1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 15:19+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
65 msgstr "Archivo bloqueado"
68 msgstr "tomar &Bloqueo"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Imposible crear directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
99 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 msgstr "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
103 msgid "Invalid character"
104 msgstr "Carácter no válido"
106 msgid "Unmatched quotes character"
107 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
111 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 msgstr "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n%s"
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "No implementado todavía"
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "El elemento número %d no es válido"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Error en expresión regular"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "e&Xpresión regular"
138 msgstr "he&Xadecimal"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "caracteres como&Dín"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n%s\nSe ha cargado skin por defecto."
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
184 msgid "Function key 1"
187 msgid "Function key 2"
190 msgid "Function key 3"
193 msgid "Function key 4"
196 msgid "Function key 5"
199 msgid "Function key 6"
202 msgid "Function key 7"
205 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
211 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
220 msgid "Function key 13"
223 msgid "Function key 14"
226 msgid "Function key 15"
229 msgid "Function key 16"
232 msgid "Function key 17"
235 msgid "Function key 18"
238 msgid "Function key 19"
241 msgid "Function key 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Retrasar Página"
281 msgstr "Avanzar Página"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Izquierda (num.)"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Derecha (num.)"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Arriba (num.)"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Abajo (num.)"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Inicio (num.)"
310 msgid "End on keypad"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Página Abajo (num.)"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Página Arriba (num.)"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insertar (num.)"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Eliminar (num.)"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Intro (num.)"
328 msgid "Function key 21"
331 msgid "Function key 22"
334 msgid "Function key 23"
337 msgid "Function key 24"
377 msgstr "Punto y coma"
379 msgid "Exclamation mark"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Interrogación"
391 msgid "Quotation mark"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Paréntesis izquierdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Paréntesis derecho"
422 msgstr "Corchete izquierdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Corchete derecho"
428 msgstr "Llave izquierda"
431 msgstr "Llave derecha"
443 msgstr "Barra diagonal"
445 msgid "Backslash key"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
471 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 msgstr "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n%s"
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 msgstr "Error inesperado en waitpid():\n%s"
513 msgstr "¡ Atención !"
516 msgstr "Fallo en la tubería"
521 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgstr "Error duplicando tubería de error"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
540 msgstr "Trayendo archivo"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s no es un directorio\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Imposible analizar:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Error interno:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "Borrar historia"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Procesos en 2º plano"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Mostrar el número de versión"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Mostrar directorio de datos"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
654 msgstr "Editar archivos"
656 msgid "Forces xterm features"
657 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
659 msgid "Disable X11 support"
660 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
662 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
665 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
668 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
671 msgid "To run on slow terminals"
672 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
674 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
677 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
680 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
683 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
686 msgid "Requests to run in black and white"
687 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
689 msgid "Request to run in color mode"
690 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
692 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgstr "Indicar una configuración de colores"
695 msgid "Show mc with specified skin"
696 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
698 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
705 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
706 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
707 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
708 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
709 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
712 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
723 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 " brightcyan, lightgray and white\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
731 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
734 msgid "Color options"
735 msgstr "Opciones de color"
740 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
741 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
743 msgid "Set initial line number for the internal editor"
744 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "Opciones principales"
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr "Opciones de terminal"
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
769 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr "Error en la lectura"
777 msgid "Background process error"
778 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
789 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr "distinguir &May/min"
801 msgstr "&Hacia atrás"
804 msgstr "&Palabras completas"
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr "cualquier co&Dificación"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
819 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
823 "Cannot create backup file\n"
826 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
832 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr "Algoritmo de comparación"
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr "Otras opciones"
847 msgstr "ignorar may/mi&N"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr "ignorar es&Paciado"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr "descartar salto de línea &Final"
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
909 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar los archivos modificados?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
916 msgstr "«%s» no es un directorio"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
922 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
925 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
927 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
931 msgstr "Sintaxis coloreada"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
937 msgstr "< Releer sintaxis >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgstr "Cargando: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
948 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
951 msgstr "Cargar archivo"
954 msgid "Error reading %s"
955 msgstr "Error al leer %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
959 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
963 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
969 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande\n¿Está seguro de querer abrirlo?"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
977 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
981 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr "&Sin cambios"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1030 msgstr "Guardar como"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1033 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1035 msgid "Collect completions"
1036 msgstr "Encontrar finales"
1039 msgstr "guardar &Rápido"
1042 msgstr "guardar &Seguro"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1045 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1048 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgstr "Modo de guardar"
1054 msgstr "Guardar como"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1057 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1063 msgstr "s&Obrescribir"
1065 msgid "Cannot save file"
1066 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1068 msgid "Delete macro"
1069 msgstr "Eliminar macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1072 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1075 msgstr "Macro no eliminada"
1078 msgstr "Guardar macro"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1081 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1084 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1086 msgid "Repeat times:"
1087 msgstr "Número de repeticiones:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1091 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1094 msgstr "Guardar archivo"
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1106 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1111 msgid "&System wide"
1115 msgstr "Editar archivo de menú"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1118 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1127 msgid "%ld replacements made"
1128 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1131 msgstr "[SinNombre]"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1137 msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
1140 msgstr "Cerrar archivo"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1146 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Esa función no está implementada."
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Copiar al portapapeles"
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr "No pude guardar el archivo."
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Cortar al portapapeles"
1161 msgstr "Ir a la línea"
1164 msgstr "Guardar bloque"
1167 msgstr "Insertar archivo"
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1173 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1179 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1182 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Pegar desde otro programa"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr "Orden a ejecutar:"
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Programa externo"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1216 msgstr "Cursar Copias a"
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr "Insertar literalmente"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1230 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1232 msgid "In se&lection"
1233 msgstr "solo en se&Lección"
1236 msgstr "buscar &Todos"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1241 msgid "Replace with:"
1242 msgstr "Reemplazar con:"
1245 msgstr "&Reemplazar"
1253 msgid "Confirm replace"
1254 msgstr "Confirmar cambios"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "abrir archiv&O..."
1277 msgstr "guar&Dar como..."
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr "&Insertar archivo..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr "menú de &Usuario"
1289 msgstr "&Acerca de..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr "activar &Inserción"
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "marcar c&Olumnas"
1310 msgstr "marcar &Todo"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr "copiar a un &Archivo"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1334 msgstr "&Principio del archivo"
1337 msgstr "&Fin del archivo"
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "buscar &Siguiente"
1346 msgstr "&Reemplazar..."
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr "&Volver a marca anterior"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "ir a la &Línea..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr "&Numeración de líneas"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr "buscar &Declaración"
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr "&Volver desde declaración"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr "&Código carácter..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr "&Eliminar macro..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr "revisar orto&Grafía"
1400 msgstr "revisar &Palabra"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr "elegir &Idioma..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr "insertar &Literalmente..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1418 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr "dar formato e&Xterno"
1430 msgstr "cambia&R tamaño"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "&Pantalla completa"
1442 msgstr "&Listado..."
1445 msgstr "&General..."
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr "&Modo de guardar..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr "redefinir &Teclas..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1460 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1463 msgstr "&Guardar configuración"
1475 msgstr "&Utilidades"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "má&Quina de escribir"
1496 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Otras opciones"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "autoindenta&R"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "confir&Mar al guardar"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "recordar &Posiciones"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr "&Espacios finales visibles"
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr "selecció&N persistente"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1544 msgstr "deshacer en &Grupo"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Opciones del editor"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1555 msgstr "Un editor de texto amigable\npara Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1558 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1561 msgstr "Acerca de..."
1564 msgstr "Archivos abiertos"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1609 msgstr "Inglés británico"
1611 msgid "Canadian English"
1612 msgstr "Inglés canadiense"
1614 msgid "American English"
1615 msgstr "Inglés americano"
1666 msgstr "Mal escrito"
1669 msgstr "Revisar palabra"
1672 msgstr "Sugerencias"
1674 msgid "Select language"
1675 msgstr "Elegir idioma"
1677 msgid "Load syntax file"
1678 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1682 "Cannot open file %s\n"
1684 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1688 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1699 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1702 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1706 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1729 msgid "Chown advanced command"
1730 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1736 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1742 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1745 msgstr "< Por defecto >"
1751 msgstr "Otro (8 bit)"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1763 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1768 msgid "File operations"
1769 msgstr "Operaciones con archivos"
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "operac&Ión detallada"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1775 msgstr "calcular totales"
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1778 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1781 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1783 msgid "&Preallocate space"
1784 msgstr "&Reservar espacio"
1786 msgid "Esc key mode"
1787 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1789 msgid "S&ingle press"
1790 msgstr "p&Ulsación única"
1795 msgid "Pause after run"
1796 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1798 msgid "Use internal edi&t"
1799 msgstr "usar &Editor interno"
1801 msgid "Use internal vie&w"
1802 msgstr "usar &Visor interno"
1804 msgid "A&sk new file name"
1805 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1808 msgstr "auto &Menús"
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "menús &Desplegables"
1813 msgid "S&hell patterns"
1814 msgstr "&Patrones «shell»"
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1817 msgstr "completar: mostrar todos"
1819 msgid "Rotating d&ash"
1820 msgstr "&Hélice de actividad"
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1823 msgstr "cd sigue en&Laces"
1825 msgid "Sa&fe delete"
1826 msgstr "precauciones de &Borrado"
1828 msgid "A&uto save setup"
1829 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Configuración"
1840 msgid "Case &insensitive"
1841 msgstr "ignorar may/mi&N"
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1844 msgstr "usar orden del pane&L"
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1847 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1850 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1852 msgid "Mi&x all files"
1853 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1855 msgid "Show &backup files"
1856 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1858 msgid "Show &hidden files"
1859 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1861 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1865 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1867 msgid "Re&verse files only"
1868 msgstr "&Invertir solo archivos"
1870 msgid "Simple s&wap"
1871 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1874 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1880 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1883 msgstr "avance de pá&Gina"
1885 msgid "Center &scrolling"
1886 msgstr "avance en línea c&Entral"
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1889 msgstr "avance de página con &Ratón"
1891 msgid "File highlight"
1892 msgstr "Resaltar..."
1895 msgstr "&Tipos de archivos"
1897 msgid "&Permissions"
1900 msgid "Quick search"
1901 msgstr "Búsqueda rápida"
1903 msgid "Panel options"
1904 msgstr "Opciones de los paneles"
1907 msgstr "Información"
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1914 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
1916 msgid "&Full file list"
1917 msgstr "listado &Completo"
1919 msgid "&Brief file list:"
1920 msgstr "listado &Breve:"
1922 msgid "&Long file list"
1923 msgstr "listado &Largo"
1925 msgid "&User defined:"
1926 msgstr "&Definido por el usuario:"
1931 msgid "User &mini status"
1932 msgstr "&Mini-estado"
1934 msgid "Listing mode"
1937 msgid "Executable &first"
1938 msgstr "&Ejecutables primero"
1946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1948 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1952 msgstr "s&Obrescribir"
1954 msgid "Confirmation|&Execute"
1957 msgid "Confirmation|E&xit"
1960 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1961 msgstr "borrar &Favoritos"
1963 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1964 msgstr "borrar &Historia"
1966 msgid "Confirmation"
1967 msgstr "Confirmación"
1969 msgid "&UTF-8 output"
1970 msgstr "salida &UTF-8"
1972 msgid "&Full 8 bits output"
1973 msgstr "salida de &8 bits"
1976 msgstr "&ISO 8859-1"
1981 msgid "F&ull 8 bits input"
1982 msgstr "entrada de &8 bits"
1984 msgid "Display bits"
1985 msgstr "Juego de caracteres"
1987 msgid "Input / display codepage:"
1988 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1990 msgid "Directory tree"
1991 msgstr "Árbol de directorios"
1993 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1994 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1996 msgid "FTP anonymous password:"
1997 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1999 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2000 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2002 msgid "&Always use ftp proxy:"
2003 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2005 msgid "&Use ~/.netrc"
2006 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2008 msgid "Use &passive mode"
2009 msgstr "usar modo &Pasivo"
2011 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2014 msgid "Virtual File System Setting"
2015 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2021 msgstr "Cambiar directorio"
2023 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2024 msgstr "Apuntando a:"
2026 msgid "Symbolic link filename:"
2027 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2029 msgid "Symbolic link"
2030 msgstr "Crear enlace simbólico"
2041 msgid "Background jobs"
2042 msgstr "Procesos en 2º plano"
2045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2046 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2054 msgid "SMB authentication"
2055 msgstr "Autenticación SMB"
2057 msgid "set &user ID on execution"
2058 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2060 msgid "set &group ID on execution"
2061 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2064 msgstr "stick&Y bit"
2066 msgid "&read by owner"
2067 msgstr "&Lectura por dueño"
2069 msgid "&write by owner"
2070 msgstr "&Escritura por dueño"
2072 msgid "e&xecute/search by owner"
2073 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2075 msgid "rea&d by group"
2076 msgstr "lect&Ura por grupo"
2078 msgid "write by grou&p"
2079 msgstr "escri&Tura por grupo"
2081 msgid "execu&te/search by group"
2082 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2084 msgid "read &by others"
2085 msgstr "lectura por &Otros"
2087 msgid "wr&ite by others"
2088 msgstr "escritura por otro&S"
2090 msgid "execute/searc&h by others"
2091 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2096 msgid "Permissions (octal):"
2111 msgid "C&lear marked"
2112 msgstr "* a &Quitar"
2114 msgid "Chmod command"
2115 msgstr "Comando Chmod"
2124 msgstr "pon &Grupos"
2127 msgstr "pon d&Ueños"
2141 msgid "Chown command"
2142 msgstr "Cambiar dueño"
2147 msgid "<Unknown user>"
2148 msgstr "<desconocido>"
2150 msgid "<Unknown group>"
2151 msgstr "<desconocido>"
2153 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2154 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2156 msgid "Files tagged, want to cd?"
2157 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2159 msgid "Cannot change directory"
2160 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2165 msgid "Set expression for filtering filenames"
2166 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2170 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2173 msgstr "Crear enlace"
2181 msgstr "enlace simbólico: %s"
2184 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2185 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2188 msgstr "Ver archivo"
2191 msgstr "Nombre de archivo:"
2193 msgid "Filtered view"
2194 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2196 msgid "Filter command and arguments:"
2197 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2200 msgstr "Editar archivo"
2202 msgid "Create a new Directory"
2203 msgstr "Crear directorio"
2205 msgid "Enter directory name:"
2206 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2208 msgid "Extension file edit"
2209 msgstr "Editar extensiones"
2211 msgid "Which extension file you want to edit?"
2212 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2214 msgid "&System Wide"
2217 msgid "Highlighting groups file edit"
2218 msgstr "Editar colores de grupo"
2220 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2221 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2223 msgid "Compare directories"
2224 msgstr "Comparar directorios"
2226 msgid "Select compare method:"
2227 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2233 msgstr "solo &Tamaño"
2239 "Both panels should be in the listing mode\n"
2240 "to use this command"
2241 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
2244 "Not an xterm or Linux console;\n"
2245 "the panels cannot be toggled."
2246 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
2249 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2250 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2253 msgid "Symlink '%s' points to:"
2254 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2256 msgid "Edit symlink"
2257 msgstr "Editar enlace simbólico"
2260 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2261 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2264 msgid "edit symlink: %s"
2265 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2267 msgid "FTP to machine"
2268 msgstr "Conexión por FTP"
2270 msgid "SFTP to machine"
2271 msgstr "Conexión por SFTP"
2273 msgid "Shell link to machine"
2274 msgstr "Conexión por SSH"
2276 msgid "SMB link to machine"
2277 msgstr "Conexión por SMB"
2279 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2280 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2283 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2284 "files on: (F1 for details)"
2285 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2287 msgid "Directory scanning"
2288 msgstr "Analizando directorio"
2291 msgstr "Configuración"
2294 msgid "Setup saved to %s"
2295 msgstr "Configuración guardada en %s"
2298 msgid "Unable to save setup to %s"
2299 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2301 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2302 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2306 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2308 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
2310 msgid "Cannot read directory contents"
2311 msgstr "Imposible leer directorio"
2318 "Cannot create temporary command file\n"
2320 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
2323 msgid " %s%s file error"
2324 msgstr " error en el archivo %s%s "
2328 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2329 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2330 "Commander package."
2331 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
2334 msgid "%s file error"
2335 msgstr "error en el archivo %s"
2339 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2340 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2341 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2343 msgid "DialogTitle|Copy"
2346 msgid "DialogTitle|Move"
2349 msgid "DialogTitle|Delete"
2352 msgid "FileOperation|Copy"
2355 msgid "FileOperation|Move"
2358 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2363 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2379 msgstr "directorios"
2381 msgid "files/directories"
2382 msgstr "archivos/directorios"
2384 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2385 msgid " with source mask:"
2386 msgstr " aplicando la máscara:"
2388 msgid "Cannot make the hardlink"
2389 msgstr "Imposible crear el enlace"
2393 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
2398 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2400 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2401 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2405 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2407 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2410 msgstr "saltar &Todos"
2413 msgstr "&Reintentar"
2417 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2418 "Delete it recursively?"
2419 msgstr "El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2423 "Background process:\n"
2424 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2425 "Delete it recursively?"
2426 msgstr "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2433 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2443 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2446 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2447 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2451 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2457 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2463 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2469 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2471 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2475 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2477 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2481 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2487 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2493 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2495 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2499 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2501 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2505 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2520 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2522 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2526 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2528 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2532 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2534 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2538 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2540 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2544 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2546 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2549 msgstr "(bloqueado)"
2553 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2555 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2559 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2561 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2563 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2564 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2571 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2573 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2577 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2579 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2583 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2585 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2589 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2591 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2595 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2597 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2601 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2603 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2610 "are the same directory"
2611 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2615 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2617 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2621 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2626 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2627 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2629 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2630 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2632 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2633 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "%d:%02d.%02d"
2661 msgid "Target file already exists!"
2662 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2665 msgid "New : %s, size %s"
2666 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2669 msgid "Existing: %s, size %s"
2670 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2672 msgid "Overwrite this target?"
2673 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2679 msgstr "&Reintentar"
2681 msgid "Overwrite all targets?"
2682 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2685 msgstr "actuali&Zar"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2691 msgstr "Archivo ya existe"
2693 msgid "Background process: File exists"
2694 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2697 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2701 msgid "Files processed: %zu"
2702 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2706 msgstr "Tiempo: %s %s"
2709 msgid "Time: %s %s (%s)"
2710 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2717 msgid "Time: %s (%s)"
2718 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2722 msgstr " Total: %s "
2725 msgid " Total: %s/%s "
2726 msgstr "Total: %s/%s"
2737 msgid "&Using shell patterns"
2738 msgstr "&Usando patrones shell"
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "seguir en&Laces"
2746 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgstr "&Preservar atributos"
2749 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2752 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2756 msgstr "en 2º plan&O"
2759 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2766 msgstr "&Buscar otro"
2769 msgstr "&Llevar a panel"
2775 msgstr "&Editar - F4"
2779 msgstr "Encontrados: %lu"
2781 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgstr "La expresión regular es errónea"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr "buscar &Recursivamente"
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr "saltar &Ocultos"
2796 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgstr "buscar co&Ntenido"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "distinguir &May/min"
2802 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2806 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2812 msgstr " Buscar archivos "
2815 msgstr "Comenzar en:"
2817 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Buscando en %s"
2828 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2829 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2830 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
2831 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
2839 msgid "&Free VFSs now"
2840 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2843 msgstr "actualiza&R"
2845 msgid "&Add current"
2846 msgstr "aña&Dir actual"
2852 msgstr "nuevo &Grupo"
2863 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2864 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2866 msgid "Active VFS directories"
2867 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2869 msgid "Directory hotlist"
2872 msgid "Top level group"
2873 msgstr "Grupo principal"
2875 msgid "Directory path"
2880 msgstr "Moviendo %s"
2882 msgid "Directory label"
2886 msgstr "&Añadir al final"
2888 msgid "New hotlist entry"
2891 msgid "Directory label:"
2892 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2894 msgid "Directory path:"
2897 msgid "New hotlist group"
2898 msgstr "Nuevo grupo"
2900 msgid "Name of new group:"
2901 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2904 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2905 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2909 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2911 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2913 msgid "Hotlist Load"
2914 msgstr "Cargar favoritos"
2918 "MC was unable to write %s file,\n"
2919 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2923 msgid "Label for \"%s\":"
2924 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2926 msgid "Add to hotlist"
2927 msgstr "Añadir actual"
2930 msgid "Midnight Commander %s"
2931 msgstr "Midnight Commander %s"
2935 msgstr "Archivo: %s"
2937 msgid "No node information"
2938 msgstr "Sin información sobre inodos"
2941 msgstr "Inodos libres:"
2943 msgid "No space information"
2944 msgstr "Espacio libre desconocido"
2947 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2948 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2954 msgid "non-local vfs"
2955 msgstr "VFS no-local"
2959 msgstr " Origen: %s"
2962 msgid "Filesystem: %s"
2963 msgstr "Sistema en %s"
2966 msgid "Accessed: %s"
2967 msgstr "Accedido: %s"
2970 msgid "Modified: %s"
2971 msgstr "Modificado: %s"
2973 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 msgstr "Cambiado: %s"
2979 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2980 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2987 msgid " (%lu block)"
2988 msgid_plural " (%lu blocks)"
2989 msgstr[0] " (%lu bloque)"
2990 msgstr[1] " (%lu bloques)"
2993 msgid "Owner: %s/%s"
2994 msgstr "Dueño: %s/%s"
2998 msgstr "Nº enlaces: %d"
3001 msgid "Mode: %s (%04o)"
3002 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3005 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3006 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3008 msgid "&Equal split"
3011 msgid "&Menubar visible"
3012 msgstr "barra de &Menú visible"
3014 msgid "Command &prompt"
3015 msgstr "&Línea de comandos"
3017 msgid "&Keybar visible"
3018 msgstr "&Barra de teclas visible"
3020 msgid "H&intbar visible"
3021 msgstr "&Sugerencias visibles"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3026 msgid "&Show free space"
3027 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3030 msgstr "Disposición de paneles"
3032 msgid "Console output"
3033 msgstr "Línea de comandos"
3039 msgstr "&Horizontal"
3041 msgid "Output lines:"
3042 msgstr "líneas de salida:"
3045 msgstr "Presentación"
3047 msgid "File listin&g"
3051 msgstr "&Vista rápida"
3054 msgstr "&Información"
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "&Modo de listado..."
3059 msgid "&Sort order..."
3060 msgstr "&Ordenar..."
3065 msgid "&Encoding..."
3066 msgstr "&Código carácter..."
3068 msgid "FT&P link..."
3069 msgstr "conexión por FT&P..."
3071 msgid "S&hell link..."
3072 msgstr "conexión por SS&H..."
3074 msgid "S&FTP link..."
3075 msgstr "conexión por SF&TP..."
3077 msgid "SM&B link..."
3078 msgstr "conexión por &SMB..."
3081 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3084 msgstr "&Actualizar"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "ver arc&Hivo..."
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3099 msgstr "cambiar &Permisos..."
3102 msgstr "crear en&Lace..."
3105 msgstr " enlace &Simbólico..."
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3114 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "&Renombrar/mover..."
3123 msgstr "crear &Directorio..."
3126 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "&Invertir la selección"
3141 msgstr "me&Nú de usuario"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3147 msgstr "&Buscar archivos..."
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "&Intercambiar paneles"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "&Comparar directorios..."
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "c&Omparar archivos"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "&Historia de órdenes"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Favoritos..."
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "&Lista de pantallas..."
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "edición del formato de &Listado"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "&Editar extensiones..."
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "editar &Menú..."
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Configuración..."
3201 msgstr "&Presentación..."
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "pane&Les..."
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "c&Onfirmación..."
3209 msgid "&Appearance..."
3210 msgstr "&Aspecto..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Juego de caracteres..."
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3225 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "The Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgid "Memory exhausted!"
3258 msgstr "¡Memoria agotada!"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgstr "sin &Ordenar"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgstr "Tamaño bloque"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "&Modify time"
3309 msgstr "fecha &Modificación"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "&Access time"
3317 msgstr "fecha acce&So"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "C&hange time"
3325 msgstr "fecha cam&Bio"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "<readlink failed>"
3366 msgstr "<readlink falló>"
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3372 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3375 msgstr "Búsqueda externa"
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3381 msgstr "solo &Archivos"
3383 msgid "&Case sensitive"
3384 msgstr "distinguir &May/min"
3387 msgstr "Seleccionar grupo"
3390 msgstr "De-seleccionar grupo"
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3393 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3399 msgstr "&Añadir nuevo..."
3401 msgid "External panelize"
3402 msgstr "Búsqueda externa"
3404 msgid "Other command"
3405 msgstr "Otro comando"
3410 msgid "Add to external panelize"
3411 msgstr "Añadir nuevo"
3413 msgid "Enter command label:"
3414 msgstr "Etiqueta del comando:"
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "Imposible invocar el comando."
3419 msgid "Pipe close failed"
3420 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3423 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3425 msgid "Modified git files"
3426 msgstr "Archivos git modificados"
3428 msgid "Find rejects after patching"
3429 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3431 msgid "Find *.orig after patching"
3432 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3434 msgid "Find SUID and SGID programs"
3435 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3439 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3453 "Cannot stat the destination\n"
3455 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3459 msgstr "¿Borrar %s?"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3494 msgid "Error calling program"
3495 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3498 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3504 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3507 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3511 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3518 msgid "No suitable entries found in %s"
3519 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3522 msgstr "Menú de usuario"
3524 msgid "Help file format error\n"
3525 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3527 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3528 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3531 msgid "Cannot find node %s in help file"
3532 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3537 msgid "ButtonBar|Index"
3540 msgid "ButtonBar|Prev"
3544 msgstr "Redefinir teclas"
3546 msgid "Teach me a key"
3547 msgstr "Enséñame una tecla"
3551 "Please press the %s\n"
3552 "and then wait until this message disappears.\n"
3554 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3555 "next to its button.\n"
3557 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3559 msgstr "Por favor, presione la tecla «%s»\ny espere a que este mensaje desaparezca.\n\nA continuación, presione la tecla nuevo y\nvea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n\nPara abortar, presione una vez\nla tecla «Escape» y espere."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3575 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3583 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3586 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3587 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3588 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3589 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\nredefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\nen ella. Use el tabulador para moverse."
3595 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3597 msgid "Home directory path is not absolute"
3598 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3603 "Failed while close:\n"
3605 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3607 msgid "Choose codepage"
3608 msgstr "Codificación de caracteres"
3610 msgid "- < No translation >"
3611 msgstr "- < Sin traducción >"
3617 msgstr "%e %b %H:%M"
3621 "Cannot save file %s:\n"
3623 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3626 "GNU Midnight Commander is already\n"
3627 "running on this terminal.\n"
3628 "Subshell support will be disabled."
3629 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3632 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3633 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3635 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3636 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3639 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3640 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3642 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3643 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3645 msgid "Using the ncurses library\n"
3646 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3648 msgid "Using the ncursesw library\n"
3649 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3651 msgid "With builtin Editor\n"
3652 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3654 msgid "With optional subshell support\n"
3655 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3657 msgid "With subshell support as default\n"
3658 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3660 msgid "With support for background operations\n"
3661 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3664 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm\n"
3667 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3669 msgid "With support for X11 events\n"
3670 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3672 msgid "With internationalization support\n"
3673 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3675 msgid "With multiple codepages support\n"
3676 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3679 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3680 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3683 msgid "Virtual File Systems:"
3684 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3688 msgstr "Tipos de datos:"
3690 msgid "Home directory:"
3691 msgstr "Directorio de inicio:"
3693 msgid "Profile root directory:"
3694 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
3697 msgstr "Datos de sistema"
3699 msgid "Config directory:"
3700 msgstr "Directorio de configuración:"
3702 msgid "Data directory:"
3703 msgstr "Directorio de datos:"
3705 msgid "File extension handlers:"
3706 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3708 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3712 msgstr "Datos de usuario"
3714 msgid "Cache directory:"
3715 msgstr "Directorio de caché:"
3719 "Cannot open cpio archive\n"
3721 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3727 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3731 "Inconsistent hardlinks of\n"
3735 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3738 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3739 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3743 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3745 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3749 "Unexpected end of file\n"
3751 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3755 "Cannot open %s archive\n"
3757 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3759 msgid "Inconsistent extfs archive"
3760 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3763 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3764 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3767 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3770 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3771 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3773 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3774 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3777 msgid "fish: Password is required for %s"
3778 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3780 msgid "fish: Sending password..."
3781 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3783 msgid "fish: Sending initial line..."
3784 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3786 msgid "fish: Handshaking version..."
3787 msgstr "fish: Negociando versión..."
3789 msgid "fish: Getting host info..."
3790 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3793 msgid "fish: Reading directory %s..."
3794 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3805 msgid "fish: store %s: sending command..."
3806 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3808 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3809 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3811 msgid "fish: storing file"
3812 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3814 msgid "Aborting transfer..."
3815 msgstr "Abortando transferencia."
3817 msgid "Error reported after abort."
3818 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3820 msgid "Aborted transfer would be successful."
3821 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3824 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3825 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3828 msgid "FTP: Password required for %s"
3829 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3831 msgid "ftpfs: sending login name"
3832 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3834 msgid "ftpfs: sending user password"
3835 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3838 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3844 msgid "ftpfs: sending user account"
3845 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3847 msgid "ftpfs: logged in"
3848 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3851 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3852 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3855 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3862 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3863 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3866 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3870 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3874 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3876 msgid "ftpfs: invalid address family"
3877 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3881 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3884 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3887 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3891 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3893 msgid "ftpfs: abort failed"
3894 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3896 msgid "ftpfs: CWD failed."
3897 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3900 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3902 msgid "Resolving symlink..."
3903 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3906 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3907 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3909 msgid "(strict rfc959)"
3912 msgid "(chdir first)"
3915 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3916 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3918 msgid "ftpfs: storing file"
3919 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3922 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3923 "Remove password or correct mode"
3924 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3927 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3928 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3932 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3934 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3938 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3940 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3943 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3944 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
3946 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3947 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
3949 msgid "sftp: Invalid host name."
3950 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
3957 msgid "sftp: making connection to %s"
3958 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
3960 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3961 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
3964 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3965 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
3968 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3969 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
3971 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3972 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
3975 msgid "sftp: Enter password for %s "
3976 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
3978 msgid "sftp: Password is empty."
3979 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
3981 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3982 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
3984 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3985 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
3988 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3989 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
3991 msgid "sftp: Listing done."
3992 msgstr "sftp: Listado completo."
3995 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgstr "falló la reconexión con %s"
3998 msgid "Authentication failed"
3999 msgstr "Autenticación fallida"
4002 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4006 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4010 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4014 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4018 msgid "%s renaming files\n"
4019 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4023 "Cannot open tar archive\n"
4025 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
4027 msgid "Inconsistent tar archive"
4028 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4030 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4031 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4036 "doesn't look like a tar archive."
4037 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs: error"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "memoria insuficiente"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan: %d"
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4082 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
4084 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4085 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4089 "Cannot load block bitmap from:\n"
4091 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4099 msgid "while iterating over blocks"
4100 msgstr "al iterar entre bloques"
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4106 msgid "Ext2lib error"
4107 msgstr "error Ext2lib"
4109 msgid "Invalid value"
4110 msgstr "Posición incorrecta"
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4115 msgid "&Cancel quit"
4116 msgstr "&Cancelar salida"
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4121 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
4123 msgid "&Line number"
4124 msgstr "número de &Línea"
4127 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4129 msgid "&Decimal offset"
4130 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4132 msgid "He&xadecimal offset"
4133 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4138 msgid "ButtonBar|Ascii"
4141 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4144 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4147 msgid "ButtonBar|Wrap"
4150 msgid "ButtonBar|Hex"
4153 msgid "ButtonBar|Goto"
4156 msgid "ButtonBar|Raw"
4159 msgid "ButtonBar|Parse"
4162 msgid "ButtonBar|Unform"
4165 msgid "ButtonBar|Format"
4170 "Failed to read data from child stdout:\n"
4172 msgstr "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n%s"
4176 "Error while closing the file:\n"
4178 "Data may have been written or not"
4179 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
4183 "Cannot save file:\n"
4185 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
4192 "Cannot open \"%s\"\n"
4194 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
4196 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4201 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4203 msgstr "Imposible abrir «%s» para analizar\n%s"
4206 msgstr "Búsqueda finalizada"
4208 msgid "Continue from beginning?"
4209 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4211 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4212 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/editame.txt"