Ticket #3793: syntax: javascript - ES2015 support (closes MidnightCommander/mc#121)
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobb34e269fde85dc6d29fc8266cdc269905fafaaf1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "ファイルがロックされています"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid ""
97 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 "hex)"
99 msgstr ""
101 msgid "Invalid character"
102 msgstr ""
104 msgid "Unmatched quotes character"
105 msgstr ""
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 "%s."
111 msgstr ""
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "検索文字列が見つかりません"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "実装されていません"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
122 #, c-format
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "正規表現のエラー"
129 msgid "No&rmal"
130 msgstr ""
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr ""
135 msgid "He&xadecimal"
136 msgstr ""
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr ""
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr ""
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr ""
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
179 msgid "Escape"
180 msgstr ""
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Function キー 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Function キー 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Function キー 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Function キー 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Function キー 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Function キー 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Function キー 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Function キー 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Function キー 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Function キー 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Function キー 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Function キー 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Function キー 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Function キー 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Function キー 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Functionキー 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Function キー 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Function キー 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Function キー 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Function キー 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "Backspace"
249 msgstr ""
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr ""
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr ""
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr ""
263 msgid "Insert"
264 msgstr ""
266 msgid "Delete"
267 msgstr ""
269 msgid "Home"
270 msgstr ""
272 msgid "End key"
273 msgstr "Endキー"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr ""
278 msgid "Page Down"
279 msgstr ""
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr ""
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "10キーの *"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "10キーの -"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "10キーの +"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 左矢印"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "10キーの 右矢印"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "10キーの 上矢印"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "10キーの 下矢印"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "10キーの Home"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "10キーの End"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "10キーの PageDown"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "10キーの PageUp"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "10キーの Insert"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "10キーの Delete"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "10キーの Enter"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "ファンクション キー 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "ファンクション キー 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "ファンクション キー 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "ファンクション キー 24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "A1 キー"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "C1 キー"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "アスタリスク"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "マイナス"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "プラス"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "ドット"
356 msgid "Less than"
357 msgstr "以下"
359 msgid "Great than"
360 msgstr "以上"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "等しい"
365 msgid "Comma"
366 msgstr "カンマ"
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "アポストロフィ"
371 msgid "Colon"
372 msgstr "コロン"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr ""
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "感嘆符(!)"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "疑問符(?)"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr ""
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "$"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr ""
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Caret"
396 msgstr "キャレット"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "チルダ"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "プライム"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "下線"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "取り消し線"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr ""
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr ""
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr ""
425 msgid "Left brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Right brace"
429 msgstr ""
431 msgid "Enter"
432 msgstr "エンター"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "タブ キー"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "スペース キー"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "スラッシュ キー"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "バックスラッシュ キー"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr ""
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr ""
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
471 msgid "B"
472 msgstr ""
474 msgid "kB"
475 msgstr ""
477 msgid "KiB"
478 msgstr ""
480 msgid "MB"
481 msgstr ""
483 msgid "MiB"
484 msgstr ""
486 msgid "GB"
487 msgstr ""
489 msgid "GiB"
490 msgstr ""
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe streams"
496 msgstr ""
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
501 "%s"
502 msgstr ""
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
507 "%s"
508 msgstr ""
510 msgid "Warning"
511 msgstr "警告"
513 msgid "Pipe failed"
514 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
516 msgid "Dup failed"
517 msgstr "複製に失敗しました"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
526 #, c-format
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
532 msgstr ""
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "リニア転送を開始します..."
537 msgid "Getting file"
538 msgstr "ファイル取得中"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "紛失したファイルに変更します"
543 #, c-format
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
547 #, c-format
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
551 #, c-format
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
555 #, c-format
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
559 #, c-format
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
563 #, c-format
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
567 #, c-format
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
571 msgid "Cannot parse:"
572 msgstr "構文解析が出来ません:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
577 msgid "Internal error:"
578 msgstr "内部エラー:"
580 msgid "Password:"
581 msgstr "パスワード:"
583 msgid "Screens"
584 msgstr ""
586 msgid "History"
587 msgstr ""
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgstr ""
593 msgid "Do you want clean this history?"
594 msgstr ""
596 msgid "&Yes"
597 msgstr "はい(&Y)"
599 msgid "&No"
600 msgstr "いいえ(&N)"
602 msgid "&OK"
603 msgstr "はい(&O)"
605 msgid "&Cancel"
606 msgstr "キャンセル(&C)"
608 msgid "Background process:"
609 msgstr "バックグラウンド処理:"
611 msgid "Error"
612 msgstr "エラー"
614 #, c-format
615 msgid "%s (%d)"
616 msgstr ""
618 msgid "&Abort"
619 msgstr "中断(&A)"
621 msgid "Displays the current version"
622 msgstr "バージョンを表示"
624 msgid "Print data directory"
625 msgstr ""
627 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgstr ""
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "印刷設定オプション"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr ""
636 msgid "Enables subshell support (default)"
637 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
639 msgid "Disables subshell support"
640 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
643 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
645 msgid "Set debug level"
646 msgstr ""
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "ファイルビューアを起動"
651 msgid "Edit files"
652 msgstr ""
654 msgid "Forces xterm features"
655 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
657 msgid "Disable X11 support"
658 msgstr ""
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
661 msgstr ""
663 msgid "Disable mouse support in text version"
664 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
667 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
669 msgid "To run on slow terminals"
670 msgstr "遅い端末で実行"
672 msgid "Use stickchars to draw"
673 msgstr "stickchars で描画"
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
676 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
679 msgstr ""
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
682 msgstr ""
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
690 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgstr "カラー設定を指定"
693 msgid "Show mc with specified skin"
694 msgstr ""
696 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 msgid ""
698 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "\n"
700 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 "\n"
702 " Keywords:\n"
703 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
704 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
705 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
706 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
707 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 "                 errdhotfocus\n"
709 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
710 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
711 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
712 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 "                 editframedrag\n"
714 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 msgstr ""
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 msgid ""
720 "Standard Colors:\n"
721 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 "   brightcyan, lightgray and white\n"
724 "\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 "\n"
728 "Attributes:\n"
729 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgstr ""
732 msgid "Color options"
733 msgstr ""
735 msgid "+number"
736 msgstr ""
738 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
739 msgstr ""
741 msgid "Set initial line number for the internal editor"
742 msgstr ""
744 msgid ""
745 "\n"
746 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
747 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgid "Main options"
755 msgstr ""
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr ""
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr ""
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr ""
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgstr ""
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr ""
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr ""
775 msgid "Background process error"
776 msgstr ""
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr ""
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr ""
784 msgid ""
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
787 msgstr ""
789 msgid "&Dismiss"
790 msgstr "消去(&D)"
792 msgid "Enter search string:"
793 msgstr ""
795 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgstr ""
798 msgid "&Backwards"
799 msgstr "後方(&B)"
801 msgid "&Whole words"
802 msgstr ""
804 msgid "&All charsets"
805 msgstr ""
807 msgid "Search"
808 msgstr "検索"
810 msgid "Search is disabled"
811 msgstr ""
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot create temporary diff file\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot create backup file\n"
822 "%s%s\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create temporary merge file\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "&Fastest (Assume large files)"
833 msgstr ""
835 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
836 msgstr ""
838 msgid "Diff algorithm"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff extra options"
842 msgstr ""
844 msgid "&Ignore case"
845 msgstr ""
847 msgid "Ignore tab &expansion"
848 msgstr ""
850 msgid "Ignore &space change"
851 msgstr ""
853 msgid "Ignore all &whitespace"
854 msgstr ""
856 msgid "Strip &trailing carriage return"
857 msgstr ""
859 msgid "Diff Options"
860 msgstr ""
862 msgid "Edit"
863 msgstr "編集"
865 msgid "Edit is disabled"
866 msgstr ""
868 msgid "Goto line (left)"
869 msgstr ""
871 msgid "Goto line (right)"
872 msgstr ""
874 msgid "Enter line:"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Help"
878 msgstr ""
880 msgid "ButtonBar|Save"
881 msgstr ""
883 msgid "ButtonBar|Edit"
884 msgstr ""
886 msgid "ButtonBar|Merge"
887 msgstr ""
889 msgid "ButtonBar|Search"
890 msgstr ""
892 msgid "ButtonBar|Options"
893 msgstr ""
895 msgid "ButtonBar|Quit"
896 msgstr ""
898 msgid "Quit"
899 msgstr "終了"
901 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
902 msgstr ""
904 msgid ""
905 "Midnight Commander is being shut down.\n"
906 "Save modified file(s)?"
907 msgstr ""
909 msgid "Diff:"
910 msgstr ""
912 #, c-format
913 msgid "\"%s\" is a directory"
914 msgstr ""
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot stat \"%s\"\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
922 msgid "Diff viewer: invalid mode"
923 msgstr ""
925 msgid "Two files are needed to compare"
926 msgstr ""
928 msgid "Choose syntax highlighting"
929 msgstr ""
931 msgid "< Auto >"
932 msgstr ""
934 msgid "< Reload Current Syntax >"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Loading: %3d%%"
939 msgstr ""
941 msgid "Loading..."
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open %s for reading"
946 msgstr ""
948 msgid "Load file"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Error reading %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "\"%s\" is not a regular file"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "File \"%s\" is too large.\n"
966 "Open it anyway?"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Error reading from pipe: %s"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgstr ""
977 #, c-format
978 msgid "Searching %s: %3d%%"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Searching %s"
983 msgstr "%sを検索中"
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgstr ""
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgstr ""
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1004 msgstr ""
1006 msgid "C&ontinue"
1007 msgstr "続ける(&O)"
1009 msgid "&Do not change"
1010 msgstr "変更しない(&D)"
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1013 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1016 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1019 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1021 msgid "Enter file name:"
1022 msgstr "ファイル名の入力:"
1024 msgid "Change line breaks to:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save As"
1028 msgstr "別名で保存"
1030 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Collect completions"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Quick save"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Safe save"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Do backups with following extension:"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Check &POSIX new line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Edit Save Mode"
1049 msgstr "保存モードの編集"
1051 msgid "Save as"
1052 msgstr "別名で保存"
1054 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "A file already exists with this name"
1058 msgstr ""
1060 msgid "&Overwrite"
1061 msgstr "上書き(&O)"
1063 msgid "Cannot save file"
1064 msgstr "ファイルを保存できません"
1066 msgid "Delete macro"
1067 msgstr "マクロの削除"
1069 msgid "Press macro hotkey:"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Macro not deleted"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Save macro"
1076 msgstr "マクロの保存"
1078 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Repeat last commands"
1082 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1084 msgid "Repeat times:"
1085 msgstr "繰り返し回数:"
1087 #, c-format
1088 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1089 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1091 msgid "Save file"
1092 msgstr "ファイルの保存"
1094 msgid "&Save"
1095 msgstr "保存(&S)"
1097 msgid "Load"
1098 msgstr "読み込み"
1100 msgid "Syntax file edit"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&User"
1107 msgstr "ユーザ(&U)"
1109 msgid "&System wide"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Menu edit"
1113 msgstr "メニューの編集"
1115 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Local"
1119 msgstr "ローカル(&L)"
1121 msgid "Replace"
1122 msgstr "置換"
1124 #, c-format
1125 msgid "%ld replacements made"
1126 msgstr ""
1128 msgid "[NoName]"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Close file"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1144 msgstr ""
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "この機能は実装されていません"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "クリップボードにコピー"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "グリップボードに切り取り"
1158 msgid "Goto line"
1159 msgstr "行移動"
1161 msgid "Save block"
1162 msgstr "ブロックの保存"
1164 msgid "Insert file"
1165 msgstr "ファイルの挿入"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1170 msgid "Sort block"
1171 msgstr "ブロックの並び替え"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Run sort"
1177 msgstr "並び替えの実行"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Sort"
1183 msgstr "並び替え"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1188 #, c-format
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "外部コマンド"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "コマンドを実行できません"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1207 msgid "To"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Subject"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Copies to"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Mail"
1217 msgstr "メール"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "りてらるの挿入"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "どれかキーを押してください:"
1225 msgid ""
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1228 msgstr ""
1230 msgid "In se&lection"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Find all"
1234 msgstr "すべて検索(&F)"
1236 msgid "Enter replacement string:"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Replace with:"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Replace"
1243 msgstr "置換(&R)"
1245 msgid "A&ll"
1246 msgstr "全部(&L)"
1248 msgid "&Skip"
1249 msgstr "スキップ(&S)"
1251 msgid "Confirm replace"
1252 msgstr "置換の確認"
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "キャンセル"
1257 msgid ""
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1260 msgstr ""
1262 msgid "NoName"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1268 msgid "&New"
1269 msgstr "新規(&N)"
1271 msgid "&Close"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Save &as..."
1275 msgstr "別名で保存(&A)..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1286 msgid "A&bout..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Quit"
1290 msgstr "終了 (&Q)"
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "取り消し(&U)"
1295 msgid "&Redo"
1296 msgstr "やり直し(&R)"
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr ""
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Mark &all"
1308 msgstr "すべてマークする(&A)"
1310 msgid "Unmar&k"
1311 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1313 msgid "Cop&y"
1314 msgstr "コピー(&Y)"
1316 msgid "Mo&ve"
1317 msgstr "移動(&V)"
1319 msgid "&Delete"
1320 msgstr "削除(&D)"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1331 msgid "&Beginning"
1332 msgstr "開始(&B)"
1334 msgid "&End"
1335 msgstr "終了(&E)"
1337 msgid "&Search..."
1338 msgstr "検索(&S)..."
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "再検索(&A)"
1343 msgid "&Replace..."
1344 msgstr "置換(&R)..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "行移動(&G)..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr ""
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "エンコード(&I)"
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "再表示(&R)"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr ""
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr ""
1397 msgid "C&heck word"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Mail..."
1404 msgstr "メール(&M)..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Sort..."
1416 msgstr "並び替え(&S)..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr ""
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Move"
1425 msgstr "移動(&M)"
1427 msgid "&Resize"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Next"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Previous"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&List..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "&General..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "モードの保存(&M)"
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1457 msgid "&Menu file"
1458 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1460 msgid "&Save setup"
1461 msgstr "設定保存(&S)"
1463 msgid "&File"
1464 msgstr "ファイル(&F)"
1466 msgid "&Edit"
1467 msgstr "編集(&E)"
1469 msgid "&Search"
1470 msgstr "検索(&S)"
1472 msgid "&Command"
1473 msgstr "コマンド(&C)"
1475 msgid "For&mat"
1476 msgstr "形式(&M)"
1478 msgid "&Window"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Options"
1482 msgstr "オプション(&O)"
1484 msgid "&None"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Wrap mode"
1494 msgstr "折り返し方法"
1496 msgid "Tabulation"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "その他のオプション"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "保存前に確認(&M)"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Group undo"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "編集のオプション"
1550 msgid ""
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1553 msgstr ""
1555 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1556 msgstr ""
1558 msgid "About"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Open files"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Edit: "
1565 msgstr "編集: "
1567 msgid "ButtonBar|Mark"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Replac"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Copy"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Move"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|Delete"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|PullDn"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Breton"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Czech"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Welsh"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Danish"
1595 msgstr ""
1597 msgid "German"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Greek"
1601 msgstr ""
1603 msgid "English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "British English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Canadian English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "American English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Esperanto"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Spanish"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Faroese"
1622 msgstr ""
1624 msgid "French"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Italian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Dutch"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Norwegian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Polish"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Portuguese"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Romanian"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Russian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Slovak"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Swedish"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Ukrainian"
1655 msgstr ""
1657 msgid "&Add word"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Language"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Misspelled"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Check word"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Suggest"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Select language"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Load syntax file"
1676 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot open file %s\n"
1681 "%s"
1682 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1684 #, c-format
1685 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1688 msgid ""
1689 "The Commander can't change to the directory that\n"
1690 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1691 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1692 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1693 msgstr ""
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgstr ""
1699 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgstr ""
1702 #, c-format
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Set &all"
1707 msgstr "すべて設定(&a)"
1709 msgid "S&kip"
1710 msgstr "スキップ(&k)"
1712 msgid "&Set"
1713 msgstr "設定(&S)"
1715 msgid "owner"
1716 msgstr "所有者"
1718 msgid "group"
1719 msgstr "グループ"
1721 msgid "other"
1722 msgstr "その他"
1724 msgid "Flag"
1725 msgstr "フラグ"
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1733 "%s"
1734 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Cannot chown \"%s\"\n"
1739 "%s"
1740 msgstr ""
1742 msgid "< Default >"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Skins"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Other 8 bit"
1749 msgstr "別の 8bit"
1751 msgid "Running"
1752 msgstr "実行しています"
1754 msgid "Stopped"
1755 msgstr "停止中"
1757 msgid "&Never"
1758 msgstr "一時停止しない(&N)"
1760 msgid "On dum&b terminals"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Alwa&ys"
1764 msgstr "常に停止(&Y)"
1766 msgid "File operations"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&Verbose operation"
1770 msgstr "やかましく動作"
1772 msgid "Compute tota&ls"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Classic pro&gressbar"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Mkdi&r autoname"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&Preallocate space"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Esc key mode"
1785 msgstr ""
1787 msgid "S&ingle press"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Timeout:"
1791 msgstr "タイムアウト:"
1793 msgid "Pause after run"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Use internal edi&t"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Use internal vie&w"
1800 msgstr ""
1802 msgid "A&sk new file name"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Auto m&enus"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Drop down menus"
1809 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1811 msgid "S&hell patterns"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Co&mplete: show all"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Rotating d&ash"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Cd follows lin&ks"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Sa&fe delete"
1824 msgstr ""
1826 msgid "A&uto save setup"
1827 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1829 msgid "Configure options"
1830 msgstr "設定オプション"
1832 msgid "Skin:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Appearance"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Case &insensitive"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Use panel sort mo&de"
1842 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1844 msgid "Show mi&ni-status"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Use SI si&ze units"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Mi&x all files"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Show &backup files"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Show &hidden files"
1857 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1859 msgid "&Fast dir reload"
1860 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1862 msgid "Ma&rk moves down"
1863 msgstr "下にマークを移動する"
1865 msgid "Re&verse files only"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Simple s&wap"
1869 msgstr ""
1871 msgid "A&uto save panels setup"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Navigation"
1875 msgstr "ナビゲーション"
1877 msgid "L&ynx-like motion"
1878 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1880 msgid "Pa&ge scrolling"
1881 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1883 msgid "Center &scrolling"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Mouse page scrolling"
1887 msgstr ""
1889 msgid "File highlight"
1890 msgstr "ファイルのハイライト"
1892 msgid "File &types"
1893 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1895 msgid "&Permissions"
1896 msgstr "権限(&P)"
1898 msgid "Quick search"
1899 msgstr "簡易検索"
1901 msgid "Panel options"
1902 msgstr "パネル オプション"
1904 msgid "Information"
1905 msgstr "情報"
1907 msgid ""
1908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1911 "the details."
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Full file list"
1915 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1917 msgid "&Brief file list:"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Long file list"
1921 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1923 msgid "&User defined:"
1924 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1926 msgid "columns"
1927 msgstr ""
1929 msgid "User &mini status"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Listing mode"
1933 msgstr "一覧形式"
1935 msgid "Executable &first"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Reverse"
1939 msgstr "反転(&R)"
1941 msgid "Sort order"
1942 msgstr "並び変える"
1944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1945 #. prefix
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1949 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1950 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1952 msgid "Confirmation|&Execute"
1953 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1955 msgid "Confirmation|E&xit"
1956 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1958 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Confirmation"
1965 msgstr "確認"
1967 msgid "&UTF-8 output"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Full 8 bits output"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&ISO 8859-1"
1974 msgstr ""
1976 msgid "7 &bits"
1977 msgstr ""
1979 msgid "F&ull 8 bits input"
1980 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1982 msgid "Display bits"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Input / display codepage:"
1986 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1988 msgid "Directory tree"
1989 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1991 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1992 msgstr ""
1994 msgid "FTP anonymous password:"
1995 msgstr ""
1997 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Always use ftp proxy:"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Use ~/.netrc"
2004 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2006 msgid "Use &passive mode"
2007 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2009 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Virtual File System Setting"
2013 msgstr ""
2015 msgid "cd"
2016 msgstr "cd"
2018 msgid "Quick cd"
2019 msgstr "クイックcd"
2021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2022 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2024 msgid "Symbolic link filename:"
2025 msgstr "リンクファイル名:"
2027 msgid "Symbolic link"
2028 msgstr "シンボリッリンク"
2030 msgid "&Stop"
2031 msgstr "停止(&S)"
2033 msgid "&Resume"
2034 msgstr "再開(&R)"
2036 msgid "&Kill"
2037 msgstr "強制終了(&K)"
2039 msgid "Background jobs"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2044 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2046 msgid "Domain:"
2047 msgstr "ドメイン:"
2049 msgid "Username:"
2050 msgstr "ユーザ名:"
2052 msgid "SMB authentication"
2053 msgstr ""
2055 msgid "set &user ID on execution"
2056 msgstr ""
2058 msgid "set &group ID on execution"
2059 msgstr ""
2061 msgid "stick&y bit"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&read by owner"
2065 msgstr ""
2067 msgid "&write by owner"
2068 msgstr ""
2070 msgid "e&xecute/search by owner"
2071 msgstr ""
2073 msgid "rea&d by group"
2074 msgstr ""
2076 msgid "write by grou&p"
2077 msgstr ""
2079 msgid "execu&te/search by group"
2080 msgstr ""
2082 msgid "read &by others"
2083 msgstr ""
2085 msgid "wr&ite by others"
2086 msgstr ""
2088 msgid "execute/searc&h by others"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Name:"
2092 msgstr "名前:"
2094 msgid "Permissions (octal):"
2095 msgstr "権限(8進数)"
2097 msgid "Owner name:"
2098 msgstr "所有者の名前:"
2100 msgid "Group name:"
2101 msgstr "グループの名前:"
2103 msgid "&Marked all"
2104 msgstr "全マーク(&M)"
2106 msgid "S&et marked"
2107 msgstr "マークを設定(&e)"
2109 msgid "C&lear marked"
2110 msgstr "マークをクリア(&l)"
2112 msgid "Chmod command"
2113 msgstr "chmod コマンド"
2115 msgid "Permission"
2116 msgstr "アクセス権"
2118 msgid "File"
2119 msgstr "ファイル"
2121 msgid "Set &groups"
2122 msgstr "グループを設定(&g)"
2124 msgid "Set &users"
2125 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2127 msgid "Name"
2128 msgstr "名前"
2130 msgid "Owner name"
2131 msgstr "所有者名"
2133 msgid "Group name"
2134 msgstr "グループ名"
2136 msgid "Size"
2137 msgstr "サイズ"
2139 msgid "Chown command"
2140 msgstr ""
2142 msgid "User name"
2143 msgstr "ユーザーの名前"
2145 msgid "<Unknown user>"
2146 msgstr "<不明なユーザ>"
2148 msgid "<Unknown group>"
2149 msgstr "<不明なグループ>"
2151 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Files tagged, want to cd?"
2155 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2157 msgid "Cannot change directory"
2158 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2160 msgid "Filter"
2161 msgstr "フィルター"
2163 msgid "Set expression for filtering filenames"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid "Link %s to:"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Link"
2171 msgstr "リンク"
2173 #, c-format
2174 msgid "link: %s"
2175 msgstr "リンク: %s"
2177 #, c-format
2178 msgid "symlink: %s"
2179 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2183 msgstr "%s に移動できません"
2185 msgid "View file"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Filename:"
2189 msgstr "ファイル名:"
2191 msgid "Filtered view"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Filter command and arguments:"
2195 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2197 msgid "Edit file"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Create a new Directory"
2201 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2203 msgid "Enter directory name:"
2204 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2206 msgid "Extension file edit"
2207 msgstr "拡張ファイルの編集"
2209 msgid "Which extension file you want to edit?"
2210 msgstr ""
2212 msgid "&System Wide"
2213 msgstr "システム全体(&S)"
2215 msgid "Highlighting groups file edit"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Compare directories"
2222 msgstr "ディレクトリーの比較"
2224 msgid "Select compare method:"
2225 msgstr "比較方法の選択"
2227 msgid "&Quick"
2228 msgstr "クイック(&Q)"
2230 msgid "&Size only"
2231 msgstr "大きさのみ(&S)"
2233 msgid "&Thorough"
2234 msgstr "通しで(&T)"
2236 msgid ""
2237 "Both panels should be in the listing mode\n"
2238 "to use this command"
2239 msgstr ""
2241 msgid ""
2242 "Not an xterm or Linux console;\n"
2243 "the panels cannot be toggled."
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Symlink '%s' points to:"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Edit symlink"
2255 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2257 #, c-format
2258 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "edit symlink: %s"
2263 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2265 msgid "FTP to machine"
2266 msgstr ""
2268 msgid "SFTP to machine"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Shell link to machine"
2272 msgstr ""
2274 msgid "SMB link to machine"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2278 msgstr ""
2280 msgid ""
2281 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2282 "files on: (F1 for details)"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Directory scanning"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Setup"
2289 msgstr "セットアップ"
2291 #, c-format
2292 msgid "Setup saved to %s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to save setup to %s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2308 msgid "Cannot read directory contents"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Parameter"
2312 msgstr "パラメーター"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot create temporary command file\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid " %s%s file error"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2327 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2328 "Commander package."
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "%s file error"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2338 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2339 msgstr ""
2341 msgid "DialogTitle|Copy"
2342 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2344 msgid "DialogTitle|Move"
2345 msgstr "ダイアログ名|移動"
2347 msgid "DialogTitle|Delete"
2348 msgstr "ダイアログ名|削除"
2350 msgid "FileOperation|Copy"
2351 msgstr "ファイル操作|コピー"
2353 msgid "FileOperation|Move"
2354 msgstr "ファイル操作|移動"
2356 msgid "FileOperation|Delete"
2357 msgstr "ファイル操作|削除"
2359 #, no-c-format
2360 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2361 msgstr ""
2363 #, no-c-format
2364 msgid "%o %d %f%m"
2365 msgstr "%o %d %f%m"
2367 msgid "file"
2368 msgstr "file"
2370 msgid "files"
2371 msgstr "files"
2373 msgid "directory"
2374 msgstr "directory"
2376 msgid "directories"
2377 msgstr "directories"
2379 msgid "files/directories"
2380 msgstr "files/directories"
2382 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2383 msgid " with source mask:"
2384 msgstr " with source mask:"
2386 msgid "Cannot make the hardlink"
2387 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 msgid ""
2396 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2397 "\n"
2398 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Ski&p all"
2408 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2410 msgid "&Retry"
2411 msgstr "再試行(&R)"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Background process:\n"
2422 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Non&e"
2427 msgstr "なし(&E)"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same file"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 msgid "(stalled)"
2547 msgstr "(stalled)"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2562 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2564 msgid "&Keep"
2565 msgstr "保存(&K)"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2582 "\"%s\""
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\"%s\"\n"
2606 "and\n"
2607 "\"%s\"\n"
2608 "are the same directory"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2631 msgstr ""
2633 msgid "S&uspend"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Con&tinue"
2637 msgstr "続行(&t)"
2639 #, c-format
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "%d:%02d.%02d"
2643 #, c-format
2644 msgid "ETA %s"
2645 msgstr "ETA %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f MB/s"
2649 msgstr "%.2f MB/秒"
2651 #, c-format
2652 msgid "%.2f KB/s"
2653 msgstr "%.2f KB/秒"
2655 #, c-format
2656 msgid "%ld B/s"
2657 msgstr "%ld バイト/秒"
2659 msgid "Target file already exists!"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid "New     : %s, size %s"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid "Existing: %s, size %s"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Overwrite this target?"
2671 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2673 msgid "A&ppend"
2674 msgstr "追加(&P)"
2676 msgid "&Reget"
2677 msgstr "再取得(&R)"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2682 msgid "&Update"
2683 msgstr "更新(&U)"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2688 msgid "File exists"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Background process: File exists"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid "Files processed: %zu"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid "Time: %s %s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid "Time: %s %s (%s)"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid "Time: %s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s (%s)"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid " Total: %s "
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid " Total: %s/%s "
2724 msgstr ""
2726 msgid "Source"
2727 msgstr "元"
2729 msgid "Target"
2730 msgstr "ターゲット"
2732 msgid "Deleting"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Using shell patterns"
2736 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2738 msgid "to:"
2739 msgstr "to:"
2741 msgid "Follow &links"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Stable symlinks"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Background"
2754 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Chdir"
2761 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2763 msgid "&Again"
2764 msgstr "もう一度(&A)"
2766 msgid "Pane&lize"
2767 msgstr "パネル化(&l)"
2769 msgid "&View - F3"
2770 msgstr "表示(&V) - F3"
2772 msgid "&Edit - F4"
2773 msgstr "編集(&E) - F4"
2775 #, c-format
2776 msgid "Found: %lu"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Malformed regular expression"
2780 msgstr ""
2782 msgid "File name:"
2783 msgstr "ファイル名:"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr ""
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Content:"
2792 msgstr "内容"
2794 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr ""
2800 msgid "A&ll charsets"
2801 msgstr "全文字セット(&L)"
2803 msgid "Fir&st hit"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Tree"
2807 msgstr "ツリー(&T)"
2809 msgid "Find File"
2810 msgstr "ファイル検索"
2812 msgid "Start at:"
2813 msgstr "開始場所:"
2815 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "%s で検索中"
2822 msgid "Finished"
2823 msgstr "終了"
2825 #, c-format
2826 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2827 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2828 msgstr[0] ""
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "検索"
2833 msgid "Change &to"
2834 msgstr "次に変更する(&T):"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Refresh"
2840 msgstr "再表示(&R)"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "追加(&A)"
2845 msgid "&Up"
2846 msgstr "上へ(&U)"
2848 msgid "New &group"
2849 msgstr "新しいグループ(&G"
2851 msgid "New &entry"
2852 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "挿入(&I)"
2857 msgid "&Remove"
2858 msgstr "削除(&R)"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "トップ レベルのグループ"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "ディレクトリパス"
2875 #, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "%s を移動中"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "ディレクトリラベル"
2882 msgid "&Append"
2883 msgstr "追加(&A)"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "新しいグループの名前:"
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 "Remove it?"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Hotlist Load"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2923 msgid "Add to hotlist"
2924 msgstr "ホットリストへ追加"
2926 #, c-format
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Midnight Commander %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "File: %s"
2932 msgstr "ファイル: %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "ノード情報はありません"
2937 msgid "Free nodes:"
2938 msgstr "空きノード:"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "空き領域情報がありません"
2943 #, c-format
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2945 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2947 #, c-format
2948 msgid "Type:       %s"
2949 msgstr ""
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "ローカルでないvfs"
2954 #, c-format
2955 msgid "Device:     %s"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "ファイルシステム: %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Accessed:   %s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "Modified:   %s"
2968 msgstr ""
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2971 #, c-format
2972 msgid "Changed:    %s"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2977 msgstr ""
2979 #, c-format
2980 msgid "Size:       %s"
2981 msgstr ""
2983 #, c-format
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2986 msgstr[0] ""
2988 #, c-format
2989 msgid "Owner:      %s/%s"
2990 msgstr ""
2992 #, c-format
2993 msgid "Links:      %d"
2994 msgstr ""
2996 #, c-format
2997 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2998 msgstr ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Equal split"
3005 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3007 msgid "&Menubar visible"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Command &prompt"
3011 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3013 msgid "&Keybar visible"
3014 msgstr "キーバー表示(&K)"
3016 msgid "H&intbar visible"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&XTerm window title"
3020 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3022 msgid "&Show free space"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Panel split"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Console output"
3029 msgstr "コンソール出力"
3031 msgid "&Vertical"
3032 msgstr "垂直(&V)"
3034 msgid "&Horizontal"
3035 msgstr "水平(&H)"
3037 msgid "Output lines:"
3038 msgstr "出力行:"
3040 msgid "Layout"
3041 msgstr "レイアウト"
3043 msgid "File listin&g"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Quick view"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Info"
3050 msgstr "情報(&I)"
3052 msgid "&Listing mode..."
3053 msgstr "一覧方法(&L)..."
3055 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "整列順(&S)..."
3058 msgid "&Filter..."
3059 msgstr "フィルタ(&F)..."
3061 msgid "&Encoding..."
3062 msgstr "エンコード(&E)..."
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3067 msgid "S&hell link..."
3068 msgstr ""
3070 msgid "S&FTP link..."
3071 msgstr ""
3073 msgid "SM&B link..."
3074 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3076 msgid "Paneli&ze"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Rescan"
3080 msgstr "再検索(&R)"
3082 msgid "&View"
3083 msgstr "表示(&V)"
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3088 msgid "&Filtered view"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Copy"
3092 msgstr "コピー(&C)"
3094 msgid "C&hmod"
3095 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3097 msgid "&Link"
3098 msgstr "リンク(&L)"
3100 msgid "&Symlink"
3101 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3109 msgid "Ch&own"
3110 msgstr "所有者変更(&O)"
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Rename/Move"
3116 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3118 msgid "&Mkdir"
3119 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3121 msgid "&Quick cd"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr "グループの選択(&G)"
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3130 msgid "&Invert selection"
3131 msgstr "選択の反転(&I)"
3133 msgid "E&xit"
3134 msgstr "終了(&X)"
3136 msgid "&User menu"
3137 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3142 msgid "&Find file"
3143 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Compare directories"
3152 msgstr ""
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Active VFS list"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Background jobs"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Screen lis&t"
3176 msgstr "画面の一覧(&T)"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "設定(&C)..."
3196 msgid "&Layout..."
3197 msgstr "レイアウト(&L)..."
3199 msgid "&Panel options..."
3200 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "確認(&O)..."
3205 msgid "&Appearance..."
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "仮想FS(&V)..."
3214 msgid "Panels:"
3215 msgstr "パネル:"
3217 #, c-format
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3220 msgstr[0] ""
3222 msgid "The Midnight Commander"
3223 msgstr "The Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3228 msgid "&Above"
3229 msgstr "上(&A)"
3231 msgid "&Left"
3232 msgstr "左(&L)"
3234 msgid "&Below"
3235 msgstr "下(&B)"
3237 msgid "&Right"
3238 msgstr "右(&R)"
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3241 msgstr ""
3243 msgid "ButtonBar|View"
3244 msgstr ""
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3247 msgstr ""
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Memory exhausted!"
3253 msgstr ""
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|u"
3258 msgstr ""
3260 msgid "&Unsorted"
3261 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|n"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Name"
3269 msgstr "名前(&N)"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|v"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Version"
3277 msgstr "バージョン(&V)"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|e"
3282 msgstr ""
3284 msgid "E&xtension"
3285 msgstr ""
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|s"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Size"
3293 msgstr "サイズ(&S)"
3295 msgid "Block Size"
3296 msgstr "ブロック サイズ"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|m"
3301 msgstr ""
3303 msgid "&Modify time"
3304 msgstr "更新時刻(&M)"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|a"
3309 msgstr ""
3311 msgid "&Access time"
3312 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|h"
3317 msgstr ""
3319 msgid "C&hange time"
3320 msgstr "時間の変更(&H)"
3322 msgid "Perm"
3323 msgstr "Perm"
3325 msgid "Nl"
3326 msgstr "Nl"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|i"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Inode"
3334 msgstr "Iノード(&I)"
3336 msgid "UID"
3337 msgstr "UID"
3339 msgid "GID"
3340 msgstr "GID"
3342 msgid "Owner"
3343 msgstr "所有者"
3345 msgid "Group"
3346 msgstr "グループ"
3348 msgid "[dev]"
3349 msgstr ""
3351 msgid "UP--DIR"
3352 msgstr "UP--DIR"
3354 msgid "SYMLINK"
3355 msgstr ""
3357 msgid "SUB-DIR"
3358 msgstr "SUB-DIR"
3360 msgid "<readlink failed>"
3361 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3363 #, c-format
3364 msgid "%s in %d file"
3365 msgid_plural "%s in %d files"
3366 msgstr[0] ""
3368 msgid "Panelize"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Unknown tag on display format:"
3372 msgstr ""
3374 msgid "&Files only"
3375 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3377 msgid "&Case sensitive"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Select"
3381 msgstr "選択"
3383 msgid "Unselect"
3384 msgstr "選択解除"
3386 msgid "Do you really want to execute?"
3387 msgstr "本当に実行しますか?"
3389 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3390 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3392 msgid "&Add new"
3393 msgstr "新規追加(&A)"
3395 msgid "External panelize"
3396 msgstr "外部パネル化"
3398 msgid "Other command"
3399 msgstr "その他のコマンド"
3401 msgid "Command"
3402 msgstr "コマンド"
3404 msgid "Add to external panelize"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Enter command label:"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Cannot invoke command."
3411 msgstr "コマンドを実行できません"
3413 msgid "Pipe close failed"
3414 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3416 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Modified git files"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Find rejects after patching"
3423 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3425 msgid "Find *.orig after patching"
3426 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3428 msgid "Find SUID and SGID programs"
3429 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3437 #, c-format
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3441 #, c-format
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot stat the destination\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Delete %s?"
3453 msgstr "%s を削除しますか?"
3455 msgid "ButtonBar|Static"
3456 msgstr ""
3458 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Rescan"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Forget"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot write to the %s file:\n"
3473 "%s\n"
3474 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3476 msgid "Debug"
3477 msgstr "デバッグ"
3479 msgid "ERROR:"
3480 msgstr "エラー:"
3482 msgid "True:"
3483 msgstr "真:"
3485 msgid "False:"
3486 msgstr "偽:"
3488 msgid "Error calling program"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3498 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3500 msgid "Format error on file Extensions File"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "The %%var macro has no default"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "The %%var macro has no variable"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "No suitable entries found in %s"
3513 msgstr ""
3515 msgid "User menu"
3516 msgstr "ユーザーのメニュー"
3518 msgid "Help file format error\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "Cannot find node %s in help file"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Help"
3529 msgstr "ヘルプ"
3531 msgid "ButtonBar|Index"
3532 msgstr ""
3534 msgid "ButtonBar|Prev"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Learn keys"
3538 msgstr "キーの学習"
3540 msgid "Teach me a key"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Please press the %s\n"
3546 "and then wait until this message disappears.\n"
3547 "\n"
3548 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3549 "next to its button.\n"
3550 "\n"
3551 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "and wait as well."
3553 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3555 msgid "Cannot accept this key"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid "You have entered \"%s\""
3560 msgstr ""
3562 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3563 msgid "OK"
3564 msgstr "良"
3566 msgid ""
3567 "It seems that all your keys already\n"
3568 "work fine. That's great."
3569 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3571 msgid "&Discard"
3572 msgstr "破棄(&D)"
3574 msgid ""
3575 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3576 "All your keys work well."
3577 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3579 msgid ""
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Failed to run:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Home directory path is not absolute"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Failed while close:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3601 msgid "Choose codepage"
3602 msgstr "コードページの選択"
3604 msgid "-  < No translation >"
3605 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3607 msgid "%b %e  %Y"
3608 msgstr "%b %e  %Y"
3610 msgid "%b %e %H:%M"
3611 msgstr "%b %e %H:%M"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot save file %s:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3619 msgid ""
3620 "GNU Midnight Commander is already\n"
3621 "running on this terminal.\n"
3622 "Subshell support will be disabled."
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3627 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3629 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3634 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3636 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Using the ncurses library\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Using the ncursesw library\n"
3643 msgstr ""
3645 msgid "With builtin Editor\n"
3646 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3648 msgid "With optional subshell support\n"
3649 msgstr ""
3651 msgid "With subshell support as default\n"
3652 msgstr ""
3654 msgid "With support for background operations\n"
3655 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3657 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3658 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm\n"
3661 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3663 msgid "With support for X11 events\n"
3664 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3666 msgid "With internationalization support\n"
3667 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3669 msgid "With multiple codepages support\n"
3670 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "Virtual File Systems:"
3678 msgstr "仮想ファイル システム:"
3680 #, c-format
3681 msgid "Data types:"
3682 msgstr "データの種類"
3684 msgid "Home directory:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Profile root directory:"
3688 msgstr ""
3690 msgid "System data"
3691 msgstr "システムのデータ"
3693 msgid "Config directory:"
3694 msgstr "設定のディレクトリー"
3696 msgid "Data directory:"
3697 msgstr "データのディレクトリー:"
3699 msgid "File extension handlers:"
3700 msgstr ""
3702 msgid "VFS plugins and scripts:"
3703 msgstr ""
3705 msgid "User data"
3706 msgstr "ユーザーのデータ"
3708 msgid "Cache directory:"
3709 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open cpio archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Premature end of cpio archive\n"
3720 "%s"
3721 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Inconsistent hardlinks of\n"
3726 "%s\n"
3727 "in cpio archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3731 #, c-format
3732 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3733 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3738 "%s"
3739 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Unexpected end of file\n"
3744 "%s"
3745 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot open %s archive\n"
3750 "%s"
3751 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3753 msgid "Inconsistent extfs archive"
3754 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3756 #, c-format
3757 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3758 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3760 #, c-format
3761 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "fish: %s から切断しています"
3764 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3765 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3767 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3768 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3770 #, c-format
3771 msgid "fish: Password is required for %s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "fish: Sending password..."
3775 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3777 msgid "fish: Sending initial line..."
3778 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3780 msgid "fish: Handshaking version..."
3781 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3783 msgid "fish: Getting host info..."
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "fish: Reading directory %s..."
3788 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: done."
3792 msgstr "%s: 完了"
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: failure"
3796 msgstr "%s: 失敗"
3798 #, c-format
3799 msgid "fish: store %s: sending command..."
3800 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3802 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3803 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3805 msgid "fish: storing file"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Aborting transfer..."
3809 msgstr "転送を中断します..."
3811 msgid "Error reported after abort."
3812 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3814 msgid "Aborted transfer would be successful."
3815 msgstr "転送中断に成功しました"
3817 #, c-format
3818 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3821 #, c-format
3822 msgid "FTP: Password required for %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ftpfs: sending login name"
3826 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3828 msgid "ftpfs: sending user password"
3829 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3831 #, c-format
3832 msgid "FTP: Account required for user %s"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Account:"
3836 msgstr "アカウント:"
3838 msgid "ftpfs: sending user account"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ftpfs: logged in"
3842 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3846 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3848 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3849 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: %s"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3857 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3859 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3860 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3864 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3866 #, c-format
3867 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ftpfs: invalid address family"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3878 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3880 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3881 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3885 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3887 msgid "ftpfs: abort failed"
3888 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3890 msgid "ftpfs: CWD failed."
3891 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3893 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3894 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3896 msgid "Resolving symlink..."
3897 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3899 #, c-format
3900 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3901 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3903 msgid "(strict rfc959)"
3904 msgstr "(厳密な rfc959)"
3906 msgid "(chdir first)"
3907 msgstr "(初めに chdir)"
3909 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3910 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3912 msgid "ftpfs: storing file"
3913 msgstr ""
3915 msgid ""
3916 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3917 "Remove password or correct mode"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3936 #, c-format
3937 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3938 msgstr ""
3940 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3941 msgstr ""
3943 msgid "sftp: Invalid host name."
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: %s"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: making connection to %s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3963 msgstr ""
3965 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "sftp: Enter password for %s "
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: Password is empty."
3973 msgstr ""
3975 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3976 msgstr ""
3978 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: Listing done."
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "reconnect to %s failed"
3990 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3992 msgid "Authentication failed"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "Error %s creating directory %s"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "Error %s removing directory %s"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "%s opening remote file %s"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "%s removing remote file %s"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "%s renaming files\n"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot open tar archive\n"
4018 "%s"
4019 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
4021 msgid "Inconsistent tar archive"
4022 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4024 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4025 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "%s\n"
4030 "doesn't look like a tar archive."
4031 msgstr ""
4033 msgid "undelfs: error"
4034 msgstr ""
4036 msgid "not enough memory"
4037 msgstr ""
4039 msgid "while allocating block buffer"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "open_inode_scan: %d"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "while starting inode scan %d"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4052 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4054 #, c-format
4055 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4056 msgstr ""
4058 msgid "no more memory while reallocating array"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "while doing inode scan %d"
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot open file %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4070 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4078 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot load block bitmap from:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4087 msgid "vfs_info is not fs!"
4088 msgstr ""
4090 msgid "You have to chdir to extract files first"
4091 msgstr ""
4093 msgid "while iterating over blocks"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid "Cannot open file \"%s\""
4098 msgstr ""
4100 msgid "Ext2lib error"
4101 msgstr ""
4103 msgid "Invalid value"
4104 msgstr "不正な値"
4106 msgid "File was modified. Save with exit?"
4107 msgstr ""
4109 msgid "&Cancel quit"
4110 msgstr ""
4112 msgid ""
4113 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4114 "Save modified file?"
4115 msgstr ""
4117 msgid "&Line number"
4118 msgstr ""
4120 msgid "Pe&rcents"
4121 msgstr ""
4123 msgid "&Decimal offset"
4124 msgstr ""
4126 msgid "He&xadecimal offset"
4127 msgstr ""
4129 msgid "Goto"
4130 msgstr "移動"
4132 msgid "ButtonBar|Ascii"
4133 msgstr ""
4135 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Wrap"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Hex"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Goto"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Raw"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Parse"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Unform"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Format"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Failed to read data from child stdout:\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Error while closing the file:\n"
4171 "%s\n"
4172 "Data may have been written or not"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot save file:\n"
4178 "%s"
4179 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
4181 msgid "View: "
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open \"%s\"\n"
4187 "%s"
4188 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4190 msgid "Cannot view: not a regular file"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4199 msgid "Search done"
4200 msgstr "検索終了"
4202 msgid "Continue from beginning?"
4203 msgstr "初めから続けますか?"
4205 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4206 msgstr ""