1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
63 msgstr "ファイルがロックされています"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 msgid "Invalid character"
104 msgid "Unmatched quotes character"
109 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "検索文字列が見つかりません"
116 msgid "Not implemented yet"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
126 msgid "Regular expression error"
132 msgid "Re&gular expression"
138 msgid "Wil&dcard search"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Function キー 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Function キー 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Function キー 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Function キー 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Function キー 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Function キー 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Function キー 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Function キー 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Function キー 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Function キー 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Function キー 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Function キー 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Function キー 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Function キー 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Function キー 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Functionキー 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Function キー 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Function キー 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Function キー 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Function キー 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
293 msgid "Left arrow keypad"
296 msgid "Right arrow keypad"
299 msgid "Up arrow keypad"
302 msgid "Down arrow keypad"
305 msgid "Home on keypad"
308 msgid "End on keypad"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "10キーの PageDown"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "10キーの PageUp"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "10キーの Insert"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "10キーの Delete"
323 msgid "Enter on keypad"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "ファンクション キー 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "ファンクション キー 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "ファンクション キー 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "ファンクション キー 24"
377 msgid "Exclamation mark"
380 msgid "Question mark"
389 msgid "Quotation mark"
413 msgid "Left parenthesis"
416 msgid "Right parenthesis"
422 msgid "Right bracket"
443 msgid "Backslash key"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "リニア転送を開始します..."
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "紛失したファイルに変更します"
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
571 msgid "Cannot parse:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
577 msgid "Internal error:"
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgid "Background process:"
621 msgid "Displays the current version"
624 msgid "Print data directory"
627 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgid "Print configure options"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgid "Enables subshell support (default)"
637 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
639 msgid "Disables subshell support"
640 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
643 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
645 msgid "Set debug level"
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgid "Forces xterm features"
655 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
657 msgid "Disable X11 support"
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgid "Disable mouse support in text version"
664 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
667 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
669 msgid "To run on slow terminals"
672 msgid "Use stickchars to draw"
673 msgstr "stickchars で描画"
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
676 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
690 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgid "Show mc with specified skin"
696 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
704 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
705 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
706 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
707 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
710 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
711 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
712 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray and white\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgid "Color options"
738 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
741 msgid "Set initial line number for the internal editor"
746 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
747 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgid "Terminal options"
760 msgid "Arguments parse error!"
763 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
769 msgid "Background protocol error"
772 msgid "Reading failed"
775 msgid "Background process error"
778 msgid "Unknown error in child"
781 msgid "Child died unexpectedly"
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
792 msgid "Enter search string:"
795 msgid "Cas&e sensitive"
804 msgid "&All charsets"
810 msgid "Search is disabled"
815 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "Cannot create backup file\n"
828 "Cannot create temporary merge file\n"
832 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgid "Diff algorithm"
841 msgid "Diff extra options"
847 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgid "Ignore &space change"
853 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgid "Strip &trailing carriage return"
865 msgid "Edit is disabled"
868 msgid "Goto line (left)"
871 msgid "Goto line (right)"
877 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
905 "Midnight Commander is being shut down.\n"
906 "Save modified file(s)?"
913 msgid "\"%s\" is a directory"
918 "Cannot stat \"%s\"\n"
922 msgid "Diff viewer: invalid mode"
925 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgid "Choose syntax highlighting"
934 msgid "< Reload Current Syntax >"
938 msgid "Loading: %3d%%"
945 msgid "Cannot open %s for reading"
952 msgid "Error reading %s"
956 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
960 msgid "\"%s\" is not a regular file"
965 "File \"%s\" is too large.\n"
970 msgid "Error reading from pipe: %s"
974 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
978 msgid "Searching %s: %3d%%"
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1009 msgid "&Do not change"
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1013 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1016 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1019 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1021 msgid "Enter file name:"
1024 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1033 msgid "Collect completions"
1042 msgid "&Do backups with following extension:"
1045 msgid "Check &POSIX new line"
1048 msgid "Edit Save Mode"
1054 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1057 msgid "A file already exists with this name"
1063 msgid "Cannot save file"
1064 msgstr "ファイルを保存できません"
1066 msgid "Delete macro"
1069 msgid "Press macro hotkey:"
1072 msgid "Macro not deleted"
1078 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1081 msgid "Repeat last commands"
1082 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1084 msgid "Repeat times:"
1088 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1089 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1100 msgid "Syntax file edit"
1103 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgid "&System wide"
1115 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1125 msgid "%ld replacements made"
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "この機能は実装されていません"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "クリップボードにコピー"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "グリップボードに切り取り"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1198 msgid "External command"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "コマンドを実行できません"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1219 msgid "Insert literal"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "どれかキーを押してください:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1230 msgid "In se&lection"
1236 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgid "Replace with:"
1251 msgid "Confirm replace"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1275 msgstr "別名で保存(&A)..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1304 msgid "&Mark columns"
1308 msgstr "すべてマークする(&A)"
1311 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1340 msgid "Search &again"
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgid "&Go to line..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgid "&Find declaration"
1373 msgid "Back from &declaration"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgid "Encod&ing..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgid "S&pell check"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1412 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "並び替え(&S)..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1421 msgid "&External formatter"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1445 msgid "Save &mode..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1454 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1508 msgid "Tab spacing:"
1511 msgid "Other options"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgid "Visible &tabs"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgid "Editor options"
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1555 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1567 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgid "British English"
1609 msgid "Canadian English"
1612 msgid "American English"
1672 msgid "Select language"
1675 msgid "Load syntax file"
1676 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1680 "Cannot open file %s\n"
1682 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1685 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1689 "The Commander can't change to the directory that\n"
1690 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1691 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1692 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1699 msgid "The shell is already running a command"
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1727 msgid "Chown advanced command"
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1734 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1738 "Cannot chown \"%s\"\n"
1758 msgstr "一時停止しない(&N)"
1760 msgid "On dum&b terminals"
1766 msgid "File operations"
1769 msgid "&Verbose operation"
1772 msgid "Compute tota&ls"
1775 msgid "Classic pro&gressbar"
1778 msgid "Mkdi&r autoname"
1781 msgid "&Preallocate space"
1784 msgid "Esc key mode"
1787 msgid "S&ingle press"
1793 msgid "Pause after run"
1796 msgid "Use internal edi&t"
1799 msgid "Use internal vie&w"
1802 msgid "A&sk new file name"
1808 msgid "&Drop down menus"
1809 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1811 msgid "S&hell patterns"
1814 msgid "Co&mplete: show all"
1817 msgid "Rotating d&ash"
1820 msgid "Cd follows lin&ks"
1823 msgid "Sa&fe delete"
1826 msgid "A&uto save setup"
1827 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1829 msgid "Configure options"
1838 msgid "Case &insensitive"
1841 msgid "Use panel sort mo&de"
1842 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1844 msgid "Show mi&ni-status"
1847 msgid "Use SI si&ze units"
1850 msgid "Mi&x all files"
1853 msgid "Show &backup files"
1856 msgid "Show &hidden files"
1857 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1859 msgid "&Fast dir reload"
1860 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1862 msgid "Ma&rk moves down"
1865 msgid "Re&verse files only"
1868 msgid "Simple s&wap"
1871 msgid "A&uto save panels setup"
1877 msgid "L&ynx-like motion"
1878 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1880 msgid "Pa&ge scrolling"
1881 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1883 msgid "Center &scrolling"
1886 msgid "&Mouse page scrolling"
1889 msgid "File highlight"
1893 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1895 msgid "&Permissions"
1898 msgid "Quick search"
1901 msgid "Panel options"
1908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1914 msgid "&Full file list"
1915 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1917 msgid "&Brief file list:"
1920 msgid "&Long file list"
1921 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1923 msgid "&User defined:"
1929 msgid "User &mini status"
1932 msgid "Listing mode"
1935 msgid "Executable &first"
1944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1949 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1950 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1952 msgid "Confirmation|&Execute"
1953 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1955 msgid "Confirmation|E&xit"
1956 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1958 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1961 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1964 msgid "Confirmation"
1967 msgid "&UTF-8 output"
1970 msgid "&Full 8 bits output"
1979 msgid "F&ull 8 bits input"
1980 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1982 msgid "Display bits"
1985 msgid "Input / display codepage:"
1986 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1988 msgid "Directory tree"
1989 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1991 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1994 msgid "FTP anonymous password:"
1997 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2000 msgid "&Always use ftp proxy:"
2003 msgid "&Use ~/.netrc"
2004 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2006 msgid "Use &passive mode"
2007 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2009 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012 msgid "Virtual File System Setting"
2021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2022 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2024 msgid "Symbolic link filename:"
2027 msgid "Symbolic link"
2039 msgid "Background jobs"
2043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2044 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2052 msgid "SMB authentication"
2055 msgid "set &user ID on execution"
2058 msgid "set &group ID on execution"
2064 msgid "&read by owner"
2067 msgid "&write by owner"
2070 msgid "e&xecute/search by owner"
2073 msgid "rea&d by group"
2076 msgid "write by grou&p"
2079 msgid "execu&te/search by group"
2082 msgid "read &by others"
2085 msgid "wr&ite by others"
2088 msgid "execute/searc&h by others"
2094 msgid "Permissions (octal):"
2109 msgid "C&lear marked"
2110 msgstr "マークをクリア(&l)"
2112 msgid "Chmod command"
2122 msgstr "グループを設定(&g)"
2139 msgid "Chown command"
2145 msgid "<Unknown user>"
2148 msgid "<Unknown group>"
2151 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2154 msgid "Files tagged, want to cd?"
2155 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2157 msgid "Cannot change directory"
2158 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2163 msgid "Set expression for filtering filenames"
2179 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2182 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2183 msgstr "%s に移動できません"
2191 msgid "Filtered view"
2194 msgid "Filter command and arguments:"
2195 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2200 msgid "Create a new Directory"
2201 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2203 msgid "Enter directory name:"
2204 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2206 msgid "Extension file edit"
2209 msgid "Which extension file you want to edit?"
2212 msgid "&System Wide"
2215 msgid "Highlighting groups file edit"
2218 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2221 msgid "Compare directories"
2224 msgid "Select compare method:"
2237 "Both panels should be in the listing mode\n"
2238 "to use this command"
2242 "Not an xterm or Linux console;\n"
2243 "the panels cannot be toggled."
2247 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2251 msgid "Symlink '%s' points to:"
2254 msgid "Edit symlink"
2255 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2258 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2262 msgid "edit symlink: %s"
2263 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2265 msgid "FTP to machine"
2268 msgid "SFTP to machine"
2271 msgid "Shell link to machine"
2274 msgid "SMB link to machine"
2277 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2281 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2282 "files on: (F1 for details)"
2285 msgid "Directory scanning"
2292 msgid "Setup saved to %s"
2296 msgid "Unable to save setup to %s"
2299 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2304 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2306 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2308 msgid "Cannot read directory contents"
2316 "Cannot create temporary command file\n"
2321 msgid " %s%s file error"
2326 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2327 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2328 "Commander package."
2332 msgid "%s file error"
2337 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2338 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2341 msgid "DialogTitle|Copy"
2344 msgid "DialogTitle|Move"
2347 msgid "DialogTitle|Delete"
2350 msgid "FileOperation|Copy"
2353 msgid "FileOperation|Move"
2356 msgid "FileOperation|Delete"
2360 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2377 msgstr "directories"
2379 msgid "files/directories"
2380 msgstr "files/directories"
2382 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2383 msgid " with source mask:"
2384 msgstr " with source mask:"
2386 msgid "Cannot make the hardlink"
2387 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2391 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2396 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2398 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2415 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2421 "Background process:\n"
2422 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2431 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2444 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2449 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2461 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2512 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2518 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2530 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2536 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2542 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2557 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2561 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2562 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2569 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2575 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2581 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2587 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2593 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2599 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2608 "are the same directory"
2613 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2630 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "%d:%02d.%02d"
2659 msgid "Target file already exists!"
2663 msgid "New : %s, size %s"
2667 msgid "Existing: %s, size %s"
2670 msgid "Overwrite this target?"
2671 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2691 msgid "Background process: File exists"
2695 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2699 msgid "Files processed: %zu"
2707 msgid "Time: %s %s (%s)"
2715 msgid "Time: %s (%s)"
2723 msgid " Total: %s/%s "
2735 msgid "&Using shell patterns"
2736 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2741 msgid "Follow &links"
2744 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgid "&Stable symlinks"
2754 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2757 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2761 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2770 msgstr "表示(&V) - F3"
2773 msgstr "編集(&E) - F4"
2779 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgid "&Find recursively"
2788 msgid "S&kip hidden"
2794 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgid "Case sens&itive"
2800 msgid "A&ll charsets"
2815 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2819 msgid "Grepping in %s"
2826 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2827 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2834 msgstr "次に変更する(&T):"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgid "&Add current"
2852 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "トップ レベルのグループ"
2872 msgid "Directory path"
2879 msgid "Directory label"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2894 msgid "New hotlist group"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "新しいグループの名前:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2910 msgid "Hotlist Load"
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2923 msgid "Add to hotlist"
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "ノード情報はありません"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "空き領域情報がありません"
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2945 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2951 msgid "non-local vfs"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "ファイルシステム: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2967 msgid "Modified: %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2989 msgid "Owner: %s/%s"
2997 msgid "Mode: %s (%04o)"
3001 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3004 msgid "&Equal split"
3005 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3007 msgid "&Menubar visible"
3010 msgid "Command &prompt"
3011 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3013 msgid "&Keybar visible"
3016 msgid "H&intbar visible"
3019 msgid "&XTerm window title"
3020 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3022 msgid "&Show free space"
3028 msgid "Console output"
3037 msgid "Output lines:"
3043 msgid "File listin&g"
3052 msgid "&Listing mode..."
3053 msgstr "一覧方法(&L)..."
3055 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr "フィルタ(&F)..."
3061 msgid "&Encoding..."
3062 msgstr "エンコード(&E)..."
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3067 msgid "S&hell link..."
3070 msgid "S&FTP link..."
3073 msgid "SM&B link..."
3074 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3088 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3101 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3112 msgid "&Advanced chown"
3115 msgid "&Rename/Move"
3116 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3119 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr "グループの選択(&G)"
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3130 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3143 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgid "&Compare directories"
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgid "Command &history"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgid "&Active VFS list"
3172 msgid "&Background jobs"
3175 msgid "Screen lis&t"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "レイアウト(&L)..."
3199 msgid "&Panel options..."
3200 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3202 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgid "&Appearance..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "仮想FS(&V)..."
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3223 msgstr "The Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3243 msgid "ButtonBar|View"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgid "Memory exhausted!"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "&Modify time"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Access time"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "C&hange time"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "<readlink failed>"
3361 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3364 msgid "%s in %d file"
3365 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgid "&Case sensitive"
3386 msgid "Do you really want to execute?"
3389 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3390 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3395 msgid "External panelize"
3398 msgid "Other command"
3404 msgid "Add to external panelize"
3407 msgid "Enter command label:"
3410 msgid "Cannot invoke command."
3411 msgstr "コマンドを実行できません"
3413 msgid "Pipe close failed"
3414 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3416 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3419 msgid "Modified git files"
3422 msgid "Find rejects after patching"
3423 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3425 msgid "Find *.orig after patching"
3426 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3428 msgid "Find SUID and SGID programs"
3429 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3433 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3435 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3447 "Cannot stat the destination\n"
3453 msgstr "%s を削除しますか?"
3455 msgid "ButtonBar|Static"
3458 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3461 msgid "ButtonBar|Rescan"
3464 msgid "ButtonBar|Forget"
3467 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3472 "Cannot write to the %s file:\n"
3474 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3488 msgid "Error calling program"
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3498 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3500 msgid "Format error on file Extensions File"
3504 msgid "The %%var macro has no default"
3508 msgid "The %%var macro has no variable"
3512 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgid "Help file format error\n"
3521 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3525 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgid "ButtonBar|Index"
3534 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgid "Teach me a key"
3545 "Please press the %s\n"
3546 "and then wait until this message disappears.\n"
3548 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3549 "next to its button.\n"
3551 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3553 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3555 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgid "You have entered \"%s\""
3562 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3567 "It seems that all your keys already\n"
3568 "work fine. That's great."
3569 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3575 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3576 "All your keys work well."
3577 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3591 msgid "Home directory path is not absolute"
3597 "Failed while close:\n"
3601 msgid "Choose codepage"
3604 msgid "- < No translation >"
3605 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3611 msgstr "%b %e %H:%M"
3615 "Cannot save file %s:\n"
3620 "GNU Midnight Commander is already\n"
3621 "running on this terminal.\n"
3622 "Subshell support will be disabled."
3626 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3627 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3629 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3633 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3634 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3636 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3639 msgid "Using the ncurses library\n"
3642 msgid "Using the ncursesw library\n"
3645 msgid "With builtin Editor\n"
3648 msgid "With optional subshell support\n"
3651 msgid "With subshell support as default\n"
3654 msgid "With support for background operations\n"
3655 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3657 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3658 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm\n"
3661 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3663 msgid "With support for X11 events\n"
3664 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3666 msgid "With internationalization support\n"
3667 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3669 msgid "With multiple codepages support\n"
3670 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3673 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3677 msgid "Virtual File Systems:"
3678 msgstr "仮想ファイル システム:"
3684 msgid "Home directory:"
3687 msgid "Profile root directory:"
3693 msgid "Config directory:"
3696 msgid "Data directory:"
3697 msgstr "データのディレクトリー:"
3699 msgid "File extension handlers:"
3702 msgid "VFS plugins and scripts:"
3708 msgid "Cache directory:"
3709 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3713 "Cannot open cpio archive\n"
3715 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3719 "Premature end of cpio archive\n"
3721 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3725 "Inconsistent hardlinks of\n"
3729 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3732 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3733 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3737 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3739 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3743 "Unexpected end of file\n"
3745 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3749 "Cannot open %s archive\n"
3751 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3753 msgid "Inconsistent extfs archive"
3754 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3757 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3758 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3761 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "fish: %s から切断しています"
3764 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3765 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3767 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3768 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3771 msgid "fish: Password is required for %s"
3774 msgid "fish: Sending password..."
3775 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3777 msgid "fish: Sending initial line..."
3778 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3780 msgid "fish: Handshaking version..."
3781 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3783 msgid "fish: Getting host info..."
3787 msgid "fish: Reading directory %s..."
3788 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3799 msgid "fish: store %s: sending command..."
3800 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3802 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3803 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3805 msgid "fish: storing file"
3808 msgid "Aborting transfer..."
3809 msgstr "転送を中断します..."
3811 msgid "Error reported after abort."
3812 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3814 msgid "Aborted transfer would be successful."
3815 msgstr "転送中断に成功しました"
3818 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3822 msgid "FTP: Password required for %s"
3825 msgid "ftpfs: sending login name"
3826 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3828 msgid "ftpfs: sending user password"
3829 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3832 msgid "FTP: Account required for user %s"
3838 msgid "ftpfs: sending user account"
3841 msgid "ftpfs: logged in"
3842 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3845 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3846 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3848 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3849 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3856 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3857 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3859 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3860 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3863 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3864 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3867 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3870 msgid "ftpfs: invalid address family"
3874 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3877 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3878 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3880 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3881 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3884 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3885 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3887 msgid "ftpfs: abort failed"
3888 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3890 msgid "ftpfs: CWD failed."
3891 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3893 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3894 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3896 msgid "Resolving symlink..."
3897 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3900 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3901 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3903 msgid "(strict rfc959)"
3904 msgstr "(厳密な rfc959)"
3906 msgid "(chdir first)"
3907 msgstr "(初めに chdir)"
3909 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3910 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3912 msgid "ftpfs: storing file"
3916 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3917 "Remove password or correct mode"
3921 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3926 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3928 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3934 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3937 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3940 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3943 msgid "sftp: Invalid host name."
3951 msgid "sftp: making connection to %s"
3954 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3958 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3962 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3965 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3969 msgid "sftp: Enter password for %s "
3972 msgid "sftp: Password is empty."
3975 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3978 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3982 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3985 msgid "sftp: Listing done."
3989 msgid "reconnect to %s failed"
3990 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3992 msgid "Authentication failed"
3996 msgid "Error %s creating directory %s"
4000 msgid "Error %s removing directory %s"
4004 msgid "%s opening remote file %s"
4008 msgid "%s removing remote file %s"
4012 msgid "%s renaming files\n"
4017 "Cannot open tar archive\n"
4019 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
4021 msgid "Inconsistent tar archive"
4022 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4024 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4025 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4030 "doesn't look like a tar archive."
4033 msgid "undelfs: error"
4036 msgid "not enough memory"
4039 msgid "while allocating block buffer"
4043 msgid "open_inode_scan: %d"
4047 msgid "while starting inode scan %d"
4051 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4052 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4055 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4058 msgid "no more memory while reallocating array"
4062 msgid "while doing inode scan %d"
4066 msgid "Cannot open file %s"
4069 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4070 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4074 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4078 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4083 "Cannot load block bitmap from:\n"
4087 msgid "vfs_info is not fs!"
4090 msgid "You have to chdir to extract files first"
4093 msgid "while iterating over blocks"
4097 msgid "Cannot open file \"%s\""
4100 msgid "Ext2lib error"
4103 msgid "Invalid value"
4106 msgid "File was modified. Save with exit?"
4109 msgid "&Cancel quit"
4113 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4114 "Save modified file?"
4117 msgid "&Line number"
4123 msgid "&Decimal offset"
4126 msgid "He&xadecimal offset"
4132 msgid "ButtonBar|Ascii"
4135 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4138 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4141 msgid "ButtonBar|Wrap"
4144 msgid "ButtonBar|Hex"
4147 msgid "ButtonBar|Goto"
4150 msgid "ButtonBar|Raw"
4153 msgid "ButtonBar|Parse"
4156 msgid "ButtonBar|Unform"
4159 msgid "ButtonBar|Format"
4164 "Failed to read data from child stdout:\n"
4170 "Error while closing the file:\n"
4172 "Data may have been written or not"
4177 "Cannot save file:\n"
4179 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
4186 "Cannot open \"%s\"\n"
4188 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4190 msgid "Cannot view: not a regular file"
4195 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4202 msgid "Continue from beginning?"
4205 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"