Ticket #3793: syntax: javascript - ES2015 support (closes MidnightCommander/mc#121)
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob4cae3e3b91ca3c5606c927d33e7c3a2890a3d036
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: be\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файл замкнёны"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Захапіць замок"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Не зважаць"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
94 msgid ""
95 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
96 "hex)"
97 msgstr ""
99 msgid "Invalid character"
100 msgstr ""
102 msgid "Unmatched quotes character"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 "%s."
109 msgstr ""
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr "Як &звычайна"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Cталы выраз"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr "&Шаснаццатковы"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "&Паводле шаблёну"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr ""
168 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgstr ""
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr ""
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
177 msgid "Escape"
178 msgstr "Escape"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Функцыянальная 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Функцыянальная 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Функцыянальная 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Функцыянальная 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Функцыянальная 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Функцыянальная 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Функцыянальная 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Функцыянальная 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Функцыянальная 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Функцыянальная 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Функцыянальная 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Функцыянальная 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Функцыянальная 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Функцыянальная 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Функцыянальная 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Функцыянальная 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Функцыянальная 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Функцыянальная 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Функцыянальная 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Функцыянальная 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "BackTab/S-tab"
246 msgid "Backspace"
247 msgstr "Backspace"
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr "Стрэлка ўверх"
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr "Стрэлка ўніз"
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr "Стрэлка ўлева"
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr "Стрэлка ўправа"
261 msgid "Insert"
262 msgstr "Insert"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "Delete"
267 msgid "Home"
268 msgstr "Home"
270 msgid "End key"
271 msgstr "Клявіша «End»"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr "Page Up"
276 msgid "Page Down"
277 msgstr "Page Down"
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "«*» лічбав. кляв."
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "«-» лічбав. кляв."
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "«+» лічбав. кляв."
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "«Улева» л/кл"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "«Управа» л/кл"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "«Уверх» л/кл"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "«Уніз» л/кл"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "«Home» л/кл"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "«End» л/кл"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "«Page Down» л/кл"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "«Page Up» л/кл"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "«Insert» л/кл"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "«Delete» л/кл"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "«Enter» л/кл"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Функцыянальная 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Функцыянальная 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Функцыянальная 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Функцыянальная 24"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr "Клявіша «A1»"
339 msgid "C1 key"
340 msgstr "Клявіша «C1»"
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "Зорачка"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "Мінус"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "Плюс"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "Кропка"
354 msgid "Less than"
355 msgstr "Меней за"
357 msgid "Great than"
358 msgstr "Болей за"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "Роўнае"
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Коска"
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "Апостраф"
369 msgid "Colon"
370 msgstr "Двухкроп’е"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr "Кропка з коскай"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "Клічнік"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Пытальнік"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "Знак «&»"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "Знак даляру"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Знак цытаваньня"
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr "Знак адсотку"
393 msgid "Caret"
394 msgstr "Знак устаўкі"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "Тыльда"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "Адваротны апостр."
402 msgid "Underline"
403 msgstr "Падкрэсьліваньне"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "Падкрэсьліваньне"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "Простая рыска"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Левыя дужкі"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Правыя дужкі"
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
423 msgid "Left brace"
424 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
426 msgid "Right brace"
427 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
429 msgid "Enter"
430 msgstr "Увод"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "Клявіша «Tab»"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "Клявіша «прагал»"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "Рыска «/»"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Знак нумару «#»"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr "Сьлімак «@»"
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "Ctrl"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "Alt"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "Shift"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
466 "Check the TERM environment variable.\n"
467 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
469 msgid "B"
470 msgstr ""
472 msgid "kB"
473 msgstr ""
475 msgid "KiB"
476 msgstr ""
478 msgid "MB"
479 msgstr ""
481 msgid "MiB"
482 msgstr ""
484 msgid "GB"
485 msgstr ""
487 msgid "GiB"
488 msgstr ""
490 msgid "Cannot create pipe descriptor"
491 msgstr ""
493 msgid "Cannot create pipe streams"
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
499 "%s"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Unexpected error in waitpid():\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
508 msgid "Warning"
509 msgstr "Перасьцярога"
511 msgid "Pipe failed"
512 msgstr "Канал даў хібу"
514 msgid "Dup failed"
515 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
517 msgid "Error dup'ing old error pipe"
518 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
520 #, c-format
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
530 msgstr ""
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
535 msgid "Getting file"
536 msgstr "Атрымваем файл"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
541 #, c-format
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
545 #, c-format
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
551 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
565 #, c-format
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Немагчыма разабраць:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Унутраная памылка:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "Пароль:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr "Экраны"
584 msgid "History"
585 msgstr "Гісторыя"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "&Так"
597 msgid "&No"
598 msgstr "&Не"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "&Добра"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "&Скасаваць"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Працэс на тле:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "Памылка"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr ""
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "&Перапыніць"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
634 msgid "Enables subshell support (default)"
635 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
637 msgid "Disables subshell support"
638 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
640 msgid "Log ftp dialog to specified file"
641 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
643 msgid "Set debug level"
644 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "Прагледзець файл"
649 msgid "Edit files"
650 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
652 msgid "Forces xterm features"
653 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
655 msgid "Disable X11 support"
656 msgstr "Не падтрымваць X11"
658 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
661 msgid "Disable mouse support in text version"
662 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
664 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
665 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
667 msgid "To run on slow terminals"
668 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
670 msgid "Use stickchars to draw"
671 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
673 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
674 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
676 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
679 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
682 msgid "Requests to run in black and white"
683 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
685 msgid "Request to run in color mode"
686 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
688 msgid "Specifies a color configuration"
689 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 "                 editframedrag\n"
712 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца значэньне па змаўчаньні\n\n Ключавыя словы:\n   Глябальныя:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n   Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Мэню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Усплываючыя мэню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Рэрактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Прагляд:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Дапамога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
717 msgid ""
718 "Standard Colors:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray and white\n"
722 "\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
725 "\n"
726 "Attributes:\n"
727 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgstr ""
730 msgid "Color options"
731 msgstr "Можнасьці колераў"
733 msgid "+number"
734 msgstr "+лічба"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
739 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
742 msgid ""
743 "\n"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
752 msgid "Main options"
753 msgstr "Галоўныя можнасьці"
755 msgid "Terminal options"
756 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
758 msgid "Arguments parse error!"
759 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
764 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
765 msgstr ""
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
782 msgid ""
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
787 msgid "&Dismiss"
788 msgstr "&Адкінуць"
790 msgid "Enter search string:"
791 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
794 msgstr "Улічваць &памер літар"
796 msgid "&Backwards"
797 msgstr "&Назад"
799 msgid "&Whole words"
800 msgstr "&Слова цалкам"
802 msgid "&All charsets"
803 msgstr "&Усе знаказборы"
805 msgid "Search"
806 msgstr "Шукаць"
808 msgid "Search is disabled"
809 msgstr "Шукаць забаронена"
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot create temporary diff file\n"
814 "%s"
815 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create backup file\n"
820 "%s%s\n"
821 "%s"
822 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create temporary merge file\n"
827 "%s"
828 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
830 msgid "&Fastest (Assume large files)"
831 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
833 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
834 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
836 msgid "Diff algorithm"
837 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
839 msgid "Diff extra options"
840 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
842 msgid "&Ignore case"
843 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
845 msgid "Ignore tab &expansion"
846 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
848 msgid "Ignore &space change"
849 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
851 msgid "Ignore all &whitespace"
852 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
854 msgid "Strip &trailing carriage return"
855 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
857 msgid "Diff Options"
858 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
860 msgid "Edit"
861 msgstr "Рэдаґаваць"
863 msgid "Edit is disabled"
864 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
866 msgid "Goto line (left)"
867 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
869 msgid "Goto line (right)"
870 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
872 msgid "Enter line:"
873 msgstr "Нумар радку:"
875 msgid "ButtonBar|Help"
876 msgstr "Даведка"
878 msgid "ButtonBar|Save"
879 msgstr "Захаваць"
881 msgid "ButtonBar|Edit"
882 msgstr "Рэдаґаваць"
884 msgid "ButtonBar|Merge"
885 msgstr "Зьліць"
887 msgid "ButtonBar|Search"
888 msgstr "Шукаць"
890 msgid "ButtonBar|Options"
891 msgstr "Можнасьці"
893 msgid "ButtonBar|Quit"
894 msgstr "Выйсьці"
896 msgid "Quit"
897 msgstr "Выйсьці"
899 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
900 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
902 msgid ""
903 "Midnight Commander is being shut down.\n"
904 "Save modified file(s)?"
905 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
907 msgid "Diff:"
908 msgstr "Адрозьненьні:"
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is a directory"
912 msgstr "«%s» — каталёґ"
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Cannot stat \"%s\"\n"
917 "%s"
918 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
920 msgid "Diff viewer: invalid mode"
921 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
923 msgid "Two files are needed to compare"
924 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
926 msgid "Choose syntax highlighting"
927 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
929 msgid "< Auto >"
930 msgstr "< Самарушна >"
932 msgid "< Reload Current Syntax >"
933 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
935 #, c-format
936 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgstr "Загрузка: %3d%%"
939 msgid "Loading..."
940 msgstr "Загрузка..."
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
946 msgid "Load file"
947 msgstr "Заладаваць файл"
949 #, c-format
950 msgid "Error reading %s"
951 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
955 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
957 #, c-format
958 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "File \"%s\" is too large.\n"
964 "Open it anyway?"
965 msgstr "Файл \"%s\" — завялікі.\nАдкрыць яго ў любым выпадку?"
967 #, c-format
968 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
971 #, c-format
972 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
973 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
975 #, c-format
976 msgid "Searching %s: %3d%%"
977 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
979 #, c-format
980 msgid "Searching %s"
981 msgstr "Шукаем «%s»"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
987 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
989 #, c-format
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
991 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
995 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1002 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
1004 msgid "C&ontinue"
1005 msgstr "&Працягваць"
1007 msgid "&Do not change"
1008 msgstr "&Не зьмяняць"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1019 msgid "Enter file name:"
1020 msgstr "Упішыце назву файла:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1025 msgid "Save As"
1026 msgstr "Захаваць як"
1028 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1029 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1031 msgid "Collect completions"
1032 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1034 msgid "&Quick save"
1035 msgstr "Захоўваць &хутка"
1037 msgid "&Safe save"
1038 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1040 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1043 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1046 msgid "Edit Save Mode"
1047 msgstr "Спосаб захоўваць"
1049 msgid "Save as"
1050 msgstr "Захаваць як"
1052 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1053 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1055 msgid "A file already exists with this name"
1056 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1058 msgid "&Overwrite"
1059 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1061 msgid "Cannot save file"
1062 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1064 msgid "Delete macro"
1065 msgstr "Выдаліць макрас"
1067 msgid "Press macro hotkey:"
1068 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1070 msgid "Macro not deleted"
1071 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1073 msgid "Save macro"
1074 msgstr "Захаваць макрас"
1076 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1077 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1079 msgid "Repeat last commands"
1080 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1082 msgid "Repeat times:"
1083 msgstr "Колькасьць разоў:"
1085 #, c-format
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1089 msgid "Save file"
1090 msgstr "Захаваць файл"
1092 msgid "&Save"
1093 msgstr "&Захаваць"
1095 msgid "Load"
1096 msgstr "Заладаваць"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1104 msgid "&User"
1105 msgstr "&Карыстальніцкі"
1107 msgid "&System wide"
1108 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1110 msgid "Menu edit"
1111 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1116 msgid "&Local"
1117 msgstr "&Мясцовы"
1119 msgid "Replace"
1120 msgstr "Замяніць"
1122 #, c-format
1123 msgid "%ld replacements made"
1124 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1126 msgid "[NoName]"
1127 msgstr "[Бяз назвы]"
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "File %s was modified.\n"
1132 "Save before close?"
1133 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1135 msgid "Close file"
1136 msgstr "Зачыніць файл"
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1141 "Save modified file %s?"
1142 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1144 msgid "This function is not implemented"
1145 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1147 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1150 msgid "Unable to save to file"
1151 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1153 msgid "Cut to clipboard"
1154 msgstr "Выразаць у кішэню"
1156 msgid "Goto line"
1157 msgstr "Перайсьці да радку"
1159 msgid "Save block"
1160 msgstr "Захаваць блёк"
1162 msgid "Insert file"
1163 msgstr "Устваіць файл"
1165 msgid "Cannot insert file"
1166 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1168 msgid "Sort block"
1169 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1171 msgid "You must first highlight a block of text"
1172 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1174 msgid "Run sort"
1175 msgstr "Упарадкаваць"
1177 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1178 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1180 msgid "Sort"
1181 msgstr "Упарадкаваць"
1183 msgid "Cannot execute sort command"
1184 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1186 #, c-format
1187 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1188 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1190 msgid "Paste output of external command"
1191 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1193 msgid "Enter shell command(s):"
1194 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1196 msgid "External command"
1197 msgstr "Вонкавы загад"
1199 msgid "Cannot execute command"
1200 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1202 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1205 msgid "To"
1206 msgstr "Каму"
1208 msgid "Subject"
1209 msgstr "Тэма"
1211 msgid "Copies to"
1212 msgstr "Каму даслаць копіі"
1214 msgid "Mail"
1215 msgstr "Пошта"
1217 msgid "Insert literal"
1218 msgstr "Уставіць літарал"
1220 msgid "Press any key:"
1221 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1223 msgid ""
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes"
1226 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1228 msgid "In se&lection"
1229 msgstr "У &выбраным"
1231 msgid "&Find all"
1232 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1234 msgid "Enter replacement string:"
1235 msgstr "Замяняць на радок:"
1237 msgid "Replace with:"
1238 msgstr "Замяніць на:"
1240 msgid "&Replace"
1241 msgstr "За&мяніць"
1243 msgid "A&ll"
1244 msgstr "&Усё"
1246 msgid "&Skip"
1247 msgstr "&Прапусьціць"
1249 msgid "Confirm replace"
1250 msgstr "Ці замяніць?"
1252 msgid "Cancel"
1253 msgstr "Скасаваць"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1260 msgid "NoName"
1261 msgstr "Бяз назвы"
1263 msgid "&Open file..."
1264 msgstr "&Адчыніць файл…"
1266 msgid "&New"
1267 msgstr "&Новы"
1269 msgid "&Close"
1270 msgstr "&Зачыніць"
1272 msgid "Save &as..."
1273 msgstr "Захаваць &як…"
1275 msgid "&Insert file..."
1276 msgstr "&Уставіць файл…"
1278 msgid "Cop&y to file..."
1279 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1281 msgid "&User menu..."
1282 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1284 msgid "A&bout..."
1285 msgstr "Пра &праґраму…"
1287 msgid "&Quit"
1288 msgstr "&Выйсьці"
1290 msgid "&Undo"
1291 msgstr "&Адрабіць"
1293 msgid "&Redo"
1294 msgstr "&Узнавіць"
1296 msgid "&Toggle ins/overw"
1297 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1299 msgid "To&ggle mark"
1300 msgstr "&Пазначаць або не"
1302 msgid "&Mark columns"
1303 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1305 msgid "Mark &all"
1306 msgstr "Пазначыць &усё"
1308 msgid "Unmar&k"
1309 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1311 msgid "Cop&y"
1312 msgstr "&Капіяваць"
1314 msgid "Mo&ve"
1315 msgstr "&Перамясьціць"
1317 msgid "&Delete"
1318 msgstr "&Выдаліць"
1320 msgid "Co&py to clipfile"
1321 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1323 msgid "&Cut to clipfile"
1324 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1326 msgid "Pa&ste from clipfile"
1327 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1329 msgid "&Beginning"
1330 msgstr "&Пачатак файла"
1332 msgid "&End"
1333 msgstr "&Канец файла"
1335 msgid "&Search..."
1336 msgstr "&Шукаць…"
1338 msgid "Search &again"
1339 msgstr "&Працягваць шукаць"
1341 msgid "&Replace..."
1342 msgstr "&Замяніць…"
1344 msgid "&Toggle bookmark"
1345 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1347 msgid "&Next bookmark"
1348 msgstr "&Наступная закладка"
1350 msgid "&Prev bookmark"
1351 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1353 msgid "&Flush bookmarks"
1354 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1356 msgid "&Go to line..."
1357 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1359 msgid "&Toggle line state"
1360 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1362 msgid "Go to matching &bracket"
1363 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1365 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1366 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1368 msgid "&Find declaration"
1369 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1371 msgid "Back from &declaration"
1372 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1374 msgid "For&ward to declaration"
1375 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1377 msgid "Encod&ing..."
1378 msgstr "&Кадоўка…"
1380 msgid "&Refresh screen"
1381 msgstr "&Абнавіць экран"
1383 msgid "&Start/Stop record macro"
1384 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1386 msgid "Delete macr&o..."
1387 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1389 msgid "Record/Repeat &actions"
1390 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1392 msgid "S&pell check"
1393 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1395 msgid "C&heck word"
1396 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1398 msgid "Change spelling &language..."
1399 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1401 msgid "&Mail..."
1402 msgstr "&Пошта…"
1404 msgid "Insert &literal..."
1405 msgstr "Уставіць &літарал"
1407 msgid "Insert &date/time"
1408 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1410 msgid "&Format paragraph"
1411 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1413 msgid "&Sort..."
1414 msgstr "&Упарадкаваць…"
1416 msgid "&Paste output of..."
1417 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1419 msgid "&External formatter"
1420 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1422 msgid "&Move"
1423 msgstr "&Перамясьціць"
1425 msgid "&Resize"
1426 msgstr "&Зьмяніць памер"
1428 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgstr "На ўвесь &экран"
1431 msgid "&Next"
1432 msgstr "&Наступнае"
1434 msgid "&Previous"
1435 msgstr "&Папярэдняе"
1437 msgid "&List..."
1438 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1440 msgid "&General..."
1441 msgstr "&Агульныя…"
1443 msgid "Save &mode..."
1444 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1446 msgid "Learn &keys..."
1447 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1449 msgid "Syntax &highlighting..."
1450 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1452 msgid "S&yntax file"
1453 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1455 msgid "&Menu file"
1456 msgstr "Файл &мэню"
1458 msgid "&Save setup"
1459 msgstr "&Захаваць налады"
1461 msgid "&File"
1462 msgstr "&Файл"
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Рэдаґаваць"
1467 msgid "&Search"
1468 msgstr "&Шукаць"
1470 msgid "&Command"
1471 msgstr "&Загад"
1473 msgid "For&mat"
1474 msgstr "Р&азьметка"
1476 msgid "&Window"
1477 msgstr "&Вакно"
1479 msgid "&Options"
1480 msgstr "&Налады"
1482 msgid "&None"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Dynamic paragraphing"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Type &writer wrap"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Wrap mode"
1492 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1494 msgid "Tabulation"
1495 msgstr "Табуляцыя"
1497 msgid "&Fake half tabs"
1498 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1500 msgid "&Backspace through tabs"
1501 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1503 msgid "Fill tabs with &spaces"
1504 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1506 msgid "Tab spacing:"
1507 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1509 msgid "Other options"
1510 msgstr "Іншыя налады"
1512 msgid "&Return does autoindent"
1513 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1515 msgid "Confir&m before saving"
1516 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1518 msgid "Save file &position"
1519 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1521 msgid "&Visible trailing spaces"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Visible &tabs"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Synta&x highlighting"
1528 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1530 msgid "C&ursor after inserted block"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Pers&istent selection"
1534 msgstr "&Трымаць выбранае"
1536 msgid "Cursor be&yond end of line"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Group undo"
1540 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1542 msgid "Word wrap line length:"
1543 msgstr "Даўжыня радку:"
1545 msgid "Editor options"
1546 msgstr "Налады рэдактара"
1548 msgid ""
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1551 msgstr "Зручны тэкставы рэдактар,\nнапісаны для Midnight Commander."
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1554 msgstr ""
1556 msgid "About"
1557 msgstr "Пра праґраму"
1559 msgid "Open files"
1560 msgstr "Адчыненыя файлы"
1562 msgid "Edit: "
1563 msgstr "Рэдаґаваць: "
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1566 msgstr "Выбраць"
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1569 msgstr "Замяніць"
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1572 msgstr "Капіяваць"
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1575 msgstr "Перамясьціць"
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1578 msgstr "Выдаліць"
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1581 msgstr "МэнюМК"
1583 msgid "Breton"
1584 msgstr "брэтонская"
1586 msgid "Czech"
1587 msgstr "чэская"
1589 msgid "Welsh"
1590 msgstr "уэльская"
1592 msgid "Danish"
1593 msgstr "дацкая"
1595 msgid "German"
1596 msgstr "нямецкая"
1598 msgid "Greek"
1599 msgstr "грэцкая"
1601 msgid "English"
1602 msgstr "ангельская"
1604 msgid "British English"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Canadian English"
1608 msgstr ""
1610 msgid "American English"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Esperanto"
1614 msgstr "эспэранта"
1616 msgid "Spanish"
1617 msgstr "іспанская"
1619 msgid "Faroese"
1620 msgstr "фарэрская"
1622 msgid "French"
1623 msgstr "французкая"
1625 msgid "Italian"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Dutch"
1629 msgstr "галяндзкая"
1631 msgid "Norwegian"
1632 msgstr "нарвэская"
1634 msgid "Polish"
1635 msgstr "польская"
1637 msgid "Portuguese"
1638 msgstr "партугальская"
1640 msgid "Romanian"
1641 msgstr "румынская"
1643 msgid "Russian"
1644 msgstr "расейская"
1646 msgid "Slovak"
1647 msgstr "славацкая"
1649 msgid "Swedish"
1650 msgstr "швэдзкая"
1652 msgid "Ukrainian"
1653 msgstr "украінская"
1655 msgid "&Add word"
1656 msgstr "&Дадаць слова"
1658 msgid "Language"
1659 msgstr "Мова"
1661 msgid "Misspelled"
1662 msgstr "Памылковае слова"
1664 msgid "Check word"
1665 msgstr "Спраўдзіць слова"
1667 msgid "Suggest"
1668 msgstr "Прапановы"
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr "Абраць мову"
1673 msgid "Load syntax file"
1674 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot open file %s\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1682 #, c-format
1683 msgid "Error in file %s on line %d"
1684 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1686 msgid ""
1687 "The Commander can't change to the directory that\n"
1688 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1689 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1690 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1691 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1695 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1697 msgid "The shell is already running a command"
1698 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1700 #, c-format
1701 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1702 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1704 msgid "Set &all"
1705 msgstr "Усталяваць ус&е"
1707 msgid "S&kip"
1708 msgstr "&Прапусьціць"
1710 msgid "&Set"
1711 msgstr "&Зрабіць"
1713 msgid "owner"
1714 msgstr "улад-к"
1716 msgid "group"
1717 msgstr "суполка"
1719 msgid "other"
1720 msgstr "іншыя"
1722 msgid "Flag"
1723 msgstr "Знак"
1725 msgid "Chown advanced command"
1726 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1731 "%s"
1732 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1737 "%s"
1738 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1740 msgid "< Default >"
1741 msgstr "< Default >"
1743 msgid "Skins"
1744 msgstr "Абалонкі"
1746 msgid "Other 8 bit"
1747 msgstr "Іншая 8-бітная"
1749 msgid "Running"
1750 msgstr "Выконваецца"
1752 msgid "Stopped"
1753 msgstr "Спынілася"
1755 msgid "&Never"
1756 msgstr "&Ніколі"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1759 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1761 msgid "Alwa&ys"
1762 msgstr "&Заўжды"
1764 msgid "File operations"
1765 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1767 msgid "&Verbose operation"
1768 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1771 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1774 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1777 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1779 msgid "&Preallocate space"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Esc key mode"
1783 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1785 msgid "S&ingle press"
1786 msgstr "&Адзін націск"
1788 msgid "Timeout:"
1789 msgstr "Затрымка:"
1791 msgid "Pause after run"
1792 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1794 msgid "Use internal edi&t"
1795 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1797 msgid "Use internal vie&w"
1798 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1800 msgid "A&sk new file name"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Auto m&enus"
1804 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1809 msgid "S&hell patterns"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1813 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1815 msgid "Rotating d&ash"
1816 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1819 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1821 msgid "Sa&fe delete"
1822 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1824 msgid "A&uto save setup"
1825 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1827 msgid "Configure options"
1828 msgstr "Наставіць налады"
1830 msgid "Skin:"
1831 msgstr "Абалонка:"
1833 msgid "Appearance"
1834 msgstr "Зьнешнасьць"
1836 msgid "Case &insensitive"
1837 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1840 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1843 msgstr "Паказваць &радок стану"
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1846 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1848 msgid "Mi&x all files"
1849 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1851 msgid "Show &backup files"
1852 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1854 msgid "Show &hidden files"
1855 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1861 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1863 msgid "Re&verse files only"
1864 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1866 msgid "Simple s&wap"
1867 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1870 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1872 msgid "Navigation"
1873 msgstr "Рух"
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1879 msgstr "Гартаць &бачыны"
1881 msgid "Center &scrolling"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1885 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1887 msgid "File highlight"
1888 msgstr "Падсьвечваць"
1890 msgid "File &types"
1891 msgstr "&Віды файлаў"
1893 msgid "&Permissions"
1894 msgstr "&Дазволы"
1896 msgid "Quick search"
1897 msgstr "Хутка шукаць"
1899 msgid "Panel options"
1900 msgstr "Налады панэляў"
1902 msgid "Information"
1903 msgstr "Зьвесткі"
1905 msgid ""
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1909 "the details."
1910 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1915 msgid "&Brief file list:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1921 msgid "&User defined:"
1922 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1924 msgid "columns"
1925 msgstr ""
1927 msgid "User &mini status"
1928 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1930 msgid "Listing mode"
1931 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1933 msgid "Executable &first"
1934 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1936 msgid "&Reverse"
1937 msgstr "&Адваротны парадак"
1939 msgid "Sort order"
1940 msgstr "Упарадкоўваць"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1943 #. prefix
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "Вы&даляем"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "&Перазапісваем"
1950 msgid "Confirmation|&Execute"
1951 msgstr "Вы&конваем"
1953 msgid "Confirmation|E&xit"
1954 msgstr "&Выходзім"
1956 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1957 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1959 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1960 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1962 msgid "Confirmation"
1963 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1965 msgid "&UTF-8 output"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Full 8 bits output"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&ISO 8859-1"
1972 msgstr ""
1974 msgid "7 &bits"
1975 msgstr ""
1977 msgid "F&ull 8 bits input"
1978 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1980 msgid "Display bits"
1981 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1983 msgid "Input / display codepage:"
1984 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1986 msgid "Directory tree"
1987 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1990 msgstr ""
1992 msgid "FTP anonymous password:"
1993 msgstr ""
1995 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Always use ftp proxy:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Use ~/.netrc"
2002 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
2004 msgid "Use &passive mode"
2005 msgstr "&Нядзейны спосаб"
2007 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2008 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
2010 msgid "Virtual File System Setting"
2011 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
2013 msgid "cd"
2014 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2016 msgid "Quick cd"
2017 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2020 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2025 msgid "Symbolic link"
2026 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2028 msgid "&Stop"
2029 msgstr "&Спыніць"
2031 msgid "&Resume"
2032 msgstr "&Аднавіць"
2034 msgid "&Kill"
2035 msgstr "&Забіць"
2037 msgid "Background jobs"
2038 msgstr "Фонавыя задачы"
2040 #, c-format
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2044 msgid "Domain:"
2045 msgstr "Дамэн:"
2047 msgid "Username:"
2048 msgstr "Імя карыстальніка:"
2050 msgid "SMB authentication"
2051 msgstr ""
2053 msgid "set &user ID on execution"
2054 msgstr ""
2056 msgid "set &group ID on execution"
2057 msgstr ""
2059 msgid "stick&y bit"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&read by owner"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&write by owner"
2066 msgstr ""
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2069 msgstr ""
2071 msgid "rea&d by group"
2072 msgstr ""
2074 msgid "write by grou&p"
2075 msgstr ""
2077 msgid "execu&te/search by group"
2078 msgstr ""
2080 msgid "read &by others"
2081 msgstr ""
2083 msgid "wr&ite by others"
2084 msgstr ""
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Name:"
2090 msgstr "Імя:"
2092 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2095 msgid "Owner name:"
2096 msgstr "Імя ўладальніка:"
2098 msgid "Group name:"
2099 msgstr "Назва суполкі:"
2101 msgid "&Marked all"
2102 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2104 msgid "S&et marked"
2105 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2107 msgid "C&lear marked"
2108 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2110 msgid "Chmod command"
2111 msgstr "Загад «chmod»"
2113 msgid "Permission"
2114 msgstr "Дазвол"
2116 msgid "File"
2117 msgstr "Файл"
2119 msgid "Set &groups"
2120 msgstr "&Суполкі"
2122 msgid "Set &users"
2123 msgstr "&Карыстальнікі"
2125 msgid "Name"
2126 msgstr "Назва"
2128 msgid "Owner name"
2129 msgstr "Імя ўладальніка"
2131 msgid "Group name"
2132 msgstr "Назва суполкі"
2134 msgid "Size"
2135 msgstr "Памер"
2137 msgid "Chown command"
2138 msgstr "Загад «chown»"
2140 msgid "User name"
2141 msgstr "Імя карыстальніка"
2143 msgid "<Unknown user>"
2144 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2147 msgstr "<Невядомая суполка>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2150 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2158 msgid "Filter"
2159 msgstr "Прасеяць"
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2164 #, c-format
2165 msgid "Link %s to:"
2166 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2168 msgid "Link"
2169 msgstr "Строгая спасылка"
2171 #, c-format
2172 msgid "link: %s"
2173 msgstr "спасылка: %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "symlink: %s"
2177 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2181 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2183 msgid "View file"
2184 msgstr "Прагледзець файл"
2186 msgid "Filename:"
2187 msgstr "Назва файла:"
2189 msgid "Filtered view"
2190 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgstr "Загад і довады:"
2195 msgid "Edit file"
2196 msgstr "Правіць файл"
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "Стварыць каталёґ"
2201 msgid "Enter directory name:"
2202 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2204 msgid "Extension file edit"
2205 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2208 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2210 msgid "&System Wide"
2211 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2217 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2219 msgid "Compare directories"
2220 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2222 msgid "Select compare method:"
2223 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2225 msgid "&Quick"
2226 msgstr "&Хуткі"
2228 msgid "&Size only"
2229 msgstr "&Паводле памеру"
2231 msgid "&Thorough"
2232 msgstr "&Вычарпальны"
2234 msgid ""
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2237 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2239 msgid ""
2240 "Not an xterm or Linux console;\n"
2241 "the panels cannot be toggled."
2242 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2244 #, c-format
2245 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2246 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2248 #, c-format
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Edit symlink"
2253 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2255 #, c-format
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2257 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "edit symlink: %s"
2261 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2263 msgid "FTP to machine"
2264 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2266 msgid "SFTP to machine"
2267 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2269 msgid "Shell link to machine"
2270 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2272 msgid "SMB link to machine"
2273 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2275 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2276 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2278 msgid ""
2279 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2280 "files on: (F1 for details)"
2281 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2283 msgid "Directory scanning"
2284 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2286 msgid "Setup"
2287 msgstr "Наладзіць"
2289 #, c-format
2290 msgid "Setup saved to %s"
2291 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to save setup to %s"
2295 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2297 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2298 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2306 msgid "Cannot read directory contents"
2307 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2309 msgid "Parameter"
2310 msgstr "Парамэтар"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2315 "%s"
2316 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2318 #, c-format
2319 msgid " %s%s file error"
2320 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2325 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2326 "Commander package."
2327 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2329 #, c-format
2330 msgid "%s file error"
2331 msgstr "Памылка ў файле %s"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2336 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2337 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2339 msgid "DialogTitle|Copy"
2340 msgstr "Капіяваць"
2342 msgid "DialogTitle|Move"
2343 msgstr "Перамясьціць"
2345 msgid "DialogTitle|Delete"
2346 msgstr "Выдаліць"
2348 msgid "FileOperation|Copy"
2349 msgstr "Капіяваць"
2351 msgid "FileOperation|Move"
2352 msgstr "Перамясьціць"
2354 msgid "FileOperation|Delete"
2355 msgstr "Выдаліць"
2357 #, no-c-format
2358 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2359 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2361 #, no-c-format
2362 msgid "%o %d %f%m"
2363 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2365 msgid "file"
2366 msgstr "файл"
2368 msgid "files"
2369 msgstr "файлы"
2371 msgid "directory"
2372 msgstr "каталёґ"
2374 msgid "directories"
2375 msgstr "каталёґі"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "файлы або каталёґі"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2385 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2393 msgid ""
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2395 "\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2397 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2405 msgid "Ski&p all"
2406 msgstr "Прапусьціць &усё"
2408 msgid "&Retry"
2409 msgstr "П&аўтарыць"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr "Каталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць яго рэкурсіўна?"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr "Фонавы працэс:\nкаталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2424 msgid "Non&e"
2425 msgstr "Ні&чога"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same file"
2439 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2441 #, c-format
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2443 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2544 msgid "(stalled)"
2545 msgstr "(затрымваецца)"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2562 msgid "&Keep"
2563 msgstr "&Захаваць"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 "%s"
2575 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2580 "\"%s\""
2581 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 "%s"
2587 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2626 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2629 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2631 msgid "S&uspend"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Con&tinue"
2635 msgstr "Пра&цягваць"
2637 #, c-format
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %s"
2643 msgstr "Засталося %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr "%.2f МБ/с"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr "%.2f кБ/с"
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr "%ld Б/с"
2657 msgid "Target file already exists!"
2658 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2660 #, c-format
2661 msgid "New     : %s, size %s"
2662 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2666 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2671 msgid "A&ppend"
2672 msgstr "Дапісаць у &канец"
2674 msgid "&Reget"
2675 msgstr "&Дапампаваць"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2680 msgid "&Update"
2681 msgstr "&Састарэлыя"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Розныя &памерам"
2686 msgid "File exists"
2687 msgstr "Файл існуе"
2689 msgid "Background process: File exists"
2690 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2692 #, c-format
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2694 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %zu"
2698 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2700 #, c-format
2701 msgid "Time: %s %s"
2702 msgstr "Час: %s %s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2706 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s"
2710 msgstr "Час: %s"
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2714 msgstr "Час: %s (%s)"
2716 #, c-format
2717 msgid " Total: %s "
2718 msgstr " Разам: %s "
2720 #, c-format
2721 msgid " Total: %s/%s "
2722 msgstr " Разам: %s/%s "
2724 msgid "Source"
2725 msgstr "Крыніца"
2727 msgid "Target"
2728 msgstr "Прызначэньне"
2730 msgid "Deleting"
2731 msgstr "Выдаленьне"
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2736 msgid "to:"
2737 msgstr "сюды:"
2739 msgid "Follow &links"
2740 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2748 msgid "&Stable symlinks"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Background"
2752 msgstr "На &тле"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Chdir"
2759 msgstr "Пера&йсьці"
2761 msgid "&Again"
2762 msgstr "&Паўтарыць"
2764 msgid "Pane&lize"
2765 msgstr "На па&нэль"
2767 msgid "&View - F3"
2768 msgstr "&Прагледзець — F3"
2770 msgid "&Edit - F4"
2771 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2773 #, c-format
2774 msgid "Found: %lu"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr "Хібны сталы выраз"
2780 msgid "File name:"
2781 msgstr "Назва файла:"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2789 msgid "Content:"
2790 msgstr "Зьмесьціва:"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Улічваць &памер"
2798 msgid "A&ll charsets"
2799 msgstr "&Усе знаказборы"
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2804 msgid "&Tree"
2805 msgstr "Д&рэва"
2807 msgid "Find File"
2808 msgstr "Шукаць файл"
2810 msgid "Start at:"
2811 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2814 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2816 #, c-format
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Шукаем у «%s»"
2820 msgid "Finished"
2821 msgstr "Скончылі"
2823 #, c-format
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2828 msgstr[2] ""
2829 msgstr[3] ""
2831 msgid "Searching"
2832 msgstr "Шукаем"
2834 msgid "Change &to"
2835 msgstr "&Перайсьці"
2837 msgid "&Free VFSs now"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Refresh"
2841 msgstr "&Абнавіць"
2843 msgid "&Add current"
2844 msgstr "&Дадаць дзейны"
2846 msgid "&Up"
2847 msgstr "&Уверх"
2849 msgid "New &group"
2850 msgstr "Новая &суполка"
2852 msgid "New &entry"
2853 msgstr "Новы &запіс"
2855 msgid "&Insert"
2856 msgstr "У &пачатак"
2858 msgid "&Remove"
2859 msgstr "&Выдаліць"
2861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2862 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2864 msgid "Active VFS directories"
2865 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2867 msgid "Directory hotlist"
2868 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2870 msgid "Top level group"
2871 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Шлях да каталёґа"
2876 #, c-format
2877 msgid "Moving %s"
2878 msgstr "Перамяшчаем %s"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2883 msgid "&Append"
2884 msgstr "У &канец"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Назва суполкі:"
2901 #, c-format
2902 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 "Remove it?"
2909 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2911 msgid "Hotlist Load"
2912 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "MC was unable to write %s file,\n"
2917 "your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2920 #, c-format
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2924 msgid "Add to hotlist"
2925 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2927 #, c-format
2928 msgid "Midnight Commander %s"
2929 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "File: %s"
2933 msgstr "Файл: %s"
2935 msgid "No node information"
2936 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2938 msgid "Free nodes:"
2939 msgstr "Вузлы:"
2941 msgid "No space information"
2942 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2944 #, c-format
2945 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2946 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
2948 #, c-format
2949 msgid "Type:       %s"
2950 msgstr ""
2952 msgid "non-local vfs"
2953 msgstr "нелякальная УФС"
2955 #, c-format
2956 msgid "Device:     %s"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Accessed:   %s"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "Modified:   %s"
2969 msgstr ""
2971 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2972 #, c-format
2973 msgid "Changed:    %s"
2974 msgstr ""
2976 #, c-format
2977 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2978 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2980 #, c-format
2981 msgid "Size:       %s"
2982 msgstr ""
2984 #, c-format
2985 msgid " (%lu block)"
2986 msgid_plural " (%lu blocks)"
2987 msgstr[0] ""
2988 msgstr[1] ""
2989 msgstr[2] ""
2990 msgstr[3] ""
2992 #, c-format
2993 msgid "Owner:      %s/%s"
2994 msgstr ""
2996 #, c-format
2997 msgid "Links:      %d"
2998 msgstr ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Equal split"
3009 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
3011 msgid "&Menubar visible"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Command &prompt"
3015 msgstr "Загадны &радок"
3017 msgid "&Keybar visible"
3018 msgstr "Радок &клявішаў"
3020 msgid "H&intbar visible"
3021 msgstr "Радок &падказак"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "&Загаловак акна"
3026 msgid "&Show free space"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Panel split"
3030 msgstr "Падзяляць панэлі"
3032 msgid "Console output"
3033 msgstr "Вывад кансолі"
3035 msgid "&Vertical"
3036 msgstr "&Прастастаўныя"
3038 msgid "&Horizontal"
3039 msgstr "&Раўналежныя"
3041 msgid "Output lines:"
3042 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3044 msgid "Layout"
3045 msgstr "Выгляд"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3050 msgid "&Quick view"
3051 msgstr "&Хуткі агляд"
3053 msgid "&Info"
3054 msgstr "&Зьвесткі"
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr "&Упарадкаваць…"
3062 msgid "&Filter..."
3063 msgstr "&Прасеяць…"
3065 msgid "&Encoding..."
3066 msgstr "&Кадоўка…"
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3074 msgid "S&FTP link..."
3075 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3080 msgid "Paneli&ze"
3081 msgstr "На &панэлі"
3083 msgid "&Rescan"
3084 msgstr "Пера&чытаць"
3086 msgid "&View"
3087 msgstr "&Зірнуць"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "Зірнуць &файл…"
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3095 msgid "&Copy"
3096 msgstr "&Капіяваць"
3098 msgid "C&hmod"
3099 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3101 msgid "&Link"
3102 msgstr "&Строгая спасылка"
3104 msgid "&Symlink"
3105 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3113 msgid "Ch&own"
3114 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3122 msgid "&Mkdir"
3123 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3125 msgid "&Quick cd"
3126 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Абраць &суполку"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3137 msgid "E&xit"
3138 msgstr "В&ыйсьці"
3140 msgid "&User menu"
3141 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3146 msgid "&Find file"
3147 msgstr "&Шукаць файл"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Параўнаць &файлы"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Г&історыя загадаў"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Заданьні на &тле"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "Файл м&эню"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Настаўленьні…"
3200 msgid "&Layout..."
3201 msgstr "&Выгляд…"
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Налады п&анэляў…"
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3209 msgid "&Appearance..."
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3218 msgid "Panels:"
3219 msgstr "Панэлі:"
3221 #, c-format
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgstr[0] ""
3225 msgstr[1] ""
3226 msgstr[2] ""
3227 msgstr[3] ""
3229 msgid "The Midnight Commander"
3230 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3232 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3233 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3235 msgid "&Above"
3236 msgstr "&Верхняя"
3238 msgid "&Left"
3239 msgstr "&Левая"
3241 msgid "&Below"
3242 msgstr "Н&іжняя"
3244 msgid "&Right"
3245 msgstr "&Правая"
3247 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgstr "Мэню"
3250 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgstr "Зірнуць"
3253 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgstr "Назваць"
3256 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgstr "Новы каталёґ"
3259 msgid "Memory exhausted!"
3260 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|u"
3265 msgstr "б"
3267 msgid "&Unsorted"
3268 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|n"
3273 msgstr "н"
3275 msgid "&Name"
3276 msgstr "&Назва"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|v"
3281 msgstr "в"
3283 msgid "&Version"
3284 msgstr "&Вэрсія"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|e"
3289 msgstr "п"
3291 msgid "E&xtension"
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|s"
3297 msgstr "м"
3299 msgid "&Size"
3300 msgstr "&Памер"
3302 msgid "Block Size"
3303 msgstr "Памер блёку"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|m"
3308 msgstr "р"
3310 msgid "&Modify time"
3311 msgstr "&Рэдаґавалі"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|a"
3316 msgstr "д"
3318 msgid "&Access time"
3319 msgstr "&Час доступу"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|h"
3324 msgstr "з"
3326 msgid "C&hange time"
3327 msgstr "&Зьмянілі"
3329 msgid "Perm"
3330 msgstr "Дазв"
3332 msgid "Nl"
3333 msgstr "д"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|i"
3338 msgstr "в"
3340 msgid "&Inode"
3341 msgstr "&Вузел"
3343 msgid "UID"
3344 msgstr "UID"
3346 msgid "GID"
3347 msgstr "GID"
3349 msgid "Owner"
3350 msgstr "Уладальнік"
3352 msgid "Group"
3353 msgstr "Суполка"
3355 msgid "[dev]"
3356 msgstr "[прыл]"
3358 msgid "UP--DIR"
3359 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3361 msgid "SYMLINK"
3362 msgstr "СПАСЫЛКА"
3364 msgid "SUB-DIR"
3365 msgstr "ПАД-КАТ"
3367 msgid "<readlink failed>"
3368 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3370 #, c-format
3371 msgid "%s in %d file"
3372 msgid_plural "%s in %d files"
3373 msgstr[0] "%s у %d файле"
3374 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3375 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3376 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3378 msgid "Panelize"
3379 msgstr "На панэлі"
3381 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3384 msgid "&Files only"
3385 msgstr "&Толькі файлы"
3387 msgid "&Case sensitive"
3388 msgstr "&Улічваць памер літар"
3390 msgid "Select"
3391 msgstr "Абраць"
3393 msgid "Unselect"
3394 msgstr "Не абіраць"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "&Дадаць"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3408 msgid "Other command"
3409 msgstr "Іншы загад"
3411 msgid "Command"
3412 msgstr "Загад"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr "Дадаць да загадаў"
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3429 msgid "Modified git files"
3430 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot stat the destination\n"
3458 "%s"
3459 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3461 #, c-format
3462 msgid "Delete %s?"
3463 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr "Сталае"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr "Зьменл"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr "Перагл"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr "Забыць"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr "ВыдКат"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3486 msgid "Debug"
3487 msgstr "Адсочваць хібы"
3489 msgid "ERROR:"
3490 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3492 msgid "True:"
3493 msgstr "Сапраўдна:"
3495 msgid "False:"
3496 msgstr "Несапраўдна:"
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3521 #, c-format
3522 msgid "No suitable entries found in %s"
3523 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3525 msgid "User menu"
3526 msgstr "Мэню карыстальніка"
3528 msgid "Help file format error\n"
3529 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3531 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3532 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3534 #, c-format
3535 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3538 msgid "Help"
3539 msgstr "Даведка"
3541 msgid "ButtonBar|Index"
3542 msgstr "Разьдзелы"
3544 msgid "ButtonBar|Prev"
3545 msgstr "Назад"
3547 msgid "Learn keys"
3548 msgstr "Вывучыць клявішы"
3550 msgid "Teach me a key"
3551 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Please press the %s\n"
3556 "and then wait until this message disappears.\n"
3557 "\n"
3558 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3559 "next to its button.\n"
3560 "\n"
3561 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3562 "and wait as well."
3563 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3565 msgid "Cannot accept this key"
3566 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3568 #, c-format
3569 msgid "You have entered \"%s\""
3570 msgstr "Вы набралі «%s»"
3572 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3573 msgid "OK"
3574 msgstr " Так"
3576 msgid ""
3577 "It seems that all your keys already\n"
3578 "work fine. That's great."
3579 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3581 msgid "&Discard"
3582 msgstr "&Адкінуць"
3584 msgid ""
3585 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3586 "All your keys work well."
3587 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3589 msgid ""
3590 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3591 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3592 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Failed to run:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3601 msgid "Home directory path is not absolute"
3602 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Failed while close:\n"
3608 "%s\n"
3609 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3611 msgid "Choose codepage"
3612 msgstr "Абярыце кадоўку"
3614 msgid "-  < No translation >"
3615 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3617 msgid "%b %e  %Y"
3618 msgstr "%e %b  %Y"
3620 msgid "%b %e %H:%M"
3621 msgstr "%e %b %H:%M"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot save file %s:\n"
3626 "%s"
3627 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3629 msgid ""
3630 "GNU Midnight Commander is already\n"
3631 "running on this terminal.\n"
3632 "Subshell support will be disabled."
3633 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3642 #, c-format
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3659 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3662 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3682 #, c-format
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3684 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3690 #, c-format
3691 msgid "Data types:"
3692 msgstr "Віды зьвестак:"
3694 msgid "Home directory:"
3695 msgstr ""
3697 msgid "Profile root directory:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "System data"
3701 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3703 msgid "Config directory:"
3704 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3706 msgid "Data directory:"
3707 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3709 msgid "File extension handlers:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "VFS plugins and scripts:"
3713 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3715 msgid "User data"
3716 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3718 msgid "Cache directory:"
3719 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot open cpio archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Premature end of cpio archive\n"
3730 "%s"
3731 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Inconsistent hardlinks of\n"
3736 "%s\n"
3737 "in cpio archive\n"
3738 "%s"
3739 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3741 #, c-format
3742 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3743 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3748 "%s"
3749 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Unexpected end of file\n"
3754 "%s"
3755 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot open %s archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3763 msgid "Inconsistent extfs archive"
3764 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3766 #, c-format
3767 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3768 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3770 #, c-format
3771 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3774 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3775 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3777 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3778 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3780 #, c-format
3781 msgid "fish: Password is required for %s"
3782 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3784 msgid "fish: Sending password..."
3785 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3787 msgid "fish: Sending initial line..."
3788 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3790 msgid "fish: Handshaking version..."
3791 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3793 msgid "fish: Getting host info..."
3794 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: Reading directory %s..."
3798 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: done."
3802 msgstr "%s: зрабілі."
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: failure"
3806 msgstr "%s: не ўдалося"
3808 #, c-format
3809 msgid "fish: store %s: sending command..."
3810 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3812 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3813 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3815 msgid "fish: storing file"
3816 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3818 msgid "Aborting transfer..."
3819 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3821 msgid "Error reported after abort."
3822 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3824 msgid "Aborted transfer would be successful."
3825 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3829 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3831 #, c-format
3832 msgid "FTP: Password required for %s"
3833 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3835 msgid "ftpfs: sending login name"
3836 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3838 msgid "ftpfs: sending user password"
3839 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3841 #, c-format
3842 msgid "FTP: Account required for user %s"
3843 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3845 msgid "Account:"
3846 msgstr "Рахунак:"
3848 msgid "ftpfs: sending user account"
3849 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3851 msgid "ftpfs: logged in"
3852 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3856 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3858 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3859 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: %s"
3863 msgstr "ftpfs: %s"
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3867 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3869 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3870 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3874 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3876 #, c-format
3877 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3878 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3880 msgid "ftpfs: invalid address family"
3881 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3885 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3887 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3888 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3890 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3891 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3893 #, c-format
3894 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3895 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3897 msgid "ftpfs: abort failed"
3898 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3900 msgid "ftpfs: CWD failed."
3901 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3903 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3904 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3906 msgid "Resolving symlink..."
3907 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3911 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3913 msgid "(strict rfc959)"
3914 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3916 msgid "(chdir first)"
3917 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3919 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3920 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3922 msgid "ftpfs: storing file"
3923 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3925 msgid ""
3926 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3927 "Remove password or correct mode"
3928 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3932 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3943 "%s\n"
3944 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3948 msgstr ""
3950 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3951 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3953 msgid "sftp: Invalid host name."
3954 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: %s"
3958 msgstr "sftp: %s"
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: making connection to %s"
3962 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3964 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3965 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3969 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3971 #, c-format
3972 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3973 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3975 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3976 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: Enter password for %s "
3980 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3982 msgid "sftp: Password is empty."
3983 msgstr "sftp: пароль парожні."
3985 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3986 msgstr ""
3988 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3989 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3993 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3995 msgid "sftp: Listing done."
3996 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3998 #, c-format
3999 msgid "reconnect to %s failed"
4000 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4002 msgid "Authentication failed"
4003 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4005 #, c-format
4006 msgid "Error %s creating directory %s"
4007 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4009 #, c-format
4010 msgid "Error %s removing directory %s"
4011 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s opening remote file %s"
4015 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4017 #, c-format
4018 msgid "%s removing remote file %s"
4019 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4021 #, c-format
4022 msgid "%s renaming files\n"
4023 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot open tar archive\n"
4028 "%s"
4029 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
4031 msgid "Inconsistent tar archive"
4032 msgstr "Несуладны архіў tar"
4034 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4035 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "%s\n"
4040 "doesn't look like a tar archive."
4041 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
4043 msgid "undelfs: error"
4044 msgstr "undelfs: памылка"
4046 msgid "not enough memory"
4047 msgstr "бракуе памяці"
4049 msgid "while allocating block buffer"
4050 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4052 #, c-format
4053 msgid "open_inode_scan: %d"
4054 msgstr "open_inode_scan: %d"
4056 #, c-format
4057 msgid "while starting inode scan %d"
4058 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4060 #, c-format
4061 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4062 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4064 #, c-format
4065 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4066 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4068 msgid "no more memory while reallocating array"
4069 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4071 #, c-format
4072 msgid "while doing inode scan %d"
4073 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot open file %s"
4077 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4079 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4080 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4085 "%s"
4086 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
4088 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4089 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot load block bitmap from:\n"
4094 "%s"
4095 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
4097 msgid "vfs_info is not fs!"
4098 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4100 msgid "You have to chdir to extract files first"
4101 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4103 msgid "while iterating over blocks"
4104 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4106 #, c-format
4107 msgid "Cannot open file \"%s\""
4108 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4110 msgid "Ext2lib error"
4111 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4113 msgid "Invalid value"
4114 msgstr "Хібнае значэньне"
4116 msgid "File was modified. Save with exit?"
4117 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4119 msgid "&Cancel quit"
4120 msgstr "&Не выходзіць"
4122 msgid ""
4123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4124 "Save modified file?"
4125 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
4127 msgid "&Line number"
4128 msgstr ""
4130 msgid "Pe&rcents"
4131 msgstr "&Адсоткі"
4133 msgid "&Decimal offset"
4134 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4136 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4139 msgid "Goto"
4140 msgstr "Перайсьці"
4142 msgid "ButtonBar|Ascii"
4143 msgstr "ASCII"
4145 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4146 msgstr "Шукаць"
4148 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4149 msgstr "Разьвінуць"
4151 msgid "ButtonBar|Wrap"
4152 msgstr "Пераносіць"
4154 msgid "ButtonBar|Hex"
4155 msgstr "Шаснаццатковы"
4157 msgid "ButtonBar|Goto"
4158 msgstr "Перайсьці"
4160 msgid "ButtonBar|Raw"
4161 msgstr "Зыходны"
4163 msgid "ButtonBar|Parse"
4164 msgstr "Разабраць"
4166 msgid "ButtonBar|Unform"
4167 msgstr "Неразьмечаны"
4169 msgid "ButtonBar|Format"
4170 msgstr "Разьмеціць"
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Failed to read data from child stdout:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Error while closing the file:\n"
4181 "%s\n"
4182 "Data may have been written or not"
4183 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot save file:\n"
4188 "%s"
4189 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4191 msgid "View: "
4192 msgstr "Праглядаць: "
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot open \"%s\"\n"
4197 "%s"
4198 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4200 msgid "Cannot view: not a regular file"
4201 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4206 "%s"
4207 msgstr ""
4209 msgid "Search done"
4210 msgstr "Скончылі шукаць"
4212 msgid "Continue from beginning?"
4213 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4215 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4216 msgstr ""