1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Mihai Draghicioiu <mihai.draghicioiu@gmail.com>, 2016
9 # Nicolae Crefelean, 2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Sorin Sfirlogea, 2016
12 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\nUtilizator: %s\nID proces: %d"
66 msgstr "Fișier blocat"
69 msgstr "&Preia blocarea"
72 msgstr "&Ignoră blocarea"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn dosarele recomandate de Freedesktop.\nPentru mai multe informații, te rog vizitează\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Nu este încă implementat"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Expresie regulată eronată"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "Expresie re&gulată"
139 msgstr "He&xazecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "Căutare me&tacaracter"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Nu se poate încărca tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
158 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
160 "Default skin has been loaded"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\npe un terminal non-256.\nA fost încărcată tematica implicită"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Tasta funcț. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Tasta funcț. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Tasta funcț. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Tasta funcț. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Tasta funcț. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Tasta funcț. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Tasta funcț. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Tasta funcț. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Tasta funcț. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tasta funcț. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tasta funcț. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasta funcț. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Tasta funcț. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Tasta funcț. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Tasta funcț. 14"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Tasta funcț. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Tasta funcț. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Tasta funcț. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Tasta funcț. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Tasta funcț. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completare/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Săgeată stânga"
264 msgstr "Săgeată dreapta"
285 msgstr "/ pe tastatura numerică"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home pe keypad"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End pe keypad"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down pe keypad"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up pe keypad"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert pe keypad"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete pe keypad"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter pe keypad"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Tasta funcț. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Tasta funcț. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Tasta funcț. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Tasta funcț. 24"
360 msgstr "Mai puțin decât"
363 msgstr "Mai mult decât"
375 msgstr "Punct și virgulă"
378 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Semn de exclamare"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Semn de întrebare"
390 msgstr "Semnul dollar"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Semnul de procent"
411 msgstr "Liniuță de subliniere"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Paranteză stânga"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Paranteză dreapta"
423 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
429 msgstr "Acoladă stânga"
432 msgstr "Acoladă dreapta"
441 msgstr "Tasta spațiu"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Tasta backslash"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
472 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificați variabila de mediu TERM.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 msgstr "Pipe a eșuat"
522 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
541 msgstr "Transfer fișierul"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s nu este un dosar\n"
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
571 msgid "Press any key to continue..."
572 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
574 msgid "Cannot parse:"
575 msgstr "Nu pot interpreta:"
577 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
580 msgid "Internal error:"
581 msgstr "Eroare internă:"
592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
593 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
596 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
611 msgid "Background process:"
612 msgstr "Sarcină în fundal:"
624 msgid "Displays the current version"
625 msgstr "Afișează versiunea curentă"
627 msgid "Print data directory"
628 msgstr "Afișează dosarul de date"
630 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Nivelul de depanare"
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
655 msgstr "Editează fișiere"
657 msgid "Forces xterm features"
658 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
660 msgid "Disable X11 support"
661 msgstr "Dezactivează suportul X11"
663 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
664 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
666 msgid "Disable mouse support in text version"
667 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
669 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
670 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
672 msgid "To run on slow terminals"
673 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
675 msgid "Use stickchars to draw"
676 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
678 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
679 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
681 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
682 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
684 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
685 msgstr "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele implicite"
687 msgid "Requests to run in black and white"
688 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
690 msgid "Request to run in color mode"
691 msgstr "Cerere de rulare în culori"
693 msgid "Specifies a color configuration"
694 msgstr "Specifică o configurație de culori"
696 msgid "Show mc with specified skin"
697 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
699 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
701 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
703 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
707 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
708 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
709 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
710 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
712 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
713 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
714 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
715 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
717 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
718 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
724 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
725 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
726 " brightcyan, lightgray and white\n"
728 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
729 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
732 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
735 msgid "Color options"
736 msgstr "Opțiuni culori"
741 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
742 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
744 msgid "Set initial line number for the internal editor"
745 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
751 msgstr "\nTe rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul comenzii 'mc -V')\nca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgstr "Opțiuni principale"
760 msgid "Terminal options"
761 msgstr "Opțiuni terminal"
763 msgid "Arguments parse error!"
764 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
766 msgid "No arguments given to the viewer."
767 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
769 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
770 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
772 msgid "Background protocol error"
773 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
775 msgid "Reading failed"
776 msgstr "Citirea a eșuat"
778 msgid "Background process error"
779 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
781 msgid "Unknown error in child"
782 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
784 msgid "Child died unexpectedly"
785 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
790 msgstr "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\ndecât putem gestiona."
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr "S&ensibil la majuscule"
802 msgstr "În sens &invers"
805 msgstr "C&uvinte întregi"
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr "To&ate seturile de caractere"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Căutarea este dezactivată"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
820 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n%s"
824 "Cannot create backup file\n"
827 msgstr "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n%s%s\n%s"
831 "Cannot create temporary merge file\n"
833 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n%s"
835 msgid "&Fastest (Assume large files)"
836 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
838 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
839 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
841 msgid "Diff algorithm"
842 msgstr "Algoritm diff"
844 msgid "Diff extra options"
845 msgstr "Opțiuni extra diff"
848 msgstr "&Ignoră majuscule"
850 msgid "Ignore tab &expansion"
851 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
853 msgid "Ignore &space change"
854 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
856 msgid "Ignore all &whitespace"
857 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
859 msgid "Strip &trailing carriage return"
860 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
863 msgstr "Opțiuni diff"
868 msgid "Edit is disabled"
869 msgstr "Editarea este dezactivată"
871 msgid "Goto line (left)"
872 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
874 msgid "Goto line (right)"
875 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
878 msgstr "Introdu linia:"
880 msgid "ButtonBar|Help"
881 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
883 msgid "ButtonBar|Save"
884 msgstr "ButtonBar|Salvare"
886 msgid "ButtonBar|Edit"
887 msgstr "ButtonBar|Editare"
889 msgid "ButtonBar|Merge"
890 msgstr "ButtonBar|Combină"
892 msgid "ButtonBar|Search"
893 msgstr "ButtonBar|Caută"
895 msgid "ButtonBar|Options"
896 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
898 msgid "ButtonBar|Quit"
899 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
904 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
905 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
908 "Midnight Commander is being shut down.\n"
909 "Save modified file(s)?"
910 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
916 msgid "\"%s\" is a directory"
917 msgstr "\"%s\" este un dosar"
921 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 msgstr "Nu se poate găsi \"%s\"\n%s"
925 msgid "Diff viewer: invalid mode"
926 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
928 msgid "Two files are needed to compare"
929 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
931 msgid "Choose syntax highlighting"
932 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
937 msgid "< Reload Current Syntax >"
938 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
941 msgid "Loading: %3d%%"
942 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
945 msgstr "Se încarcă..."
948 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
952 msgstr "Încărcare fișier"
955 msgid "Error reading %s"
956 msgstr "Eroare la citirea %s"
959 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
960 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
963 msgid "\"%s\" is not a regular file"
964 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
968 "File \"%s\" is too large.\n"
970 msgstr "Fișierul \"%s\" este prea mare.\nÎl deschizi oricum?"
973 msgid "Error reading from pipe: %s"
974 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
978 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
981 msgid "Searching %s: %3d%%"
982 msgstr "Caut %s: %3d%%"
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
989 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1004 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1012 msgid "&Do not change"
1013 msgstr "&Nu schimba"
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgstr "Format &Unix (LF)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1024 msgid "Enter file name:"
1025 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1028 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1031 msgstr "Salvează ca"
1033 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1034 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1036 msgid "Collect completions"
1037 msgstr "Colecționează completări"
1040 msgstr "Salvare &rapidă"
1043 msgstr "&Salvare sigură"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1046 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1049 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1051 msgid "Edit Save Mode"
1052 msgstr "Editare mod salvare"
1055 msgstr "Salvează ca"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1058 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1060 msgid "A file already exists with this name"
1061 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1064 msgstr "S&uprascrie"
1066 msgid "Cannot save file"
1067 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1069 msgid "Delete macro"
1070 msgstr "Șterge macro"
1072 msgid "Press macro hotkey:"
1073 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1075 msgid "Macro not deleted"
1076 msgstr "Macro nu a fost șters"
1079 msgstr "Salvează macro"
1081 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1082 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1084 msgid "Repeat last commands"
1085 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1087 msgid "Repeat times:"
1088 msgstr "Număr de repetări:"
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1095 msgstr "Salvează fișier"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1110 msgstr "&Utilizator"
1112 msgid "&System wide"
1113 msgstr "În tot &sistemul"
1116 msgstr "Editare meniu"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1125 msgstr "Înlocuiește"
1128 msgid "%ld replacements made"
1129 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1138 msgstr "Fișierul %s a fost modificat.\nSalvezi înainte de închidere?"
1141 msgstr "Închide fișier"
1145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1146 "Save modified file %s?"
1147 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "Copiază în clipboard"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Taie în clipboard"
1162 msgstr "Mergi la linia"
1165 msgstr "Salvează blocul"
1168 msgstr "Inserează fișierul"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1174 msgstr "Sortează blocul"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1180 msgstr "Rulează sortarea"
1182 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1199 msgstr "Introdu comandă shell:"
1201 msgid "External command"
1202 msgstr "Comandă externă"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1217 msgstr "Copie către"
1222 msgid "Insert literal"
1223 msgstr "Inserează literal"
1225 msgid "Press any key:"
1226 msgstr "Apasă orice tastă:"
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes"
1231 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1233 msgid "In se&lection"
1234 msgstr "În se&lecție"
1237 msgstr "&Găsește tot"
1239 msgid "Enter replacement string:"
1240 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1242 msgid "Replace with:"
1243 msgstr "Înlocuiește cu:"
1246 msgstr "&Înlocuiește"
1254 msgid "Confirm replace"
1255 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1263 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1268 msgid "&Open file..."
1269 msgstr "D&eschide fișier..."
1278 msgstr "Salvează c&a..."
1280 msgid "&Insert file..."
1281 msgstr "&Inserează fișier..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1284 msgstr "Co&piază în fișier..."
1286 msgid "&User menu..."
1287 msgstr "Meniu &utilizator..."
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1304 msgid "To&ggle mark"
1305 msgstr "Co&mută selecția"
1307 msgid "&Mark columns"
1308 msgstr "Selectează coloa&ne"
1311 msgstr "Selecte&ază tot"
1314 msgstr "Deselectează"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1326 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1332 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1343 msgid "Search &again"
1344 msgstr "C&aută din nou"
1347 msgstr "În&locuire..."
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1350 msgstr "&Comută marcaj"
1352 msgid "&Next bookmark"
1353 msgstr "Marcajul &următor"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1356 msgstr "Marcajul &precedent"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1359 msgstr "Ște&rge marcaje"
1361 msgid "&Go to line..."
1362 msgstr "Mer&gi la linia..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1365 msgstr "&Comută linia de stare"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1373 msgid "&Find declaration"
1374 msgstr "&Găsește declarația"
1376 msgid "Back from &declaration"
1377 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgstr "Î&nainte către declarație"
1382 msgid "Encod&ing..."
1383 msgstr "Codif&icare"
1385 msgid "&Refresh screen"
1386 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1392 msgstr "Șterge macr&o..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1395 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1397 msgid "S&pell check"
1398 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1401 msgstr "V&erifică cuvânt"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1409 msgid "Insert &literal..."
1410 msgstr "Inserează &literal..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1413 msgstr "Inserează &dată/timp"
1415 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "&Format paragraf"
1419 msgstr "&Sortare..."
1421 msgid "&Paste output of..."
1422 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1424 msgid "&External formatter"
1425 msgstr "Program de formatare &extern"
1431 msgstr "&Redimensionează"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1440 msgstr "&Precedentul"
1446 msgstr "&General..."
1448 msgid "Save &mode..."
1449 msgstr "&Mod salvare..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1452 msgstr "Învață &taste..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1455 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1457 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1461 msgstr "Fișier de &meniu"
1464 msgstr "&Salvează setările"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1491 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1494 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1497 msgstr "Mod de aranjare"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1503 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1511 msgid "Tab spacing:"
1512 msgstr "Spațiere tab:"
1514 msgid "Other options"
1515 msgstr "Alte opțiuni"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "Enter &autoindentează"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1523 msgid "Save file &position"
1524 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgstr "Spații la final &vizibile"
1529 msgid "Visible &tabs"
1530 msgstr "&Taburi vizibile"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1536 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1539 msgstr "Selecție pers&istentă"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1542 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1547 msgid "Word wrap line length:"
1548 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1550 msgid "Editor options"
1551 msgstr "Opțiuni editor"
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1556 msgstr "Un editor de text ușor de utilizat\ncreat pentru Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1559 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1565 msgstr "Deschide fișiere"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1571 msgstr "ButtonBar|Marc"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1574 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1577 msgstr "ButtonBar|Copie"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1580 msgstr "ButtonBar|Mută"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1583 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1609 msgid "British English"
1610 msgstr "Engleză britanică"
1612 msgid "Canadian English"
1613 msgstr "Engleză canadiană"
1615 msgid "American English"
1616 msgstr "Engleză americană"
1661 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1667 msgstr "Scris greșit"
1670 msgstr "Verifică cuvânt"
1675 msgid "Select language"
1676 msgstr "Selectează limba"
1678 msgid "Load syntax file"
1679 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1683 "Cannot open file %s\n"
1685 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n%s"
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1689 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1696 msgstr "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\npretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\ndosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\nsuplimentare prin comanda \"su\"?"
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1700 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1702 msgid "The shell is already running a command"
1703 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1707 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1730 msgid "Chown advanced command"
1731 msgstr "Comandă avansată chown"
1735 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1737 msgstr "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n%s"
1741 "Cannot chown \"%s\"\n"
1743 msgstr "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n%s"
1746 msgstr "< Implicit >"
1763 msgid "On dum&b terminals"
1764 msgstr "Pe terminale dum&b"
1767 msgstr "&Întotdeauna"
1769 msgid "File operations"
1770 msgstr "Acțiuni fișiere"
1772 msgid "&Verbose operation"
1773 msgstr "Operații &detaliate"
1775 msgid "Compute tota&ls"
1776 msgstr "Calculează tota&luri"
1778 msgid "Classic pro&gressbar"
1779 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1781 msgid "Mkdi&r autoname"
1782 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1784 msgid "&Preallocate space"
1785 msgstr "&Prealocare spațiu"
1787 msgid "Esc key mode"
1788 msgstr "Modul tastei Esc"
1790 msgid "S&ingle press"
1791 msgstr "O s&ingură apăsare"
1796 msgid "Pause after run"
1797 msgstr "Pauză după rulare"
1799 msgid "Use internal edi&t"
1800 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1802 msgid "Use internal vie&w"
1803 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1805 msgid "A&sk new file name"
1806 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1809 msgstr "M&eniuri automate"
1811 msgid "&Drop down menus"
1812 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1814 msgid "S&hell patterns"
1815 msgstr "Șabloane s&hell"
1817 msgid "Co&mplete: show all"
1818 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1820 msgid "Rotating d&ash"
1821 msgstr "D&ash care se învârte"
1823 msgid "Cd follows lin&ks"
1824 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1826 msgid "Sa&fe delete"
1827 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1829 msgid "A&uto save setup"
1830 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1832 msgid "Configure options"
1833 msgstr "Opțiuni de configurare"
1841 msgid "Case &insensitive"
1842 msgstr "&Ignoră majuscule"
1844 msgid "Use panel sort mo&de"
1845 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1847 msgid "Show mi&ni-status"
1848 msgstr "Arată mi&ni-status"
1850 msgid "Use SI si&ze units"
1851 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1853 msgid "Mi&x all files"
1854 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1856 msgid "Show &backup files"
1857 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1859 msgid "Show &hidden files"
1860 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1862 msgid "&Fast dir reload"
1863 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1865 msgid "Ma&rk moves down"
1866 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1868 msgid "Re&verse files only"
1869 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1871 msgid "Simple s&wap"
1872 msgstr "Permutare simplă"
1874 msgid "A&uto save panels setup"
1875 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1880 msgid "L&ynx-like motion"
1881 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1883 msgid "Pa&ge scrolling"
1884 msgstr "Derulare pa&gină"
1886 msgid "Center &scrolling"
1889 msgid "&Mouse page scrolling"
1890 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1892 msgid "File highlight"
1893 msgstr "Evidențiere fișier"
1896 msgstr "&Tipuri de fișier"
1898 msgid "&Permissions"
1899 msgstr "&Permisiuni"
1901 msgid "Quick search"
1902 msgstr "Căutare rapidă"
1904 msgid "Panel options"
1905 msgstr "Opțiuni panou"
1911 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1912 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1913 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1915 msgstr "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\neste posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\nde o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\npentru detalii."
1917 msgid "&Full file list"
1918 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1920 msgid "&Brief file list:"
1921 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
1923 msgid "&Long file list"
1924 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1926 msgid "&User defined:"
1927 msgstr "Definit de &utilizator:"
1932 msgid "User &mini status"
1933 msgstr "&Mini-status utilizator"
1935 msgid "Listing mode"
1936 msgstr "Mod de listare"
1938 msgid "Executable &first"
1939 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1945 msgstr "Ordinea de sortare"
1947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1949 msgid "Confirmation|&Delete"
1950 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1952 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1953 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1955 msgid "Confirmation|&Execute"
1956 msgstr "Confirmation|&Execută"
1958 msgid "Confirmation|E&xit"
1959 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1961 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1962 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1964 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1965 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1967 msgid "Confirmation"
1970 msgid "&UTF-8 output"
1971 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1973 msgid "&Full 8 bits output"
1974 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1977 msgstr "&ISO 8859-1"
1982 msgid "F&ull 8 bits input"
1983 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1985 msgid "Display bits"
1986 msgstr "Biți de afișare"
1988 msgid "Input / display codepage:"
1989 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
1991 msgid "Directory tree"
1992 msgstr "Arbore dosare"
1994 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1995 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
1997 msgid "FTP anonymous password:"
1998 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2000 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2001 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2003 msgid "&Always use ftp proxy:"
2004 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2006 msgid "&Use ~/.netrc"
2007 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2009 msgid "Use &passive mode"
2010 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2012 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2013 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2015 msgid "Virtual File System Setting"
2016 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2024 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2025 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2027 msgid "Symbolic link filename:"
2028 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2030 msgid "Symbolic link"
2031 msgstr "Legătura simbolică"
2042 msgid "Background jobs"
2043 msgstr "Sarcini în fundal"
2046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2047 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2053 msgstr "Nume proprietar:"
2055 msgid "SMB authentication"
2056 msgstr "Autentificare SMB"
2058 msgid "set &user ID on execution"
2059 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2061 msgid "set &group ID on execution"
2062 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2065 msgstr "Bit stick&y"
2067 msgid "&read by owner"
2068 msgstr "&citește de către proprietar"
2070 msgid "&write by owner"
2071 msgstr "&scrie de către proprietar"
2073 msgid "e&xecute/search by owner"
2074 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2076 msgid "rea&d by group"
2077 msgstr "citește &de către grup"
2079 msgid "write by grou&p"
2080 msgstr "scrie de către gru&p"
2082 msgid "execu&te/search by group"
2083 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2085 msgid "read &by others"
2086 msgstr "citește de către &alții"
2088 msgid "wr&ite by others"
2089 msgstr "sc&rie de către alții"
2091 msgid "execute/searc&h by others"
2092 msgstr "execută/caută de către alții"
2097 msgid "Permissions (octal):"
2098 msgstr "Permisiuni (octal):"
2101 msgstr "Nume proprietar:"
2110 msgstr "Set. &marc."
2112 msgid "C&lear marked"
2113 msgstr "Şter&g marc."
2115 msgid "Chmod command"
2116 msgstr "Comanda chmod"
2125 msgstr "Setează &grupuri"
2128 msgstr "Setează &utilizatori"
2134 msgstr "Nume proprietar"
2142 msgid "Chown command"
2143 msgstr "Comanda chown"
2146 msgstr "Nume proprietar"
2148 msgid "<Unknown user>"
2149 msgstr "<Propr. necun.>"
2151 msgid "<Unknown group>"
2152 msgstr "<Grup necun.>"
2154 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2155 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2157 msgid "Files tagged, want to cd?"
2158 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2160 msgid "Cannot change directory"
2161 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2166 msgid "Set expression for filtering filenames"
2167 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2171 msgstr "Leagă %s la:"
2178 msgstr "legătură: %s"
2182 msgstr "legătură: %s"
2185 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2186 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2189 msgstr "Vizualizare fișier"
2192 msgstr "Nume fișier:"
2194 msgid "Filtered view"
2195 msgstr "Afișare filtrată"
2197 msgid "Filter command and arguments:"
2198 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2201 msgstr "Editează fișier"
2203 msgid "Create a new Directory"
2204 msgstr "Creează un nou dosar"
2206 msgid "Enter directory name:"
2207 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2209 msgid "Extension file edit"
2210 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2212 msgid "Which extension file you want to edit?"
2213 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2215 msgid "&System Wide"
2216 msgstr "În tot &sistemul"
2218 msgid "Highlighting groups file edit"
2219 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2221 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2222 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2224 msgid "Compare directories"
2225 msgstr "Compară dosarele"
2227 msgid "Select compare method:"
2228 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2234 msgstr "&Doar mărime"
2240 "Both panels should be in the listing mode\n"
2241 "to use this command"
2242 msgstr "Pentru a utiliza această comandă ambele\ntrebuie să fie în modul listare"
2245 "Not an xterm or Linux console;\n"
2246 "the panels cannot be toggled."
2247 msgstr "Nu este o consolă xterm sau Linux;\npanourile nu pot fi comutate."
2250 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2251 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2254 msgid "Symlink '%s' points to:"
2255 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2257 msgid "Edit symlink"
2258 msgstr "Editare legătură"
2261 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2262 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2265 msgid "edit symlink: %s"
2266 msgstr "editare legătură: %s"
2268 msgid "FTP to machine"
2269 msgstr "FTP către mașina"
2271 msgid "SFTP to machine"
2272 msgstr "SFTP către mașina"
2274 msgid "Shell link to machine"
2275 msgstr "Legătură shell către mașina"
2277 msgid "SMB link to machine"
2278 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2280 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2281 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2284 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2285 "files on: (F1 for details)"
2286 msgstr "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\nfișiere: (F1 pentru detalii)"
2288 msgid "Directory scanning"
2289 msgstr "Scanarea dosarelor"
2292 msgstr "Configurație"
2295 msgid "Setup saved to %s"
2296 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2299 msgid "Unable to save setup to %s"
2300 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2302 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2303 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2307 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2309 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\"\n%s"
2311 msgid "Cannot read directory contents"
2312 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2319 "Cannot create temporary command file\n"
2321 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n%s"
2324 msgid " %s%s file error"
2325 msgstr " %s%s eroare fișier"
2329 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2330 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2331 "Commander package."
2332 msgstr "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2335 msgid "%s file error"
2336 msgstr "%s eroare fișier"
2340 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2341 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2342 msgstr "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2344 msgid "DialogTitle|Copy"
2345 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2347 msgid "DialogTitle|Move"
2348 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2350 msgid "DialogTitle|Delete"
2351 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2353 msgid "FileOperation|Copy"
2354 msgstr "FileOperation|Copiază"
2356 msgid "FileOperation|Move"
2357 msgstr "FileOperation|Mută"
2359 msgid "FileOperation|Delete"
2360 msgstr "FileOperation|Șterge"
2363 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2364 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2382 msgid "files/directories"
2383 msgstr "fișiere/dosare"
2385 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2386 msgid " with source mask:"
2387 msgstr " cu mască sursă:"
2389 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2394 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2396 msgstr "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n%s"
2399 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2401 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 msgstr "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de fișiere ne-locale:\n\nOpțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2406 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2408 msgstr "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n%s"
2414 msgstr "&Reîncearcă"
2418 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2419 "Delete it recursively?"
2420 msgstr "Dosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2424 "Background process:\n"
2425 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2427 msgstr "Sarcină în fundal:\nDosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2434 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2436 msgstr "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n%s"
2444 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt același fișier"
2447 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2452 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 msgstr "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2458 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2460 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2464 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2466 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2470 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2472 msgstr "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n%s"
2476 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n%s"
2482 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2488 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 msgstr "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n%s"
2494 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2500 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2506 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2508 msgstr "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2521 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2527 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2529 msgstr "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2533 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2535 msgstr "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2539 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2545 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2547 msgstr "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2554 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2556 msgstr "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2560 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2562 msgstr "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2564 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2565 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2572 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 msgstr "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n%s"
2578 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 msgstr "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n%s"
2584 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2586 msgstr "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n\"%s\""
2590 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2592 msgstr "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n%s"
2596 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2598 msgstr "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2602 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2604 msgstr "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2611 "are the same directory"
2612 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt în același dosar"
2616 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n%s"
2622 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 msgstr "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2627 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2630 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2631 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2633 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2634 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2643 msgid "%d:%02d.%02d"
2644 msgstr "%d:%02d.%02d"
2662 msgid "Target file already exists!"
2663 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2666 msgid "New : %s, size %s"
2667 msgstr "Nou : %s, mărime %s"
2670 msgid "Existing: %s, size %s"
2671 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2673 msgid "Overwrite this target?"
2674 msgstr "Suprascrie destinația?"
2682 msgid "Overwrite all targets?"
2683 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2686 msgstr "Act&ualizează"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2692 msgstr "Fișierul există"
2694 msgid "Background process: File exists"
2695 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2698 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2699 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2702 msgid "Files processed: %zu"
2703 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2707 msgstr "Timp: %s %s"
2710 msgid "Time: %s %s (%s)"
2711 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2718 msgid "Time: %s (%s)"
2719 msgstr "Timp: %s (%s)"
2723 msgstr " Total: %s "
2726 msgid " Total: %s/%s "
2727 msgstr " Total: %s/%s "
2738 msgid "&Using shell patterns"
2739 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2744 msgid "Follow &links"
2745 msgstr "Urmărește &legăturile"
2747 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgstr "Păstrează &atributele"
2750 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2753 msgid "&Stable symlinks"
2754 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2760 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2761 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2770 msgstr "Pane&lizare"
2773 msgstr "&Vizualizare - F3"
2776 msgstr "&Editare - F4"
2782 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2786 msgstr "Nume de fișier:"
2788 msgid "&Find recursively"
2789 msgstr "&Caută recursiv"
2791 msgid "S&kip hidden"
2792 msgstr "Sări &peste ascunse"
2797 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgstr "&Caută în conținut"
2800 msgid "Case sens&itive"
2801 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2803 msgid "A&ll charsets"
2804 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2807 msgstr "Primul gă&sit"
2813 msgstr "Caută fișier"
2818 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2819 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2822 msgid "Grepping in %s"
2829 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2830 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2839 msgstr "Schimbă &la"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2857 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2868 msgid "Active VFS directories"
2869 msgstr "Dosare VFS active"
2871 msgid "Directory hotlist"
2872 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2874 msgid "Top level group"
2875 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "Calea dosarului"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Eticheta dosarului"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2893 msgid "Directory label:"
2894 msgstr "Eticheta dosarului:"
2896 msgid "Directory path:"
2897 msgstr "Calea dosarului:"
2899 msgid "New hotlist group"
2900 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2902 msgid "Name of new group:"
2903 msgstr "Numele noului grup:"
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2913 msgstr "Grupul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi?"
2915 msgid "Hotlist Load"
2916 msgstr "Încarcă lista rapidă"
2920 "MC was unable to write %s file,\n"
2921 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\nînregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2928 msgid "Add to hotlist"
2929 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "Nu există informații despre noduri"
2943 msgstr "Noduri libere:"
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "vfs non-local"
2961 msgstr "Dispozitiv: %s"
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Sistem fișiere: %s"
2968 msgid "Accessed: %s"
2969 msgstr "Accesat: %s"
2972 msgid "Modified: %s"
2973 msgstr "Modificat: %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2978 msgstr "Schimbat: %s"
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
2989 msgid " (%lu block)"
2990 msgid_plural " (%lu blocks)"
2996 msgid "Owner: %s/%s"
2997 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3001 msgstr "Legături: %d"
3004 msgid "Mode: %s (%04o)"
3005 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3008 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3009 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3011 msgid "&Equal split"
3012 msgstr "Împărțire &egală"
3014 msgid "&Menubar visible"
3015 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3017 msgid "Command &prompt"
3018 msgstr "&Prompt de comandă"
3020 msgid "&Keybar visible"
3021 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3023 msgid "H&intbar visible"
3024 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3026 msgid "&XTerm window title"
3027 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3029 msgid "&Show free space"
3030 msgstr "Arată &spațiul liber"
3033 msgstr "Împărțirea panourilor"
3035 msgid "Console output"
3036 msgstr "Ieșire consolă"
3042 msgstr "Ori&zontală"
3044 msgid "Output lines:"
3045 msgstr "Linii de ieșire:"
3050 msgid "File listin&g"
3051 msgstr "&Lista de fișiere"
3054 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3059 msgid "&Listing mode..."
3060 msgstr "Mod de &afișare..."
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Ordinea sortării..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "Codificar&e"
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "Conectare FT&P..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "Conectare s&hell..."
3077 msgid "S&FTP link..."
3078 msgstr "Conectare S&FTP..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "Conectare SM&B..."
3084 msgstr "Paneli&zare"
3087 msgstr "&Rescanează"
3090 msgstr "&Vizualizează"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3108 msgstr "Legătură &simbolică"
3110 msgid "Relative symlin&k"
3111 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3119 msgid "&Advanced chown"
3120 msgstr "Chown &avansat"
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr "&Redenumește/Mută"
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "Selectează &grupul"
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr "&De-selectează grupul"
3137 msgid "&Invert selection"
3138 msgstr "&Inversează selecția"
3144 msgstr "Meniu &utilizator"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "Arbore de &dosare"
3150 msgstr "&Caută fișier"
3152 msgid "S&wap panels"
3153 msgstr "&Schimbă panourile"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr "&Compară dosare"
3161 msgid "C&ompare files"
3162 msgstr "C&ompară fișiere"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgstr "Panelizare e&xternă"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr "&Istoric comenzi"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "Lista SVF &active"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "Sarcini în &fundal"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Editare mod de &listare"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Editare fișier &extensii"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Configurare..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "Opțiuni &panou..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr "C&onfirmare..."
3212 msgid "&Appearance..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Biți de afișare..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3231 msgid "The Midnight Commander"
3232 msgstr "Midnight Commander"
3234 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3235 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3249 msgid "ButtonBar|Menu"
3250 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3252 msgid "ButtonBar|View"
3253 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3256 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3259 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3261 msgid "Memory exhausted!"
3262 msgstr "Memorie epuizată!"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgstr "Mărimea blocului"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "&Modify time"
3313 msgstr "Data &modificării"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "&Access time"
3321 msgstr "Data &accesului"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "C&hange time"
3329 msgstr "Data sc&himbării"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "<readlink failed>"
3370 msgstr "<readlink eșuat>"
3373 msgid "%s in %d file"
3374 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3376 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3377 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3382 msgid "Unknown tag on display format:"
3383 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3386 msgstr "Numai &fișiere"
3388 msgid "&Case sensitive"
3389 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3395 msgstr "Deselectează"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3404 msgstr "&Adaugă nou"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Panelizare externă"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Altă comendă"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3430 msgid "Modified git files"
3431 msgstr "Fișiere git modificate"
3433 msgid "Find rejects after patching"
3434 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3436 msgid "Find *.orig after patching"
3437 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3439 msgid "Find SUID and SGID programs"
3440 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 msgstr "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n%s\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3458 "Cannot stat the destination\n"
3460 msgstr "Nu se poate găsi destinația\n%s"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgstr "ButtonBar|Static"
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgstr "ButtonBar|Uită"
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n%s\n"
3499 msgid "Error calling program"
3500 msgstr "Eroare la executarea programului"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3509 msgstr "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de oricine.\nUtilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3527 msgstr "Meniu utilizator"
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgstr "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr "ButtonBar|Prec"
3549 msgstr "Învață tastele"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr "Învață-mă o tastă"
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3564 msgstr "Te rog apasă %s\niar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n\nApoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\nși așteaptă."
3566 msgid "Cannot accept this key"
3567 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3570 msgid "You have entered \"%s\""
3571 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3578 "It seems that all your keys already\n"
3579 "work fine. That's great."
3580 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncționează corect. Excelent."
3586 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3587 "All your keys work well."
3588 msgstr "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcționează corect."
3591 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3592 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3593 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\ncare taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\nlipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3600 msgstr "A eșuat executarea:\n%s\n"
3602 msgid "Home directory path is not absolute"
3603 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3608 "Failed while close:\n"
3610 msgstr "\nA eșuat în timpul închiderii:\n%s\n"
3612 msgid "Choose codepage"
3613 msgstr "Alege pagina de cod"
3615 msgid "- < No translation >"
3616 msgstr "- < Fără translatare >"
3622 msgstr "%b %e %H:%M"
3626 "Cannot save file %s:\n"
3628 msgstr "Nu se poate salva fișierul %s:\n%s"
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3634 msgstr "GNU Midnight Commander rulează\ndeja în acest terminal.\nSuportul pentru subshell va fi dezactivat."
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3640 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3641 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3647 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3648 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3650 msgid "Using the ncurses library\n"
3651 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3653 msgid "Using the ncursesw library\n"
3654 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "Cu editor integrat\n"
3659 msgid "With optional subshell support\n"
3660 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3662 msgid "With subshell support as default\n"
3663 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3665 msgid "With support for background operations\n"
3666 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3669 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm\n"
3672 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3674 msgid "With support for X11 events\n"
3675 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3677 msgid "With internationalization support\n"
3678 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3680 msgid "With multiple codepages support\n"
3681 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3684 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3685 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3688 msgid "Virtual File Systems:"
3689 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3693 msgstr "Tipuri de date:"
3695 msgid "Home directory:"
3698 msgid "Profile root directory:"
3702 msgstr "Date sistem"
3704 msgid "Config directory:"
3705 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3707 msgid "Data directory:"
3708 msgstr "Dosarul pentru date:"
3710 msgid "File extension handlers:"
3711 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3713 msgid "VFS plugins and scripts:"
3714 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3717 msgstr "Date utilizator"
3719 msgid "Cache directory:"
3720 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3724 "Cannot open cpio archive\n"
3726 msgstr "Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3730 "Premature end of cpio archive\n"
3732 msgstr "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n%s"
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3740 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3743 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3744 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3748 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3750 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3754 "Unexpected end of file\n"
3756 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n%s"
3760 "Cannot open %s archive\n"
3762 msgstr "Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3764 msgid "Inconsistent extfs archive"
3765 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3768 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3769 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3772 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3775 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3776 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3778 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3779 msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin parolă."
3782 msgid "fish: Password is required for %s"
3783 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3785 msgid "fish: Sending password..."
3786 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3788 msgid "fish: Sending initial line..."
3789 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3791 msgid "fish: Handshaking version..."
3792 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3794 msgid "fish: Getting host info..."
3795 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3798 msgid "fish: Reading directory %s..."
3799 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3803 msgstr "%s: efectuat."
3810 msgid "fish: store %s: sending command..."
3811 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3813 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3814 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3816 msgid "fish: storing file"
3817 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3819 msgid "Aborting transfer..."
3820 msgstr "Abandonez transferul..."
3822 msgid "Error reported after abort."
3823 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3825 msgid "Aborted transfer would be successful."
3826 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3829 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3830 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3833 msgid "FTP: Password required for %s"
3834 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3836 msgid "ftpfs: sending login name"
3837 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3839 msgid "ftpfs: sending user password"
3840 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3843 msgid "FTP: Account required for user %s"
3844 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
3849 msgid "ftpfs: sending user account"
3850 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
3852 msgid "ftpfs: logged in"
3853 msgstr "ftpfs: conectat"
3856 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3857 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
3859 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3860 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
3867 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3868 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
3870 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3871 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3874 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3875 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
3878 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3879 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
3881 msgid "ftpfs: invalid address family"
3882 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
3885 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3886 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
3888 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3889 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3891 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3892 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3895 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3896 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3898 msgid "ftpfs: abort failed"
3899 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
3901 msgid "ftpfs: CWD failed."
3902 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
3904 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3905 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3907 msgid "Resolving symlink..."
3908 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3911 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3912 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
3914 msgid "(strict rfc959)"
3915 msgstr "(rfc959 strict)"
3917 msgid "(chdir first)"
3918 msgstr "(întâi chdir)"
3920 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3921 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3923 msgid "ftpfs: storing file"
3924 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
3927 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3928 "Remove password or correct mode"
3929 msgstr "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\nÎnlătură parola sau corectează permisiunile"
3932 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3933 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
3937 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3939 msgstr "Atenție: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3943 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3945 msgstr "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3948 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3949 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
3951 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3952 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
3954 msgid "sftp: Invalid host name."
3955 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
3962 msgid "sftp: making connection to %s"
3963 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
3965 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3966 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
3969 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3970 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
3973 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3974 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3976 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3977 msgstr "sftp: Parola este goală."
3980 msgid "sftp: Enter password for %s "
3981 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3983 msgid "sftp: Password is empty."
3984 msgstr "sftp: Parola este goală."
3986 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3989 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3990 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
3993 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3994 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
3996 msgid "sftp: Listing done."
3997 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4000 msgid "reconnect to %s failed"
4001 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4003 msgid "Authentication failed"
4004 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4007 msgid "Error %s creating directory %s"
4008 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4011 msgid "Error %s removing directory %s"
4012 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4015 msgid "%s opening remote file %s"
4016 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4019 msgid "%s removing remote file %s"
4020 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4023 msgid "%s renaming files\n"
4024 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4028 "Cannot open tar archive\n"
4030 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
4032 msgid "Inconsistent tar archive"
4033 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4035 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4036 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4041 "doesn't look like a tar archive."
4042 msgstr "%s\nnu pare a fi o arhivă tar."
4044 msgid "undelfs: error"
4045 msgstr "undelfs: eroare"
4047 msgid "not enough memory"
4048 msgstr "nu există destulă memorie"
4050 msgid "while allocating block buffer"
4051 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4054 msgid "open_inode_scan: %d"
4055 msgstr "open_inode_scan: %d"
4058 msgid "while starting inode scan %d"
4059 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4062 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4063 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4066 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4067 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4069 msgid "no more memory while reallocating array"
4070 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4073 msgid "while doing inode scan %d"
4074 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4077 msgid "Cannot open file %s"
4078 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4080 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4081 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4085 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4087 msgstr "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n%s"
4089 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4094 "Cannot load block bitmap from:\n"
4096 msgstr "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n%s"
4098 msgid "vfs_info is not fs!"
4099 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4101 msgid "You have to chdir to extract files first"
4102 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4104 msgid "while iterating over blocks"
4105 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4108 msgid "Cannot open file \"%s\""
4109 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4111 msgid "Ext2lib error"
4112 msgstr "Eroare ext2lib"
4114 msgid "Invalid value"
4115 msgstr "Valoare nevalidă"
4117 msgid "File was modified. Save with exit?"
4118 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4120 msgid "&Cancel quit"
4121 msgstr "&Renunță la ieșire"
4124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4125 "Save modified file?"
4126 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
4128 msgid "&Line number"
4129 msgstr "Număr &linie"
4134 msgid "&Decimal offset"
4135 msgstr "Decalaj &zecimal"
4137 msgid "He&xadecimal offset"
4138 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4143 msgid "ButtonBar|Ascii"
4144 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4146 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4147 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4149 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4150 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4152 msgid "ButtonBar|Wrap"
4153 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4155 msgid "ButtonBar|Hex"
4156 msgstr "ButtonBar|Hex"
4158 msgid "ButtonBar|Goto"
4159 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4161 msgid "ButtonBar|Raw"
4162 msgstr "ButtonBar|Crud"
4164 msgid "ButtonBar|Parse"
4165 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4167 msgid "ButtonBar|Unform"
4168 msgstr "ButtonBar|Unform"
4170 msgid "ButtonBar|Format"
4171 msgstr "ButtonBar|Format"
4175 "Failed to read data from child stdout:\n"
4181 "Error while closing the file:\n"
4183 "Data may have been written or not"
4184 msgstr "Eroare la închiderea fișierului:\n%s\nEste posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4188 "Cannot save file:\n"
4190 msgstr "Nu se poate salva fișierul:\n%s"
4193 msgstr "Vizualizează: "
4197 "Cannot open \"%s\"\n"
4199 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\"\n%s"
4201 msgid "Cannot view: not a regular file"
4202 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4206 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4208 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n%s"
4211 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4213 msgid "Continue from beginning?"
4214 msgstr "Continuă de la început?"
4216 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4217 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"