1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 16:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
97 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 msgstr "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= 0xFF, em hex)"
101 msgid "Invalid character"
102 msgstr "Caracter inválido"
104 msgid "Unmatched quotes character"
105 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
109 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 msgstr "Erro no padrão hex na posição %d:\n%s."
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Ainda não implementado"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Número de token inválido %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Erro de expressão regular"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "Expressão re&gular"
136 msgstr "He&xadecimal"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "Procura por wil&dcard"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n%s\nFoi carregada a skin por omissão"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Tecla de função 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Tecla de função 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Tecla de função 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Tecla de função 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Tecla de função 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Tecla de função 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Tecla de função 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Tecla de função 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Tecla de função 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Tecla de função 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Tecla de função 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Tecla de função 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Tecla de função 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Tecla de função 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Tecla de função 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Tecla de função 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Tecla de função 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Tecla de função 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Tecla de função 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Tecla de função 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Seta esquerda"
261 msgstr "Seta direita"
279 msgstr "Página baixo"
282 msgstr "/ no teclado numérico"
285 msgstr "* no teclado numérico"
288 msgstr "- no teclado numérico"
291 msgstr "+ no teclado numérico"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home no teclado numérico"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End no teclado numérico"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down no teclado numérico"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up no teclado numérico"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert no teclado numérico"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete no teclado numérico"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter no teclado numérico"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "Tecla de função 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "Tecla de função 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "Tecla de função 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "Tecla de função 24"
375 msgstr "Ponto e vírgula"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Ponto de exclamação"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Ponto de Interrogação"
387 msgstr "Símbolo de dólar"
389 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Símbolo de percentagem"
396 msgstr "Acento circunflexo"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Parêntese esquerdo"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Parêntese direito"
420 msgstr "Parêntese esquerdo"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Parêntese direito"
426 msgstr "Colchete esquerdo"
429 msgstr "Colchete Direito"
438 msgstr "Barra de espaços"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Barra invertida"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Sinal numérico #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
492 msgid "Cannot create pipe descriptor"
493 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
495 msgid "Cannot create pipe streams"
496 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
500 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
502 msgstr "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n%s"
506 "Unexpected error in waitpid():\n"
508 msgstr "Erro inesperado em waitpid():\n%s"
514 msgstr "Falha de Pipe"
517 msgstr "Falha de dup"
519 msgid "Error dup'ing old error pipe"
520 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
528 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
532 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "A iniciar transferência linear..."
538 msgstr "A obter ficheiro"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s não é um diretório\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
571 msgid "Cannot parse:"
572 msgstr "Não é possível de parsear:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
577 msgid "Internal error:"
578 msgstr "Erro interno:"
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
593 msgid "Do you want clean this history?"
594 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
608 msgid "Background process:"
609 msgstr "Processo de background:"
621 msgid "Displays the current version"
622 msgstr "Mostra a versão atual"
624 msgid "Print data directory"
625 msgstr "Imprime dados do diretório"
627 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Opções de configuração de impressão"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
636 msgid "Enables subshell support (default)"
637 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
639 msgid "Disables subshell support"
640 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
643 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
645 msgid "Set debug level"
646 msgstr "Definir nível de depuração"
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
652 msgstr "Editar ficheiros"
654 msgid "Forces xterm features"
655 msgstr "Força funcionalidades xterm"
657 msgid "Disable X11 support"
658 msgstr "Desabilitar suporte X11"
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
661 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
663 msgid "Disable mouse support in text version"
664 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
667 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
669 msgid "To run on slow terminals"
670 msgstr "Para correr em terminais lentos"
672 msgid "Use stickchars to draw"
673 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
676 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
679 msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
682 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições"
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
690 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
693 msgid "Show mc with specified skin"
694 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
696 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
698 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
700 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
703 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
704 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
705 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
706 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
707 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
709 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
710 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
711 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
712 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n\n Palavras chave (Keywords):\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray and white\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgstr "Cores Standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
732 msgid "Color options"
733 msgstr "Opções de cor"
738 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
739 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
741 msgid "Set initial line number for the internal editor"
742 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
746 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
747 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
748 msgstr "\nPor favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "Opções principais"
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr "Opções para o terminal"
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr "Erro de protocolo em background"
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr "Falha na leitura"
775 msgid "Background process error"
776 msgstr "Erro de processamento em background"
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr "Erro desconhecido em child"
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr "Child morreu inesperadamente"
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
787 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar."
792 msgid "Enter search string:"
793 msgstr "Insira string de pesquisa:"
795 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgstr "S&ensível à capitalização"
802 msgstr "&Todas as palavras"
804 msgid "&All charsets"
805 msgstr "Todos os ch&arsets"
810 msgid "Search is disabled"
811 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
815 "Cannot create temporary diff file\n"
817 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
821 "Cannot create backup file\n"
824 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
828 "Cannot create temporary merge file\n"
830 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
832 msgid "&Fastest (Assume large files)"
833 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
835 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
836 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
838 msgid "Diff algorithm"
839 msgstr "Algoritmo diff"
841 msgid "Diff extra options"
842 msgstr "Opções extra de diff"
845 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
847 msgid "Ignore tab &expansion"
848 msgstr "Ignora &expansão de tab"
850 msgid "Ignore &space change"
851 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
853 msgid "Ignore all &whitespace"
854 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
856 msgid "Strip &trailing carriage return"
857 msgstr "Remove trailing carriage return"
865 msgid "Edit is disabled"
866 msgstr "Edição está desabilitada"
868 msgid "Goto line (left)"
869 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
871 msgid "Goto line (right)"
872 msgstr "Ir para a linha (direita)"
875 msgstr "Inserir linha:"
877 msgid "ButtonBar|Help"
878 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
880 msgid "ButtonBar|Save"
881 msgstr "ButtonBar|Guarda"
883 msgid "ButtonBar|Edit"
884 msgstr "ButtonBar|Editar"
886 msgid "ButtonBar|Merge"
887 msgstr "ButtonBar|Fundir"
889 msgid "ButtonBar|Search"
890 msgstr "ButtonBar|Local."
892 msgid "ButtonBar|Options"
893 msgstr "ButtonBar|Opções"
895 msgid "ButtonBar|Quit"
896 msgstr "ButtonBar|Sair"
901 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
902 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
905 "Midnight Commander is being shut down.\n"
906 "Save modified file(s)?"
907 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?"
913 msgid "\"%s\" is a directory"
914 msgstr "\"%s\" é um diretório"
918 "Cannot stat \"%s\"\n"
920 msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
922 msgid "Diff viewer: invalid mode"
923 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
925 msgid "Two files are needed to compare"
926 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
928 msgid "Choose syntax highlighting"
929 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
934 msgid "< Reload Current Syntax >"
935 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
938 msgid "Loading: %3d%%"
939 msgstr "A carregar: %3d%%"
942 msgstr "A carregar..."
945 msgid "Cannot open %s for reading"
946 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
949 msgstr "Carregar ficheiro"
952 msgid "Error reading %s"
953 msgstr "Erro de leitura %s"
956 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
957 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
960 msgid "\"%s\" is not a regular file"
961 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
965 "File \"%s\" is too large.\n"
967 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\nDeseja mesmo abrir?"
970 msgid "Error reading from pipe: %s"
971 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
974 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
978 msgid "Searching %s: %3d%%"
979 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
983 msgstr "A procurar %s"
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1004 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1009 msgid "&Do not change"
1010 msgstr "Não mo&dificar"
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1013 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1016 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1019 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1021 msgid "Enter file name:"
1022 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1024 msgid "Change line breaks to:"
1025 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1028 msgstr "Guardar Como"
1030 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1031 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1033 msgid "Collect completions"
1034 msgstr "Recolher finalizações"
1037 msgstr "G&uardar rápido"
1040 msgstr "Guardar com &segurança"
1042 msgid "&Do backups with following extension:"
1043 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1045 msgid "Check &POSIX new line"
1046 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1048 msgid "Edit Save Mode"
1049 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1052 msgstr "Guardar como"
1054 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1055 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1057 msgid "A file already exists with this name"
1058 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1061 msgstr "Escrever p&or cima"
1063 msgid "Cannot save file"
1064 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1066 msgid "Delete macro"
1067 msgstr "Apagar macro"
1069 msgid "Press macro hotkey:"
1070 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1072 msgid "Macro not deleted"
1073 msgstr "Macro não apagada"
1076 msgstr "Guardar macro"
1078 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1079 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1081 msgid "Repeat last commands"
1082 msgstr "Repetir últimos comandos"
1084 msgid "Repeat times:"
1085 msgstr "Repetir vezes:"
1088 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1089 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1092 msgstr "Guardar ficheiro"
1100 msgid "Syntax file edit"
1101 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1103 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1104 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1107 msgstr "&Utilizador"
1109 msgid "&System wide"
1110 msgstr "&Sistema geral"
1113 msgstr "Editar menu"
1115 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1116 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1125 msgid "%ld replacements made"
1126 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1135 msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?"
1138 msgstr "Fechar ficheiro"
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1144 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?"
1146 msgid "This function is not implemented"
1147 msgstr "Esta função não está implementada"
1149 msgid "Copy to clipboard"
1150 msgstr "Copiar para o clipboard"
1152 msgid "Unable to save to file"
1153 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1155 msgid "Cut to clipboard"
1156 msgstr "Cortar para o clipboard"
1159 msgstr "Ir para a linha"
1162 msgstr "Guardar bloco"
1165 msgstr "Inserir ficheiro"
1167 msgid "Cannot insert file"
1168 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1171 msgstr "Ordenar bloco"
1173 msgid "You must first highlight a block of text"
1174 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1177 msgstr "Excutar ordenar"
1179 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1180 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1185 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1189 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1192 msgid "Paste output of external command"
1193 msgstr "Colar output de comando externo"
1195 msgid "Enter shell command(s):"
1196 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1198 msgid "External command"
1199 msgstr "Comando externo"
1201 msgid "Cannot execute command"
1202 msgstr "Não é possível executar comando"
1204 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1219 msgid "Insert literal"
1220 msgstr "Inserir literal"
1222 msgid "Press any key:"
1223 msgstr "Pressione uma tecla:"
1226 "Current text was modified without a file save.\n"
1227 "Continue discards these changes"
1228 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações"
1230 msgid "In se&lection"
1231 msgstr "Na se&leção"
1234 msgstr "&Encontrar todos"
1236 msgid "Enter replacement string:"
1237 msgstr "Insira a string de substituição:"
1239 msgid "Replace with:"
1240 msgstr "Substituir com:"
1243 msgstr "&Substituir"
1251 msgid "Confirm replace"
1252 msgstr "Confirmar substituição"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1260 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações."
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1275 msgstr "Guard&ar como..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "Menu de &utilizador..."
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "C&omutar marca"
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "&Marcar colunas"
1308 msgstr "M&arcar tudo"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "Co&piar para clipfile"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "&Cortar para clipfile"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "Co&lar para clipfile"
1338 msgstr "&Procurar..."
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Procur&ar novamente"
1344 msgstr "Substitui&r..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr "Comu&tar marcador"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "Próxi&mo marcador"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "Marcador a&nterior"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr "L&impar marcadores"
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr "&Procurar declaração"
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr "Voltar de &declaração"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr "En&caminhar para declaração"
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "Cod&ificação..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "&Refrescar ecrã"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "Apagar macr&o..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr "Verificação or&tográfica"
1398 msgstr "&Verificação ortográfica"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr "A<erar idioma..."
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "Inserir &literal..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "Inserir &data/hora"
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "&Formatar parágrafo"
1416 msgstr "O&rdenar..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "Colar out&put de..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "Formatador &externo"
1428 msgstr "&Redimensionar"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "Guardar &modo..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "Aprender te&clas..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1458 msgstr "Ficheiro &menu"
1461 msgstr "&Gravar configuração"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1494 msgstr "Modo de quebra"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "&Fingir meios tabs"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Outras opções"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr "&Tabs visíveis"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr "Seleção pers&istente"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1542 msgstr "Desfazer &grupo"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Opções de editor"
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1553 msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander."
1555 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1556 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1562 msgstr "Abrir ficheiros"
1567 msgid "ButtonBar|Mark"
1568 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1570 msgid "ButtonBar|Replac"
1571 msgstr "ButtonBar|Substi"
1573 msgid "ButtonBar|Copy"
1574 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1576 msgid "ButtonBar|Move"
1577 msgstr "ButtonBar|Mover"
1579 msgid "ButtonBar|Delete"
1580 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1582 msgid "ButtonBar|PullDn"
1583 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1595 msgstr "Dinamarquês"
1606 msgid "British English"
1607 msgstr "Inglês Britânico"
1609 msgid "Canadian English"
1610 msgstr "Inglês Canadiano"
1612 msgid "American English"
1613 msgstr "Inglês Americano"
1622 msgstr "Língua Feroesa"
1658 msgstr "&Adicionar palavra"
1664 msgstr "Com erros ortográficos"
1667 msgstr "Verificar palavra"
1672 msgid "Select language"
1673 msgstr "Selecionar linguagem"
1675 msgid "Load syntax file"
1676 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1680 "Cannot open file %s\n"
1682 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
1685 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1689 "The Commander can't change to the directory that\n"
1690 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1691 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1692 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1693 msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1699 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1704 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1707 msgstr "Definir &todos"
1727 msgid "Chown advanced command"
1728 msgstr "Comando avançado chown"
1732 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1734 msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
1738 "Cannot chown \"%s\"\n"
1740 msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
1743 msgstr "< Default >"
1749 msgstr "Outros 8 bit"
1760 msgid "On dum&b terminals"
1761 msgstr "Em terminais &burros"
1766 msgid "File operations"
1767 msgstr "Operações em ficheiro"
1769 msgid "&Verbose operation"
1770 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1772 msgid "Compute tota&ls"
1773 msgstr "Calcu&lar totais"
1775 msgid "Classic pro&gressbar"
1776 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1778 msgid "Mkdi&r autoname"
1779 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1781 msgid "&Preallocate space"
1782 msgstr "&Prealocar espaço"
1784 msgid "Esc key mode"
1785 msgstr "Modo tecla Esc"
1787 msgid "S&ingle press"
1788 msgstr "Pressão ún&ica"
1791 msgstr "Tempo limite:"
1793 msgid "Pause after run"
1794 msgstr "Pausar após executar"
1796 msgid "Use internal edi&t"
1797 msgstr "Usar edição in&terna"
1799 msgid "Use internal vie&w"
1800 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1802 msgid "A&sk new file name"
1803 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1806 msgstr "M&enus auto"
1808 msgid "&Drop down menus"
1809 msgstr "Men&us em cascata"
1811 msgid "S&hell patterns"
1812 msgstr "&Padrões de shell"
1814 msgid "Co&mplete: show all"
1815 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1817 msgid "Rotating d&ash"
1818 msgstr "Traço rot&ativo"
1820 msgid "Cd follows lin&ks"
1821 msgstr "Cd segue ligações"
1823 msgid "Sa&fe delete"
1824 msgstr "Apa&gar com segurança"
1826 msgid "A&uto save setup"
1827 msgstr "Guardar setup a&uto"
1829 msgid "Configure options"
1830 msgstr "Opções de configuração"
1838 msgid "Case &insensitive"
1839 msgstr "Insensível à cap&italização"
1841 msgid "Use panel sort mo&de"
1842 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1844 msgid "Show mi&ni-status"
1845 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1847 msgid "Use SI si&ze units"
1848 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1850 msgid "Mi&x all files"
1851 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1853 msgid "Show &backup files"
1854 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1856 msgid "Show &hidden files"
1857 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1859 msgid "&Fast dir reload"
1860 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1862 msgid "Ma&rk moves down"
1863 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1865 msgid "Re&verse files only"
1866 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1868 msgid "Simple s&wap"
1869 msgstr "Troca si&mples"
1871 msgid "A&uto save panels setup"
1872 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1877 msgid "L&ynx-like motion"
1878 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1880 msgid "Pa&ge scrolling"
1881 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1883 msgid "Center &scrolling"
1884 msgstr "Centrar &scrolling"
1886 msgid "&Mouse page scrolling"
1887 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1889 msgid "File highlight"
1890 msgstr "Destaque de ficheiros"
1893 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1895 msgid "&Permissions"
1896 msgstr "&Permissões"
1898 msgid "Quick search"
1899 msgstr "Procura rápida"
1901 msgid "Panel options"
1902 msgstr "Opções de painel"
1908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1912 msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
1914 msgid "&Full file list"
1915 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1917 msgid "&Brief file list:"
1918 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
1920 msgid "&Long file list"
1921 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1923 msgid "&User defined:"
1924 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1929 msgid "User &mini status"
1930 msgstr "&Mini status do utilizador"
1932 msgid "Listing mode"
1933 msgstr "Modo de listagem"
1935 msgid "Executable &first"
1936 msgstr "Executável p&rimeiro"
1942 msgstr "Ordem de ordenação"
1944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1949 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1950 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1952 msgid "Confirmation|&Execute"
1953 msgstr "Confirmation|&Executar"
1955 msgid "Confirmation|E&xit"
1956 msgstr "Confirmation|&Sair"
1958 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1959 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1961 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1962 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1964 msgid "Confirmation"
1965 msgstr "Confirmação"
1967 msgid "&UTF-8 output"
1968 msgstr "saída &UTF-8"
1970 msgid "&Full 8 bits output"
1971 msgstr "saída com 8 bits completos"
1974 msgstr "&ISO 8859-1"
1979 msgid "F&ull 8 bits input"
1980 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1982 msgid "Display bits"
1983 msgstr "Bits de display"
1985 msgid "Input / display codepage:"
1986 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1988 msgid "Directory tree"
1989 msgstr "Árvore de diretório"
1991 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1992 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
1994 msgid "FTP anonymous password:"
1995 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1997 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1998 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2000 msgid "&Always use ftp proxy:"
2001 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2003 msgid "&Use ~/.netrc"
2004 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2006 msgid "Use &passive mode"
2007 msgstr "Usar modo &passivo"
2009 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2010 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2012 msgid "Virtual File System Setting"
2013 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2022 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2024 msgid "Symbolic link filename:"
2025 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2027 msgid "Symbolic link"
2028 msgstr "Ligação simbólica"
2039 msgid "Background jobs"
2040 msgstr "Jobs em background"
2043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2044 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "Utilizador:"
2052 msgid "SMB authentication"
2053 msgstr "Autenticação SMB"
2055 msgid "set &user ID on execution"
2056 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2058 msgid "set &group ID on execution"
2059 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2062 msgstr "stick&y bit"
2064 msgid "&read by owner"
2065 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2067 msgid "&write by owner"
2068 msgstr "es&crita por dono"
2070 msgid "e&xecute/search by owner"
2071 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2073 msgid "rea&d by group"
2074 msgstr "le&itura por grupo"
2076 msgid "write by grou&p"
2077 msgstr "escrita por gru&po"
2079 msgid "execu&te/search by group"
2080 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2082 msgid "read &by others"
2083 msgstr "l&eitura por outros"
2085 msgid "wr&ite by others"
2086 msgstr "escr&ita por outros"
2088 msgid "execute/searc&h by others"
2089 msgstr "execução/procura por o&utros"
2094 msgid "Permissions (octal):"
2095 msgstr "Permissões (octal):"
2098 msgstr "Nome do dono:"
2101 msgstr "Nome do grupo:"
2104 msgstr "&Marcar todos"
2107 msgstr "D&efinir marcados"
2109 msgid "C&lear marked"
2110 msgstr "&Limpar marcados"
2112 msgid "Chmod command"
2113 msgstr "Comando chmod"
2122 msgstr "Definir &grupos"
2125 msgstr "Definir &utilizadores"
2139 msgid "Chown command"
2140 msgstr "Comando chown"
2143 msgstr "Nome de utilizador"
2145 msgid "<Unknown user>"
2146 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2148 msgid "<Unknown group>"
2149 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2151 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2152 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2154 msgid "Files tagged, want to cd?"
2155 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2157 msgid "Cannot change directory"
2158 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2163 msgid "Set expression for filtering filenames"
2164 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2168 msgstr "Ligar %s a:"
2179 msgstr "symlink: %s"
2182 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2183 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2186 msgstr "Ver ficheiro"
2189 msgstr "Nome de ficheiro:"
2191 msgid "Filtered view"
2192 msgstr "Visualização filtrada"
2194 msgid "Filter command and arguments:"
2195 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2198 msgstr "Editar ficheiro"
2200 msgid "Create a new Directory"
2201 msgstr "Criar novo Diretório"
2203 msgid "Enter directory name:"
2204 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2206 msgid "Extension file edit"
2207 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2209 msgid "Which extension file you want to edit?"
2210 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2212 msgid "&System Wide"
2213 msgstr "Todo o &Sistema"
2215 msgid "Highlighting groups file edit"
2216 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2218 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2219 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2221 msgid "Compare directories"
2222 msgstr "Comparar diretórios"
2224 msgid "Select compare method:"
2225 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2231 msgstr "Apena&s tamanho"
2237 "Both panels should be in the listing mode\n"
2238 "to use this command"
2239 msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando"
2242 "Not an xterm or Linux console;\n"
2243 "the panels cannot be toggled."
2244 msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
2247 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2248 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2251 msgid "Symlink '%s' points to:"
2252 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2254 msgid "Edit symlink"
2255 msgstr "Ediart symlink"
2258 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2259 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2262 msgid "edit symlink: %s"
2263 msgstr "editar symlink: %s"
2265 msgid "FTP to machine"
2266 msgstr "FTP para a máquina"
2268 msgid "SFTP to machine"
2269 msgstr "SFTP para a máquina"
2271 msgid "Shell link to machine"
2272 msgstr "Ligação shell à máquina"
2274 msgid "SMB link to machine"
2275 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2277 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2278 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2281 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2282 "files on: (F1 for details)"
2283 msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)"
2285 msgid "Directory scanning"
2286 msgstr "Análise de diretório"
2292 msgid "Setup saved to %s"
2293 msgstr "Setup guardado em %s"
2296 msgid "Unable to save setup to %s"
2297 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2299 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2300 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2304 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2306 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
2308 msgid "Cannot read directory contents"
2309 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2316 "Cannot create temporary command file\n"
2318 msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s"
2321 msgid " %s%s file error"
2322 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2326 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2327 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2328 "Commander package."
2329 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander."
2332 msgid "%s file error"
2333 msgstr "%s erro de ficheiro"
2337 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2338 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2339 msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2341 msgid "DialogTitle|Copy"
2342 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2344 msgid "DialogTitle|Move"
2345 msgstr "DialogTitle|Mover"
2347 msgid "DialogTitle|Delete"
2348 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2350 msgid "FileOperation|Copy"
2351 msgstr "FileOperation|Copiar"
2353 msgid "FileOperation|Move"
2354 msgstr "FileOperation|Mover"
2356 msgid "FileOperation|Delete"
2357 msgstr "FileOperation|Apagar"
2360 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2361 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2379 msgid "files/directories"
2380 msgstr "ficheiros/diretórios"
2382 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2383 msgid " with source mask:"
2384 msgstr " com máscara na origem:"
2386 msgid "Cannot make the hardlink"
2387 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2391 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2393 msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
2396 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2398 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2399 msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2405 msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
2408 msgstr "Sal&tar todos"
2415 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2417 msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2421 "Background process:\n"
2422 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2424 msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2431 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2433 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
2441 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro"
2444 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2445 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2449 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2451 msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2455 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2457 msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s"
2461 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2469 msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s"
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2475 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s"
2479 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2481 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
2491 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2493 msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2499 msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2507 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2508 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2512 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2514 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2518 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2520 msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2526 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2530 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2532 msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2536 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2538 msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2542 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2544 msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2547 msgstr "(estagnado)"
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2553 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2557 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2559 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2561 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2562 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2569 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2571 msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
2575 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2577 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2581 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2583 msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\""
2587 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2589 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2593 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2595 msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
2599 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2601 msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2608 "are the same directory"
2609 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2613 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s"
2619 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2624 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2625 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2630 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2631 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2640 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgstr "%d:%02d.%02d"
2659 msgid "Target file already exists!"
2660 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2663 msgid "New : %s, size %s"
2664 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2667 msgid "Existing: %s, size %s"
2668 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2670 msgid "Overwrite this target?"
2671 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2674 msgstr "&Acrescentar"
2679 msgid "Overwrite all targets?"
2680 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "&Se tamanho diferir"
2689 msgstr "Ficheiro existe"
2691 msgid "Background process: File exists"
2692 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2695 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2696 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2699 msgid "Files processed: %zu"
2700 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2704 msgstr "Hora: %s %s"
2707 msgid "Time: %s %s (%s)"
2708 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2715 msgid "Time: %s (%s)"
2716 msgstr "Hora: %s (%s)"
2720 msgstr " Total: %s "
2723 msgid " Total: %s/%s "
2724 msgstr " Total: %s/%s "
2735 msgid "&Using shell patterns"
2736 msgstr "A &usar padrões da shell"
2741 msgid "Follow &links"
2742 msgstr "Seguir &ligações"
2744 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgstr "Preservar &atributos"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2750 msgid "&Stable symlinks"
2751 msgstr "&Symlinks estáveis"
2754 msgstr "&Background"
2757 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2758 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2773 msgstr "&Editar - F4"
2777 msgstr "Encontrado: %lu"
2779 msgid "Malformed regular expression"
2780 msgstr "Expressão regular malformada"
2783 msgstr "Nome do ficheiro:"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr "Procurar &recursivamente"
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2794 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "Sensível à capital&ização"
2800 msgid "A&ll charsets"
2801 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2804 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2810 msgstr "Procurar Ficheiro"
2813 msgstr "Começar em:"
2815 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2816 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "A executar grep em %s"
2826 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2827 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2828 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
2829 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
2835 msgstr "Mudar p&ara"
2837 msgid "&Free VFSs now"
2838 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2843 msgid "&Add current"
2844 msgstr "&Adicionar atual"
2850 msgstr "Novo &grupo"
2853 msgstr "Nova &entrada"
2861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2862 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2864 msgid "Active VFS directories"
2865 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2867 msgid "Directory hotlist"
2868 msgstr "Hotlist de diretórios"
2870 msgid "Top level group"
2871 msgstr "Grupo de nível de topo"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Caminho de diretório"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Etiqueta de diretório"
2884 msgstr "&Acrescentar"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Caminho de diretório:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Nome do novo grupo:"
2902 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2907 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
2911 msgid "Hotlist Load"
2912 msgstr "Carregar Hotlist"
2916 "MC was unable to write %s file,\n"
2917 "your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2924 msgid "Add to hotlist"
2925 msgstr "Adicionar à hotlist"
2928 msgid "Midnight Commander %s"
2929 msgstr "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Ficheiro: %s"
2935 msgid "No node information"
2936 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2939 msgstr "Nós livres:"
2941 msgid "No space information"
2942 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2945 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2946 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2952 msgid "non-local vfs"
2953 msgstr "vfs não local"
2957 msgstr "Dispositivo: %s"
2960 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgstr "Sist. Fich.: %s"
2964 msgid "Accessed: %s"
2965 msgstr "Acedido: %s"
2968 msgid "Modified: %s"
2969 msgstr "Modificado: %s"
2971 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2974 msgstr "Alterado: %s"
2977 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2978 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2982 msgstr "Tamanho: %s"
2985 msgid " (%lu block)"
2986 msgid_plural " (%lu blocks)"
2987 msgstr[0] " (%lu bloco)"
2988 msgstr[1] " (%lu blocos)"
2991 msgid "Owner: %s/%s"
2992 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2996 msgstr "Ligações: %d"
2999 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3003 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3004 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3006 msgid "&Equal split"
3007 msgstr "Divisão i&gual"
3009 msgid "&Menubar visible"
3010 msgstr "&Menubar visível"
3012 msgid "Command &prompt"
3013 msgstr "&Prompt de comandos"
3015 msgid "&Keybar visible"
3016 msgstr "Barra de &teclas visível"
3018 msgid "H&intbar visible"
3019 msgstr "Barra de d&icas visível"
3021 msgid "&XTerm window title"
3022 msgstr "Título de janela &XTerm"
3024 msgid "&Show free space"
3025 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3028 msgstr "Divisão de painel"
3030 msgid "Console output"
3031 msgstr "Output de consola"
3037 msgstr "&Horizontal"
3039 msgid "Output lines:"
3040 msgstr "Linhas de output:"
3045 msgid "File listin&g"
3046 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3049 msgstr "Visualização &rápida"
3052 msgstr "&Informação"
3054 msgid "&Listing mode..."
3055 msgstr "Modo de &listagem..."
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "&Ordenação..."
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr "&Codificação..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "Ligação FT&P..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "Ligação s&hell..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3073 msgstr "Ligação S&FTP..."
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "Ligação SM&B..."
3082 msgstr "&Reanalisar"
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "Ver f&icheiro..."
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "Visualização &filtrada"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "Symlin&k relativo"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "Editar s&ymlink"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "Chown &Avançado"
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "&Renomear/Mover"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Selecionar &grupo"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "&Inverter seleção"
3139 msgstr "Menu de &utilizador"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "Árvore de &diretório"
3145 msgstr "Procurar &ficheiro"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "Tro&car painéis"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Comparar diretórios"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "C&omparar ficheiros"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "E&xterior Em Painel"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "&Histórico de comandos"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr "Lista de VFS &activos"
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr "Jobs em &background"
3177 msgid "Screen lis&t"
3178 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "Editar formato de &listagem"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Configuração..."
3199 msgstr "&Disposição..."
3201 msgid "&Panel options..."
3202 msgstr "Opções de &painel..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr "C&onfirmação..."
3207 msgid "&Appearance..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "Mostrar &bits..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "FS &Virtual..."
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3223 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3225 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgstr "O Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr "ButtonBar|Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr "ButtonBar|Ver"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgid "Memory exhausted!"
3256 msgstr "Memória esgotada!"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgstr "Não &ordenado"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgstr "Tamanho de bloco"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "&Modificado"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "Hora de &acesso"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "C&hange time"
3323 msgstr "Al&terar hora"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<falha readlink>"
3367 msgid "%s in %d file"
3368 msgid_plural "%s in %d files"
3369 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3370 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3375 msgid "Unknown tag on display format:"
3376 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3379 msgstr "Apenas &ficheiros"
3381 msgid "&Case sensitive"
3382 msgstr "Sensível à &capitalização"
3388 msgstr "Cancelar seleção"
3390 msgid "Do you really want to execute?"
3391 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3393 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3394 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3397 msgstr "&Adicionar novo"
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Exterior Em Painel"
3402 msgid "Other command"
3403 msgstr "Outro comando"
3408 msgid "Add to external panelize"
3409 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3411 msgid "Enter command label:"
3412 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Não é possível invocar comando."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3423 msgid "Modified git files"
3424 msgstr "Ficheiros git modificados"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3451 "Cannot stat the destination\n"
3453 msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
3459 msgid "ButtonBar|Static"
3460 msgstr "ButtonBar|Static"
3462 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3463 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgid "ButtonBar|Rescan"
3466 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3468 msgid "ButtonBar|Forget"
3469 msgstr "ButtonBar|Forget"
3471 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3472 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3476 "Cannot write to the %s file:\n"
3478 msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3487 msgstr "Verdadeiro:"
3492 msgid "Error calling program"
3493 msgstr "Erro ao chamar programa"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3502 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3504 msgid "Format error on file Extensions File"
3505 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3508 msgid "The %%var macro has no default"
3509 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3512 msgid "The %%var macro has no variable"
3513 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3516 msgid "No suitable entries found in %s"
3517 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3520 msgstr "Menu de utilizador"
3522 msgid "Help file format error\n"
3523 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3525 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3526 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3529 msgid "Cannot find node %s in help file"
3530 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3535 msgid "ButtonBar|Index"
3536 msgstr "ButtonBar|Indice"
3538 msgid "ButtonBar|Prev"
3539 msgstr "ButtonBar|Prev"
3542 msgstr "Aprender teclas"
3544 msgid "Teach me a key"
3545 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3549 "Please press the %s\n"
3550 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3553 "next to its button.\n"
3555 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3559 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3564 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3573 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
3579 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3580 "All your keys work well."
3581 msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3584 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3585 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3586 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3587 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3593 msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
3595 msgid "Home directory path is not absolute"
3596 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3601 "Failed while close:\n"
3603 msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
3605 msgid "Choose codepage"
3606 msgstr "Escolha a página de código"
3608 msgid "- < No translation >"
3609 msgstr "- < Sem tradução >"
3615 msgstr "%b %e %H:%M"
3619 "Cannot save file %s:\n"
3621 msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
3624 "GNU Midnight Commander is already\n"
3625 "running on this terminal.\n"
3626 "Subshell support will be disabled."
3627 msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
3630 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3631 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3633 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3634 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3637 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3638 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3640 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3641 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3643 msgid "Using the ncurses library\n"
3644 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3646 msgid "Using the ncursesw library\n"
3647 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3649 msgid "With builtin Editor\n"
3650 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3652 msgid "With optional subshell support\n"
3653 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3655 msgid "With subshell support as default\n"
3656 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3658 msgid "With support for background operations\n"
3659 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3662 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3664 msgid "With mouse support on xterm\n"
3665 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3667 msgid "With support for X11 events\n"
3668 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3670 msgid "With internationalization support\n"
3671 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3673 msgid "With multiple codepages support\n"
3674 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3677 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3678 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3681 msgid "Virtual File Systems:"
3682 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3686 msgstr "Tipos de dados:"
3688 msgid "Home directory:"
3689 msgstr "Directório Home:"
3691 msgid "Profile root directory:"
3692 msgstr "Directório do perfil root:"
3695 msgstr "Dados de sistema"
3697 msgid "Config directory:"
3698 msgstr "Diretório de configuração:"
3700 msgid "Data directory:"
3701 msgstr "Diretório de dados:"
3703 msgid "File extension handlers:"
3704 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3706 msgid "VFS plugins and scripts:"
3707 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3710 msgstr "Dados de utilizador"
3712 msgid "Cache directory:"
3713 msgstr "Diretório de cache:"
3717 "Cannot open cpio archive\n"
3719 msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
3723 "Premature end of cpio archive\n"
3725 msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
3729 "Inconsistent hardlinks of\n"
3733 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
3736 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3737 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3741 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3743 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3747 "Unexpected end of file\n"
3749 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3753 "Cannot open %s archive\n"
3755 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3757 msgid "Inconsistent extfs archive"
3758 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3761 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3762 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3765 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "fish: A desligar de %s"
3768 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3769 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3771 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3772 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3775 msgid "fish: Password is required for %s"
3776 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3778 msgid "fish: Sending password..."
3779 msgstr "fish: A enviar senha..."
3781 msgid "fish: Sending initial line..."
3782 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3784 msgid "fish: Handshaking version..."
3785 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3787 msgid "fish: Getting host info..."
3788 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3791 msgid "fish: Reading directory %s..."
3792 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3796 msgstr "%s: terminado."
3803 msgid "fish: store %s: sending command..."
3804 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3806 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3807 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3809 msgid "fish: storing file"
3810 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3812 msgid "Aborting transfer..."
3813 msgstr "A abortar transferência..."
3815 msgid "Error reported after abort."
3816 msgstr "Erro reportado após abortar."
3818 msgid "Aborted transfer would be successful."
3819 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3822 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3823 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3826 msgid "FTP: Password required for %s"
3827 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3829 msgid "ftpfs: sending login name"
3830 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3832 msgid "ftpfs: sending user password"
3833 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3836 msgid "FTP: Account required for user %s"
3837 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3842 msgid "ftpfs: sending user account"
3843 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3845 msgid "ftpfs: logged in"
3846 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3849 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3850 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3852 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3853 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3860 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3861 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3863 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3864 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3867 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3868 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3871 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3872 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3874 msgid "ftpfs: invalid address family"
3875 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3878 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3879 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3881 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3882 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3884 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3885 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3888 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3889 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3891 msgid "ftpfs: abort failed"
3892 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3894 msgid "ftpfs: CWD failed."
3895 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3897 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3898 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3900 msgid "Resolving symlink..."
3901 msgstr "A resolver symlink..."
3904 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3905 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3907 msgid "(strict rfc959)"
3908 msgstr "(rfc959 estrito)"
3910 msgid "(chdir first)"
3911 msgstr "(chdir primeiro)"
3913 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3914 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3916 msgid "ftpfs: storing file"
3917 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3920 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3921 "Remove password or correct mode"
3922 msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3925 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3926 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3930 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3932 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3936 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3938 msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
3941 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3942 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3944 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3945 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3947 msgid "sftp: Invalid host name."
3948 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
3955 msgid "sftp: making connection to %s"
3956 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
3958 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3959 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
3962 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3963 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
3966 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3967 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
3969 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3970 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
3973 msgid "sftp: Enter password for %s "
3974 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
3976 msgid "sftp: Password is empty."
3977 msgstr "sftp: Senha está vazia."
3979 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3980 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
3982 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3983 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
3986 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3987 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
3989 msgid "sftp: Listing done."
3990 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
3993 msgid "reconnect to %s failed"
3994 msgstr "reconexão a %s falhou"
3996 msgid "Authentication failed"
3997 msgstr "Falha de autenticação"
4000 msgid "Error %s creating directory %s"
4001 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4004 msgid "Error %s removing directory %s"
4005 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4008 msgid "%s opening remote file %s"
4009 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4012 msgid "%s removing remote file %s"
4013 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4016 msgid "%s renaming files\n"
4017 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4021 "Cannot open tar archive\n"
4023 msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
4025 msgid "Inconsistent tar archive"
4026 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4028 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4029 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4034 "doesn't look like a tar archive."
4035 msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
4037 msgid "undelfs: error"
4038 msgstr "undelfs: erro"
4040 msgid "not enough memory"
4041 msgstr "sem memória suficiente"
4043 msgid "while allocating block buffer"
4044 msgstr "ao alocar block buffer"
4047 msgid "open_inode_scan: %d"
4048 msgstr "open_inode_scan: %d"
4051 msgid "while starting inode scan %d"
4052 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4055 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4056 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4059 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4060 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4062 msgid "no more memory while reallocating array"
4063 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4066 msgid "while doing inode scan %d"
4067 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4070 msgid "Cannot open file %s"
4071 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4073 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4074 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4078 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4080 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
4082 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4083 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4087 "Cannot load block bitmap from:\n"
4089 msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
4091 msgid "vfs_info is not fs!"
4092 msgstr "vfs_info não é fs!"
4094 msgid "You have to chdir to extract files first"
4095 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4097 msgid "while iterating over blocks"
4098 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4101 msgid "Cannot open file \"%s\""
4102 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4104 msgid "Ext2lib error"
4105 msgstr "Erro de Ext2lib"
4107 msgid "Invalid value"
4108 msgstr "Valor inválido"
4110 msgid "File was modified. Save with exit?"
4111 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4113 msgid "&Cancel quit"
4114 msgstr "&Cancelar saída"
4117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4118 "Save modified file?"
4119 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
4121 msgid "&Line number"
4122 msgstr "Número da &linha"
4125 msgstr "Pe&rcentagens"
4127 msgid "&Decimal offset"
4128 msgstr "Offset &decimal"
4130 msgid "He&xadecimal offset"
4131 msgstr "Offset he&xadecimal"
4136 msgid "ButtonBar|Ascii"
4137 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4139 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4140 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4142 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4143 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4145 msgid "ButtonBar|Wrap"
4146 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4148 msgid "ButtonBar|Hex"
4149 msgstr "ButtonBar|Hex"
4151 msgid "ButtonBar|Goto"
4152 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4154 msgid "ButtonBar|Raw"
4155 msgstr "ButtonBar|Raw"
4157 msgid "ButtonBar|Parse"
4158 msgstr "ButtonBar|Parse"
4160 msgid "ButtonBar|Unform"
4161 msgstr "ButtonBar|Unform"
4163 msgid "ButtonBar|Format"
4164 msgstr "ButtonBar|Format"
4168 "Failed to read data from child stdout:\n"
4170 msgstr "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n%s"
4174 "Error while closing the file:\n"
4176 "Data may have been written or not"
4177 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
4181 "Cannot save file:\n"
4183 msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
4190 "Cannot open \"%s\"\n"
4192 msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
4194 msgid "Cannot view: not a regular file"
4195 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4199 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4201 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n%s"
4204 msgstr "Procura terminada"
4206 msgid "Continue from beginning?"
4207 msgstr "Continuar do início?"
4209 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4210 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"