку"
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
171 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
172 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
173 "Завантажено стандартну обкладинку"
175 msgid "True color not supported with ncurses."
176 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
181 msgid "True color not supported in this slang version."
182 msgstr "True колір не підтримується в цій версії slang."
184 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
186 "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М "
190 msgstr "Клавіша Escape"
192 msgid "Function key 1"
195 msgid "Function key 2"
198 msgid "Function key 3"
201 msgid "Function key 4"
204 msgid "Function key 5"
207 msgid "Function key 6"
210 msgid "Function key 7"
213 msgid "Function key 8"
216 msgid "Function key 9"
219 msgid "Function key 10"
222 msgid "Function key 11"
225 msgid "Function key 12"
228 msgid "Function key 13"
231 msgid "Function key 14"
234 msgid "Function key 15"
237 msgid "Function key 16"
240 msgid "Function key 17"
243 msgid "Function key 18"
246 msgid "Function key 19"
249 msgid "Function key 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Доповнення/M-Tab"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
259 msgstr "Клавіша ← Backspace"
262 msgstr "Стрілка вгору"
265 msgstr "Стрілка вниз"
268 msgstr "Стрілка вліво"
271 msgstr "Стрілка вправо"
274 msgstr "Клавіша Insert"
277 msgstr "Клавіша Delete"
280 msgstr "Клавіша Home"
286 msgstr "Клавіша PageUp"
289 msgstr "Клавіша PageDown"
292 msgstr "/ на клавіатурі"
303 msgid "Left arrow keypad"
306 msgid "Right arrow keypad"
309 msgid "Up arrow keypad"
312 msgid "Down arrow keypad"
315 msgid "Home on keypad"
318 msgid "End on keypad"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "Дод. Page Down"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "Дод. Page Up"
327 msgid "Insert on keypad"
330 msgid "Delete on keypad"
333 msgid "Enter on keypad"
336 msgid "Function key 21"
339 msgid "Function key 22"
342 msgid "Function key 23"
345 msgid "Function key 24"
385 msgstr "Крапка з комою"
387 msgid "Exclamation mark"
390 msgid "Question mark"
399 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "Знак відсотка"
423 msgid "Left parenthesis"
426 msgid "Right parenthesis"
432 msgid "Right bracket"
453 msgid "Backslash key"
456 msgid "Number sign #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
475 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 msgstr "Не вдалося перевірити канал SIGWINCH"
481 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Не вдалося створити канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Не вдалося налаштувати кінець запису каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
500 "Не вдалося налаштувати кінець зчитування каналу SIGWINCH: %s (%d)\n"
504 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
505 "Check the TERM environment variable.\n"
507 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
508 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
531 msgid "Cannot create pipe descriptor"
532 msgstr "Не вдалося створити дескриптор каналу"
534 msgid "Cannot create pipe streams"
535 msgstr "Не вдалося створити потоки каналу"
539 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
542 "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n"
547 "Unexpected error in waitpid():\n"
550 "Неочікувана помилка у waitpid():\n"
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
569 msgstr "Триває отримання файлу"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s не є каталогом\n"
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Не вдалося обробити:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Справді очистити цю історію?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фоновий процес:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показує поточну версію"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Показати каталог даних"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Показати параметри конфігурації"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
688 msgstr "Редагувати файли"
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
700 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Для повільних терміналів"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Псевдографіка для малювання"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:KEYWORD2=...\n"
761 "{ТЕКСТ}, {ФОН} та {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку будуть "
762 "використовуватись стандартні значення\n"
765 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
769 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 " Контекстні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 " Переглядач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
792 "Стандартні кольори:\n"
793 "чорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, "
795 " жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\n"
796 "світло-блакитний, світло-сірий та білий\n"
798 "Розширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\n"
799 "колір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n"
802 "жирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Параметри кольору"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 "Будь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід "
826 "'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "Головні параметри"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Параметри терміналу"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
841 msgid "No arguments given to the viewer."
842 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
844 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
845 msgstr "Для виклику diffviewer необхідно два файли."
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Сталася помилка зчитування"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
866 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
867 " ніж можна контролювати."
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "Регістро&залежний"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "&Усі кодування"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "Пошук вимкнено"
895 "Cannot create temporary diff file\n"
898 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
903 "Cannot create backup file\n"
907 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
913 "Cannot create temporary merge file\n"
916 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Різницевий алогритм"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Інші різницеві параметри"
932 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
947 msgstr "Різницеві параметри"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "Редагування вимкнено"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
962 msgstr "Введіть номер рядка:"
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|Довідка"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|Редаг."
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|Пошук"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|Параметри"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|Вихід"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
994 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "«%s» є каталогом"
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Завантаження: %3d%%"
1022 msgstr "Завантаження..."
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
1029 msgstr "Завантажити файл"
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Файл «%s» надто великий\n"
1049 "Все одно відкрити?"
1052 msgstr "Попередження"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
1084 msgstr "Пр&одовжити"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr "Не з&мінювати"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Формат &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Введіть назву файлу:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1105 msgstr "Зберегти як"
1108 msgstr "&Швидке збереження"
1111 msgstr "&Безпечне збереження"
1113 msgid "&Do backups with following extension:"
1114 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1116 msgid "Check &POSIX new line"
1117 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1119 msgid "Edit Save Mode"
1120 msgstr "Редагувати режим збереження "
1123 msgstr "Зберегти як"
1125 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1138 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1139 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1142 msgstr "Зберегти файл"
1148 msgstr "Завантажити"
1150 msgid "Syntax file edit"
1151 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1153 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1154 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1157 msgstr "&Користувацький"
1159 msgid "&System wide"
1160 msgstr "&Загальносистемний"
1163 msgstr "Редагувати меню "
1165 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1179 "Файл %s змінено.\n"
1180 "Зберегти перед закриттям?"
1183 msgstr "Закрити файл"
1187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1188 "Save modified file %s?"
1190 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1191 "Зберегти змінений файл %s?"
1193 msgid "This function is not implemented"
1194 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Скопіювати у буфер"
1199 msgid "Unable to save to file"
1200 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1202 msgid "Cut to clipboard"
1203 msgstr "Вирізати у буфер"
1206 msgstr "Перейти на рядок"
1209 msgstr "Зберегти блок"
1212 msgstr "Вставити файл"
1214 msgid "Cannot insert file"
1215 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1218 msgstr "Сортувати блок"
1220 msgid "You must first highlight a block of text"
1221 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1224 msgstr "Виконати сортування"
1226 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1227 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1232 msgid "Cannot execute sort command"
1233 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1236 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1237 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1239 msgid "Paste output of external command"
1240 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1242 msgid "Enter shell command(s):"
1243 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1245 msgid "External command"
1246 msgstr "Зовнішня команда"
1248 msgid "Cannot execute command"
1249 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1251 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1252 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1266 msgid "Insert literal"
1267 msgstr "Вставити літерал…"
1269 msgid "Press any key:"
1270 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1273 "Current text was modified without a file save.\n"
1274 "Continue discards these changes."
1276 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1277 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1282 msgid "Collect completions"
1283 msgstr "Зібрати доповнення"
1289 msgstr "Зберегти макрос"
1291 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1292 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1294 msgid "Delete macro"
1295 msgstr "Видалити макрос"
1297 msgid "Press macro hotkey:"
1298 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1300 msgid "Macro not deleted"
1301 msgstr "Макрос не видалено"
1303 msgid "Repeat last commands"
1304 msgstr "Повторити останні команди"
1306 msgid "Repeat times:"
1307 msgstr "Кількість повторень:"
1309 msgid "&Open file..."
1310 msgstr "&Відкрити файл…"
1319 msgstr "&Історія..."
1322 msgstr "Зберегти &як…"
1324 msgid "&Insert file..."
1325 msgstr "&Вставити файл…"
1327 msgid "Cop&y to file..."
1328 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1330 msgid "&User menu..."
1331 msgstr "Меню &користувача…"
1334 msgstr "П&ро програму…"
1345 msgid "&Toggle ins/overw"
1346 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1348 msgid "To&ggle mark"
1349 msgstr "П&еремкнути помічання"
1351 msgid "&Mark columns"
1352 msgstr "Помітити стов&пці"
1355 msgstr "Помі&тити все"
1358 msgstr "Зняти пом&ітку"
1369 msgid "Co&py to clipfile"
1370 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1372 msgid "&Cut to clipfile"
1373 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1375 msgid "Pa&ste from clipfile"
1376 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1387 msgid "Search &again"
1388 msgstr "Шукати &знову"
1393 msgid "&Toggle bookmark"
1394 msgstr "&Перемкнути закладку"
1396 msgid "&Next bookmark"
1397 msgstr "&Наступна закладка"
1399 msgid "&Prev bookmark"
1400 msgstr "П&опередня закладка"
1402 msgid "&Flush bookmarks"
1403 msgstr "&Скинути закладки"
1405 msgid "&Go to line..."
1406 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1408 msgid "&Toggle line state"
1409 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1411 msgid "Go to matching &bracket"
1412 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1414 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1415 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1417 msgid "&Find declaration"
1418 msgstr "&Знайти об’явлення"
1420 msgid "Back from &declaration"
1421 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1423 msgid "For&ward to declaration"
1424 msgstr "Перейти до об’явлення"
1426 msgid "Encod&ing..."
1429 msgid "&Refresh screen"
1430 msgstr "Пере&малювати екран"
1432 msgid "&Start/Stop record macro"
1433 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1435 msgid "Delete macr&o..."
1436 msgstr "Видалити &макрос…"
1438 msgid "Record/Repeat &actions"
1439 msgstr "Записати/повторити &дії"
1441 msgid "S&pell check"
1442 msgstr "&Перевірити правопис"
1445 msgstr "П&еревірити слово"
1447 msgid "Change spelling &language..."
1448 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1453 msgid "Insert &literal..."
1454 msgstr "Вставити &літерал…"
1456 msgid "Insert &date/time"
1457 msgstr "Вставити &дату/час"
1459 msgid "&Format paragraph"
1460 msgstr "Форматувати &абзац"
1463 msgstr "&Сортувати…"
1465 msgid "&Paste output of..."
1466 msgstr "&Вставити вивід…"
1468 msgid "&External formatter"
1469 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1475 msgstr "Змі&нити розмір"
1477 msgid "&Toggle fullscreen"
1478 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1484 msgstr "&Попередній"
1492 msgid "Save &mode..."
1493 msgstr "Режим &збереження…"
1495 msgid "Learn &keys..."
1496 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1498 msgid "Syntax &highlighting..."
1499 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1501 msgid "S&yntax file"
1502 msgstr "Файл с&интаксису"
1508 msgstr "&Зберегти параметри"
1514 msgstr "&Редагувати"
1529 msgstr "&Параметри "
1534 msgid "&Dynamic paragraphing"
1535 msgstr "&Динамічне параграфування"
1537 msgid "Type &writer wrap"
1538 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1541 msgstr "Режим перенесення"
1546 msgid "&Fake half tabs"
1547 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1549 msgid "&Backspace through tabs"
1550 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1552 msgid "Fill tabs with &spaces"
1553 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1555 msgid "Tab spacing:"
1556 msgstr "Крок табуляції:"
1558 msgid "Other options"
1559 msgstr "Інші параметри"
1561 msgid "&Return does autoindent"
1562 msgstr "Автові&дступ"
1564 msgid "Confir&m before saving"
1565 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1567 msgid "Save file &position"
1568 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1570 msgid "&Visible trailing spaces"
1571 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1573 msgid "Visible &tabs"
1574 msgstr "Видимі &вкладки"
1576 msgid "Synta&x highlighting"
1577 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1579 msgid "C&ursor after inserted block"
1580 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1582 msgid "Pers&istent selection"
1583 msgstr "Пос&тійне виділення"
1585 msgid "Cursor be&yond end of line"
1586 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1589 msgstr "&Групове повернення"
1591 msgid "Word wrap line length:"
1592 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1594 msgid "Editor options"
1595 msgstr "Параметри редактора"
1597 msgid "In se&lection"
1598 msgstr "У вид&іленні"
1601 msgstr "&Знайти все"
1603 msgid "Enter replacement string:"
1604 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1609 msgid "Replace with:"
1610 msgstr "Замінити на:"
1619 msgstr "П&ропустити"
1621 msgid "Confirm replace"
1622 msgstr "Підтвердити заміну"
1625 msgid "Searching %s: %3d%%"
1626 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
1629 msgid "Searching %s"
1630 msgstr "Виконується пошук %s"
1633 msgid "%ld replacements made"
1634 msgstr "Виконано замін: %ld"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Дружній до користувача редактор тексту\n"
1641 "написаний для Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1647 msgstr "Про програму"
1650 msgstr "Відкрити файли"
1653 msgstr "Редагування: "
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "ButtonBar|Меню"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Британська Англійська"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Канадська Англійська"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Американська Англійська"
1719 msgstr "Нідерландська"
1728 msgstr "Португальська"
1746 msgstr "&Додати слово"
1752 msgstr "Орфографічна помилка"
1755 msgstr "Перевірити слово"
1758 msgstr "Запропонувати"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Вибрати мову"
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1794 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1808 "Це не xterm чи консоль Linux;\n"
1809 "підоболонку не можливо перемкнути."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1818 msgstr "П&ропустити"
1821 msgstr "Вст&aновити"
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Дозволи (шістнад.): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Розширена зміна власника"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1851 msgstr "&Ігнорувати"
1854 msgstr "Ігнорувати &все"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1874 msgstr "Інше 8-розрядне"
1877 msgstr "Виконується"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "На простих &терміналах"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Файлові операції"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "Подроби&ці операцій"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "Класична панель прогресу"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "&Зарезервувати місце"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Режим клавіші Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Одиничне натиснення"
1916 msgstr "Час очікування:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Пауза після виконання"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Вбудований &редактор"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Запит нового імені файлу"
1931 msgstr "Автоматичні &меню"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Випада&ючі підменю"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Шаблони &oболонки"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Безпечне &видалення"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Безпечний перезапис"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Параметри конфігурації"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Не враховувати регістр"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "Змішати &усі файли"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Простий о&бмін"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Гор&тання сторінки"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "&Центральне гортання"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Підсвітка файлів…"
2024 msgstr "Типи &файлів"
2026 msgid "&Permissions"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Швидкий пошук"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Параметри панелі"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
2045 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
2046 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
2048 msgid "&Full file list"
2051 msgid "&Brief file list:"
2052 msgstr "&Короткий список файлів:"
2054 msgid "&Long file list"
2055 msgstr "&Розширений"
2057 msgid "&User defined:"
2058 msgstr "&Визначений користувачем:"
2063 msgid "User &mini status"
2064 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2066 msgid "Listing format"
2067 msgstr "Формат списку"
2069 msgid "Executable &first"
2070 msgstr "Виконувані &першими"
2076 msgstr "Порядок сортування"
2078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2079 msgid "Confirmation|&Delete"
2080 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
2085 msgid "Confirmation|&Execute"
2086 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
2088 msgid "Confirmation|E&xit"
2089 msgstr "Confirmation|В&ихід"
2091 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2092 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
2094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2095 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
2097 msgid "Confirmation"
2098 msgstr "Підтвердження"
2100 msgid "&UTF-8 output"
2101 msgstr "&UTF-8 вивід"
2103 msgid "&Full 8 bits output"
2104 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
2107 msgstr "&ISO 8859-1"
2112 msgid "F&ull 8 bits input"
2113 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
2115 msgid "Display bits"
2116 msgstr "Відображення символів"
2118 msgid "Input / display codepage:"
2119 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2121 msgid "Directory tree"
2122 msgstr "Дерево каталогів"
2124 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2125 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
2127 msgid "FTP anonymous password:"
2128 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
2130 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2131 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
2133 msgid "&Always use ftp proxy:"
2134 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
2136 msgid "&Use ~/.netrc"
2137 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
2139 msgid "Use &passive mode"
2140 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
2142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2143 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
2145 msgid "Virtual File System Setting"
2146 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2152 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2155 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2157 msgid "Symbolic link filename:"
2158 msgstr "Назва символьного посилання:"
2160 msgid "Symbolic link"
2161 msgstr "Символьне посилання"
2167 msgstr "Пр&oдовжити"
2172 msgid "Background jobs"
2173 msgstr "Фонові завдання"
2176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2177 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2183 msgstr "Ім’я користувача:"
2185 msgid "SMB authentication"
2186 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2190 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2193 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2196 msgid "Secure deletion"
2197 msgstr "Безпечне видалення"
2200 msgstr "Відновлення після видалення"
2202 msgid "Synchronous updates"
2203 msgstr "Синхронне оновлення"
2205 msgid "Synchronous directory updates"
2206 msgstr "Синхронне оновлення каталогу"
2209 msgstr "Незмінюваний"
2212 msgstr "Лише дозапис"
2215 msgstr "Не піддається рез. копіюванню"
2217 msgid "No update atime"
2218 msgstr "Не оновлювати запис atime"
2223 msgid "Compressed clusters"
2224 msgstr "Стиснені кластери"
2226 msgid "Compressed dirty file"
2227 msgstr "Стиснення поганих файлів"
2229 msgid "Compression raw access"
2230 msgstr "Дозвіл стиснення raw"
2232 msgid "Encrypted inode"
2233 msgstr "Зашифрований інфовузол"
2235 msgid "Journaled data"
2236 msgstr "Журнальовані дані"
2238 msgid "Indexed directory"
2239 msgstr "Індексований каталог"
2241 msgid "No tail merging"
2242 msgstr "Не обʼєднувати кінцівки"
2244 msgid "Top of directory hierarchies"
2245 msgstr "На верху ієрархії каталогів"
2247 msgid "Inode uses extents"
2248 msgstr "Інфовузол використовує екстенти"
2251 msgstr "Великий_файл"
2256 msgid "Direct access for files"
2257 msgstr "Прямий доступ до файлів"
2259 msgid "Casefolded file"
2260 msgstr "Не чутливий до регістру файл"
2262 msgid "Inode has inline data"
2263 msgstr "Інфовузол має вбудовані дані"
2265 msgid "Project hierarchy"
2266 msgstr "Ієрархія проєкту"
2268 msgid "Verity protected inode"
2269 msgstr "Істинність захищеного інфовузла"
2272 msgstr "Вст. пом&iч."
2275 msgstr "Увім. п&oміч."
2277 msgid "C&lear marked"
2278 msgstr "&Вим. поміч."
2280 msgid "Chattr command"
2281 msgstr "Команда chattr"
2285 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2288 "Не вдалося змінити атрибути \"%s\"\n"
2291 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2292 msgstr "Не можливо змінити атрибути на нелокальних файлових системах"
2296 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2299 "Не вдалося отримати прапорець \"%s\"\n"
2302 msgid "set &user ID on execution"
2303 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2305 msgid "set &group ID on execution"
2306 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2311 msgid "&read by owner"
2312 msgstr "&читати від імені власника"
2314 msgid "&write by owner"
2315 msgstr "&писати від імені власника"
2317 msgid "e&xecute/search by owner"
2318 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2320 msgid "rea&d by group"
2321 msgstr "читати від імені групи"
2323 msgid "write by grou&p"
2324 msgstr "писати від імені групи"
2326 msgid "execu&te/search by group"
2327 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2329 msgid "read &by others"
2330 msgstr "читати від імені інших"
2332 msgid "wr&ite by others"
2333 msgstr "писати від імені інших"
2335 msgid "execute/searc&h by others"
2336 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2341 msgid "Permissions (octal):"
2342 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2345 msgstr "Ім’я власника:"
2348 msgstr "Назва групи:"
2350 msgid "Chmod command"
2351 msgstr "Команда chmod"
2360 msgstr "Вст. гр&yпу"
2363 msgstr "Вст. к&oрист."
2369 msgstr "Ім’я власника"
2372 msgstr "Назва групи"
2377 msgid "Chown command"
2378 msgstr "Команда chown"
2381 msgstr "Ім’я користувача"
2383 msgid "<Unknown user>"
2384 msgstr "<Невідомий користувач>"
2386 msgid "<Unknown group>"
2387 msgstr "<Невідома група>"
2389 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2390 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2392 msgid "Files tagged, want to cd?"
2393 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2395 msgid "Cannot change directory"
2396 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2401 msgid "Set expression for filtering filenames"
2402 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2406 msgstr "Створити посилання на %s:"
2413 msgstr "посилання: %s"
2417 msgstr "символьне посилання: %s"
2420 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2421 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2424 msgstr "Перегляд файлу"
2427 msgstr "Назва файлу:"
2429 msgid "Filtered view"
2430 msgstr "Фільтрований перегляд"
2432 msgid "Filter command and arguments:"
2433 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2436 msgstr "Редагувати файл"
2438 msgid "Create a new Directory"
2439 msgstr "Створити новий каталог"
2441 msgid "Enter directory name:"
2442 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2444 msgid "Extension file edit"
2445 msgstr "Редагування файла розширень"
2447 msgid "Which extension file you want to edit?"
2448 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2450 msgid "&System Wide"
2451 msgstr "&Загальносистемний"
2453 msgid "Highlighting groups file edit"
2454 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2456 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2457 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2459 msgid "Compare directories"
2460 msgstr "Порівняти каталоги"
2462 msgid "Select compare method:"
2463 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2469 msgstr "Тільки &розмір"
2472 msgstr "По&байтовий"
2475 "Both panels should be in the listing mode\n"
2476 "to use this command"
2478 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2479 "повинні бути в режимі списку"
2482 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2483 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2486 msgid "Symlink '%s' points to:"
2487 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2489 msgid "Edit symlink"
2490 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2493 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2494 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2497 msgid "edit symlink: %s"
2498 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2500 msgid "FTP to machine"
2501 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2503 msgid "SFTP to machine"
2504 msgstr "З’єднання по SFTP"
2506 msgid "Shell link to machine"
2507 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2509 msgid "SMB link to machine"
2510 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2512 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2513 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2516 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2517 "files on: (F1 for details)"
2519 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2520 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2522 msgid "Directory scanning"
2523 msgstr "Сканування каталогу"
2526 msgstr "Налаштування"
2529 msgid "Setup saved to %s"
2530 msgstr "Установки збережено в %s"
2533 msgid "Unable to save setup to %s"
2534 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2536 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2537 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2544 "Cannot create temporary command file\n"
2547 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2551 msgstr "Сталася помилка каналу"
2554 msgid " %s%s file error"
2555 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2559 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2560 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2561 "Commander package."
2563 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2564 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2567 msgid "%s file error"
2568 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2572 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2573 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2575 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2576 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2578 msgid "DialogTitle|Copy"
2579 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2581 msgid "DialogTitle|Move"
2582 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2584 msgid "DialogTitle|Delete"
2585 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2587 msgid "FileOperation|Copy"
2588 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2590 msgid "FileOperation|Move"
2591 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2593 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgstr "FileOperation|Видалення"
2597 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2613 msgid "files/directories"
2614 msgstr "файли/каталоги"
2616 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2617 msgid " with source mask:"
2618 msgstr " із шаблоном джерела:"
2622 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2625 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу жорсткого посилання \"%s\"\n"
2630 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2633 "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\"\n"
2637 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2638 msgstr "Не вдалося створити цільове жорстке посилання \"%s\""
2642 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2645 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2649 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2651 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2653 "Неможливо створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2656 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2660 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2663 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2671 "are the same directory"
2676 "є одним і тим же каталогом"
2688 "є одним і тим же файлом "
2691 msgstr "П&ропустити все"
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2698 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2699 "Видалити його рекурсивно?"
2703 "Background process:\n"
2704 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2705 "Delete it recursively?"
2708 "Каталог \"%s\" не порожній.\n"
2709 "Видалити рекурсивно?"
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2719 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2724 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2727 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2731 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2732 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2736 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2744 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2747 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2752 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2755 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2760 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2762 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2766 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2772 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2773 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2777 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2780 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2785 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2788 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2793 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2796 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2801 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2804 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2809 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2812 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2815 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2816 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2820 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2823 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2828 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2831 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2836 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2839 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2844 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2847 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2852 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2855 "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n"
2860 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2863 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2867 msgstr "(простоювання)"
2871 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2874 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2879 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2882 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2885 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2886 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2893 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2896 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2901 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2904 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2909 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2912 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2917 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2920 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2925 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2928 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2933 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2936 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2940 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2941 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2943 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2944 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2947 msgstr "Призупинити"
2950 msgstr "П&родовжити"
2953 msgid "%d:%02d.%02d"
2954 msgstr "%d:%02d.%02d"
2978 msgid "Overwrite this file?"
2979 msgstr "Замістити цей файл?"
2982 msgstr "Дописати у &кінець"
2985 msgstr "Пере&читати"
2987 msgid "Overwrite all files?"
2988 msgstr "Замістити всі файли?"
2990 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2991 msgstr "Не перезаписувати файли з &нульовим розміром"
2999 msgid "&Size differs"
3000 msgstr "&Різний розмір"
3005 msgid "Background process: File exists"
3006 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3009 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3010 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
3013 msgid "Files processed: %zu"
3014 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
3021 msgid "Time: %s %s (%s)"
3022 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3029 msgid "Time: %s (%s)"
3030 msgstr "Час: %s (%s)"
3034 msgstr " Усього: %s "
3037 msgid " Total: %s/%s "
3038 msgstr " Усього: %s/%s "
3049 msgid "&Using shell patterns"
3050 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
3055 msgid "Follow &links"
3056 msgstr "&Iти за посиланнями"
3058 msgid "Preserve &attributes"
3059 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3061 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3062 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3064 msgid "&Stable symlinks"
3065 msgstr "&Стабільні симлінки"
3071 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3072 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3074 msgid "File listin&g"
3075 msgstr "Список &файлів"
3078 msgstr "&Швидкий перегляд"
3086 msgid "&Listing format..."
3087 msgstr "&Формат списку"
3089 msgid "&Sort order..."
3090 msgstr "Порядок &сортування…"
3095 msgid "&Encoding..."
3098 msgid "FT&P link..."
3099 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3101 msgid "S&hell link..."
3102 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3104 msgid "S&FTP link..."
3105 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3107 msgid "SM&B link..."
3108 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3111 msgstr "Панелі&зувати"
3114 msgstr "&Пересканувати"
3117 msgstr "П&ереглянути"
3119 msgid "Vie&w file..."
3120 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3122 msgid "&Filtered view"
3123 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3126 msgstr "С&копіювати"
3129 msgstr "З&міна прав"
3135 msgstr "&Символьне посилання"
3137 msgid "Relative symlin&k"
3138 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3140 msgid "Edit s&ymlink"
3141 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3144 msgstr "Зміна &власника"
3146 msgid "&Advanced chown"
3147 msgstr "Права (р&озширені) "
3150 msgstr "Зміна а&трибутів"
3152 msgid "&Rename/Move"
3153 msgstr "Пере&йменувати/перемістити"
3156 msgstr "Створ&ити каталог"
3159 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3161 msgid "Select &group"
3162 msgstr "Обрати гр&yпу"
3164 msgid "U&nselect group"
3165 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3167 msgid "&Invert selection"
3168 msgstr "&Інвертувати виділення"
3174 msgstr "&Меню користувача"
3176 msgid "&Directory tree"
3177 msgstr "&Дерево каталогів"
3180 msgstr "&Знайти файл"
3182 msgid "S&wap panels"
3183 msgstr "Пе&реставити панелі"
3185 msgid "Switch &panels on/off"
3186 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3188 msgid "&Compare directories"
3189 msgstr "П&орівняти каталоги"
3191 msgid "C&ompare files"
3192 msgstr "П&орівняти файли"
3194 msgid "E&xternal panelize"
3195 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3197 msgid "Show directory s&izes"
3198 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3200 msgid "Command &history"
3201 msgstr "&Історія команд"
3203 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3204 msgstr "І&сторія читання/редагування файлів"
3206 msgid "Di&rectory hotlist"
3207 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3209 msgid "&Active VFS list"
3210 msgstr "Список &активних VFS"
3212 msgid "&Background jobs"
3213 msgstr "Фонові завдання"
3215 msgid "Screen lis&t"
3216 msgstr "Список екранів"
3218 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3219 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3221 msgid "&Listing format edit"
3222 msgstr "&Редагування формату списку"
3224 msgid "Edit &extension file"
3225 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3227 msgid "Edit &menu file"
3228 msgstr "Редагувати файл &меню"
3230 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3233 msgid "&Configuration..."
3234 msgstr "&Конфігурація…"
3237 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3239 msgid "&Panel options..."
3240 msgstr "Параметри панелі…"
3242 msgid "C&onfirmation..."
3243 msgstr "&Підтвердження…"
3245 msgid "&Appearance..."
3248 msgid "&Display bits..."
3249 msgstr "&Відображення символів…"
3251 msgid "&Virtual FS..."
3252 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3258 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3259 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3260 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3261 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3262 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3263 msgstr[3] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3265 msgid "The Midnight Commander"
3266 msgstr "Midnight Commander"
3268 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3269 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3275 msgstr "&Ліва панель "
3281 msgstr "&Права панель "
3283 msgid "ButtonBar|Menu"
3284 msgstr "ButtonBar|Меню"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3289 msgid "ButtonBar|RenMov"
3290 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3292 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3293 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3302 msgstr "Па&нелізувати"
3305 msgstr "&Переглянути — F3"
3308 msgstr "&Редагувати — F4"
3312 msgstr "Знайдено: %lu"
3314 msgid "Malformed regular expression"
3315 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
3318 msgstr "Назва файлу:"
3320 msgid "&Find recursively"
3321 msgstr "&Шукати рекурсивно"
3323 msgid "Follow s&ymlinks"
3326 msgid "S&kip hidden"
3327 msgstr "П&ропускати приховані"
3332 msgid "Sea&rch for content"
3333 msgstr "Ш&укати за вмістом"
3335 msgid "Case sens&itive"
3336 msgstr "Регістро&залежний"
3338 msgid "A&ll charsets"
3339 msgstr "&Усі кодування"
3342 msgstr "Пер&ший збіг"
3345 msgstr "Знайти файл"
3350 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3351 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
3354 msgid "Grepping in %s"
3361 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3362 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3363 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
3364 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3365 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3366 msgstr[3] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
3369 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3370 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\". Містить: \"%s\""
3373 msgid "Find File: \"%s\""
3374 msgstr "Знайдено Файл: \"%s\""
3377 msgstr "Виконується пошук"
3380 msgstr "Змінити &на"
3382 msgid "&Free VFSs now"
3383 msgstr "Зараз вільно VFSs"
3388 msgid "&Add current"
3389 msgstr "Додати &поточний"
3395 msgstr "Нова &група"
3398 msgstr "Новий &запис"
3406 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3407 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
3409 msgid "Active VFS directories"
3410 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3412 msgid "Directory hotlist"
3413 msgstr "Список каталогів"
3415 msgid "Top level group"
3416 msgstr "Група верхнього рівня"
3418 msgid "Directory path"
3419 msgstr "Шлях до каталогу"
3423 msgstr "Перенесення %s"
3425 msgid "Directory label"
3426 msgstr "Мітка каталогу"
3431 msgid "New hotlist entry"
3432 msgstr "Новий запис"
3434 msgid "Directory label:"
3435 msgstr "Мітка каталогу:"
3437 msgid "Directory path:"
3438 msgstr "Шлях до каталогу:"
3440 msgid "New hotlist group"
3441 msgstr "Нова група:"
3443 msgid "Name of new group:"
3444 msgstr "Назва нової групи:"
3447 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3448 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
3452 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3455 "Група «%s» не пуста.\n"
3458 msgid "Hotlist Load"
3459 msgstr "Завантаження списку"
3463 "MC was unable to write %s file,\n"
3464 "your old hotlist entries were not deleted"
3466 "Не вдалося записати файл %s,\n"
3467 "попередній швидкий список записів не видалено"
3470 msgid "Label for \"%s\":"
3471 msgstr "Мітка для «%s»: "
3473 msgid "Add to hotlist"
3474 msgstr "Додати до списку"
3477 msgid "Midnight Commander %s"
3478 msgstr "Midnight Commander %s"
3484 msgid "No node information"
3485 msgstr "Немає відомостей про вузол"
3488 msgstr "Вільних вузлів:"
3490 msgid "No space information"
3491 msgstr "Немає відомостей про простір"
3494 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3495 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
3501 msgid "non-local vfs"
3502 msgstr "не локальна ВФС"
3506 msgstr "Пристрій: %s"
3509 msgid "Filesystem: %s"
3510 msgstr "Файлова система: %s"
3513 msgid "Accessed: %s"
3514 msgstr "Останній доступ: %s"
3517 msgid "Modified: %s"
3518 msgstr "Змінено: %s"
3520 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3523 msgstr "Змінено: %s"
3526 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3527 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3534 msgid " (%lu block)"
3535 msgid_plural " (%lu blocks)"
3536 msgstr[0] " (%lu блок)"
3537 msgstr[1] " (%lu блоків)"
3538 msgstr[2] " (%lu блоків)"
3539 msgstr[3] " (%lu блоків)"
3542 msgid "Owner: %s/%s"
3543 msgstr "Власник: %s/%s"
3547 msgstr "Посилань: %d"
3549 msgid "Attributes: not supported"
3550 msgstr "Атрибути: не підтримуються"
3553 msgid "Attributes: %s"
3554 msgstr "Атрибути: %s"
3556 msgid "Attributes: unavailable"
3557 msgstr "Атрибути: не дозволені"
3560 msgid "Mode: %s (%04o)"
3561 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3564 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3565 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3567 msgid "&Equal split"
3568 msgstr "&Рівні розміри"
3570 msgid "&Menubar visible"
3571 msgstr "Показувати панель меню"
3573 msgid "Command &prompt"
3574 msgstr "&Командний рядок"
3576 msgid "&Keybar visible"
3577 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3579 msgid "H&intbar visible"
3580 msgstr "Р&ядок порад"
3582 msgid "&XTerm window title"
3583 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3585 msgid "&Show free space"
3586 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3589 msgstr "Розбиття панелей"
3591 msgid "Console output"
3592 msgstr "Консольний вивід"
3595 msgstr "&Вертикальне"
3598 msgstr "&Горизонтальне"
3600 msgid "Output lines:"
3601 msgstr "Рядки виводу:"
3604 msgstr "Зовнішній вигляд"
3606 msgid "Memory exhausted!"
3607 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgstr "&Не сортувати"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgstr "За &розміром"
3650 msgstr "Розмір блока"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "&Modify time"
3658 msgstr "За часом &зміни"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "&Access time"
3666 msgstr "За часом &доступу"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "C&hange time"
3674 msgstr "За часом з&міни"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3714 msgid "<readlink failed>"
3715 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3718 msgid "%s in %d file"
3719 msgid_plural "%s in %d files"
3720 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3721 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3722 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3723 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3726 msgstr "Панелізувати"
3728 msgid "Unknown tag on display format:"
3729 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3732 msgstr "&Тільки файли"
3734 msgid "&Case sensitive"
3735 msgstr "&Регістрозалежний"
3741 msgstr "Зняти відмітку"
3743 msgid "Do you really want to execute?"
3744 msgstr "Справді виконати?"
3746 msgid "Cannot read directory contents"
3747 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3749 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3751 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3754 msgstr "&Додати новий"
3756 msgid "External panelize"
3757 msgstr "Зовнішня панелізація"
3759 msgid "Other command"
3760 msgstr "Інша команда"
3765 msgid "Add to external panelize"
3766 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3768 msgid "Enter command label:"
3769 msgstr "Введіть мітку команди: "
3773 "External panelize:\n"
3779 "External panelize:\n"
3780 "failed to read data from child stdout:\n"
3784 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3785 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3787 msgid "Modified git files"
3788 msgstr "Змінені файли git"
3790 msgid "Find rejects after patching"
3791 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3793 msgid "Find *.orig after patching"
3794 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3796 msgid "Find SUID and SGID programs"
3797 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3801 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3804 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3808 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3809 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3812 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3813 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3817 "Cannot stat the destination\n"
3820 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3825 msgstr "Видалити %s?"
3827 msgid "ButtonBar|Static"
3828 msgstr "ButtonBar|Статично"
3830 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3831 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3833 msgid "ButtonBar|Rescan"
3834 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3836 msgid "ButtonBar|Forget"
3837 msgstr "ButtonBar|Забути"
3839 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3840 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3844 "Cannot write to the %s file:\n"
3847 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3850 msgid "Help file format error\n"
3851 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3853 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3854 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3857 msgid "Cannot find node %s in help file"
3858 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3863 msgid "ButtonBar|Index"
3864 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3866 msgid "ButtonBar|Prev"
3867 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3870 msgstr "Вивчення клавіш"
3872 msgid "Teach me a key"
3873 msgstr "Визначте клавішу"
3877 "Please press the %s\n"
3878 "and then wait until this message disappears.\n"
3880 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3881 "next to its button.\n"
3883 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3886 "Натисніть клавішу %s\n"
3887 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3889 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3890 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3892 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3893 "клавішу Esc і також зачекайте."
3895 msgid "Cannot accept this key"
3896 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3899 msgid "You have entered \"%s\""
3900 msgstr "Введено «%s»"
3902 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3907 "It seems that all your keys already\n"
3908 "work fine. That's great."
3910 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3911 "нормально працюють."
3917 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3918 "All your keys work well."
3920 "Є повний опис терміналу.\n"
3921 "Всі клавіші працюють."
3924 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3925 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3926 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3928 "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не "
3929 "позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть "
3930 "клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3937 "Не вдалося запустити:\n"
3940 msgid "Home directory path is not absolute"
3941 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3944 "GNU Midnight Commander\n"
3945 "is already running on this terminal.\n"
3946 "Subshell support will be disabled."
3948 "GNU Midnight Commander\n"
3949 "вже запущено в цьому терміналі\n"
3950 "підтримку підоболонки буде вимкнено."
3955 "Failed while close:\n"
3959 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3962 msgid "Choose codepage"
3963 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3965 msgid "- < No translation >"
3966 msgstr "- < Без перекодування >"
3972 msgstr "%b %e %H:%M"
3976 "Cannot save file %s:\n"
3979 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3983 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3984 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3986 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3987 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3990 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3991 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3993 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3994 msgstr "З вбудованим редактором і підтримкою Aspell"
3996 msgid "With builtin Editor"
3997 msgstr "З вбудованим редактором"
3999 msgid "With optional subshell support"
4000 msgstr "З необовʼязковою підтримкою підоболонки"
4002 msgid "With subshell support as default"
4003 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
4005 msgid "With support for background operations"
4006 msgstr "З підтримкою фонових операцій"
4008 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4009 msgstr "З підтримкою миші в xterm та консолях Linux"
4011 msgid "With mouse support on xterm"
4012 msgstr "З підтримкою миші в xterm"
4014 msgid "With support for X11 events"
4015 msgstr "З підтримкою подій X11"
4017 msgid "With internationalization support"
4018 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації"
4020 msgid "With multiple codepages support"
4021 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок"
4023 msgid "With ext2fs attributes support"
4024 msgstr "З підтримкою атрибутів ext2fs"
4027 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
4031 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4032 msgstr "Зібрано зі S-Lang %s з базою даних terminfo\n"
4035 msgid "Built with ncurses %s\n"
4036 msgstr "Зібрано з ncurses %s\n"
4038 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4039 msgstr "Зібрано з ncurses (невідома версія)"
4042 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4043 msgstr "Зібрано з ncursesw %s\n"
4045 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4046 msgstr "Зібрано з ncursesw (невідома версія)"
4048 msgid "Virtual File Systems:"
4049 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
4052 msgstr "Типи даних:"
4054 msgid "Home directory:"
4055 msgstr "Домашній каталог:"
4057 msgid "Profile root directory:"
4058 msgstr "Кореневий каталог профілю:"
4061 msgstr "Системна дата"
4063 msgid "Config directory:"
4064 msgstr "Конфігураційний каталог:"
4066 msgid "Data directory:"
4067 msgstr "Каталог даних:"
4069 msgid "File extension handlers:"
4070 msgstr "Обробники розширення файлу:"
4072 msgid "VFS plugins and scripts:"
4073 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
4076 msgstr "Користувацький каталог:"
4078 msgid "Cache directory:"
4079 msgstr "Каталог кешу:"
4082 msgstr "Відлагоджування"
4093 msgid "Error calling program"
4094 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
4096 msgid "Warning -- ignoring file"
4097 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4101 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4102 "Using it may compromise your security"
4104 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
4105 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4107 msgid "Format error on file Extensions File"
4108 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
4111 msgid "The %%var macro has no default"
4112 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
4115 msgid "The %%var macro has no variable"
4116 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4119 msgid "No suitable entries found in %s"
4120 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
4123 msgstr "Меню користувача"
4127 "Cannot open cpio archive\n"
4130 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
4135 "Premature end of cpio archive\n"
4138 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
4143 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
4154 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4155 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
4159 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4162 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
4167 "Unexpected end of file\n"
4170 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
4175 "Cannot open %s archive\n"
4182 "EXTFS virtual file system:\n"
4187 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4188 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
4191 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4192 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
4194 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4195 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
4197 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4198 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
4201 msgid "fish: Password is required for %s"
4202 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
4204 msgid "fish: Sending password..."
4205 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
4207 msgid "fish: Sending initial line..."
4208 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
4210 msgid "fish: Handshaking version..."
4211 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
4213 msgid "fish: Getting host info..."
4214 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
4217 msgid "fish: Reading directory %s..."
4218 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
4222 msgstr "%s: завершено."
4226 msgstr "%s: сталася помилка"
4229 msgid "fish: store %s: sending command..."
4230 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
4232 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4233 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
4235 msgid "fish: storing file"
4236 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
4238 msgid "Aborting transfer..."
4239 msgstr "Триває переривання перенесення…"
4241 msgid "Error reported after abort."
4242 msgstr "Сталася помилка після переривання."
4244 msgid "Aborted transfer would be successful."
4245 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
4248 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4249 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
4252 msgid "FTP: Password required for %s"
4253 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
4255 msgid "ftpfs: sending login name"
4256 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
4258 msgid "ftpfs: sending user password"
4259 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
4262 msgid "FTP: Account required for user %s"
4263 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
4266 msgstr "Обліковий запис:"
4268 msgid "ftpfs: sending user account"
4269 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
4271 msgid "ftpfs: logged in"
4272 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
4275 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4276 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
4278 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4279 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
4286 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4287 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
4289 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4290 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
4293 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4294 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
4297 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4298 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
4300 msgid "ftpfs: invalid address family"
4301 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
4304 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4305 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
4307 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4308 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
4310 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4311 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
4314 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4315 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
4317 msgid "ftpfs: abort failed"
4318 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
4320 msgid "ftpfs: CWD failed."
4321 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
4323 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4324 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
4326 msgid "Resolving symlink..."
4327 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
4330 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4331 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
4333 msgid "(strict rfc959)"
4334 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
4336 msgid "(chdir first)"
4337 msgstr "(спочатку chdir)"
4339 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4340 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
4342 msgid "ftpfs: storing file"
4343 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
4346 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4347 "Remove password or correct mode"
4349 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
4350 "Видаліть пароль або змініть режим"
4354 "SFS virtual file system:\n"
4359 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4360 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
4364 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4367 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4372 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4375 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4379 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4380 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
4382 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4383 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
4385 msgid "sftp: Invalid host name."
4386 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
4392 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4396 msgid "sftp: making connection to %s"
4397 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
4399 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4400 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
4403 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4404 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
4406 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4409 msgid "sftp: unknown host key type:"
4414 "Permanently added\n"
4416 "to the list of known hosts."
4419 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4422 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4425 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4430 "The authenticity of host\n"
4432 "can't be established!\n"
4433 "%s key fingerprint hash is\n"
4435 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4441 "is found in the list of known hosts but\n"
4442 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4443 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4447 msgid "sftp: host key verification failed"
4451 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4452 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
4454 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4455 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
4458 msgid "sftp: Enter password for %s "
4459 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
4461 msgid "sftp: Password is empty."
4462 msgstr "sftp: Пароль порожній."
4464 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4467 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4468 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
4471 msgid "sftp: socket error: %s"
4472 msgstr "sftp: помилка сокету: %s"
4475 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4476 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
4478 msgid "sftp: Listing done."
4479 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
4482 msgid "reconnect to %s failed"
4484 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4487 msgid "Authentication failed"
4488 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4491 msgid "Error %s creating directory %s"
4492 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4495 msgid "Error %s removing directory %s"
4496 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4499 msgid "%s opening remote file %s"
4500 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4503 msgid "%s removing remote file %s"
4504 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4507 msgid "%s renaming files\n"
4508 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4512 "Cannot open tar archive\n"
4515 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4518 msgid "Inconsistent tar archive"
4519 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4521 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4522 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4527 "doesn't look like a tar archive."
4530 "не схожий на архів tar."
4532 msgid "undelfs: error"
4533 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4535 msgid "not enough memory"
4536 msgstr "недостатньо пам’яті"
4538 msgid "while allocating block buffer"
4539 msgstr "при отриманні блока буфера"
4542 msgid "open_inode_scan: %d"
4543 msgstr "open_inode_scan: %d"
4546 msgid "while starting inode scan %d"
4547 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4550 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4552 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4555 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4556 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4558 msgid "no more memory while reallocating array"
4559 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4562 msgid "while doing inode scan %d"
4563 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4566 msgid "Cannot open file %s"
4567 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4569 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4570 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4574 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4577 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4580 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4581 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4585 "Cannot load block bitmap from:\n"
4588 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4591 msgid "vfs_info is not fs!"
4592 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4594 msgid "You have to chdir to extract files first"
4595 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4597 msgid "while iterating over blocks"
4598 msgstr "під час проходження блоків"
4601 msgid "Cannot open file \"%s\""
4602 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4604 msgid "Ext2lib error"
4605 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4607 msgid "Invalid value"
4608 msgstr "Неправильне значення"
4610 msgid "File was modified. Save with exit?"
4611 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4613 msgid "&Cancel quit"
4614 msgstr "&Не виходити"
4617 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4618 "Save modified file?"
4620 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4621 "Зберегти змінений файл?"
4623 msgid "&Line number"
4624 msgstr "Номер рядка"
4629 msgid "&Decimal offset"
4630 msgstr "Д&есятковий зсув"
4632 msgid "He&xadecimal offset"
4633 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4638 msgid "ButtonBar|Ascii"
4639 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4641 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4642 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4644 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4645 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4647 msgid "ButtonBar|Wrap"
4648 msgstr "ButtonBar|Перен."
4650 msgid "ButtonBar|Hex"
4651 msgstr "ButtonBar|Hex"
4653 msgid "ButtonBar|Goto"
4654 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4656 msgid "ButtonBar|Raw"
4657 msgstr "ButtonBar|Як є"
4659 msgid "ButtonBar|Parse"
4660 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4662 msgid "ButtonBar|Unform"
4663 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4665 msgid "ButtonBar|Format"
4666 msgstr "ButtonBar|Формат."
4670 "Failed to read data from child stdout:\n"
4673 "Помилка читання даних зі stdout підпроцеса:\n"
4678 "Error while closing the file:\n"
4680 "Data may have been written or not"
4682 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4684 "Імовірно, дані не збережено"
4688 "Cannot save file:\n"
4691 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4699 "Cannot open \"%s\"\n"
4702 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4705 msgid "Cannot view: not a regular file"
4706 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4710 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4713 "Не вдалось відкрити \"%s\" в режимі парсингу\n"
4717 msgstr "Пошук завершено"
4719 msgid "Continue from beginning?"
4720 msgstr "Почати спочатку?"
4722 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4723 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"