1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
61 msgstr "Файл замкнёны"
64 msgstr "&Захапіць замок"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgid "Invalid character"
102 msgid "Unmatched quotes character"
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
128 msgstr "Як &звычайна"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Cталы выраз"
134 msgstr "&Шаснаццатковы"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "&Паводле шаблёну"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Функцыянальная 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Функцыянальная 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Функцыянальная 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Функцыянальная 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Функцыянальная 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Функцыянальная 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Функцыянальная 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Функцыянальная 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Функцыянальная 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Функцыянальная 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Функцыянальная 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Функцыянальная 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Функцыянальная 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Функцыянальная 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Функцыянальная 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Функцыянальная 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Функцыянальная 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Функцыянальная 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Функцыянальная 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Функцыянальная 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgstr "Стрэлка ўверх"
253 msgstr "Стрэлка ўніз"
256 msgstr "Стрэлка ўлева"
259 msgstr "Стрэлка ўправа"
271 msgstr "Клявіша «End»"
280 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
283 msgstr "«*» лічбав. кляв."
286 msgstr "«-» лічбав. кляв."
289 msgstr "«+» лічбав. кляв."
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "«Улева» л/кл"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "«Управа» л/кл"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "«Уверх» л/кл"
300 msgid "Down arrow keypad"
303 msgid "Home on keypad"
306 msgid "End on keypad"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "«Page Down» л/кл"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "«Page Up» л/кл"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "«Insert» л/кл"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "«Delete» л/кл"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "«Enter» л/кл"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Функцыянальная 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Функцыянальная 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Функцыянальная 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Функцыянальная 24"
337 msgstr "Клявіша «A1»"
340 msgstr "Клявіша «C1»"
373 msgstr "Кропка з коскай"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Знак цытаваньня"
391 msgstr "Знак адсотку"
394 msgstr "Знак устаўкі"
400 msgstr "Адваротны апостр."
403 msgstr "Падкрэсьліваньне"
406 msgstr "Падкрэсьліваньне"
409 msgstr "Простая рыска"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Правыя дужкі"
418 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
424 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
427 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
433 msgstr "Клявіша «Tab»"
436 msgstr "Клявіша «прагал»"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Знак нумару «#»"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
467 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
490 msgid "Cannot create pipe descriptor"
493 msgid "Cannot create pipe streams"
498 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "Unexpected error in waitpid():\n"
509 msgstr "Перасьцярога"
512 msgstr "Канал даў хібу"
515 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
517 msgid "Error dup'ing old error pipe"
518 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
536 msgstr "Атрымваем файл"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
551 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Немагчыма разабраць:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Унутраная памылка:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Працэс на тле:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
634 msgid "Enables subshell support (default)"
635 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
637 msgid "Disables subshell support"
638 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
640 msgid "Log ftp dialog to specified file"
641 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
643 msgid "Set debug level"
644 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "Прагледзець файл"
650 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
655 msgid "Disable X11 support"
656 msgstr "Не падтрымваць X11"
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца значэньне па змаўчаньні\n\n Ключавыя словы:\n Глябальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Усплываючыя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgid "Color options"
731 msgstr "Можнасьці колераў"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
739 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
753 msgstr "Галоўныя можнасьці"
755 msgid "Terminal options"
756 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
758 msgid "Arguments parse error!"
759 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
764 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
790 msgid "Enter search string:"
791 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
794 msgstr "Улічваць &памер літар"
800 msgstr "&Слова цалкам"
802 msgid "&All charsets"
803 msgstr "&Усе знаказборы"
808 msgid "Search is disabled"
809 msgstr "Шукаць забаронена"
813 "Cannot create temporary diff file\n"
815 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
819 "Cannot create backup file\n"
822 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
826 "Cannot create temporary merge file\n"
828 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
830 msgid "&Fastest (Assume large files)"
831 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
833 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
834 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
836 msgid "Diff algorithm"
837 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
839 msgid "Diff extra options"
840 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
843 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
845 msgid "Ignore tab &expansion"
846 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
848 msgid "Ignore &space change"
849 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
851 msgid "Ignore all &whitespace"
852 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
854 msgid "Strip &trailing carriage return"
855 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
858 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
863 msgid "Edit is disabled"
864 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
866 msgid "Goto line (left)"
867 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
869 msgid "Goto line (right)"
870 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
873 msgstr "Нумар радку:"
875 msgid "ButtonBar|Help"
878 msgid "ButtonBar|Save"
881 msgid "ButtonBar|Edit"
884 msgid "ButtonBar|Merge"
887 msgid "ButtonBar|Search"
890 msgid "ButtonBar|Options"
893 msgid "ButtonBar|Quit"
899 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
900 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
903 "Midnight Commander is being shut down.\n"
904 "Save modified file(s)?"
905 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
908 msgstr "Адрозьненьні:"
911 msgid "\"%s\" is a directory"
912 msgstr "«%s» — каталёґ"
916 "Cannot stat \"%s\"\n"
918 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
920 msgid "Diff viewer: invalid mode"
921 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
923 msgid "Two files are needed to compare"
924 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
926 msgid "Choose syntax highlighting"
927 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
930 msgstr "< Самарушна >"
932 msgid "< Reload Current Syntax >"
933 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
936 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgstr "Загрузка: %3d%%"
943 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
947 msgstr "Заладаваць файл"
950 msgid "Error reading %s"
951 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
954 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
955 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
958 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
963 "File \"%s\" is too large.\n"
965 msgstr "Файл \"%s\" — завялікі.\nАдкрыць яго ў любым выпадку?"
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
973 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
976 msgid "Searching %s: %3d%%"
977 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
987 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
991 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
995 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1002 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1005 msgstr "&Працягваць"
1007 msgid "&Do not change"
1008 msgstr "&Не зьмяняць"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1019 msgid "Enter file name:"
1020 msgstr "Упішыце назву файла:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1026 msgstr "Захаваць як"
1028 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1029 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1031 msgid "Collect completions"
1032 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1035 msgstr "Захоўваць &хутка"
1038 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1040 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1043 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1046 msgid "Edit Save Mode"
1047 msgstr "Спосаб захоўваць"
1050 msgstr "Захаваць як"
1052 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1053 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1055 msgid "A file already exists with this name"
1056 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1059 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1061 msgid "Cannot save file"
1062 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1064 msgid "Delete macro"
1065 msgstr "Выдаліць макрас"
1067 msgid "Press macro hotkey:"
1068 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1070 msgid "Macro not deleted"
1071 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1074 msgstr "Захаваць макрас"
1076 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1077 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1079 msgid "Repeat last commands"
1080 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1082 msgid "Repeat times:"
1083 msgstr "Колькасьць разоў:"
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1090 msgstr "Захаваць файл"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1105 msgstr "&Карыстальніцкі"
1107 msgid "&System wide"
1108 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1111 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1123 msgid "%ld replacements made"
1124 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1127 msgstr "[Бяз назвы]"
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1133 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1136 msgstr "Зачыніць файл"
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1144 msgid "This function is not implemented"
1145 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1147 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1150 msgid "Unable to save to file"
1151 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1153 msgid "Cut to clipboard"
1154 msgstr "Выразаць у кішэню"
1157 msgstr "Перайсьці да радку"
1160 msgstr "Захаваць блёк"
1163 msgstr "Устваіць файл"
1165 msgid "Cannot insert file"
1166 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1169 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1171 msgid "You must first highlight a block of text"
1172 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1175 msgstr "Упарадкаваць"
1177 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1178 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1181 msgstr "Упарадкаваць"
1183 msgid "Cannot execute sort command"
1184 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1187 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1188 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1190 msgid "Paste output of external command"
1191 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1193 msgid "Enter shell command(s):"
1194 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1196 msgid "External command"
1197 msgstr "Вонкавы загад"
1199 msgid "Cannot execute command"
1200 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1202 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1212 msgstr "Каму даслаць копіі"
1217 msgid "Insert literal"
1218 msgstr "Уставіць літарал"
1220 msgid "Press any key:"
1221 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes"
1226 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1228 msgid "In se&lection"
1229 msgstr "У &выбраным"
1232 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1234 msgid "Enter replacement string:"
1235 msgstr "Замяняць на радок:"
1237 msgid "Replace with:"
1238 msgstr "Замяніць на:"
1247 msgstr "&Прапусьціць"
1249 msgid "Confirm replace"
1250 msgstr "Ці замяніць?"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1263 msgid "&Open file..."
1264 msgstr "&Адчыніць файл…"
1273 msgstr "Захаваць &як…"
1275 msgid "&Insert file..."
1276 msgstr "&Уставіць файл…"
1278 msgid "Cop&y to file..."
1279 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1281 msgid "&User menu..."
1282 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1285 msgstr "Пра &праґраму…"
1296 msgid "&Toggle ins/overw"
1297 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1299 msgid "To&ggle mark"
1300 msgstr "&Пазначаць або не"
1302 msgid "&Mark columns"
1303 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1306 msgstr "Пазначыць &усё"
1309 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1315 msgstr "&Перамясьціць"
1320 msgid "Co&py to clipfile"
1321 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1323 msgid "&Cut to clipfile"
1324 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1326 msgid "Pa&ste from clipfile"
1327 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1330 msgstr "&Пачатак файла"
1333 msgstr "&Канец файла"
1338 msgid "Search &again"
1339 msgstr "&Працягваць шукаць"
1344 msgid "&Toggle bookmark"
1345 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1347 msgid "&Next bookmark"
1348 msgstr "&Наступная закладка"
1350 msgid "&Prev bookmark"
1351 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1353 msgid "&Flush bookmarks"
1354 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1356 msgid "&Go to line..."
1357 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1359 msgid "&Toggle line state"
1360 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1362 msgid "Go to matching &bracket"
1363 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1365 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1366 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1368 msgid "&Find declaration"
1369 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1371 msgid "Back from &declaration"
1372 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1374 msgid "For&ward to declaration"
1375 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1377 msgid "Encod&ing..."
1380 msgid "&Refresh screen"
1381 msgstr "&Абнавіць экран"
1383 msgid "&Start/Stop record macro"
1384 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1386 msgid "Delete macr&o..."
1387 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1389 msgid "Record/Repeat &actions"
1390 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1392 msgid "S&pell check"
1393 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1396 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1398 msgid "Change spelling &language..."
1399 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1404 msgid "Insert &literal..."
1405 msgstr "Уставіць &літарал"
1407 msgid "Insert &date/time"
1408 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1410 msgid "&Format paragraph"
1411 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1414 msgstr "&Упарадкаваць…"
1416 msgid "&Paste output of..."
1417 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1419 msgid "&External formatter"
1420 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1423 msgstr "&Перамясьціць"
1426 msgstr "&Зьмяніць памер"
1428 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgstr "На ўвесь &экран"
1435 msgstr "&Папярэдняе"
1438 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1443 msgid "Save &mode..."
1444 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1446 msgid "Learn &keys..."
1447 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1449 msgid "Syntax &highlighting..."
1450 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1452 msgid "S&yntax file"
1453 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1459 msgstr "&Захаваць налады"
1465 msgstr "&Рэдаґаваць"
1485 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgid "Type &writer wrap"
1492 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1497 msgid "&Fake half tabs"
1498 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1500 msgid "&Backspace through tabs"
1501 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1503 msgid "Fill tabs with &spaces"
1504 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1506 msgid "Tab spacing:"
1507 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1509 msgid "Other options"
1510 msgstr "Іншыя налады"
1512 msgid "&Return does autoindent"
1513 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1515 msgid "Confir&m before saving"
1516 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1518 msgid "Save file &position"
1519 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1521 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgid "Visible &tabs"
1527 msgid "Synta&x highlighting"
1528 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1530 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgid "Pers&istent selection"
1534 msgstr "&Трымаць выбранае"
1536 msgid "Cursor be&yond end of line"
1540 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1542 msgid "Word wrap line length:"
1543 msgstr "Даўжыня радку:"
1545 msgid "Editor options"
1546 msgstr "Налады рэдактара"
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1551 msgstr "Зручны тэкставы рэдактар,\nнапісаны для Midnight Commander."
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1557 msgstr "Пра праґраму"
1560 msgstr "Адчыненыя файлы"
1563 msgstr "Рэдаґаваць: "
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1575 msgstr "Перамясьціць"
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1604 msgid "British English"
1607 msgid "Canadian English"
1610 msgid "American English"
1638 msgstr "партугальская"
1656 msgstr "&Дадаць слова"
1662 msgstr "Памылковае слова"
1665 msgstr "Спраўдзіць слова"
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr "Абраць мову"
1673 msgid "Load syntax file"
1674 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1678 "Cannot open file %s\n"
1680 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1683 msgid "Error in file %s on line %d"
1684 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1687 "The Commander can't change to the directory that\n"
1688 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1689 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1690 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1691 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1694 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1695 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1697 msgid "The shell is already running a command"
1698 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1701 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1702 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1705 msgstr "Усталяваць ус&е"
1708 msgstr "&Прапусьціць"
1725 msgid "Chown advanced command"
1726 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1730 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1732 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1738 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1741 msgstr "< Default >"
1747 msgstr "Іншая 8-бітная"
1750 msgstr "Выконваецца"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1759 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1764 msgid "File operations"
1765 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1767 msgid "&Verbose operation"
1768 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1771 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1774 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1777 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1779 msgid "&Preallocate space"
1782 msgid "Esc key mode"
1783 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1785 msgid "S&ingle press"
1786 msgstr "&Адзін націск"
1791 msgid "Pause after run"
1792 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1794 msgid "Use internal edi&t"
1795 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1797 msgid "Use internal vie&w"
1798 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1800 msgid "A&sk new file name"
1804 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1809 msgid "S&hell patterns"
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1813 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1815 msgid "Rotating d&ash"
1816 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1819 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1821 msgid "Sa&fe delete"
1822 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1824 msgid "A&uto save setup"
1825 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1827 msgid "Configure options"
1828 msgstr "Наставіць налады"
1834 msgstr "Зьнешнасьць"
1836 msgid "Case &insensitive"
1837 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1840 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1843 msgstr "Паказваць &радок стану"
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1846 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1848 msgid "Mi&x all files"
1849 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1851 msgid "Show &backup files"
1852 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1854 msgid "Show &hidden files"
1855 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1861 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1863 msgid "Re&verse files only"
1864 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1866 msgid "Simple s&wap"
1867 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1870 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1879 msgstr "Гартаць &бачыны"
1881 msgid "Center &scrolling"
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1885 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1887 msgid "File highlight"
1888 msgstr "Падсьвечваць"
1891 msgstr "&Віды файлаў"
1893 msgid "&Permissions"
1896 msgid "Quick search"
1897 msgstr "Хутка шукаць"
1899 msgid "Panel options"
1900 msgstr "Налады панэляў"
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1910 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1915 msgid "&Brief file list:"
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1921 msgid "&User defined:"
1922 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1927 msgid "User &mini status"
1928 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1930 msgid "Listing mode"
1931 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1933 msgid "Executable &first"
1934 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1937 msgstr "&Адваротны парадак"
1940 msgstr "Упарадкоўваць"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "&Перазапісваем"
1950 msgid "Confirmation|&Execute"
1953 msgid "Confirmation|E&xit"
1956 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1957 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1959 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1960 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1962 msgid "Confirmation"
1963 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1965 msgid "&UTF-8 output"
1968 msgid "&Full 8 bits output"
1977 msgid "F&ull 8 bits input"
1978 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1980 msgid "Display bits"
1981 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1983 msgid "Input / display codepage:"
1984 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1986 msgid "Directory tree"
1987 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1992 msgid "FTP anonymous password:"
1995 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1998 msgid "&Always use ftp proxy:"
2001 msgid "&Use ~/.netrc"
2002 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2004 msgid "Use &passive mode"
2005 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2007 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2008 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2010 msgid "Virtual File System Setting"
2011 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2014 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2017 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2020 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2025 msgid "Symbolic link"
2026 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2037 msgid "Background jobs"
2038 msgstr "Фонавыя задачы"
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2048 msgstr "Імя карыстальніка:"
2050 msgid "SMB authentication"
2053 msgid "set &user ID on execution"
2056 msgid "set &group ID on execution"
2062 msgid "&read by owner"
2065 msgid "&write by owner"
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2071 msgid "rea&d by group"
2074 msgid "write by grou&p"
2077 msgid "execu&te/search by group"
2080 msgid "read &by others"
2083 msgid "wr&ite by others"
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2092 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2096 msgstr "Імя ўладальніка:"
2099 msgstr "Назва суполкі:"
2102 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2105 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2107 msgid "C&lear marked"
2108 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2110 msgid "Chmod command"
2111 msgstr "Загад «chmod»"
2123 msgstr "&Карыстальнікі"
2129 msgstr "Імя ўладальніка"
2132 msgstr "Назва суполкі"
2137 msgid "Chown command"
2138 msgstr "Загад «chown»"
2141 msgstr "Імя карыстальніка"
2143 msgid "<Unknown user>"
2144 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2147 msgstr "<Невядомая суполка>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2150 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2166 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2169 msgstr "Строгая спасылка"
2173 msgstr "спасылка: %s"
2177 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2181 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2184 msgstr "Прагледзець файл"
2187 msgstr "Назва файла:"
2189 msgid "Filtered view"
2190 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgstr "Загад і довады:"
2196 msgstr "Правіць файл"
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "Стварыць каталёґ"
2201 msgid "Enter directory name:"
2202 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2204 msgid "Extension file edit"
2205 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2208 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2210 msgid "&System Wide"
2211 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2217 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2219 msgid "Compare directories"
2220 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2222 msgid "Select compare method:"
2223 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2229 msgstr "&Паводле памеру"
2232 msgstr "&Вычарпальны"
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2237 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2240 "Not an xterm or Linux console;\n"
2241 "the panels cannot be toggled."
2242 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2245 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2246 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2252 msgid "Edit symlink"
2253 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2257 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2260 msgid "edit symlink: %s"
2261 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2263 msgid "FTP to machine"
2264 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2266 msgid "SFTP to machine"
2267 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2269 msgid "Shell link to machine"
2270 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2272 msgid "SMB link to machine"
2273 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2275 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2276 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2279 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2280 "files on: (F1 for details)"
2281 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2283 msgid "Directory scanning"
2284 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2290 msgid "Setup saved to %s"
2291 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2294 msgid "Unable to save setup to %s"
2295 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2297 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2298 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2302 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2304 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2306 msgid "Cannot read directory contents"
2307 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2316 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2319 msgid " %s%s file error"
2320 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2324 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2325 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2326 "Commander package."
2327 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2330 msgid "%s file error"
2331 msgstr "Памылка ў файле %s"
2335 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2336 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2337 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2339 msgid "DialogTitle|Copy"
2342 msgid "DialogTitle|Move"
2343 msgstr "Перамясьціць"
2345 msgid "DialogTitle|Delete"
2348 msgid "FileOperation|Copy"
2351 msgid "FileOperation|Move"
2352 msgstr "Перамясьціць"
2354 msgid "FileOperation|Delete"
2358 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2359 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2363 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "файлы або каталёґі"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2385 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2391 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2397 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2406 msgstr "Прапусьціць &усё"
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr "Каталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць яго рэкурсіўна?"
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr "Фонавы працэс:\nкаталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2431 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2439 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2443 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2455 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2461 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2467 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2473 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2479 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2485 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2503 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2512 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2518 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2524 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2530 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2542 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2545 msgstr "(затрымваецца)"
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2551 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2557 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2569 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2575 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2581 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2587 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2593 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2599 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2626 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2629 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2635 msgstr "Пра&цягваць"
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "Засталося %s"
2657 msgid "Target file already exists!"
2658 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2661 msgid "New : %s, size %s"
2662 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2666 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2672 msgstr "Дапісаць у &канец"
2675 msgstr "&Дапампаваць"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2681 msgstr "&Састарэлыя"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Розныя &памерам"
2689 msgid "Background process: File exists"
2690 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2694 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2697 msgid "Files processed: %zu"
2698 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2706 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2714 msgstr "Час: %s (%s)"
2718 msgstr " Разам: %s "
2721 msgid " Total: %s/%s "
2722 msgstr " Разам: %s/%s "
2728 msgstr "Прызначэньне"
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2739 msgid "Follow &links"
2740 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2748 msgid "&Stable symlinks"
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2768 msgstr "&Прагледзець — F3"
2771 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr "Хібны сталы выраз"
2781 msgstr "Назва файла:"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2790 msgstr "Зьмесьціва:"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Улічваць &памер"
2798 msgid "A&ll charsets"
2799 msgstr "&Усе знаказборы"
2802 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2808 msgstr "Шукаць файл"
2811 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2814 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Шукаем у «%s»"
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2837 msgid "&Free VFSs now"
2843 msgid "&Add current"
2844 msgstr "&Дадаць дзейны"
2850 msgstr "Новая &суполка"
2853 msgstr "Новы &запіс"
2861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2862 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2864 msgid "Active VFS directories"
2865 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2867 msgid "Directory hotlist"
2868 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2870 msgid "Top level group"
2871 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Шлях да каталёґа"
2878 msgstr "Перамяшчаем %s"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Назва суполкі:"
2902 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2907 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2911 msgid "Hotlist Load"
2912 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2916 "MC was unable to write %s file,\n"
2917 "your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2924 msgid "Add to hotlist"
2925 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2928 msgid "Midnight Commander %s"
2929 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2935 msgid "No node information"
2936 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2941 msgid "No space information"
2942 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2945 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2946 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2952 msgid "non-local vfs"
2953 msgstr "нелякальная УФС"
2960 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2964 msgid "Accessed: %s"
2968 msgid "Modified: %s"
2971 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2977 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2978 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2985 msgid " (%lu block)"
2986 msgid_plural " (%lu blocks)"
2993 msgid "Owner: %s/%s"
3001 msgid "Mode: %s (%04o)"
3005 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3008 msgid "&Equal split"
3009 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3011 msgid "&Menubar visible"
3014 msgid "Command &prompt"
3015 msgstr "Загадны &радок"
3017 msgid "&Keybar visible"
3018 msgstr "Радок &клявішаў"
3020 msgid "H&intbar visible"
3021 msgstr "Радок &падказак"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "&Загаловак акна"
3026 msgid "&Show free space"
3030 msgstr "Падзяляць панэлі"
3032 msgid "Console output"
3033 msgstr "Вывад кансолі"
3036 msgstr "&Прастастаўныя"
3039 msgstr "&Раўналежныя"
3041 msgid "Output lines:"
3042 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3051 msgstr "&Хуткі агляд"
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr "&Упарадкаваць…"
3065 msgid "&Encoding..."
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3074 msgid "S&FTP link..."
3075 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3084 msgstr "Пера&чытаць"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "Зірнуць &файл…"
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3099 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3102 msgstr "&Строгая спасылка"
3105 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3114 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3123 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3126 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Абраць &суполку"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3141 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3147 msgstr "&Шукаць файл"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Параўнаць &файлы"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Г&історыя загадаў"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Заданьні на &тле"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3191 msgid "Edit &menu file"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Настаўленьні…"
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Налады п&анэляў…"
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3209 msgid "&Appearance..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3229 msgid "The Midnight Commander"
3230 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3232 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3233 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3247 msgid "ButtonBar|Menu"
3250 msgid "ButtonBar|View"
3253 msgid "ButtonBar|RenMov"
3256 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgstr "Новы каталёґ"
3259 msgid "Memory exhausted!"
3260 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgstr "Памер блёку"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "&Modify time"
3311 msgstr "&Рэдаґавалі"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Access time"
3319 msgstr "&Час доступу"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "C&hange time"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 msgid "<readlink failed>"
3368 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3371 msgid "%s in %d file"
3372 msgid_plural "%s in %d files"
3373 msgstr[0] "%s у %d файле"
3374 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3375 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3376 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3381 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3385 msgstr "&Толькі файлы"
3387 msgid "&Case sensitive"
3388 msgstr "&Улічваць памер літар"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3408 msgid "Other command"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr "Дадаць да загадаў"
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3429 msgid "Modified git files"
3430 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3459 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3463 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3487 msgstr "Адсочваць хібы"
3496 msgstr "Несапраўдна:"
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3522 msgid "No suitable entries found in %s"
3523 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3526 msgstr "Мэню карыстальніка"
3528 msgid "Help file format error\n"
3529 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3531 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3532 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3535 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3541 msgid "ButtonBar|Index"
3544 msgid "ButtonBar|Prev"
3548 msgstr "Вывучыць клявішы"
3550 msgid "Teach me a key"
3551 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3555 "Please press the %s\n"
3556 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3559 "next to its button.\n"
3561 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3565 msgid "Cannot accept this key"
3566 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3569 msgid "You have entered \"%s\""
3570 msgstr "Вы набралі «%s»"
3572 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3577 "It seems that all your keys already\n"
3578 "work fine. That's great."
3579 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3587 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3590 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3591 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3592 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3599 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3601 msgid "Home directory path is not absolute"
3602 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3607 "Failed while close:\n"
3609 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3611 msgid "Choose codepage"
3612 msgstr "Абярыце кадоўку"
3614 msgid "- < No translation >"
3615 msgstr "- < Не ператвараць >"
3621 msgstr "%e %b %H:%M"
3625 "Cannot save file %s:\n"
3627 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3630 "GNU Midnight Commander is already\n"
3631 "running on this terminal.\n"
3632 "Subshell support will be disabled."
3633 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3659 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3662 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3684 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3692 msgstr "Віды зьвестак:"
3694 msgid "Home directory:"
3697 msgid "Profile root directory:"
3701 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3703 msgid "Config directory:"
3704 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3706 msgid "Data directory:"
3707 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3709 msgid "File extension handlers:"
3712 msgid "VFS plugins and scripts:"
3713 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3716 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3718 msgid "Cache directory:"
3719 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3723 "Cannot open cpio archive\n"
3725 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3729 "Premature end of cpio archive\n"
3731 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3735 "Inconsistent hardlinks of\n"
3739 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3742 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3743 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3747 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3749 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3753 "Unexpected end of file\n"
3755 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3759 "Cannot open %s archive\n"
3761 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3763 msgid "Inconsistent extfs archive"
3764 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3767 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3768 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3771 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3774 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3775 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3777 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3778 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3781 msgid "fish: Password is required for %s"
3782 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3784 msgid "fish: Sending password..."
3785 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3787 msgid "fish: Sending initial line..."
3788 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3790 msgid "fish: Handshaking version..."
3791 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3793 msgid "fish: Getting host info..."
3794 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3797 msgid "fish: Reading directory %s..."
3798 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3802 msgstr "%s: зрабілі."
3806 msgstr "%s: не ўдалося"
3809 msgid "fish: store %s: sending command..."
3810 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3812 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3813 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3815 msgid "fish: storing file"
3816 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3818 msgid "Aborting transfer..."
3819 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3821 msgid "Error reported after abort."
3822 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3824 msgid "Aborted transfer would be successful."
3825 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3828 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3829 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3832 msgid "FTP: Password required for %s"
3833 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3835 msgid "ftpfs: sending login name"
3836 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3838 msgid "ftpfs: sending user password"
3839 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3842 msgid "FTP: Account required for user %s"
3843 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3848 msgid "ftpfs: sending user account"
3849 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3851 msgid "ftpfs: logged in"
3852 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3855 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3856 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3858 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3859 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3866 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3867 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3869 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3870 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3873 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3874 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3877 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3878 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3880 msgid "ftpfs: invalid address family"
3881 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3884 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3885 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3887 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3888 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3890 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3891 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3894 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3895 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3897 msgid "ftpfs: abort failed"
3898 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3900 msgid "ftpfs: CWD failed."
3901 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3903 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3904 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3906 msgid "Resolving symlink..."
3907 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3910 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3911 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3913 msgid "(strict rfc959)"
3914 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3916 msgid "(chdir first)"
3917 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3919 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3920 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3922 msgid "ftpfs: storing file"
3923 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3926 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3927 "Remove password or correct mode"
3928 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3931 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3932 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3936 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3938 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3942 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3944 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3947 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3950 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3951 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3953 msgid "sftp: Invalid host name."
3954 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3961 msgid "sftp: making connection to %s"
3962 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3964 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3965 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3968 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3969 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3972 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3973 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3975 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3976 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3979 msgid "sftp: Enter password for %s "
3980 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3982 msgid "sftp: Password is empty."
3983 msgstr "sftp: пароль парожні."
3985 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3988 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3989 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3992 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3993 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3995 msgid "sftp: Listing done."
3996 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3999 msgid "reconnect to %s failed"
4000 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4002 msgid "Authentication failed"
4003 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4006 msgid "Error %s creating directory %s"
4007 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4010 msgid "Error %s removing directory %s"
4011 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4014 msgid "%s opening remote file %s"
4015 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4018 msgid "%s removing remote file %s"
4019 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4022 msgid "%s renaming files\n"
4023 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4027 "Cannot open tar archive\n"
4029 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
4031 msgid "Inconsistent tar archive"
4032 msgstr "Несуладны архіў tar"
4034 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4035 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4040 "doesn't look like a tar archive."
4041 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
4043 msgid "undelfs: error"
4044 msgstr "undelfs: памылка"
4046 msgid "not enough memory"
4047 msgstr "бракуе памяці"
4049 msgid "while allocating block buffer"
4050 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4053 msgid "open_inode_scan: %d"
4054 msgstr "open_inode_scan: %d"
4057 msgid "while starting inode scan %d"
4058 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4061 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4062 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4065 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4066 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4068 msgid "no more memory while reallocating array"
4069 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4072 msgid "while doing inode scan %d"
4073 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4076 msgid "Cannot open file %s"
4077 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4079 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4080 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4084 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4086 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
4088 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4089 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4093 "Cannot load block bitmap from:\n"
4095 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
4097 msgid "vfs_info is not fs!"
4098 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4100 msgid "You have to chdir to extract files first"
4101 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4103 msgid "while iterating over blocks"
4104 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4107 msgid "Cannot open file \"%s\""
4108 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4110 msgid "Ext2lib error"
4111 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4113 msgid "Invalid value"
4114 msgstr "Хібнае значэньне"
4116 msgid "File was modified. Save with exit?"
4117 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4119 msgid "&Cancel quit"
4120 msgstr "&Не выходзіць"
4123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4124 "Save modified file?"
4125 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
4127 msgid "&Line number"
4133 msgid "&Decimal offset"
4134 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4136 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4142 msgid "ButtonBar|Ascii"
4145 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4148 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4151 msgid "ButtonBar|Wrap"
4154 msgid "ButtonBar|Hex"
4155 msgstr "Шаснаццатковы"
4157 msgid "ButtonBar|Goto"
4160 msgid "ButtonBar|Raw"
4163 msgid "ButtonBar|Parse"
4166 msgid "ButtonBar|Unform"
4167 msgstr "Неразьмечаны"
4169 msgid "ButtonBar|Format"
4174 "Failed to read data from child stdout:\n"
4180 "Error while closing the file:\n"
4182 "Data may have been written or not"
4183 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4187 "Cannot save file:\n"
4189 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4192 msgstr "Праглядаць: "
4196 "Cannot open \"%s\"\n"
4198 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4200 msgid "Cannot view: not a regular file"
4201 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4205 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4210 msgstr "Скончылі шукаць"
4212 msgid "Continue from beginning?"
4213 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4215 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"