1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nb/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Funksjonstast 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Funksjonstast 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Funksjonstast 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Funksjonstast 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Funksjonstast 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Funksjonstast 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Funksjonstast 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funksjonstast 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Funksjonstast 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Funksjonstast 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Funksjonstast 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Funksjonstast 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Funksjonstast 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Funksjonstast 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Funksjonstast 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Funksjonstast 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Funksjonstast 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Funksjonstast 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Funksjonstast 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Funksjonstast 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Komplettering/M-tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "* på numerisk tastatur"
285 msgstr "- på numerisk tastatur"
288 msgstr "+ på numerisk tastatur"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\nSjekk TERM miljøvariabelen.\n"
489 msgid "Cannot create pipe descriptor"
492 msgid "Cannot create pipe streams"
497 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 msgid "Error dup'ing old error pipe"
520 msgid "Directory cache expired for %s"
521 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
528 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgstr "Starter lineær overføring..."
537 msgid "Changes to file lost"
538 msgstr "Endringer i filen tapt"
541 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
554 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
557 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgid "Press any key to continue..."
566 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
568 msgid "Cannot parse:"
569 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
571 msgid "More parsing errors will be ignored."
572 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
574 msgid "Internal error:"
575 msgstr "Intern feil:"
586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
587 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgid "Background process:"
606 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
618 msgid "Displays the current version"
619 msgstr "Viser nåværende versjon"
621 msgid "Print data directory"
622 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
624 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgid "Print configure options"
630 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgid "Enables subshell support (default)"
634 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
636 msgid "Disables subshell support"
637 msgstr "Slå av støtte for underskall"
639 msgid "Log ftp dialog to specified file"
640 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
642 msgid "Set debug level"
643 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
645 msgid "Launches the file viewer on a file"
646 msgstr "Starter filvisning for en fil"
651 msgid "Forces xterm features"
652 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
654 msgid "Disable X11 support"
657 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
660 msgid "Disable mouse support in text version"
661 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
663 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
664 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
666 msgid "To run on slow terminals"
667 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
669 msgid "Use stickchars to draw"
670 msgstr "Tegn med klebende tegn"
672 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
673 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
675 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
678 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
681 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
684 msgid "Request to run in color mode"
685 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
687 msgid "Specifies a color configuration"
688 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
690 msgid "Show mc with specified skin"
693 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
701 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
702 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
703 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
704 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
707 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
709 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 " brightcyan, lightgray and white\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgid "Color options"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgid "Terminal options"
757 msgid "Arguments parse error!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
766 msgid "Background protocol error"
769 msgid "Reading failed"
772 msgid "Background process error"
775 msgid "Unknown error in child"
778 msgid "Child died unexpectedly"
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
789 msgid "Enter search string:"
792 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgid "&All charsets"
807 msgid "Search is disabled"
812 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "Cannot create backup file\n"
825 "Cannot create temporary merge file\n"
829 msgid "&Fastest (Assume large files)"
832 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
835 msgid "Diff algorithm"
838 msgid "Diff extra options"
844 msgid "Ignore tab &expansion"
847 msgid "Ignore &space change"
850 msgid "Ignore all &whitespace"
853 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgid "Edit is disabled"
865 msgid "Goto line (left)"
868 msgid "Goto line (right)"
874 msgid "ButtonBar|Help"
877 msgid "ButtonBar|Save"
880 msgid "ButtonBar|Edit"
883 msgid "ButtonBar|Merge"
886 msgid "ButtonBar|Search"
889 msgid "ButtonBar|Options"
892 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
902 "Midnight Commander is being shut down.\n"
903 "Save modified file(s)?"
910 msgid "\"%s\" is a directory"
915 "Cannot stat \"%s\"\n"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
922 msgid "Two files are needed to compare"
925 msgid "Choose syntax highlighting"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
935 msgid "Loading: %3d%%"
942 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgid "Error reading %s"
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
962 "File \"%s\" is too large.\n"
967 msgid "Error reading from pipe: %s"
971 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgid "Searching %s: %3d%%"
980 msgstr "Søker etter %s"
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgid "&Do not change"
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgid "Enter file name:"
1021 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1030 msgid "Collect completions"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgid "Cannot save file"
1063 msgid "Delete macro"
1066 msgid "Press macro hotkey:"
1069 msgid "Macro not deleted"
1075 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1078 msgid "Repeat last commands"
1081 msgid "Repeat times:"
1085 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgid "Syntax file edit"
1098 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1100 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1106 msgid "&System wide"
1112 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgid "%ld replacements made"
1130 "File %s was modified.\n"
1131 "Save before close?"
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file %s?"
1143 msgid "This function is not implemented"
1146 msgid "Copy to clipboard"
1149 msgid "Unable to save to file"
1152 msgid "Cut to clipboard"
1164 msgid "Cannot insert file"
1170 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1195 msgid "External command"
1198 msgid "Cannot execute command"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1216 msgid "Insert literal"
1219 msgid "Press any key:"
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes"
1227 msgid "In se&lection"
1233 msgid "Enter replacement string:"
1236 msgid "Replace with:"
1248 msgid "Confirm replace"
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "&Åpne fil..."
1274 msgid "&Insert file..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1280 msgid "&User menu..."
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1298 msgid "To&ggle mark"
1301 msgid "&Mark columns"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1337 msgid "Search &again"
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1346 msgid "&Next bookmark"
1349 msgid "&Prev bookmark"
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1355 msgid "&Go to line..."
1358 msgid "&Toggle line state"
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1367 msgid "&Find declaration"
1370 msgid "Back from &declaration"
1373 msgid "For&ward to declaration"
1376 msgid "Encod&ing..."
1379 msgid "&Refresh screen"
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1385 msgid "Delete macr&o..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1391 msgid "S&pell check"
1397 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgid "Insert &literal..."
1406 msgid "Insert &date/time"
1409 msgid "&Format paragraph"
1415 msgid "&Paste output of..."
1418 msgid "&External formatter"
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1442 msgid "Save &mode..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1451 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "Lagre oppsett"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1487 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Brytningsmodus"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1505 msgid "Tab spacing:"
1508 msgid "Other options"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "bekreft før lagring"
1517 msgid "Save file &position"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1523 msgid "Visible &tabs"
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "syntaksutheving"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1532 msgid "Pers&istent selection"
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgid "Word wrap line length:"
1544 msgid "Editor options"
1548 "A user friendly text editor\n"
1549 "written for the Midnight Commander."
1552 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1564 msgid "ButtonBar|Mark"
1567 msgid "ButtonBar|Replac"
1570 msgid "ButtonBar|Copy"
1573 msgid "ButtonBar|Move"
1576 msgid "ButtonBar|Delete"
1579 msgid "ButtonBar|PullDn"
1603 msgid "British English"
1606 msgid "Canadian English"
1609 msgid "American English"
1669 msgid "Select language"
1672 msgid "Load syntax file"
1677 "Cannot open file %s\n"
1682 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 "The Commander can't change to the directory that\n"
1687 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1688 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1689 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1693 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1696 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1724 msgid "Chown advanced command"
1729 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1735 "Cannot chown \"%s\"\n"
1746 msgstr "Andre 8-bit"
1757 msgid "On dum&b terminals"
1763 msgid "File operations"
1766 msgid "&Verbose operation"
1767 msgstr "utvidet operasjon"
1769 msgid "Compute tota&ls"
1772 msgid "Classic pro&gressbar"
1775 msgid "Mkdi&r autoname"
1778 msgid "&Preallocate space"
1781 msgid "Esc key mode"
1784 msgid "S&ingle press"
1790 msgid "Pause after run"
1793 msgid "Use internal edi&t"
1796 msgid "Use internal vie&w"
1799 msgid "A&sk new file name"
1805 msgid "&Drop down menus"
1806 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1808 msgid "S&hell patterns"
1811 msgid "Co&mplete: show all"
1814 msgid "Rotating d&ash"
1817 msgid "Cd follows lin&ks"
1820 msgid "Sa&fe delete"
1823 msgid "A&uto save setup"
1826 msgid "Configure options"
1827 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1835 msgid "Case &insensitive"
1838 msgid "Use panel sort mo&de"
1841 msgid "Show mi&ni-status"
1844 msgid "Use SI si&ze units"
1847 msgid "Mi&x all files"
1850 msgid "Show &backup files"
1853 msgid "Show &hidden files"
1856 msgid "&Fast dir reload"
1857 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1859 msgid "Ma&rk moves down"
1862 msgid "Re&verse files only"
1865 msgid "Simple s&wap"
1868 msgid "A&uto save panels setup"
1874 msgid "L&ynx-like motion"
1875 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1877 msgid "Pa&ge scrolling"
1880 msgid "Center &scrolling"
1883 msgid "&Mouse page scrolling"
1886 msgid "File highlight"
1892 msgid "&Permissions"
1895 msgid "Quick search"
1898 msgid "Panel options"
1905 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1906 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1907 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1911 msgid "&Full file list"
1912 msgstr "&Full filliste"
1914 msgid "&Brief file list:"
1917 msgid "&Long file list"
1918 msgstr "&Lang filliste"
1920 msgid "&User defined:"
1921 msgstr "&Brukerdefinert:"
1926 msgid "User &mini status"
1929 msgid "Listing mode"
1932 msgid "Executable &first"
1939 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1943 msgid "Confirmation|&Delete"
1946 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1949 msgid "Confirmation|&Execute"
1952 msgid "Confirmation|E&xit"
1955 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1958 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1961 msgid "Confirmation"
1964 msgid "&UTF-8 output"
1967 msgid "&Full 8 bits output"
1976 msgid "F&ull 8 bits input"
1977 msgstr "F&ull 8-bits input"
1979 msgid "Display bits"
1982 msgid "Input / display codepage:"
1983 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1985 msgid "Directory tree"
1988 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1991 msgid "FTP anonymous password:"
1994 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1997 msgid "&Always use ftp proxy:"
2000 msgid "&Use ~/.netrc"
2001 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2003 msgid "Use &passive mode"
2006 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2009 msgid "Virtual File System Setting"
2016 msgstr "Rask katalogskift"
2018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2021 msgid "Symbolic link filename:"
2022 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2024 msgid "Symbolic link"
2025 msgstr "Symbolsk lenke"
2036 msgid "Background jobs"
2040 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2047 msgstr "Brukernavn:"
2049 msgid "SMB authentication"
2052 msgid "set &user ID on execution"
2055 msgid "set &group ID on execution"
2061 msgid "&read by owner"
2064 msgid "&write by owner"
2067 msgid "e&xecute/search by owner"
2070 msgid "rea&d by group"
2073 msgid "write by grou&p"
2076 msgid "execu&te/search by group"
2079 msgid "read &by others"
2082 msgid "wr&ite by others"
2085 msgid "execute/searc&h by others"
2091 msgid "Permissions (octal):"
2101 msgstr "&Markert alle"
2104 msgstr "S&ett markerte"
2106 msgid "C&lear marked"
2107 msgstr "B&lank ut markerte"
2109 msgid "Chmod command"
2110 msgstr "Chmod kommando"
2119 msgstr "Sett &grupper"
2122 msgstr "Sett br&ukere"
2136 msgid "Chown command"
2142 msgid "<Unknown user>"
2143 msgstr "<Ukjent bruker>"
2145 msgid "<Unknown group>"
2146 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2148 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2151 msgid "Files tagged, want to cd?"
2152 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2154 msgid "Cannot change directory"
2155 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2160 msgid "Set expression for filtering filenames"
2165 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2179 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2188 msgid "Filtered view"
2191 msgid "Filter command and arguments:"
2197 msgid "Create a new Directory"
2198 msgstr "Opprett en ny katalog"
2200 msgid "Enter directory name:"
2203 msgid "Extension file edit"
2204 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2206 msgid "Which extension file you want to edit?"
2209 msgid "&System Wide"
2212 msgid "Highlighting groups file edit"
2215 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2218 msgid "Compare directories"
2221 msgid "Select compare method:"
2228 msgstr "Bare &Størrelse"
2234 "Both panels should be in the listing mode\n"
2235 "to use this command"
2239 "Not an xterm or Linux console;\n"
2240 "the panels cannot be toggled."
2244 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2248 msgid "Symlink '%s' points to:"
2251 msgid "Edit symlink"
2255 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2259 msgid "edit symlink: %s"
2262 msgid "FTP to machine"
2265 msgid "SFTP to machine"
2268 msgid "Shell link to machine"
2271 msgid "SMB link to machine"
2274 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2278 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2279 "files on: (F1 for details)"
2282 msgid "Directory scanning"
2289 msgid "Setup saved to %s"
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2305 msgid "Cannot read directory contents"
2313 "Cannot create temporary command file\n"
2318 msgid " %s%s file error"
2323 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2324 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2325 "Commander package."
2329 msgid "%s file error"
2334 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2335 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgid "FileOperation|Copy"
2350 msgid "FileOperation|Move"
2353 msgid "FileOperation|Delete"
2357 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2376 msgid "files/directories"
2377 msgstr "filer/kataloger"
2379 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2380 msgid " with source mask:"
2381 msgstr " med kildemaske:"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2393 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2395 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2408 msgstr "&Prøv igjen"
2412 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2418 "Background process:\n"
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2428 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2441 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2446 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2458 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2500 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2509 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2521 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2527 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2533 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2539 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2554 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2558 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2559 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2578 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2584 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2590 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2605 "are the same directory"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2624 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2627 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2637 msgid "%d:%02d.%02d"
2656 msgid "Target file already exists!"
2660 msgid "New : %s, size %s"
2664 msgid "Existing: %s, size %s"
2667 msgid "Overwrite this target?"
2668 msgstr "Overskriv dette målet?"
2676 msgid "Overwrite all targets?"
2677 msgstr "Overskriv alle mål?"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2688 msgid "Background process: File exists"
2692 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2696 msgid "Files processed: %zu"
2704 msgid "Time: %s %s (%s)"
2712 msgid "Time: %s (%s)"
2720 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgid "&Using shell patterns"
2733 msgstr "bruker skallmønstre"
2738 msgid "Follow &links"
2741 msgid "Preserve &attributes"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgid "&Stable symlinks"
2754 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2758 msgstr "Skift katalog"
2770 msgstr "Rediger - F4"
2776 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgid "&Find recursively"
2785 msgid "S&kip hidden"
2791 msgid "Sea&rch for content"
2794 msgid "Case sens&itive"
2797 msgid "A&ll charsets"
2812 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "Kjører grep i %s"
2823 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2824 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2834 msgid "&Free VFSs now"
2840 msgid "&Add current"
2841 msgstr "&Legg til denne"
2858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2859 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2861 msgid "Active VFS directories"
2862 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2864 msgid "Directory hotlist"
2865 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2867 msgid "Top level group"
2870 msgid "Directory path"
2877 msgid "Directory label"
2878 msgstr "Katalogetikett"
2883 msgid "New hotlist entry"
2884 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2886 msgid "Directory label:"
2889 msgid "Directory path:"
2892 msgid "New hotlist group"
2895 msgid "Name of new group:"
2899 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2904 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 msgid "Hotlist Load"
2913 "MC was unable to write %s file,\n"
2914 "your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2921 msgid "Add to hotlist"
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "Midnight Commander %s"
2932 msgid "No node information"
2933 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2938 msgid "No space information"
2939 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2942 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2949 msgid "non-local vfs"
2950 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2957 msgid "Filesystem: %s"
2958 msgstr "Filsystem: %s"
2961 msgid "Accessed: %s"
2965 msgid "Modified: %s"
2968 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2974 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgid " (%lu block)"
2983 msgid_plural " (%lu blocks)"
2988 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgid "&Equal split"
3006 msgid "&Menubar visible"
3009 msgid "Command &prompt"
3012 msgid "&Keybar visible"
3013 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3015 msgid "H&intbar visible"
3018 msgid "&XTerm window title"
3021 msgid "&Show free space"
3027 msgid "Console output"
3036 msgid "Output lines:"
3042 msgid "File listin&g"
3051 msgid "&Listing mode..."
3052 msgstr "&Listemodus..."
3054 msgid "&Sort order..."
3055 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3060 msgid "&Encoding..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FT&P kobling..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr "S&kall-kobling..."
3069 msgid "S&FTP link..."
3072 msgid "SM&B link..."
3073 msgstr "SM&B-kobling..."
3084 msgid "Vie&w file..."
3087 msgid "&Filtered view"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgid "&Advanced chown"
3114 msgid "&Rename/Move"
3123 msgid "Select &group"
3126 msgid "U&nselect group"
3129 msgid "&Invert selection"
3138 msgid "&Directory tree"
3144 msgid "S&wap panels"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgid "&Compare directories"
3153 msgid "C&ompare files"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgid "Command &history"
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgid "&Active VFS list"
3171 msgid "&Background jobs"
3174 msgid "Screen lis&t"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "Redigering av listeformat"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "Menyfilredigering"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "Konfigurasjon..."
3198 msgid "&Panel options..."
3201 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgid "&Appearance..."
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "Virtuelt FS..."
3217 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3243 msgid "ButtonBar|View"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgid "Memory exhausted!"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "&Modify time"
3304 msgstr "&Modifisert"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Access time"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "C&hange time"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "<readlink failed>"
3361 msgstr "<readlink feilet>"
3364 msgid "%s in %d file"
3365 msgid_plural "%s in %d files"
3372 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgid "&Case sensitive"
3387 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3391 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3394 msgstr "Legg til ny"
3396 msgid "External panelize"
3397 msgstr "Eksternt panel"
3399 msgid "Other command"
3400 msgstr "Andre kommandoer"
3405 msgid "Add to external panelize"
3408 msgid "Enter command label:"
3411 msgid "Cannot invoke command."
3412 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3414 msgid "Pipe close failed"
3415 msgstr "Feil under lukking av rør"
3417 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3420 msgid "Modified git files"
3423 msgid "Find rejects after patching"
3424 msgstr "Finn avviste etter patching"
3426 msgid "Find *.orig after patching"
3427 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3429 msgid "Find SUID and SGID programs"
3430 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3434 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3436 msgstr "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n%s\n"
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3448 "Cannot stat the destination\n"
3456 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3473 "Cannot write to the %s file:\n"
3475 msgstr "Kan ikke skrive til %s filen:\n%s\n"
3489 msgid "Error calling program"
3492 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3498 "Using it may compromise your security"
3499 msgstr "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\nBruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3501 msgid "Format error on file Extensions File"
3505 msgid "The %%var macro has no default"
3509 msgid "The %%var macro has no variable"
3513 msgid "No suitable entries found in %s"
3519 msgid "Help file format error\n"
3522 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3526 msgid "Cannot find node %s in help file"
3532 msgid "ButtonBar|Index"
3535 msgid "ButtonBar|Prev"
3541 msgid "Teach me a key"
3546 "Please press the %s\n"
3547 "and then wait until this message disappears.\n"
3549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3550 "next to its button.\n"
3552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3554 msgstr "Vær snill og trykk %s\nog vent til denne meldingen forsvinner.\n\nTrykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\nved siden av knappen.\n\nHvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\nog vent da også."
3556 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgid "You have entered \"%s\""
3563 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3568 "It seems that all your keys already\n"
3569 "work fine. That's great."
3570 msgstr "Det ser ut til at alle tastene dine \nallerede virker fint. Det er bra."
3576 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3577 "All your keys work well."
3578 msgstr "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\nAlle tastene virker fint."
3581 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3582 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3583 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3592 msgid "Home directory path is not absolute"
3598 "Failed while close:\n"
3602 msgid "Choose codepage"
3605 msgid "- < No translation >"
3606 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3612 msgstr "%b %e %H:%M"
3616 "Cannot save file %s:\n"
3621 "GNU Midnight Commander is already\n"
3622 "running on this terminal.\n"
3623 "Subshell support will be disabled."
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "Med innebygget editor\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm\n"
3662 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3664 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3667 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3670 msgid "With multiple codepages support\n"
3671 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3674 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3678 msgid "Virtual File Systems:"
3685 msgid "Home directory:"
3688 msgid "Profile root directory:"
3694 msgid "Config directory:"
3697 msgid "Data directory:"
3700 msgid "File extension handlers:"
3703 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgid "Cache directory:"
3714 "Cannot open cpio archive\n"
3716 msgstr "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n%s"
3720 "Premature end of cpio archive\n"
3722 msgstr "Prematur slutt på cpio arkiv\n%s"
3726 "Inconsistent hardlinks of\n"
3730 msgstr "Ukonsistente harde lenker til\n%s\ni cpio arkiv\n%s"
3733 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3734 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3738 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3740 msgstr "Korrupt cpio header funnet i\n%s"
3744 "Unexpected end of file\n"
3746 msgstr "Uventet slutt på fil\n%s"
3750 "Cannot open %s archive\n"
3752 msgstr "Kunne ikke åpne %s arkiv\n%s"
3754 msgid "Inconsistent extfs archive"
3755 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3758 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3762 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3763 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3765 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3766 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3768 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3769 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3772 msgid "fish: Password is required for %s"
3775 msgid "fish: Sending password..."
3776 msgstr "fish: Sender passord..."
3778 msgid "fish: Sending initial line..."
3779 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3781 msgid "fish: Handshaking version..."
3782 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3784 msgid "fish: Getting host info..."
3788 msgid "fish: Reading directory %s..."
3789 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3793 msgstr "%s: ferdig."
3797 msgstr " %s: feilet "
3800 msgid "fish: store %s: sending command..."
3801 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3803 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3804 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3806 msgid "fish: storing file"
3809 msgid "Aborting transfer..."
3810 msgstr "Avbryter overføring..."
3812 msgid "Error reported after abort."
3813 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3815 msgid "Aborted transfer would be successful."
3816 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3819 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3820 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3823 msgid "FTP: Password required for %s"
3826 msgid "ftpfs: sending login name"
3827 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3829 msgid "ftpfs: sending user password"
3830 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3833 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgid "ftpfs: sending user account"
3842 msgid "ftpfs: logged in"
3843 msgstr "ftpfs: logget inn"
3846 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3847 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3849 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3850 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3857 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3858 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3860 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3861 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3864 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3865 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3868 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3871 msgid "ftpfs: invalid address family"
3875 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3878 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3879 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3881 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3882 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3885 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3886 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3888 msgid "ftpfs: abort failed"
3889 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3891 msgid "ftpfs: CWD failed."
3892 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3894 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3895 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3897 msgid "Resolving symlink..."
3898 msgstr "Finner symlink..."
3901 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3902 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3904 msgid "(strict rfc959)"
3905 msgstr "(følg rfc959)"
3907 msgid "(chdir first)"
3908 msgstr "(chdir først)"
3910 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3911 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3913 msgid "ftpfs: storing file"
3917 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3918 "Remove password or correct mode"
3922 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3927 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3929 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3933 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3935 msgstr "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n%s\n"
3938 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3941 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3944 msgid "sftp: Invalid host name."
3952 msgid "sftp: making connection to %s"
3955 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3959 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3963 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3966 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3970 msgid "sftp: Enter password for %s "
3973 msgid "sftp: Password is empty."
3976 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3979 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3983 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3986 msgid "sftp: Listing done."
3990 msgid "reconnect to %s failed"
3993 msgid "Authentication failed"
3997 msgid "Error %s creating directory %s"
4001 msgid "Error %s removing directory %s"
4005 msgid "%s opening remote file %s"
4009 msgid "%s removing remote file %s"
4013 msgid "%s renaming files\n"
4018 "Cannot open tar archive\n"
4020 msgstr "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n%s"
4022 msgid "Inconsistent tar archive"
4023 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4025 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4026 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4031 "doesn't look like a tar archive."
4034 msgid "undelfs: error"
4037 msgid "not enough memory"
4040 msgid "while allocating block buffer"
4044 msgid "open_inode_scan: %d"
4048 msgid "while starting inode scan %d"
4052 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4053 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4056 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4059 msgid "no more memory while reallocating array"
4063 msgid "while doing inode scan %d"
4067 msgid "Cannot open file %s"
4070 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4071 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4075 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4079 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4080 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4084 "Cannot load block bitmap from:\n"
4088 msgid "vfs_info is not fs!"
4091 msgid "You have to chdir to extract files first"
4094 msgid "while iterating over blocks"
4098 msgid "Cannot open file \"%s\""
4101 msgid "Ext2lib error"
4104 msgid "Invalid value"
4107 msgid "File was modified. Save with exit?"
4110 msgid "&Cancel quit"
4114 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4115 "Save modified file?"
4118 msgid "&Line number"
4124 msgid "&Decimal offset"
4127 msgid "He&xadecimal offset"
4133 msgid "ButtonBar|Ascii"
4136 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4139 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4142 msgid "ButtonBar|Wrap"
4145 msgid "ButtonBar|Hex"
4148 msgid "ButtonBar|Goto"
4151 msgid "ButtonBar|Raw"
4154 msgid "ButtonBar|Parse"
4157 msgid "ButtonBar|Unform"
4160 msgid "ButtonBar|Format"
4165 "Failed to read data from child stdout:\n"
4171 "Error while closing the file:\n"
4173 "Data may have been written or not"
4178 "Cannot save file:\n"
4187 "Cannot open \"%s\"\n"
4191 msgid "Cannot view: not a regular file"
4196 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4203 msgid "Continue from beginning?"
4206 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"