1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Systém událostí není inicializován"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
63 msgstr "Soubor zamčen"
66 msgstr "&Převzít zámek"
69 msgstr "&Ignorovat zámek"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: není sloužkou"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\ndo doporučených adresářů Freedesktop.\nPro více informací prosím navštivte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 msgid "Invalid character"
104 msgid "Unmatched quotes character"
109 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Hledaný text nenalezen"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Zatím neimplementované"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Regulární výraz"
138 msgid "Wil&dcard search"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\nna terminálu bez této podpory.\nByl zvolen standartní vzhled"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Funkční klávesa 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Funkční klávesa 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Funkční klávesa 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Funkční klávesa 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Funkční klávesa 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Funkční klávesa 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Funkční klávesa 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Funkční klávesa 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funkční klávesa 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funkční klávesa 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funkční klávesa 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Funkční klávesa 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Funkční klávesa 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Funkční klávesa 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Funkční klávesa 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Funkční klávesa 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Funkční klávesa 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Funkční klávesa 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Funkční klávesa 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Funkční klávesa 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Doplňování/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Šipka nahoru"
261 msgstr "Šipka vpravo"
285 msgstr "* na num. klávesnici"
288 msgstr "- na num. klávesnici"
291 msgstr "+ na num. klávesnici"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End na numerické klávesnici"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "Funkční klávesa 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "Funkční klávesa 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "Funkční klávesa 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "Funkční klávesa 24"
377 msgid "Exclamation mark"
380 msgid "Question mark"
389 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Znak procenta"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Levá závorka"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Pravá závorka"
420 msgstr "Levá hranatá závorka"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Pravá hranatá závorka"
426 msgstr "Levá složená závorka"
429 msgstr "Pravá složená závorka"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Zpětné lomítko"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
493 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 msgstr "pipe() selhalo"
517 msgstr "dup() selhalo"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
520 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Začíná lineární přenos..."
538 msgstr "Získává se soubor"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s není adresář\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
571 msgid "Cannot parse:"
572 msgstr "Nelze analyzovat:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
577 msgid "Internal error:"
578 msgstr "Interní chyba:"
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
593 msgid "Do you want clean this history?"
594 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
608 msgid "Background process:"
609 msgstr "Procesy na pozadí:"
621 msgid "Displays the current version"
622 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
624 msgid "Print data directory"
625 msgstr "Vytiskne adresář dat"
627 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
636 msgid "Enables subshell support (default)"
637 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
639 msgid "Disables subshell support"
640 msgstr "Vypne podporu podshellu"
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
643 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
645 msgid "Set debug level"
646 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
652 msgstr "Upravit soubory"
654 msgid "Forces xterm features"
655 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
657 msgid "Disable X11 support"
658 msgstr "Vypne podporu X11"
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
661 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
663 msgid "Disable mouse support in text version"
664 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
667 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
669 msgid "To run on slow terminals"
670 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
672 msgid "Use stickchars to draw"
673 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
676 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
679 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
682 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "Spustí se černobíle"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
690 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgstr "Určí konfiguraci barev"
693 msgid "Show mc with specified skin"
694 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
696 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
704 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
705 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
706 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
707 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
710 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
711 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
712 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray and white\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgid "Color options"
733 msgstr "Možnosti barev"
738 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
739 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
741 msgid "Set initial line number for the internal editor"
742 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
746 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
747 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "Hlavní nastavení"
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr "Nastavení terminálu"
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr "Chyba parsovaní argumentů!"
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr "Čtení selhalo"
775 msgid "Background process error"
776 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
787 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
792 msgid "Enter search string:"
793 msgstr "Zadejte hledaný text:"
795 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
802 msgstr "Pouze &celá slova"
804 msgid "&All charsets"
805 msgstr "Všechny z&nakové sady"
810 msgid "Search is disabled"
811 msgstr "Hledání je zakázáno"
815 "Cannot create temporary diff file\n"
817 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
821 "Cannot create backup file\n"
824 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
828 "Cannot create temporary merge file\n"
830 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
832 msgid "&Fastest (Assume large files)"
833 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
835 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
836 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
838 msgid "Diff algorithm"
839 msgstr "Algoritmus diffu"
841 msgid "Diff extra options"
842 msgstr "Další nastavení diffu"
845 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
847 msgid "Ignore tab &expansion"
848 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
850 msgid "Ignore &space change"
851 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
853 msgid "Ignore all &whitespace"
854 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
856 msgid "Strip &trailing carriage return"
857 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
860 msgstr "Možnosti diffu"
865 msgid "Edit is disabled"
866 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
868 msgid "Goto line (left)"
869 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
871 msgid "Goto line (right)"
872 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
875 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
877 msgid "ButtonBar|Help"
878 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
880 msgid "ButtonBar|Save"
881 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
883 msgid "ButtonBar|Edit"
884 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
886 msgid "ButtonBar|Merge"
887 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
889 msgid "ButtonBar|Search"
890 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
892 msgid "ButtonBar|Options"
893 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
895 msgid "ButtonBar|Quit"
896 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
901 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
902 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
905 "Midnight Commander is being shut down.\n"
906 "Save modified file(s)?"
907 msgstr "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\nUložit upravený soubor(y)?"
913 msgid "\"%s\" is a directory"
914 msgstr "\"%s\" je adresářem"
918 "Cannot stat \"%s\"\n"
920 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
922 msgid "Diff viewer: invalid mode"
925 msgid "Two files are needed to compare"
926 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
928 msgid "Choose syntax highlighting"
929 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
934 msgid "< Reload Current Syntax >"
935 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
938 msgid "Loading: %3d%%"
939 msgstr "Nahrát: %3d%%"
942 msgstr "Nahrává se..."
945 msgid "Cannot open %s for reading"
946 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
949 msgstr "Nahrát soubor"
952 msgid "Error reading %s"
953 msgstr "Chyba při čtení %s"
956 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
957 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
960 msgid "\"%s\" is not a regular file"
961 msgstr "„%s“ není normální soubor"
965 "File \"%s\" is too large.\n"
970 msgid "Error reading from pipe: %s"
971 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
974 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
978 msgid "Searching %s: %3d%%"
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgstr "P&okračovat"
1009 msgid "&Do not change"
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1013 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1016 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1019 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1021 msgid "Enter file name:"
1022 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1024 msgid "Change line breaks to:"
1025 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1028 msgstr "Uložit jako"
1030 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1031 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1033 msgid "Collect completions"
1037 msgstr "&Rychlé ukládání "
1040 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1042 msgid "&Do backups with following extension:"
1043 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1045 msgid "Check &POSIX new line"
1046 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1048 msgid "Edit Save Mode"
1049 msgstr "Upravit ukládací režim"
1052 msgstr "Uložit jako"
1054 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1057 msgid "A file already exists with this name"
1058 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1063 msgid "Cannot save file"
1064 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1066 msgid "Delete macro"
1067 msgstr "Smazat makro"
1069 msgid "Press macro hotkey:"
1070 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1072 msgid "Macro not deleted"
1073 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1076 msgstr "Uložit makro"
1078 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1079 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1081 msgid "Repeat last commands"
1082 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1084 msgid "Repeat times:"
1085 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1088 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1089 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1092 msgstr "Uložit soubor"
1100 msgid "Syntax file edit"
1101 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1103 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1104 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1109 msgid "&System wide"
1113 msgstr "Úpravy menu"
1115 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1116 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1125 msgid "%ld replacements made"
1126 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1129 msgstr "[beze jména]"
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1138 msgstr "Zavřít soubor"
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Tato funkce není implementována"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Nelze uložit soubor"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Vyjmout do schránky"
1159 msgstr "Jdi na řádek"
1162 msgstr "Uložit blok"
1165 msgstr "Vložit soubor"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1171 msgstr "Setřídit blok"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1177 msgstr "Spustit třídění"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Externí příkaz"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Vložit znak"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1228 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1230 msgid "In se&lection"
1234 msgstr "&Najít všechny"
1236 msgid "Enter replacement string:"
1237 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1239 msgid "Replace with:"
1240 msgstr "Nahradit textem:"
1251 msgid "Confirm replace"
1252 msgstr "Potvrdit náhradu"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1260 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "&Otevřít soubor..."
1275 msgstr "Uložit &jako..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "&Vložit soubor..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "Uživatelské &menu..."
1287 msgstr "&O aplikaci..."
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "&Přepnout označení"
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "&Označit sloupce"
1308 msgstr "Ozn&ačit vše"
1311 msgstr "Zr&ušit označení"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Hledat &znovu"
1344 msgstr "&Nahradit..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "&Další záložka"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "&Předchozí záložka"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "&Jdi na řádek..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr "Najít deklaraci"
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr "Zpět z deklarace"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr "Přejít k deklaraci"
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "&Kódování..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "&Smazat makro..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgid "S&pell check"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "Vložit &znak..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "Vložit &datum/čas"
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "Vložit &výstup..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "E&xterní formátovač"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "&Režim ukládání..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "Učení &kláves..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1458 msgstr "Soubor s &menu"
1461 msgstr "Uložit na&stavení"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1494 msgstr "Režim zalamování"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Další nastavení"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgid "Visible &tabs"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr "&Trvalý výběr"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Nastavení editoru"
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1555 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1567 msgid "ButtonBar|Mark"
1568 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1570 msgid "ButtonBar|Replac"
1571 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1573 msgid "ButtonBar|Copy"
1574 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1576 msgid "ButtonBar|Move"
1577 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1579 msgid "ButtonBar|Delete"
1580 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1582 msgid "ButtonBar|PullDn"
1583 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1606 msgid "British English"
1607 msgstr "Britská angličtina"
1609 msgid "Canadian English"
1610 msgstr "Kanadská angličtina"
1612 msgid "American English"
1613 msgstr "Americká angličtina"
1619 msgstr "Španělština"
1625 msgstr "Francouzština"
1640 msgstr "Portugalština"
1649 msgstr "Slovenština"
1655 msgstr "Ukrainština"
1658 msgstr "&Přidat slovo"
1664 msgstr "Chybně napsáno"
1667 msgstr "Kontrola slova"
1672 msgid "Select language"
1673 msgstr "Výběr jazyka"
1675 msgid "Load syntax file"
1676 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1680 "Cannot open file %s\n"
1682 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1685 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1689 "The Commander can't change to the directory that\n"
1690 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1691 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1692 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1693 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1699 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1707 msgstr "Nastavit &vše"
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1734 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1738 "Cannot chown \"%s\"\n"
1740 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1749 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1760 msgid "On dum&b terminals"
1761 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1766 msgid "File operations"
1767 msgstr "Operace se soubory"
1769 msgid "&Verbose operation"
1770 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1772 msgid "Compute tota&ls"
1773 msgstr "Počíta&t součty"
1775 msgid "Classic pro&gressbar"
1776 msgstr "Klasický progressbar"
1778 msgid "Mkdi&r autoname"
1779 msgstr "Mkdir autonázev"
1781 msgid "&Preallocate space"
1782 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1784 msgid "Esc key mode"
1785 msgstr "Mód Escape klávesy"
1787 msgid "S&ingle press"
1788 msgstr "Jediný stisk"
1793 msgid "Pause after run"
1794 msgstr "Čekat po ukončení"
1796 msgid "Use internal edi&t"
1797 msgstr "Použít interní e&ditor"
1799 msgid "Use internal vie&w"
1800 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1802 msgid "A&sk new file name"
1806 msgstr "Automatické &menu"
1808 msgid "&Drop down menus"
1809 msgstr "Rolovat menu dolů"
1811 msgid "S&hell patterns"
1814 msgid "Co&mplete: show all"
1815 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1817 msgid "Rotating d&ash"
1818 msgstr "Rotující &/"
1820 msgid "Cd follows lin&ks"
1821 msgstr "&cd následuje odkazy"
1823 msgid "Sa&fe delete"
1824 msgstr "&Bezpečné mazání"
1826 msgid "A&uto save setup"
1827 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1829 msgid "Configure options"
1830 msgstr "Změna nastavení"
1838 msgid "Case &insensitive"
1839 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1841 msgid "Use panel sort mo&de"
1842 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1844 msgid "Show mi&ni-status"
1847 msgid "Use SI si&ze units"
1848 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1850 msgid "Mi&x all files"
1851 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1853 msgid "Show &backup files"
1854 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1856 msgid "Show &hidden files"
1857 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1859 msgid "&Fast dir reload"
1860 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1862 msgid "Ma&rk moves down"
1863 msgstr "Označení &posune dolů"
1865 msgid "Re&verse files only"
1866 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1868 msgid "Simple s&wap"
1871 msgid "A&uto save panels setup"
1872 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1877 msgid "L&ynx-like motion"
1878 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1880 msgid "Pa&ge scrolling"
1881 msgstr "Posun stránky"
1883 msgid "Center &scrolling"
1886 msgid "&Mouse page scrolling"
1887 msgstr "Posun stránky myší"
1889 msgid "File highlight"
1893 msgstr "&Typy souborů"
1895 msgid "&Permissions"
1898 msgid "Quick search"
1899 msgstr "Rychlé hledání"
1901 msgid "Panel options"
1902 msgstr "Nastavení panelu"
1908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1912 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1914 msgid "&Full file list"
1915 msgstr "&Plný seznam souborů"
1917 msgid "&Brief file list:"
1920 msgid "&Long file list"
1921 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1923 msgid "&User defined:"
1924 msgstr "&Vlastní formát:"
1929 msgid "User &mini status"
1930 msgstr "Vlastní &mini status"
1932 msgid "Listing mode"
1933 msgstr "Typ seznamu"
1935 msgid "Executable &first"
1936 msgstr "Sp&ustitelné první"
1944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1949 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1950 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1952 msgid "Confirmation|&Execute"
1953 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1955 msgid "Confirmation|E&xit"
1956 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1958 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1959 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1961 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1962 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1964 msgid "Confirmation"
1965 msgstr "Potvrzování"
1967 msgid "&UTF-8 output"
1970 msgid "&Full 8 bits output"
1974 msgstr "&ISO 8859-1"
1979 msgid "F&ull 8 bits input"
1980 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1982 msgid "Display bits"
1983 msgstr "Zobrazení bitů"
1985 msgid "Input / display codepage:"
1986 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1988 msgid "Directory tree"
1989 msgstr "Strom adresářů"
1991 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1994 msgid "FTP anonymous password:"
1997 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2000 msgid "&Always use ftp proxy:"
2003 msgid "&Use ~/.netrc"
2004 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2006 msgid "Use &passive mode"
2007 msgstr "Používat pasivní &režim"
2009 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2010 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2012 msgid "Virtual File System Setting"
2013 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2019 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2022 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2024 msgid "Symbolic link filename:"
2025 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2027 msgid "Symbolic link"
2028 msgstr "Symbolický odkaz"
2034 msgstr "&Pokračovat"
2039 msgid "Background jobs"
2043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2044 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "Jméno uživatele:"
2052 msgid "SMB authentication"
2053 msgstr "SMB autentizace"
2055 msgid "set &user ID on execution"
2058 msgid "set &group ID on execution"
2064 msgid "&read by owner"
2065 msgstr "&číst vlastník"
2067 msgid "&write by owner"
2068 msgstr "&zapisovat vlastník"
2070 msgid "e&xecute/search by owner"
2073 msgid "rea&d by group"
2076 msgid "write by grou&p"
2079 msgid "execu&te/search by group"
2082 msgid "read &by others"
2085 msgid "wr&ite by others"
2088 msgid "execute/searc&h by others"
2094 msgid "Permissions (octal):"
2098 msgstr "Jméno vlastníka:"
2101 msgstr "Jméno skupiny:"
2104 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2107 msgstr "&Nastavit označené"
2109 msgid "C&lear marked"
2110 msgstr "&Smazat označené"
2112 msgid "Chmod command"
2113 msgstr "Příkaz chmod"
2122 msgstr "Nastav &skupiny"
2125 msgstr "Nastav &uživatele"
2131 msgstr "Jméno vlastníka"
2134 msgstr "Jméno skupiny"
2139 msgid "Chown command"
2140 msgstr "Příkaz chown"
2143 msgstr "Jméno uživatele"
2145 msgid "<Unknown user>"
2146 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2148 msgid "<Unknown group>"
2149 msgstr "<Neznámá skupina>"
2151 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2152 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2154 msgid "Files tagged, want to cd?"
2155 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2157 msgid "Cannot change directory"
2158 msgstr "Není možné změnit adresář"
2163 msgid "Set expression for filtering filenames"
2164 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2168 msgstr "Odkaz %s do:"
2179 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2182 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2183 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2186 msgstr "Prohlížet soubor"
2189 msgstr "Jméno souboru:"
2191 msgid "Filtered view"
2192 msgstr "Filtrovaný pohled"
2194 msgid "Filter command and arguments:"
2195 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2198 msgstr "Upravit soubor"
2200 msgid "Create a new Directory"
2201 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2203 msgid "Enter directory name:"
2204 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2206 msgid "Extension file edit"
2207 msgstr "Upravit akce k příponám"
2209 msgid "Which extension file you want to edit?"
2210 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2212 msgid "&System Wide"
2215 msgid "Highlighting groups file edit"
2216 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2218 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2219 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2221 msgid "Compare directories"
2222 msgstr "Porovnat adresáře"
2224 msgid "Select compare method:"
2225 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2231 msgstr "&Pouze velikost"
2237 "Both panels should be in the listing mode\n"
2238 "to use this command"
2239 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2242 "Not an xterm or Linux console;\n"
2243 "the panels cannot be toggled."
2244 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2247 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2251 msgid "Symlink '%s' points to:"
2254 msgid "Edit symlink"
2255 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2258 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2259 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2262 msgid "edit symlink: %s"
2263 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2265 msgid "FTP to machine"
2266 msgstr "FTP spojení na počítač"
2268 msgid "SFTP to machine"
2271 msgid "Shell link to machine"
2272 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2274 msgid "SMB link to machine"
2275 msgstr "SMB spojení na počítač"
2277 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2278 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2281 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2282 "files on: (F1 for details)"
2283 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2285 msgid "Directory scanning"
2286 msgstr "Prohledávání adresáře"
2292 msgid "Setup saved to %s"
2296 msgid "Unable to save setup to %s"
2299 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2300 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2304 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2306 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2308 msgid "Cannot read directory contents"
2309 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2316 "Cannot create temporary command file\n"
2318 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2321 msgid " %s%s file error"
2322 msgstr " %s%s chyba souboru"
2326 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2327 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2328 "Commander package."
2329 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2332 msgid "%s file error"
2337 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2338 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2341 msgid "DialogTitle|Copy"
2342 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2344 msgid "DialogTitle|Move"
2345 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2347 msgid "DialogTitle|Delete"
2348 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2350 msgid "FileOperation|Copy"
2351 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2353 msgid "FileOperation|Move"
2354 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2356 msgid "FileOperation|Delete"
2357 msgstr "FileOperation|Smazat"
2360 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2379 msgid "files/directories"
2380 msgstr "souborů/adresářů"
2382 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2383 msgid " with source mask:"
2384 msgstr " vyhovující masce:"
2386 msgid "Cannot make the hardlink"
2387 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2391 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2393 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2396 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2398 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2399 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2405 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2411 msgstr "&Zkusit znovu"
2415 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2421 "Background process:\n"
2422 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2431 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2433 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2441 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2444 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2445 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2449 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2451 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2455 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2457 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2461 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2469 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2475 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2481 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2493 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2499 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2507 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2508 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2512 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2514 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2518 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2520 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2526 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2530 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2536 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2542 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2544 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2553 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2557 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2559 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2561 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2562 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2569 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2571 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2575 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2577 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2581 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2583 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2587 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2589 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2593 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2595 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2599 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2601 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2608 "are the same directory"
2609 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2613 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2619 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2624 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2630 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2631 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2637 msgstr "&Pokračovat"
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "%d:%02d.%02d"
2659 msgid "Target file already exists!"
2660 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2663 msgid "New : %s, size %s"
2667 msgid "Existing: %s, size %s"
2670 msgid "Overwrite this target?"
2671 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2683 msgstr "Akt&ualizace"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2689 msgstr "Soubor existuje"
2691 msgid "Background process: File exists"
2692 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2695 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2699 msgid "Files processed: %zu"
2707 msgid "Time: %s %s (%s)"
2715 msgid "Time: %s (%s)"
2723 msgid " Total: %s/%s "
2735 msgid "&Using shell patterns"
2736 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2741 msgid "Follow &links"
2742 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2744 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgstr "Zachovat &atributy"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2750 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2767 msgstr "Pane&lizace"
2770 msgstr "&Vidět - F3"
2773 msgstr "&Uprav - F4"
2779 msgid "Malformed regular expression"
2780 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2783 msgstr "Jméno souboru:"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr "Najít re&kurzivně"
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2794 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgstr "Hledat obsah"
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2800 msgid "A&ll charsets"
2801 msgstr "Všechny znakové sady"
2804 msgstr "&První výskyt"
2810 msgstr "Najít soubor"
2815 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "Hledám v %s"
2826 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2827 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2838 msgid "&Free VFSs now"
2844 msgid "&Add current"
2845 msgstr "Přidat &tento"
2851 msgstr "Nová s&kupina"
2854 msgstr "&Nová položka"
2862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2863 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2865 msgid "Active VFS directories"
2866 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2868 msgid "Directory hotlist"
2869 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2871 msgid "Top level group"
2872 msgstr "Hlavní skupina"
2874 msgid "Directory path"
2875 msgstr "Cesta k adresáři"
2879 msgstr "Přesunuje se %s"
2881 msgid "Directory label"
2882 msgstr "Popis adresáře"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2890 msgid "Directory label:"
2891 msgstr "Popis adresáře:"
2893 msgid "Directory path:"
2894 msgstr "Cesta k adresáři:"
2896 msgid "New hotlist group"
2897 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2899 msgid "Name of new group:"
2900 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2903 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2908 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2912 msgid "Hotlist Load"
2913 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgid "Label for \"%s\":"
2923 msgstr "Popis pro „%s“:"
2925 msgid "Add to hotlist"
2926 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2929 msgid "Midnight Commander %s"
2930 msgstr "Midnight Commander %s"
2936 msgid "No node information"
2937 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2942 msgid "No space information"
2943 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2946 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2953 msgid "non-local vfs"
2954 msgstr "vzdálený vfs"
2961 msgid "Filesystem: %s"
2962 msgstr "Systém souborů: %s"
2965 msgid "Accessed: %s"
2969 msgid "Modified: %s"
2972 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2979 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2986 msgid " (%lu block)"
2987 msgid_plural " (%lu blocks)"
2993 msgid "Owner: %s/%s"
3001 msgid "Mode: %s (%04o)"
3005 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3008 msgid "&Equal split"
3009 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3011 msgid "&Menubar visible"
3014 msgid "Command &prompt"
3015 msgstr "Příkazová řá&dka"
3017 msgid "&Keybar visible"
3018 msgstr "&Klávesy viditelné"
3020 msgid "H&intbar visible"
3021 msgstr "Tip&y viditelné"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3026 msgid "&Show free space"
3030 msgstr "Rozdělení panelů"
3032 msgid "Console output"
3033 msgstr "Výstup z konzole"
3036 msgstr "&Vertikální"
3039 msgstr "&Horizontální"
3041 msgid "Output lines:"
3042 msgstr "Řádky výstupu:"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "Seznam souborů"
3051 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "Režim &výpisu..."
3059 msgid "&Sort order..."
3065 msgid "&Encoding..."
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "F&TP spojení..."
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "S&hellové spojení..."
3074 msgid "S&FTP link..."
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "SM&B spojení..."
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3099 msgstr "&Změna práv"
3105 msgstr "Symbolický &odkaz"
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr "Relativní symlink"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3114 msgstr "Změna &vlastníka"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3123 msgstr "&Nový adresář"
3126 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Vy&brat skupinu"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3134 msgid "&Invert selection"
3141 msgstr "&Uživatelské menu"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "Strom a&dresářů"
3147 msgstr "&Najít soubor"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Proh&odit panely"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Panely ano/ne"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Porovnat &adresáře"
3158 msgid "C&ompare files"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "E&xterní panelizace"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "&Historie příkazů"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Seznam obrazovek"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "Kon&figurace..."
3201 msgstr "&Rozložení..."
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Nastavení panelu..."
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "P&otvrzování..."
3209 msgid "&Appearance..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "&Virtuální FS..."
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "ButtonBar|Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3258 msgid "Memory exhausted!"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgstr "Velikost bloků"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "&Modify time"
3310 msgstr "&Modifikace"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Access time"
3318 msgstr "Čas pří&stupu"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "C&hange time"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "<readlink failed>"
3367 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3370 msgid "%s in %d file"
3371 msgid_plural "%s in %d files"
3372 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3373 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3374 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3379 msgid "Unknown tag on display format:"
3380 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3383 msgstr "&Pouze soubory"
3385 msgid "&Case sensitive"
3386 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3392 msgstr "Zrušit výběr"
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgstr "Opravdu spustit?"
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3401 msgstr "&Přidat nový"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "Externí panelizace"
3406 msgid "Other command"
3407 msgstr "Jiný příkaz"
3412 msgid "Add to external panelize"
3413 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3415 msgid "Enter command label:"
3416 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3427 msgid "Modified git files"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3446 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3450 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3455 "Cannot stat the destination\n"
3457 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3496 msgid "Error calling program"
3497 msgstr "Chyba při volání programu"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3520 msgid "No suitable entries found in %s"
3521 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3524 msgstr "Uživatelské menu"
3526 msgid "Help file format error\n"
3527 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3529 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3533 msgid "Cannot find node %s in help file"
3534 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3539 msgid "ButtonBar|Index"
3540 msgstr "ButtonBar|Index"
3542 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr "ButtonBar|Předch"
3546 msgstr "Učit klávesy"
3548 msgid "Teach me a key"
3549 msgstr "Naučte mne klávesu"
3553 "Please press the %s\n"
3554 "and then wait until this message disappears.\n"
3556 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3557 "next to its button.\n"
3559 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3561 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3563 msgid "Cannot accept this key"
3564 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3567 msgid "You have entered \"%s\""
3568 msgstr "Zadali jste „%s“"
3570 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3575 "It seems that all your keys already\n"
3576 "work fine. That's great."
3577 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3585 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3588 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3589 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3590 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3599 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 "Failed while close:\n"
3609 msgid "Choose codepage"
3610 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3612 msgid "- < No translation >"
3613 msgstr "- < Bez převodu >"
3619 msgstr "%e.%b %H:%M"
3623 "Cannot save file %s:\n"
3625 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3628 "GNU Midnight Commander is already\n"
3629 "running on this terminal.\n"
3630 "Subshell support will be disabled."
3631 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3634 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3635 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3637 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3638 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3641 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3642 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3644 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3645 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3647 msgid "Using the ncurses library\n"
3648 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3650 msgid "Using the ncursesw library\n"
3651 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3653 msgid "With builtin Editor\n"
3654 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3656 msgid "With optional subshell support\n"
3657 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3659 msgid "With subshell support as default\n"
3660 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3662 msgid "With support for background operations\n"
3663 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3666 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm\n"
3669 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3671 msgid "With support for X11 events\n"
3672 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3674 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3677 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3681 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3682 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3685 msgid "Virtual File Systems:"
3686 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3692 msgid "Home directory:"
3695 msgid "Profile root directory:"
3701 msgid "Config directory:"
3704 msgid "Data directory:"
3707 msgid "File extension handlers:"
3710 msgid "VFS plugins and scripts:"
3714 msgstr "Uživatelská data"
3716 msgid "Cache directory:"
3721 "Cannot open cpio archive\n"
3723 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3727 "Premature end of cpio archive\n"
3729 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3733 "Inconsistent hardlinks of\n"
3737 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3740 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3741 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3745 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3747 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3751 "Unexpected end of file\n"
3753 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3757 "Cannot open %s archive\n"
3759 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3761 msgid "Inconsistent extfs archive"
3762 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3765 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3766 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3769 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3772 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3773 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3775 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3776 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3779 msgid "fish: Password is required for %s"
3780 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3782 msgid "fish: Sending password..."
3783 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3785 msgid "fish: Sending initial line..."
3786 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3788 msgid "fish: Handshaking version..."
3789 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3791 msgid "fish: Getting host info..."
3792 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3795 msgid "fish: Reading directory %s..."
3796 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3800 msgstr "%s: zpracován."
3804 msgstr "%s: selhání"
3807 msgid "fish: store %s: sending command..."
3808 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3810 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3811 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3813 msgid "fish: storing file"
3814 msgstr "fish: ukládám soubor"
3816 msgid "Aborting transfer..."
3817 msgstr "Přerušení přenosu..."
3819 msgid "Error reported after abort."
3820 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3822 msgid "Aborted transfer would be successful."
3823 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3827 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3830 msgid "FTP: Password required for %s"
3831 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3833 msgid "ftpfs: sending login name"
3834 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3836 msgid "ftpfs: sending user password"
3837 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3840 msgid "FTP: Account required for user %s"
3841 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3846 msgid "ftpfs: sending user account"
3847 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3849 msgid "ftpfs: logged in"
3850 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3853 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3854 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3856 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3857 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3864 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3865 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3867 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3868 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3871 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3872 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3875 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3878 msgid "ftpfs: invalid address family"
3879 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3882 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3883 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3885 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3886 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3888 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3889 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3892 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3893 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3895 msgid "ftpfs: abort failed"
3896 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3898 msgid "ftpfs: CWD failed."
3899 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3901 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3902 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3904 msgid "Resolving symlink..."
3905 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3908 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3909 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3911 msgid "(strict rfc959)"
3912 msgstr "(striktní rfc959)"
3914 msgid "(chdir first)"
3915 msgstr "(nejdříve chdir)"
3917 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3918 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3920 msgid "ftpfs: storing file"
3921 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3924 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3925 "Remove password or correct mode"
3926 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3929 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3934 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3936 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3940 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3942 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3945 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3948 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3951 msgid "sftp: Invalid host name."
3959 msgid "sftp: making connection to %s"
3962 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3966 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3970 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3973 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3977 msgid "sftp: Enter password for %s "
3980 msgid "sftp: Password is empty."
3983 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3986 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3990 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3993 msgid "sftp: Listing done."
3997 msgid "reconnect to %s failed"
3998 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4000 msgid "Authentication failed"
4001 msgstr "Autentizace selhala"
4004 msgid "Error %s creating directory %s"
4005 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4008 msgid "Error %s removing directory %s"
4009 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4012 msgid "%s opening remote file %s"
4013 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4016 msgid "%s removing remote file %s"
4017 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4020 msgid "%s renaming files\n"
4021 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4025 "Cannot open tar archive\n"
4027 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
4029 msgid "Inconsistent tar archive"
4030 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4032 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4033 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4038 "doesn't look like a tar archive."
4039 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
4041 msgid "undelfs: error"
4042 msgstr "undelfs: chyba"
4044 msgid "not enough memory"
4045 msgstr "není dostatek paměti"
4047 msgid "while allocating block buffer"
4048 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4051 msgid "open_inode_scan: %d"
4052 msgstr "open_inode_scan: %d"
4055 msgid "while starting inode scan %d"
4056 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4059 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4060 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4063 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4064 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4066 msgid "no more memory while reallocating array"
4067 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4070 msgid "while doing inode scan %d"
4071 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4074 msgid "Cannot open file %s"
4075 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4077 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4078 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4082 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4084 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
4086 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4087 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4091 "Cannot load block bitmap from:\n"
4093 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
4095 msgid "vfs_info is not fs!"
4096 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4098 msgid "You have to chdir to extract files first"
4099 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4101 msgid "while iterating over blocks"
4102 msgstr "během iterace přes bloky"
4105 msgid "Cannot open file \"%s\""
4106 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4108 msgid "Ext2lib error"
4109 msgstr "Chyba ext2lib"
4111 msgid "Invalid value"
4112 msgstr "Neplatná hodnota"
4114 msgid "File was modified. Save with exit?"
4115 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4117 msgid "&Cancel quit"
4118 msgstr "&Zrušit odchod"
4121 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4122 "Save modified file?"
4123 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
4125 msgid "&Line number"
4131 msgid "&Decimal offset"
4132 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4134 msgid "He&xadecimal offset"
4135 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4140 msgid "ButtonBar|Ascii"
4141 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4143 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4144 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4146 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4147 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4149 msgid "ButtonBar|Wrap"
4150 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4152 msgid "ButtonBar|Hex"
4153 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4155 msgid "ButtonBar|Goto"
4156 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4158 msgid "ButtonBar|Raw"
4159 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4161 msgid "ButtonBar|Parse"
4162 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4164 msgid "ButtonBar|Unform"
4165 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4167 msgid "ButtonBar|Format"
4168 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4172 "Failed to read data from child stdout:\n"
4178 "Error while closing the file:\n"
4180 "Data may have been written or not"
4181 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
4185 "Cannot save file:\n"
4187 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
4190 msgstr "Prohlížet: "
4194 "Cannot open \"%s\"\n"
4196 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
4198 msgid "Cannot view: not a regular file"
4199 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4203 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4208 msgstr "Hledání dokončeno"
4210 msgid "Continue from beginning?"
4211 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4213 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"