1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 19:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
13 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 msgid "Invalid character"
83 msgid "Unmatched quotes character"
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "* trên phần keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
359 msgid "Question mark"
368 msgid "Quotation mark"
392 msgid "Left parenthesis"
395 msgid "Right parenthesis"
401 msgid "Right bracket"
422 msgid "Backslash key"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 msgid "Directory cache expired for %s"
514 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
517 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
521 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
524 msgid "Starting linear transfer..."
525 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
528 msgstr "Nhận tập tin"
530 msgid "Changes to file lost"
531 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
534 msgid "%s is not a directory\n"
535 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
538 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
539 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
542 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
543 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
546 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
547 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
550 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
551 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
554 msgid "Temporary files will not be created\n"
555 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
557 msgid "Press any key to continue..."
558 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
560 msgid "Cannot parse:"
561 msgstr "Không thể phân tích:"
563 msgid "More parsing errors will be ignored."
564 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
566 msgid "Internal error:"
578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
579 msgid "DialogTitle|History cleanup"
582 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
597 msgid "Background process:"
598 msgstr "Tiến trình nền sau:"
610 msgid "Displays the current version"
611 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
613 msgid "Print data directory"
614 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
616 msgid "Print extended info about used data directories"
619 msgid "Print configure options"
622 msgid "Print last working directory to specified file"
623 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
637 msgid "Set debug level"
638 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
643 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
655 msgid "Disable X11 support"
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
694 msgid "Show mc with specified skin"
697 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
704 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
705 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
706 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
707 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
708 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
711 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
712 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
713 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
716 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
719 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
722 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 " brightcyan, lightgray and white\n"
726 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
727 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
730 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
733 msgid "Color options"
736 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
745 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
750 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
751 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
755 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgid "Terminal options"
764 msgid "Arguments parse error!"
767 msgid "No arguments given to the viewer."
770 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
773 msgid "Background protocol error"
776 msgid "Reading failed"
779 msgid "Background process error"
782 msgid "Unknown error in child"
785 msgid "Child died unexpectedly"
789 "Background process sent us a request for more arguments\n"
790 "than we can handle."
796 msgid "Enter search string:"
799 msgid "Cas&e sensitive"
803 msgstr "&Tìm ngược lại"
808 msgid "&All charsets"
814 msgid "Search is disabled"
819 "Cannot create temporary diff file\n"
825 "Cannot create backup file\n"
832 "Cannot create temporary merge file\n"
836 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgid "Diff algorithm"
845 msgid "Diff extra options"
851 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgid "Ignore &space change"
857 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgid "Strip &trailing carriage return"
869 msgid "Edit is disabled"
872 msgid "Goto line (left)"
875 msgid "Goto line (right)"
881 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgid "ButtonBar|Merge"
893 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgid "ButtonBar|Options"
899 msgid "ButtonBar|Quit"
905 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
909 "Midnight Commander is being shut down.\n"
910 "Save modified file(s)?"
917 msgid "\"%s\" is a directory"
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
926 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgid "Two files are needed to compare"
933 msgid "Loading: %3d%%"
940 msgid "Cannot open %s for reading"
947 msgid "Error reading %s"
951 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
955 msgid "\"%s\" is not a regular file"
960 "File \"%s\" is too large.\n"
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
978 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
982 msgid "Error writing to pipe: %s"
986 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
990 msgid "Cannot open file for writing: %s"
993 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
999 msgid "&Do not change"
1002 msgid "&Unix format (LF)"
1005 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1008 msgid "&Macintosh format (CR)"
1011 msgid "Enter file name:"
1014 msgid "Change line breaks to:"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1047 msgid "Cannot save file"
1051 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1063 msgid "Syntax file edit"
1064 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1066 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1070 msgstr "&Người dùng"
1072 msgid "&System wide"
1078 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1082 msgstr "&Nội bộ máy"
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file %s?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1108 msgid "Unable to save to file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1123 msgid "Cannot insert file"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1175 msgid "Insert literal"
1178 msgid "Press any key:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes."
1189 msgid "Collect completions"
1198 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1201 msgid "Delete macro"
1204 msgid "Press macro hotkey:"
1207 msgid "Macro not deleted"
1210 msgid "Repeat last commands"
1213 msgid "Repeat times:"
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Mở tập tin..."
1231 msgid "&Insert file..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1237 msgid "&User menu..."
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1255 msgid "To&ggle mark"
1258 msgid "&Mark columns"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1294 msgid "Search &again"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1303 msgid "&Next bookmark"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1312 msgid "&Go to line..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1324 msgid "&Find declaration"
1327 msgid "Back from &declaration"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1333 msgid "Encod&ing..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1348 msgid "S&pell check"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1366 msgid "&Format paragraph"
1372 msgid "&Paste output of..."
1375 msgid "&External formatter"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1399 msgid "Save &mode..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1408 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1441 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgid "Type &writer wrap"
1448 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1453 msgid "&Fake half tabs"
1454 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1456 msgid "&Backspace through tabs"
1457 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1459 msgid "Fill tabs with &spaces"
1460 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1462 msgid "Tab spacing:"
1465 msgid "Other options"
1468 msgid "&Return does autoindent"
1469 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1471 msgid "Confir&m before saving"
1472 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1474 msgid "Save file &position"
1475 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1477 msgid "&Visible trailing spaces"
1480 msgid "Visible &tabs"
1483 msgid "Synta&x highlighting"
1484 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1486 msgid "C&ursor after inserted block"
1489 msgid "Pers&istent selection"
1492 msgid "Cursor be&yond end of line"
1498 msgid "Word wrap line length:"
1501 msgid "Editor options"
1504 msgid "In se&lection"
1510 msgid "Enter replacement string:"
1516 msgid "Replace with:"
1528 msgid "Confirm replace"
1532 msgid "Searching %s: %3d%%"
1536 msgid "Searching %s"
1540 msgid "%ld replacements made"
1544 "A user friendly text editor\n"
1545 "written for the Midnight Commander."
1548 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1560 msgid "ButtonBar|Mark"
1563 msgid "ButtonBar|Replac"
1566 msgid "ButtonBar|Copy"
1569 msgid "ButtonBar|Move"
1572 msgid "ButtonBar|Delete"
1575 msgid "ButtonBar|PullDn"
1599 msgid "British English"
1602 msgid "Canadian English"
1605 msgid "American English"
1665 msgid "Select language"
1668 msgid "Choose syntax highlighting"
1672 msgstr "< Tự động >"
1674 msgid "< Reload Current Syntax >"
1675 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1705 "Not an xterm or Linux console;\n"
1706 "the subshell cannot be toggled."
1709 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1713 msgstr "Đặt &tất cả"
1734 msgid "Permissions (octal): %o"
1737 msgid "Chown advanced command"
1742 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1757 "Cannot chown \"%s\"\n"
1777 msgstr "&Không bao giờ"
1779 msgid "On dum&b terminals"
1785 msgid "File operations"
1788 msgid "&Verbose operation"
1789 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1791 msgid "Compute tota&ls"
1794 msgid "Classic pro&gressbar"
1797 msgid "Mkdi&r autoname"
1800 msgid "&Preallocate space"
1803 msgid "Esc key mode"
1806 msgid "S&ingle press"
1812 msgid "Pause after run"
1815 msgid "Use internal edi&t"
1818 msgid "Use internal vie&w"
1821 msgid "A&sk new file name"
1827 msgid "&Drop down menus"
1828 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1830 msgid "S&hell patterns"
1833 msgid "Co&mplete: show all"
1836 msgid "Rotating d&ash"
1839 msgid "Cd follows lin&ks"
1842 msgid "Sa&fe delete"
1845 msgid "Safe overwrite"
1848 msgid "A&uto save setup"
1851 msgid "Configure options"
1852 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1863 msgid "Case &insensitive"
1866 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgid "Mi&x all files"
1878 msgid "Show &backup files"
1881 msgid "Show &hidden files"
1884 msgid "&Fast dir reload"
1885 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1887 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgid "Re&verse files only"
1893 msgid "Simple s&wap"
1896 msgid "A&uto save panels setup"
1902 msgid "L&ynx-like motion"
1903 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1905 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgid "Center &scrolling"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1914 msgid "File highlight"
1920 msgid "&Permissions"
1923 msgid "Quick search"
1926 msgid "Panel options"
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1939 msgid "&Full file list"
1942 msgid "&Brief file list:"
1945 msgid "&Long file list"
1948 msgid "&User defined:"
1949 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1954 msgid "User &mini status"
1957 msgid "Listing format"
1960 msgid "Executable &first"
1967 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1970 msgid "Confirmation|&Delete"
1973 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1976 msgid "Confirmation|&Execute"
1979 msgid "Confirmation|E&xit"
1982 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1985 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1988 msgid "Confirmation"
1991 msgid "&UTF-8 output"
1994 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgid "F&ull 8 bits input"
2004 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2006 msgid "Display bits"
2009 msgid "Input / display codepage:"
2010 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2012 msgid "Directory tree"
2015 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2018 msgid "FTP anonymous password:"
2021 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2024 msgid "&Always use ftp proxy:"
2027 msgid "&Use ~/.netrc"
2028 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2030 msgid "Use &passive mode"
2031 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2033 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2034 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2036 msgid "Virtual File System Setting"
2045 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2046 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2048 msgid "Symbolic link filename:"
2049 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2051 msgid "Symbolic link"
2052 msgstr "Liên kết mềm"
2063 msgid "Background jobs"
2067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2068 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2071 msgstr "Miền (domain):"
2074 msgstr "Tên người dùng:"
2076 msgid "SMB authentication"
2081 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2085 msgid "Secure deletion"
2091 msgid "Synchronous updates"
2094 msgid "Synchronous directory updates"
2106 msgid "No update atime"
2112 msgid "Compressed clusters"
2115 msgid "Compressed dirty file"
2118 msgid "Compression raw access"
2121 msgid "Encrypted inode"
2124 msgid "Journaled data"
2127 msgid "Indexed directory"
2130 msgid "No tail merging"
2133 msgid "Top of directory hierarchies"
2136 msgid "Inode uses extents"
2145 msgid "Direct access for files"
2148 msgid "Casefolded file"
2151 msgid "Inode has inline data"
2154 msgid "Project hierarchy"
2157 msgid "Verity protected inode"
2161 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2169 msgid "Chattr command"
2174 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2178 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2183 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2196 msgid "&read by owner"
2199 msgid "&write by owner"
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2205 msgid "rea&d by group"
2208 msgid "write by grou&p"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2214 msgid "read &by others"
2217 msgid "wr&ite by others"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2235 msgid "Chmod command"
2236 msgstr " Câu lệnh chmod "
2248 msgstr "Đặt &người dùng"
2254 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2262 msgid "Chown command"
2268 msgid "<Unknown user>"
2269 msgstr "<không rõ người dùng>"
2271 msgid "<Unknown group>"
2272 msgstr "<không rõ nhóm>"
2274 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgid "Files tagged, want to cd?"
2278 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2280 msgid "Cannot change directory"
2281 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2286 msgid "Set expression for filtering filenames"
2291 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2305 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2314 msgid "Filtered view"
2317 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgid "Create a new Directory"
2324 msgstr "Tạo thư mục mới"
2326 msgid "Enter directory name:"
2329 msgid "Extension file edit"
2330 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2332 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgid "&System Wide"
2338 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgid "Compare directories"
2347 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2357 msgstr "&Theo từng byte"
2360 "Both panels should be in the listing mode\n"
2361 "to use this command"
2365 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2369 msgid "Symlink '%s' points to:"
2372 msgid "Edit symlink"
2376 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2380 msgid "edit symlink: %s"
2383 msgid "FTP to machine"
2386 msgid "SFTP to machine"
2389 msgid "Shell link to machine"
2392 msgid "SMB link to machine"
2395 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2399 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2400 "files on: (F1 for details)"
2403 msgid "Directory scanning"
2410 msgid "Setup saved to %s"
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2444 msgid "%s file error"
2449 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2450 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2453 msgid "DialogTitle|Copy"
2456 msgid "DialogTitle|Move"
2459 msgid "DialogTitle|Delete"
2462 msgid "FileOperation|Copy"
2465 msgid "FileOperation|Move"
2468 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2480 msgstr "các tập tin"
2486 msgstr "Các thư mục"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "tập tin/thư mục"
2491 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2492 msgid " with source mask:"
2493 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2497 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2503 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2508 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2513 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2518 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2520 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2525 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2534 "are the same directory"
2550 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2551 "Delete it recursively?"
2556 "Background process:\n"
2557 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2558 "Delete it recursively?"
2566 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2572 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2577 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2582 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2594 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2606 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2615 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2621 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2627 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2672 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2717 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2735 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2740 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2743 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgid "%d:%02d.%02d"
2762 msgstr "%.2f МB/giây"
2766 msgstr "%.2f KB/giây"
2778 msgid "Overwrite this file?"
2782 msgstr "&Thêm vào cuối"
2787 msgid "Overwrite all files?"
2790 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2799 msgid "&Size differs"
2805 msgid "Background process: File exists"
2809 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2813 msgid "Files processed: %zu"
2821 msgid "Time: %s %s (%s)"
2829 msgid "Time: %s (%s)"
2837 msgid " Total: %s/%s "
2849 msgid "&Using shell patterns"
2850 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2855 msgid "Follow &links"
2858 msgid "Preserve &attributes"
2861 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2864 msgid "&Stable symlinks"
2868 msgstr "Trong nền sa&u"
2871 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2874 msgid "File listin&g"
2884 msgstr "&Cây thư mục"
2886 msgid "&Listing format..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2893 msgstr "&Lọc tập tin..."
2895 msgid "&Encoding..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "kết nối &FTP..."
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr "kết nối &Shell..."
2904 msgid "S&FTP link..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "kết nối SM&B..."
2919 msgid "Vie&w file..."
2922 msgid "&Filtered view"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgid "&Advanced chown"
2952 msgid "&Rename/Move"
2961 msgid "Select &group"
2964 msgid "U&nselect group"
2967 msgid "&Invert selection"
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "cây thư &Mục"
2982 msgid "S&wap panels"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgid "&Compare directories"
2991 msgid "C&ompare files"
2994 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgid "Command &history"
3003 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3006 msgid "Di&rectory hotlist"
3009 msgid "&Active VFS list"
3012 msgid "&Background jobs"
3015 msgid "Screen lis&t"
3018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3019 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3021 msgid "&Listing format edit"
3022 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3024 msgid "Edit &extension file"
3025 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3027 msgid "Edit &menu file"
3028 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3030 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3033 msgid "&Configuration..."
3034 msgstr "&Cấu hình..."
3037 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3039 msgid "&Panel options..."
3042 msgid "C&onfirmation..."
3045 msgid "&Appearance..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "bit &Hiển thị..."
3051 msgid "&Virtual FS..."
3058 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3059 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3062 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3080 msgid "ButtonBar|Menu"
3083 msgid "ButtonBar|View"
3086 msgid "ButtonBar|RenMov"
3089 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgstr "&Chuyển thư mục"
3105 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3111 msgid "Malformed regular expression"
3117 msgid "&Find recursively"
3120 msgid "Follow s&ymlinks"
3123 msgid "S&kip hidden"
3129 msgid "Sea&rch for content"
3132 msgid "Case sens&itive"
3135 msgid "A&ll charsets"
3142 msgstr "Tìm tập tin"
3145 msgstr "Bắt đầu từ:"
3147 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3151 msgid "Grepping in %s"
3152 msgstr "Tìm trong %s"
3158 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3159 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3163 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3167 msgid "Find File: \"%s\""
3176 msgid "&Free VFSs now"
3182 msgid "&Add current"
3183 msgstr "&Thêm hiện thời"
3200 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3201 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3203 msgid "Active VFS directories"
3204 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3206 msgid "Directory hotlist"
3207 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3209 msgid "Top level group"
3212 msgid "Directory path"
3213 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3217 msgstr "Di chuyển %s"
3219 msgid "Directory label"
3220 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3228 msgid "Directory label:"
3231 msgid "Directory path:"
3234 msgid "New hotlist group"
3237 msgid "Name of new group:"
3241 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3246 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3250 msgid "Hotlist Load"
3255 "MC was unable to write %s file,\n"
3256 "your old hotlist entries were not deleted"
3260 msgid "Label for \"%s\":"
3261 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3263 msgid "Add to hotlist"
3267 msgid "Midnight Commander %s"
3268 msgstr "Midnight Commander %s"
3272 msgstr "Tập tin: %s"
3274 msgid "No node information"
3275 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3280 msgid "No space information"
3281 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3284 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3291 msgid "non-local vfs"
3292 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3299 msgid "Filesystem: %s"
3300 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3303 msgid "Accessed: %s"
3307 msgid "Modified: %s"
3310 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3316 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3317 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3324 msgid " (%lu block)"
3325 msgid_plural " (%lu blocks)"
3329 msgid "Owner: %s/%s"
3336 msgid "Attributes: not supported"
3340 msgid "Attributes: %s"
3343 msgid "Attributes: unavailable"
3347 msgid "Mode: %s (%04o)"
3351 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3354 msgid "&Equal split"
3355 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3357 msgid "&Menubar visible"
3360 msgid "Command &prompt"
3363 msgid "&Keybar visible"
3364 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3366 msgid "H&intbar visible"
3369 msgid "&XTerm window title"
3372 msgid "&Show free space"
3378 msgid "Console output"
3382 msgstr "&Thẳng đứng"
3387 msgid "Output lines:"
3393 msgid "Memory exhausted!"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgstr "không &Sắp xếp"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgstr "&Kích thước"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "&Modify time"
3445 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "&Access time"
3453 msgstr "thời &Gian truy cập"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "C&hange time"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgstr "&Chỉ mục inode"
3501 msgid "<readlink failed>"
3502 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3512 msgid "Unknown tag on display format:"
3518 msgid "&Case sensitive"
3527 msgid "Do you really want to execute?"
3530 msgid "Cannot read directory contents"
3531 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3535 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3540 msgid "External panelize"
3543 msgid "Other command"
3549 msgid "Add to external panelize"
3552 msgid "Enter command label:"
3557 "External panelize:\n"
3563 "External panelize:\n"
3564 "failed to read data from child stdout:\n"
3568 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3571 msgid "Modified git files"
3574 msgid "Find rejects after patching"
3575 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3580 msgid "Find SUID and SGID programs"
3581 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3585 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3588 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3592 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3593 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3596 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3597 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3601 "Cannot stat the destination\n"
3609 msgid "ButtonBar|Static"
3612 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgid "ButtonBar|Rescan"
3618 msgid "ButtonBar|Forget"
3621 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3626 "Cannot write to the %s file:\n"
3629 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3632 msgid "Help file format error\n"
3635 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3639 msgid "Cannot find node %s in help file"
3645 msgid "ButtonBar|Index"
3648 msgid "ButtonBar|Prev"
3652 msgstr "Tạo phím tắt"
3654 msgid "Teach me a key"
3659 "Please press the %s\n"
3660 "and then wait until this message disappears.\n"
3662 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3663 "next to its button.\n"
3665 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3668 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3669 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3671 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3672 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3674 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3675 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3677 msgid "Cannot accept this key"
3681 msgid "You have entered \"%s\""
3684 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3689 "It seems that all your keys already\n"
3690 "work fine. That's great."
3692 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3693 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3699 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3700 "All your keys work well."
3702 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3703 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3706 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3707 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3708 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3717 msgid "Home directory path is not absolute"
3721 "GNU Midnight Commander\n"
3722 "is already running on this terminal.\n"
3723 "Subshell support will be disabled."
3729 "Failed while close:\n"
3733 msgid "Choose codepage"
3736 msgid "- < No translation >"
3737 msgstr "- < Không có dịch >"
3743 msgstr "%b %e %H:%M"
3747 "Cannot save file %s:\n"
3752 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3753 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3755 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3759 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3760 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3762 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3765 msgid "With builtin Editor"
3768 msgid "With optional subshell support"
3771 msgid "With subshell support as default"
3774 msgid "With support for background operations"
3777 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3780 msgid "With mouse support on xterm"
3783 msgid "With support for X11 events"
3786 msgid "With internationalization support"
3789 msgid "With multiple codepages support"
3792 msgid "With ext2fs attributes support"
3796 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3800 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3804 msgid "Built with ncurses %s\n"
3807 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3811 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3814 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3817 msgid "Virtual File Systems:"
3823 msgid "Home directory:"
3826 msgid "Profile root directory:"
3832 msgid "Config directory:"
3835 msgid "Data directory:"
3838 msgid "File extension handlers:"
3841 msgid "VFS plugins and scripts:"
3847 msgid "Cache directory:"
3862 msgid "Error calling program"
3865 msgid "Warning -- ignoring file"
3870 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3871 "Using it may compromise your security"
3873 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3874 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3876 msgid "Format error on file Extensions File"
3880 msgid "The %%var macro has no default"
3884 msgid "The %%var macro has no variable"
3888 msgid "No suitable entries found in %s"
3896 "Cannot open cpio archive\n"
3899 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3904 "Premature end of cpio archive\n"
3907 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3912 "Inconsistent hardlinks of\n"
3917 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3919 "trong tập tin nén cpio\n"
3923 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3924 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3928 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3931 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3936 "Unexpected end of file\n"
3939 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3944 "Cannot open %s archive\n"
3951 "EXTFS virtual file system:\n"
3956 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3960 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3961 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3963 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3964 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3966 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3967 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3970 msgid "fish: Password is required for %s"
3973 msgid "fish: Sending password..."
3974 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3976 msgid "fish: Sending initial line..."
3977 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3979 msgid "fish: Handshaking version..."
3980 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3982 msgid "fish: Getting host info..."
3986 msgid "fish: Reading directory %s..."
3987 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3998 msgid "fish: store %s: sending command..."
3999 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
4001 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4002 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
4004 msgid "fish: storing file"
4007 msgid "Aborting transfer..."
4008 msgstr "Dừng truyền tải..."
4010 msgid "Error reported after abort."
4011 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
4013 msgid "Aborted transfer would be successful."
4014 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
4017 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4018 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
4021 msgid "FTP: Password required for %s"
4024 msgid "ftpfs: sending login name"
4025 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
4027 msgid "ftpfs: sending user password"
4028 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
4031 msgid "FTP: Account required for user %s"
4032 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
4037 msgid "ftpfs: sending user account"
4038 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
4040 msgid "ftpfs: logged in"
4041 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
4044 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4045 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
4047 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4048 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4055 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4056 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4058 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4059 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4062 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4063 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4066 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4069 msgid "ftpfs: invalid address family"
4073 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4076 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4077 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4079 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4080 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4083 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4084 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4086 msgid "ftpfs: abort failed"
4087 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4089 msgid "ftpfs: CWD failed."
4090 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4092 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4093 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4095 msgid "Resolving symlink..."
4096 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4099 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4100 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4102 msgid "(strict rfc959)"
4103 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4105 msgid "(chdir first)"
4106 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4108 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4109 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4111 msgid "ftpfs: storing file"
4115 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4116 "Remove password or correct mode"
4121 "SFS virtual file system:\n"
4126 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4131 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4134 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4139 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4142 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4146 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4149 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4152 msgid "sftp: Invalid host name."
4159 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4163 msgid "sftp: making connection to %s"
4166 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4170 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4173 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4176 msgid "sftp: unknown host key type:"
4181 "Permanently added\n"
4183 "to the list of known hosts."
4186 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4189 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4192 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4197 "The authenticity of host\n"
4199 "can't be established!\n"
4200 "%s key fingerprint hash is\n"
4202 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4208 "is found in the list of known hosts but\n"
4209 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4210 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4214 msgid "sftp: host key verification failed"
4218 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4221 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4225 msgid "sftp: Enter password for %s "
4228 msgid "sftp: Password is empty."
4231 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4234 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4238 msgid "sftp: socket error: %s"
4242 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4245 msgid "sftp: Listing done."
4249 msgid "reconnect to %s failed"
4252 msgid "Authentication failed"
4256 msgid "Error %s creating directory %s"
4260 msgid "Error %s removing directory %s"
4264 msgid "%s opening remote file %s"
4268 msgid "%s removing remote file %s"
4272 msgid "%s renaming files\n"
4277 "Cannot open tar archive\n"
4280 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4283 msgid "Inconsistent tar archive"
4284 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4286 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4287 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4292 "doesn't look like a tar archive."
4295 msgid "undelfs: error"
4298 msgid "not enough memory"
4301 msgid "while allocating block buffer"
4305 msgid "open_inode_scan: %d"
4309 msgid "while starting inode scan %d"
4313 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4314 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4317 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4320 msgid "no more memory while reallocating array"
4324 msgid "while doing inode scan %d"
4328 msgid "Cannot open file %s"
4331 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4336 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4340 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4341 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4345 "Cannot load block bitmap from:\n"
4349 msgid "vfs_info is not fs!"
4352 msgid "You have to chdir to extract files first"
4355 msgid "while iterating over blocks"
4359 msgid "Cannot open file \"%s\""
4362 msgid "Ext2lib error"
4365 msgid "Invalid value"
4368 msgid "File was modified. Save with exit?"
4371 msgid "&Cancel quit"
4372 msgstr "&Dừng thoát"
4375 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4376 "Save modified file?"
4379 msgid "&Line number"
4385 msgid "&Decimal offset"
4388 msgid "He&xadecimal offset"
4394 msgid "ButtonBar|Ascii"
4397 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4401 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4403 msgid "ButtonBar|Wrap"
4404 msgstr "Chuyển dòng"
4406 msgid "ButtonBar|Hex"
4409 msgid "ButtonBar|Goto"
4412 msgid "ButtonBar|Raw"
4415 msgid "ButtonBar|Parse"
4418 msgid "ButtonBar|Unform"
4419 msgstr "Bỏ định dạng"
4421 msgid "ButtonBar|Format"
4426 "Failed to read data from child stdout:\n"
4432 "Error while closing the file:\n"
4434 "Data may have been written or not"
4439 "Cannot save file:\n"
4448 "Cannot open \"%s\"\n"
4452 msgid "Cannot view: not a regular file"
4457 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4464 msgid "Continue from beginning?"
4467 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"