Ticket #3793: syntax: javascript - ES2015 support (closes MidnightCommander/mc#121)
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob9273275aa0bc1662b784d577bb1913febbd58451
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Mihai Draghicioiu <mihai.draghicioiu@gmail.com>, 2016
9 # Nicolae Crefelean, 2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Sorin Sfirlogea, 2016
12 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ro\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\nUtilizator: %s\nID proces: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fișier blocat"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Preia blocarea"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignoră blocarea"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn dosarele recomandate de Freedesktop.\nPentru mai multe informații, te rog vizitează\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr "Vechile tale setări au fost migrate din %s\nîn %s\n"
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Nu este încă implementat"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Expresie regulată eronată"
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr "No&rmal"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "Expresie re&gulată"
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr "He&xazecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "Căutare me&tacaracter"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Nu se poate încărca tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\nA fost încărcată tematica implicită"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
159 "%s\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\npe un terminal non-256.\nA fost încărcată tematica implicită"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr ""
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr ""
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr ""
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Tasta funcț. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Tasta funcț. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Tasta funcț. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Tasta funcț. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Tasta funcț. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Tasta funcț. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Tasta funcț. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Tasta funcț. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Tasta funcț. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tasta funcț. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tasta funcț. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasta funcț. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Tasta funcț. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Tasta funcț. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Tasta funcț. 14"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Tasta funcț. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Tasta funcț. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Tasta funcț. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Tasta funcț. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Tasta funcț. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completare/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Săgeată sus"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Săgeată jos"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Săgeată stânga"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Săgeată dreapta"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Tasta End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ pe tastatura numerică"
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* pe keypad"
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- pe keypad"
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ pe keypad"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home pe keypad"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End pe keypad"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down pe keypad"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up pe keypad"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert pe keypad"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete pe keypad"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter pe keypad"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Tasta funcț. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Tasta funcț. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Tasta funcț. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Tasta funcț. 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Tasta A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Tasta C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Asterisc"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Minus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Punct"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Mai puțin decât"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Mai mult decât"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Egal"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Virgulă"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Punct și virgulă"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Semn de exclamare"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Semn de întrebare"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Semnul &&"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Semnul dollar"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Ghilimele"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Semnul de procent"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Cursor"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tildă"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Prim"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Subliniere"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Liniuță de subliniere"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Pipe"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Paranteză stânga"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Paranteză dreapta"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Acoladă stânga"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Acoladă dreapta"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tasta Tab"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Tasta spațiu"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Tasta slash"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Tasta backslash"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Semn #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Semnul at"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
472 msgstr "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\nVerificați variabila de mediu TERM.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 msgid "Warning"
514 msgstr "Atenție"
516 msgid "Pipe failed"
517 msgstr "Pipe a eșuat"
519 msgid "Dup failed"
520 msgstr "Dup eșuat"
522 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
525 #, c-format
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
535 msgstr ""
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
540 msgid "Getting file"
541 msgstr "Transfer fișierul"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
546 #, c-format
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s nu este un dosar\n"
550 #, c-format
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
554 #, c-format
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
570 #, c-format
571 msgid "Press any key to continue..."
572 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
574 msgid "Cannot parse:"
575 msgstr "Nu pot interpreta:"
577 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
580 msgid "Internal error:"
581 msgstr "Eroare internă:"
583 msgid "Password:"
584 msgstr "Parola:"
586 msgid "Screens"
587 msgstr "Ecrane"
589 msgid "History"
590 msgstr "Istoric"
592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
593 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
596 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
599 msgid "&Yes"
600 msgstr "&Da"
602 msgid "&No"
603 msgstr "&Nu"
605 msgid "&OK"
606 msgstr "&OK"
608 msgid "&Cancel"
609 msgstr "&Renunță"
611 msgid "Background process:"
612 msgstr "Sarcină în fundal:"
614 msgid "Error"
615 msgstr "Eroare"
617 #, c-format
618 msgid "%s (%d)"
619 msgstr ""
621 msgid "&Abort"
622 msgstr "&Anulează"
624 msgid "Displays the current version"
625 msgstr "Afișează versiunea curentă"
627 msgid "Print data directory"
628 msgstr "Afișează dosarul de date"
630 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Nivelul de depanare"
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
654 msgid "Edit files"
655 msgstr "Editează fișiere"
657 msgid "Forces xterm features"
658 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
660 msgid "Disable X11 support"
661 msgstr "Dezactivează suportul X11"
663 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
664 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
666 msgid "Disable mouse support in text version"
667 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
669 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
670 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
672 msgid "To run on slow terminals"
673 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
675 msgid "Use stickchars to draw"
676 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
678 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
679 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
681 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
682 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
684 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
685 msgstr "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele implicite"
687 msgid "Requests to run in black and white"
688 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
690 msgid "Request to run in color mode"
691 msgstr "Cerere de rulare în culori"
693 msgid "Specifies a color configuration"
694 msgstr "Specifică o configurație de culori"
696 msgid "Show mc with specified skin"
697 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
699 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 msgid ""
701 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "\n"
703 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
704 "\n"
705 " Keywords:\n"
706 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
707 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
708 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
709 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
710 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 "                 errdhotfocus\n"
712 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
713 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
714 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
715 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 "                 editframedrag\n"
717 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
718 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
719 msgstr ""
721 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
722 msgid ""
723 "Standard Colors:\n"
724 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
725 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
726 "   brightcyan, lightgray and white\n"
727 "\n"
728 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
729 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
730 "\n"
731 "Attributes:\n"
732 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
733 msgstr ""
735 msgid "Color options"
736 msgstr "Opțiuni culori"
738 msgid "+number"
739 msgstr "+număr"
741 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
742 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
744 msgid "Set initial line number for the internal editor"
745 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
751 msgstr "\nTe rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul comenzii 'mc -V')\nca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
753 #, c-format
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgid "Main options"
758 msgstr "Opțiuni principale"
760 msgid "Terminal options"
761 msgstr "Opțiuni terminal"
763 msgid "Arguments parse error!"
764 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
766 msgid "No arguments given to the viewer."
767 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
769 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
770 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
772 msgid "Background protocol error"
773 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
775 msgid "Reading failed"
776 msgstr "Citirea a eșuat"
778 msgid "Background process error"
779 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
781 msgid "Unknown error in child"
782 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
784 msgid "Child died unexpectedly"
785 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
787 msgid ""
788 "Background process sent us a request for more arguments\n"
789 "than we can handle."
790 msgstr "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\ndecât putem gestiona."
792 msgid "&Dismiss"
793 msgstr "Închi&de"
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr "S&ensibil la majuscule"
801 msgid "&Backwards"
802 msgstr "În sens &invers"
804 msgid "&Whole words"
805 msgstr "C&uvinte întregi"
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr "To&ate seturile de caractere"
810 msgid "Search"
811 msgstr "Caută"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Căutarea este dezactivată"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create temporary diff file\n"
819 "%s"
820 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n%s"
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot create backup file\n"
825 "%s%s\n"
826 "%s"
827 msgstr "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n%s%s\n%s"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create temporary merge file\n"
832 "%s"
833 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n%s"
835 msgid "&Fastest (Assume large files)"
836 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
838 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
839 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
841 msgid "Diff algorithm"
842 msgstr "Algoritm diff"
844 msgid "Diff extra options"
845 msgstr "Opțiuni extra diff"
847 msgid "&Ignore case"
848 msgstr "&Ignoră majuscule"
850 msgid "Ignore tab &expansion"
851 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
853 msgid "Ignore &space change"
854 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
856 msgid "Ignore all &whitespace"
857 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
859 msgid "Strip &trailing carriage return"
860 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
862 msgid "Diff Options"
863 msgstr "Opțiuni diff"
865 msgid "Edit"
866 msgstr "Editare"
868 msgid "Edit is disabled"
869 msgstr "Editarea este dezactivată"
871 msgid "Goto line (left)"
872 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
874 msgid "Goto line (right)"
875 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
877 msgid "Enter line:"
878 msgstr "Introdu linia:"
880 msgid "ButtonBar|Help"
881 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
883 msgid "ButtonBar|Save"
884 msgstr "ButtonBar|Salvare"
886 msgid "ButtonBar|Edit"
887 msgstr "ButtonBar|Editare"
889 msgid "ButtonBar|Merge"
890 msgstr "ButtonBar|Combină"
892 msgid "ButtonBar|Search"
893 msgstr "ButtonBar|Caută"
895 msgid "ButtonBar|Options"
896 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
898 msgid "ButtonBar|Quit"
899 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
901 msgid "Quit"
902 msgstr "Ieși"
904 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
905 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
907 msgid ""
908 "Midnight Commander is being shut down.\n"
909 "Save modified file(s)?"
910 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
912 msgid "Diff:"
913 msgstr "Diff:"
915 #, c-format
916 msgid "\"%s\" is a directory"
917 msgstr "\"%s\" este un dosar"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot stat \"%s\"\n"
922 "%s"
923 msgstr "Nu se poate găsi \"%s\"\n%s"
925 msgid "Diff viewer: invalid mode"
926 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
928 msgid "Two files are needed to compare"
929 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
931 msgid "Choose syntax highlighting"
932 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
934 msgid "< Auto >"
935 msgstr "< Auto >"
937 msgid "< Reload Current Syntax >"
938 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
940 #, c-format
941 msgid "Loading: %3d%%"
942 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
944 msgid "Loading..."
945 msgstr "Se încarcă..."
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
951 msgid "Load file"
952 msgstr "Încărcare fișier"
954 #, c-format
955 msgid "Error reading %s"
956 msgstr "Eroare la citirea %s"
958 #, c-format
959 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
960 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
962 #, c-format
963 msgid "\"%s\" is not a regular file"
964 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "File \"%s\" is too large.\n"
969 "Open it anyway?"
970 msgstr "Fișierul \"%s\" este prea mare.\nÎl deschizi oricum?"
972 #, c-format
973 msgid "Error reading from pipe: %s"
974 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
976 #, c-format
977 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
978 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
980 #, c-format
981 msgid "Searching %s: %3d%%"
982 msgstr "Caut %s: %3d%%"
984 #, c-format
985 msgid "Searching %s"
986 msgstr "Caut %s"
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
989 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
994 #, c-format
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1004 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1009 msgid "C&ontinue"
1010 msgstr "C&ontinuă"
1012 msgid "&Do not change"
1013 msgstr "&Nu schimba"
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgstr "Format &Unix (LF)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1024 msgid "Enter file name:"
1025 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1028 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1030 msgid "Save As"
1031 msgstr "Salvează ca"
1033 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1034 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1036 msgid "Collect completions"
1037 msgstr "Colecționează completări"
1039 msgid "&Quick save"
1040 msgstr "Salvare &rapidă"
1042 msgid "&Safe save"
1043 msgstr "&Salvare sigură"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1046 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1049 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1051 msgid "Edit Save Mode"
1052 msgstr "Editare mod salvare"
1054 msgid "Save as"
1055 msgstr "Salvează ca"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1058 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1060 msgid "A file already exists with this name"
1061 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1063 msgid "&Overwrite"
1064 msgstr "S&uprascrie"
1066 msgid "Cannot save file"
1067 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1069 msgid "Delete macro"
1070 msgstr "Șterge macro"
1072 msgid "Press macro hotkey:"
1073 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1075 msgid "Macro not deleted"
1076 msgstr "Macro nu a fost șters"
1078 msgid "Save macro"
1079 msgstr "Salvează macro"
1081 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1082 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1084 msgid "Repeat last commands"
1085 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1087 msgid "Repeat times:"
1088 msgstr "Număr de repetări:"
1090 #, c-format
1091 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1092 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1094 msgid "Save file"
1095 msgstr "Salvează fișier"
1097 msgid "&Save"
1098 msgstr "&Salvează"
1100 msgid "Load"
1101 msgstr "Încarcă"
1103 msgid "Syntax file edit"
1104 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1106 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1107 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1109 msgid "&User"
1110 msgstr "&Utilizator"
1112 msgid "&System wide"
1113 msgstr "În tot &sistemul"
1115 msgid "Menu edit"
1116 msgstr "Editare meniu"
1118 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1121 msgid "&Local"
1122 msgstr "&Local"
1124 msgid "Replace"
1125 msgstr "Înlocuiește"
1127 #, c-format
1128 msgid "%ld replacements made"
1129 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1131 msgid "[NoName]"
1132 msgstr "[FărăNume]"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1138 msgstr "Fișierul %s a fost modificat.\nSalvezi înainte de închidere?"
1140 msgid "Close file"
1141 msgstr "Închide fișier"
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1146 "Save modified file %s?"
1147 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "Copiază în clipboard"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Taie în clipboard"
1161 msgid "Goto line"
1162 msgstr "Mergi la linia"
1164 msgid "Save block"
1165 msgstr "Salvează blocul"
1167 msgid "Insert file"
1168 msgstr "Inserează fișierul"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1173 msgid "Sort block"
1174 msgstr "Sortează blocul"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1179 msgid "Run sort"
1180 msgstr "Rulează sortarea"
1182 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1185 msgid "Sort"
1186 msgstr "Sortare"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1191 #, c-format
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1199 msgstr "Introdu comandă shell:"
1201 msgid "External command"
1202 msgstr "Comandă externă"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1210 msgid "To"
1211 msgstr "Către"
1213 msgid "Subject"
1214 msgstr "Subiect"
1216 msgid "Copies to"
1217 msgstr "Copie către"
1219 msgid "Mail"
1220 msgstr "Mail"
1222 msgid "Insert literal"
1223 msgstr "Inserează literal"
1225 msgid "Press any key:"
1226 msgstr "Apasă orice tastă:"
1228 msgid ""
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes"
1231 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1233 msgid "In se&lection"
1234 msgstr "În se&lecție"
1236 msgid "&Find all"
1237 msgstr "&Găsește tot"
1239 msgid "Enter replacement string:"
1240 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1242 msgid "Replace with:"
1243 msgstr "Înlocuiește cu:"
1245 msgid "&Replace"
1246 msgstr "&Înlocuiește"
1248 msgid "A&ll"
1249 msgstr "Toa&te"
1251 msgid "&Skip"
1252 msgstr "&Sar"
1254 msgid "Confirm replace"
1255 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1257 msgid "Cancel"
1258 msgstr "Renunță"
1260 msgid ""
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1263 msgstr "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\nDacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1265 msgid "NoName"
1266 msgstr "FărăNume"
1268 msgid "&Open file..."
1269 msgstr "D&eschide fișier..."
1271 msgid "&New"
1272 msgstr "&Nou"
1274 msgid "&Close"
1275 msgstr "În&chide"
1277 msgid "Save &as..."
1278 msgstr "Salvează c&a..."
1280 msgid "&Insert file..."
1281 msgstr "&Inserează fișier..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1284 msgstr "Co&piază în fișier..."
1286 msgid "&User menu..."
1287 msgstr "Meniu &utilizator..."
1289 msgid "A&bout..."
1290 msgstr "Des&pre..."
1292 msgid "&Quit"
1293 msgstr "&Ieșire"
1295 msgid "&Undo"
1296 msgstr "An&ulează"
1298 msgid "&Redo"
1299 msgstr "&Refă"
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1304 msgid "To&ggle mark"
1305 msgstr "Co&mută selecția"
1307 msgid "&Mark columns"
1308 msgstr "Selectează coloa&ne"
1310 msgid "Mark &all"
1311 msgstr "Selecte&ază tot"
1313 msgid "Unmar&k"
1314 msgstr "Deselectează"
1316 msgid "Cop&y"
1317 msgstr "C&opiază"
1319 msgid "Mo&ve"
1320 msgstr "Mu&tă"
1322 msgid "&Delete"
1323 msgstr "Ş&terge"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1326 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1332 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1334 msgid "&Beginning"
1335 msgstr "În&ceput"
1337 msgid "&End"
1338 msgstr "Sfârşi&t"
1340 msgid "&Search..."
1341 msgstr "&Caută..."
1343 msgid "Search &again"
1344 msgstr "C&aută din nou"
1346 msgid "&Replace..."
1347 msgstr "În&locuire..."
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1350 msgstr "&Comută marcaj"
1352 msgid "&Next bookmark"
1353 msgstr "Marcajul &următor"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1356 msgstr "Marcajul &precedent"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1359 msgstr "Ște&rge marcaje"
1361 msgid "&Go to line..."
1362 msgstr "Mer&gi la linia..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1365 msgstr "&Comută linia de stare"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1373 msgid "&Find declaration"
1374 msgstr "&Găsește declarația"
1376 msgid "Back from &declaration"
1377 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgstr "Î&nainte către declarație"
1382 msgid "Encod&ing..."
1383 msgstr "Codif&icare"
1385 msgid "&Refresh screen"
1386 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1392 msgstr "Șterge macr&o..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1395 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1397 msgid "S&pell check"
1398 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1400 msgid "C&heck word"
1401 msgstr "V&erifică cuvânt"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1406 msgid "&Mail..."
1407 msgstr "&Mail..."
1409 msgid "Insert &literal..."
1410 msgstr "Inserează &literal..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1413 msgstr "Inserează &dată/timp"
1415 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "&Format paragraf"
1418 msgid "&Sort..."
1419 msgstr "&Sortare..."
1421 msgid "&Paste output of..."
1422 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1424 msgid "&External formatter"
1425 msgstr "Program de formatare &extern"
1427 msgid "&Move"
1428 msgstr "&Mută"
1430 msgid "&Resize"
1431 msgstr "&Redimensionează"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1436 msgid "&Next"
1437 msgstr "&Următorul"
1439 msgid "&Previous"
1440 msgstr "&Precedentul"
1442 msgid "&List..."
1443 msgstr "&Listă..."
1445 msgid "&General..."
1446 msgstr "&General..."
1448 msgid "Save &mode..."
1449 msgstr "&Mod salvare..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1452 msgstr "Învață &taste..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1455 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1457 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1460 msgid "&Menu file"
1461 msgstr "Fișier de &meniu"
1463 msgid "&Save setup"
1464 msgstr "&Salvează setările"
1466 msgid "&File"
1467 msgstr "&Fișier"
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "&Editare"
1472 msgid "&Search"
1473 msgstr "&Caută"
1475 msgid "&Command"
1476 msgstr "&Comandă"
1478 msgid "For&mat"
1479 msgstr "For&mat"
1481 msgid "&Window"
1482 msgstr "Fe&reastră"
1484 msgid "&Options"
1485 msgstr "&Opțiuni"
1487 msgid "&None"
1488 msgstr "&Nimic"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1491 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1494 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1496 msgid "Wrap mode"
1497 msgstr "Mod de aranjare"
1499 msgid "Tabulation"
1500 msgstr "Tabulare"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1503 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1511 msgid "Tab spacing:"
1512 msgstr "Spațiere tab:"
1514 msgid "Other options"
1515 msgstr "Alte opțiuni"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "Enter &autoindentează"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1523 msgid "Save file &position"
1524 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgstr "Spații la final &vizibile"
1529 msgid "Visible &tabs"
1530 msgstr "&Taburi vizibile"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1536 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1539 msgstr "Selecție pers&istentă"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1542 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1544 msgid "&Group undo"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Word wrap line length:"
1548 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1550 msgid "Editor options"
1551 msgstr "Opțiuni editor"
1553 msgid ""
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1556 msgstr "Un editor de text ușor de utilizat\ncreat pentru Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1559 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1561 msgid "About"
1562 msgstr "Despre"
1564 msgid "Open files"
1565 msgstr "Deschide fișiere"
1567 msgid "Edit: "
1568 msgstr "Editează: "
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1571 msgstr "ButtonBar|Marc"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1574 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1577 msgstr "ButtonBar|Copie"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1580 msgstr "ButtonBar|Mută"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1583 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1588 msgid "Breton"
1589 msgstr "Bretonă"
1591 msgid "Czech"
1592 msgstr "Cehă"
1594 msgid "Welsh"
1595 msgstr "Galeză"
1597 msgid "Danish"
1598 msgstr "Daneză"
1600 msgid "German"
1601 msgstr "germană"
1603 msgid "Greek"
1604 msgstr "greacă"
1606 msgid "English"
1607 msgstr "engleză"
1609 msgid "British English"
1610 msgstr "Engleză britanică"
1612 msgid "Canadian English"
1613 msgstr "Engleză canadiană"
1615 msgid "American English"
1616 msgstr "Engleză americană"
1618 msgid "Esperanto"
1619 msgstr "esperanto"
1621 msgid "Spanish"
1622 msgstr "spaniolă"
1624 msgid "Faroese"
1625 msgstr "Feroeză"
1627 msgid "French"
1628 msgstr "franceză"
1630 msgid "Italian"
1631 msgstr "italiană"
1633 msgid "Dutch"
1634 msgstr "Olandeză"
1636 msgid "Norwegian"
1637 msgstr "Norvegiană"
1639 msgid "Polish"
1640 msgstr "poloneză"
1642 msgid "Portuguese"
1643 msgstr "portugeză"
1645 msgid "Romanian"
1646 msgstr "română"
1648 msgid "Russian"
1649 msgstr "rusă"
1651 msgid "Slovak"
1652 msgstr "Slovacă"
1654 msgid "Swedish"
1655 msgstr "Suedeză"
1657 msgid "Ukrainian"
1658 msgstr "Ucraineană"
1660 msgid "&Add word"
1661 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1663 msgid "Language"
1664 msgstr "Limbă"
1666 msgid "Misspelled"
1667 msgstr "Scris greșit"
1669 msgid "Check word"
1670 msgstr "Verifică cuvânt"
1672 msgid "Suggest"
1673 msgstr "Sugerează"
1675 msgid "Select language"
1676 msgstr "Selectează limba"
1678 msgid "Load syntax file"
1679 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot open file %s\n"
1684 "%s"
1685 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n%s"
1687 #, c-format
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1689 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1691 msgid ""
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1696 msgstr "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\npretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\ndosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\nsuplimentare prin comanda \"su\"?"
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1700 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1702 msgid "The shell is already running a command"
1703 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1705 #, c-format
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1707 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1709 msgid "Set &all"
1710 msgstr "Set. &tot"
1712 msgid "S&kip"
1713 msgstr "S&ar"
1715 msgid "&Set"
1716 msgstr "&Setez"
1718 msgid "owner"
1719 msgstr "propr."
1721 msgid "group"
1722 msgstr "grup"
1724 msgid "other"
1725 msgstr "alții"
1727 msgid "Flag"
1728 msgstr "Ind."
1730 msgid "Chown advanced command"
1731 msgstr "Comandă avansată chown"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1736 "%s"
1737 msgstr "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n%s"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Cannot chown \"%s\"\n"
1742 "%s"
1743 msgstr "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n%s"
1745 msgid "< Default >"
1746 msgstr "< Implicit >"
1748 msgid "Skins"
1749 msgstr "Tematici"
1751 msgid "Other 8 bit"
1752 msgstr "Alt 8 biți"
1754 msgid "Running"
1755 msgstr "Rulează"
1757 msgid "Stopped"
1758 msgstr "Oprit"
1760 msgid "&Never"
1761 msgstr "&Niciodată"
1763 msgid "On dum&b terminals"
1764 msgstr "Pe terminale dum&b"
1766 msgid "Alwa&ys"
1767 msgstr "&Întotdeauna"
1769 msgid "File operations"
1770 msgstr "Acțiuni fișiere"
1772 msgid "&Verbose operation"
1773 msgstr "Operații &detaliate"
1775 msgid "Compute tota&ls"
1776 msgstr "Calculează tota&luri"
1778 msgid "Classic pro&gressbar"
1779 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1781 msgid "Mkdi&r autoname"
1782 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1784 msgid "&Preallocate space"
1785 msgstr "&Prealocare spațiu"
1787 msgid "Esc key mode"
1788 msgstr "Modul tastei Esc"
1790 msgid "S&ingle press"
1791 msgstr "O s&ingură apăsare"
1793 msgid "Timeout:"
1794 msgstr "Interval:"
1796 msgid "Pause after run"
1797 msgstr "Pauză după rulare"
1799 msgid "Use internal edi&t"
1800 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1802 msgid "Use internal vie&w"
1803 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1805 msgid "A&sk new file name"
1806 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1808 msgid "Auto m&enus"
1809 msgstr "M&eniuri automate"
1811 msgid "&Drop down menus"
1812 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1814 msgid "S&hell patterns"
1815 msgstr "Șabloane s&hell"
1817 msgid "Co&mplete: show all"
1818 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1820 msgid "Rotating d&ash"
1821 msgstr "D&ash care se învârte"
1823 msgid "Cd follows lin&ks"
1824 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1826 msgid "Sa&fe delete"
1827 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1829 msgid "A&uto save setup"
1830 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1832 msgid "Configure options"
1833 msgstr "Opțiuni de configurare"
1835 msgid "Skin:"
1836 msgstr "Tematică:"
1838 msgid "Appearance"
1839 msgstr "Aspect"
1841 msgid "Case &insensitive"
1842 msgstr "&Ignoră majuscule"
1844 msgid "Use panel sort mo&de"
1845 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1847 msgid "Show mi&ni-status"
1848 msgstr "Arată mi&ni-status"
1850 msgid "Use SI si&ze units"
1851 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1853 msgid "Mi&x all files"
1854 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1856 msgid "Show &backup files"
1857 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1859 msgid "Show &hidden files"
1860 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1862 msgid "&Fast dir reload"
1863 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1865 msgid "Ma&rk moves down"
1866 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1868 msgid "Re&verse files only"
1869 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1871 msgid "Simple s&wap"
1872 msgstr "Permutare simplă"
1874 msgid "A&uto save panels setup"
1875 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1877 msgid "Navigation"
1878 msgstr "Navigare"
1880 msgid "L&ynx-like motion"
1881 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1883 msgid "Pa&ge scrolling"
1884 msgstr "Derulare pa&gină"
1886 msgid "Center &scrolling"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Mouse page scrolling"
1890 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1892 msgid "File highlight"
1893 msgstr "Evidențiere fișier"
1895 msgid "File &types"
1896 msgstr "&Tipuri de fișier"
1898 msgid "&Permissions"
1899 msgstr "&Permisiuni"
1901 msgid "Quick search"
1902 msgstr "Căutare rapidă"
1904 msgid "Panel options"
1905 msgstr "Opțiuni panou"
1907 msgid "Information"
1908 msgstr "Informație"
1910 msgid ""
1911 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1912 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1913 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1914 "the details."
1915 msgstr "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\neste posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\nde o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\npentru detalii."
1917 msgid "&Full file list"
1918 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1920 msgid "&Brief file list:"
1921 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
1923 msgid "&Long file list"
1924 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1926 msgid "&User defined:"
1927 msgstr "Definit de &utilizator:"
1929 msgid "columns"
1930 msgstr "coloane"
1932 msgid "User &mini status"
1933 msgstr "&Mini-status utilizator"
1935 msgid "Listing mode"
1936 msgstr "Mod de listare"
1938 msgid "Executable &first"
1939 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1941 msgid "&Reverse"
1942 msgstr "In&vers"
1944 msgid "Sort order"
1945 msgstr "Ordinea de sortare"
1947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1948 #. prefix
1949 msgid "Confirmation|&Delete"
1950 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
1952 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1953 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
1955 msgid "Confirmation|&Execute"
1956 msgstr "Confirmation|&Execută"
1958 msgid "Confirmation|E&xit"
1959 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
1961 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1962 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
1964 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1965 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
1967 msgid "Confirmation"
1968 msgstr "Confirmare"
1970 msgid "&UTF-8 output"
1971 msgstr "Ieșire &UTF-8"
1973 msgid "&Full 8 bits output"
1974 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
1976 msgid "&ISO 8859-1"
1977 msgstr "&ISO 8859-1"
1979 msgid "7 &bits"
1980 msgstr "7 &biți"
1982 msgid "F&ull 8 bits input"
1983 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
1985 msgid "Display bits"
1986 msgstr "Biți de afișare"
1988 msgid "Input / display codepage:"
1989 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
1991 msgid "Directory tree"
1992 msgstr "Arbore dosare"
1994 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1995 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
1997 msgid "FTP anonymous password:"
1998 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2000 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2001 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2003 msgid "&Always use ftp proxy:"
2004 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2006 msgid "&Use ~/.netrc"
2007 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2009 msgid "Use &passive mode"
2010 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2012 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2013 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2015 msgid "Virtual File System Setting"
2016 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2018 msgid "cd"
2019 msgstr "cd"
2021 msgid "Quick cd"
2022 msgstr "Cd rapid"
2024 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2025 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2027 msgid "Symbolic link filename:"
2028 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2030 msgid "Symbolic link"
2031 msgstr "Legătura simbolică"
2033 msgid "&Stop"
2034 msgstr "&Stop"
2036 msgid "&Resume"
2037 msgstr "&Reia"
2039 msgid "&Kill"
2040 msgstr "&Omoară"
2042 msgid "Background jobs"
2043 msgstr "Sarcini în fundal"
2045 #, c-format
2046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2047 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2049 msgid "Domain:"
2050 msgstr "Domeniu:"
2052 msgid "Username:"
2053 msgstr "Nume proprietar:"
2055 msgid "SMB authentication"
2056 msgstr "Autentificare SMB"
2058 msgid "set &user ID on execution"
2059 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2061 msgid "set &group ID on execution"
2062 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2064 msgid "stick&y bit"
2065 msgstr "Bit stick&y"
2067 msgid "&read by owner"
2068 msgstr "&citește de către proprietar"
2070 msgid "&write by owner"
2071 msgstr "&scrie de către proprietar"
2073 msgid "e&xecute/search by owner"
2074 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2076 msgid "rea&d by group"
2077 msgstr "citește &de către grup"
2079 msgid "write by grou&p"
2080 msgstr "scrie de către gru&p"
2082 msgid "execu&te/search by group"
2083 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2085 msgid "read &by others"
2086 msgstr "citește de către &alții"
2088 msgid "wr&ite by others"
2089 msgstr "sc&rie de către alții"
2091 msgid "execute/searc&h by others"
2092 msgstr "execută/caută de către alții"
2094 msgid "Name:"
2095 msgstr "Nume:"
2097 msgid "Permissions (octal):"
2098 msgstr "Permisiuni (octal):"
2100 msgid "Owner name:"
2101 msgstr "Nume proprietar:"
2103 msgid "Group name:"
2104 msgstr "Nume grup:"
2106 msgid "&Marked all"
2107 msgstr "&Tot marc."
2109 msgid "S&et marked"
2110 msgstr "Set. &marc."
2112 msgid "C&lear marked"
2113 msgstr "Şter&g marc."
2115 msgid "Chmod command"
2116 msgstr "Comanda chmod"
2118 msgid "Permission"
2119 msgstr "Permisiuni"
2121 msgid "File"
2122 msgstr "Fișier"
2124 msgid "Set &groups"
2125 msgstr "Setează &grupuri"
2127 msgid "Set &users"
2128 msgstr "Setează &utilizatori"
2130 msgid "Name"
2131 msgstr "Nume"
2133 msgid "Owner name"
2134 msgstr "Nume proprietar"
2136 msgid "Group name"
2137 msgstr "Nume grup"
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Mărime"
2142 msgid "Chown command"
2143 msgstr "Comanda chown"
2145 msgid "User name"
2146 msgstr "Nume proprietar"
2148 msgid "<Unknown user>"
2149 msgstr "<Propr. necun.>"
2151 msgid "<Unknown group>"
2152 msgstr "<Grup necun.>"
2154 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2155 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2157 msgid "Files tagged, want to cd?"
2158 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2160 msgid "Cannot change directory"
2161 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2163 msgid "Filter"
2164 msgstr "Filtru"
2166 msgid "Set expression for filtering filenames"
2167 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2169 #, c-format
2170 msgid "Link %s to:"
2171 msgstr "Leagă %s la:"
2173 msgid "Link"
2174 msgstr "Legătură"
2176 #, c-format
2177 msgid "link: %s"
2178 msgstr "legătură: %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "symlink: %s"
2182 msgstr "legătură: %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2186 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2188 msgid "View file"
2189 msgstr "Vizualizare fișier"
2191 msgid "Filename:"
2192 msgstr "Nume fișier:"
2194 msgid "Filtered view"
2195 msgstr "Afișare filtrată"
2197 msgid "Filter command and arguments:"
2198 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2200 msgid "Edit file"
2201 msgstr "Editează fișier"
2203 msgid "Create a new Directory"
2204 msgstr "Creează un nou dosar"
2206 msgid "Enter directory name:"
2207 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2209 msgid "Extension file edit"
2210 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2212 msgid "Which extension file you want to edit?"
2213 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2215 msgid "&System Wide"
2216 msgstr "În tot &sistemul"
2218 msgid "Highlighting groups file edit"
2219 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2221 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2222 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2224 msgid "Compare directories"
2225 msgstr "Compară dosarele"
2227 msgid "Select compare method:"
2228 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2230 msgid "&Quick"
2231 msgstr "&Rapid"
2233 msgid "&Size only"
2234 msgstr "&Doar mărime"
2236 msgid "&Thorough"
2237 msgstr "&Completă"
2239 msgid ""
2240 "Both panels should be in the listing mode\n"
2241 "to use this command"
2242 msgstr "Pentru a utiliza această comandă ambele\ntrebuie să fie în modul listare"
2244 msgid ""
2245 "Not an xterm or Linux console;\n"
2246 "the panels cannot be toggled."
2247 msgstr "Nu este o consolă xterm sau Linux;\npanourile nu pot fi comutate."
2249 #, c-format
2250 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2251 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2253 #, c-format
2254 msgid "Symlink '%s' points to:"
2255 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2257 msgid "Edit symlink"
2258 msgstr "Editare legătură"
2260 #, c-format
2261 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2262 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2264 #, c-format
2265 msgid "edit symlink: %s"
2266 msgstr "editare legătură: %s"
2268 msgid "FTP to machine"
2269 msgstr "FTP către mașina"
2271 msgid "SFTP to machine"
2272 msgstr "SFTP către mașina"
2274 msgid "Shell link to machine"
2275 msgstr "Legătură shell către mașina"
2277 msgid "SMB link to machine"
2278 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2280 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2281 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2283 msgid ""
2284 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2285 "files on: (F1 for details)"
2286 msgstr "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\nfișiere: (F1 pentru detalii)"
2288 msgid "Directory scanning"
2289 msgstr "Scanarea dosarelor"
2291 msgid "Setup"
2292 msgstr "Configurație"
2294 #, c-format
2295 msgid "Setup saved to %s"
2296 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to save setup to %s"
2300 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2302 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2303 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\"\n%s"
2311 msgid "Cannot read directory contents"
2312 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2314 msgid "Parameter"
2315 msgstr "Parametru"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot create temporary command file\n"
2320 "%s"
2321 msgstr "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n%s"
2323 #, c-format
2324 msgid " %s%s file error"
2325 msgstr " %s%s eroare fișier"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2330 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2331 "Commander package."
2332 msgstr "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2334 #, c-format
2335 msgid "%s file error"
2336 msgstr "%s eroare fișier"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2341 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2342 msgstr "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2344 msgid "DialogTitle|Copy"
2345 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2347 msgid "DialogTitle|Move"
2348 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2350 msgid "DialogTitle|Delete"
2351 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2353 msgid "FileOperation|Copy"
2354 msgstr "FileOperation|Copiază"
2356 msgid "FileOperation|Move"
2357 msgstr "FileOperation|Mută"
2359 msgid "FileOperation|Delete"
2360 msgstr "FileOperation|Șterge"
2362 #, no-c-format
2363 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2364 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2366 #, no-c-format
2367 msgid "%o %d %f%m"
2368 msgstr "%o %d %f%m"
2370 msgid "file"
2371 msgstr "fișierul"
2373 msgid "files"
2374 msgstr "fișiere"
2376 msgid "directory"
2377 msgstr "dosar"
2379 msgid "directories"
2380 msgstr "dosare"
2382 msgid "files/directories"
2383 msgstr "fișiere/dosare"
2385 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2386 msgid " with source mask:"
2387 msgstr " cu mască sursă:"
2389 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n%s"
2398 msgid ""
2399 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2400 "\n"
2401 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 msgstr "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de fișiere ne-locale:\n\nOpțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n%s"
2410 msgid "Ski&p all"
2411 msgstr "Sări t&ot"
2413 msgid "&Retry"
2414 msgstr "&Reîncearcă"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2419 "Delete it recursively?"
2420 msgstr "Dosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Background process:\n"
2425 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2427 msgstr "Sarcină în fundal:\nDosarul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi în mod recursiv?"
2429 msgid "Non&e"
2430 msgstr "&Nimic"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\"%s\"\n"
2441 "and\n"
2442 "\"%s\"\n"
2443 "are the same file"
2444 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt același fișier"
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2549 msgid "(stalled)"
2550 msgstr "(oprit)"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n%s"
2564 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2565 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2567 msgid "&Keep"
2568 msgstr "&Păstrează"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2579 "%s"
2580 msgstr "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2585 "\"%s\""
2586 msgstr "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n\"%s\""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2591 "%s"
2592 msgstr "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "\"%s\"\n"
2609 "and\n"
2610 "\"%s\"\n"
2611 "are the same directory"
2612 msgstr "\"%s\"\nși\n\"%s\"\nsunt în același dosar"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n%s"
2626 #, c-format
2627 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2631 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2633 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2634 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2636 msgid "S&uspend"
2637 msgstr "S&uspendă"
2639 msgid "Con&tinue"
2640 msgstr "Con&tinuă"
2642 #, c-format
2643 msgid "%d:%02d.%02d"
2644 msgstr "%d:%02d.%02d"
2646 #, c-format
2647 msgid "ETA %s"
2648 msgstr "ETA %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "%.2f MB/s"
2652 msgstr "%.2f MO/s"
2654 #, c-format
2655 msgid "%.2f KB/s"
2656 msgstr "%.2f KO/s"
2658 #, c-format
2659 msgid "%ld B/s"
2660 msgstr "%ld O/s"
2662 msgid "Target file already exists!"
2663 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2665 #, c-format
2666 msgid "New     : %s, size %s"
2667 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Existing: %s, size %s"
2671 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2673 msgid "Overwrite this target?"
2674 msgstr "Suprascrie destinația?"
2676 msgid "A&ppend"
2677 msgstr "Adau&gă"
2679 msgid "&Reget"
2680 msgstr "&Readuc"
2682 msgid "Overwrite all targets?"
2683 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2685 msgid "&Update"
2686 msgstr "Act&ualizează"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2691 msgid "File exists"
2692 msgstr "Fișierul există"
2694 msgid "Background process: File exists"
2695 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2697 #, c-format
2698 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2699 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2701 #, c-format
2702 msgid "Files processed: %zu"
2703 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2705 #, c-format
2706 msgid "Time: %s %s"
2707 msgstr "Timp: %s %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Time: %s %s (%s)"
2711 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2713 #, c-format
2714 msgid "Time: %s"
2715 msgstr "Timp: %s"
2717 #, c-format
2718 msgid "Time: %s (%s)"
2719 msgstr "Timp: %s (%s)"
2721 #, c-format
2722 msgid " Total: %s "
2723 msgstr " Total: %s "
2725 #, c-format
2726 msgid " Total: %s/%s "
2727 msgstr " Total: %s/%s "
2729 msgid "Source"
2730 msgstr "Sursă"
2732 msgid "Target"
2733 msgstr "Destinație"
2735 msgid "Deleting"
2736 msgstr "Ștergere"
2738 msgid "&Using shell patterns"
2739 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2741 msgid "to:"
2742 msgstr "către:"
2744 msgid "Follow &links"
2745 msgstr "Urmărește &legăturile"
2747 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgstr "Păstrează &atributele"
2750 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2753 msgid "&Stable symlinks"
2754 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2756 msgid "&Background"
2757 msgstr "În &Fundal"
2759 #, c-format
2760 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2761 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2763 msgid "&Chdir"
2764 msgstr "&Chdir"
2766 msgid "&Again"
2767 msgstr "Din &nou"
2769 msgid "Pane&lize"
2770 msgstr "Pane&lizare"
2772 msgid "&View - F3"
2773 msgstr "&Vizualizare - F3"
2775 msgid "&Edit - F4"
2776 msgstr "&Editare - F4"
2778 #, c-format
2779 msgid "Found: %lu"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2785 msgid "File name:"
2786 msgstr "Nume de fișier:"
2788 msgid "&Find recursively"
2789 msgstr "&Caută recursiv"
2791 msgid "S&kip hidden"
2792 msgstr "Sări &peste ascunse"
2794 msgid "Content:"
2795 msgstr "Conținut:"
2797 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgstr "&Caută în conținut"
2800 msgid "Case sens&itive"
2801 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2803 msgid "A&ll charsets"
2804 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2806 msgid "Fir&st hit"
2807 msgstr "Primul gă&sit"
2809 msgid "&Tree"
2810 msgstr "Arbore"
2812 msgid "Find File"
2813 msgstr "Caută fișier"
2815 msgid "Start at:"
2816 msgstr "Încep la:"
2818 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2819 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2821 #, c-format
2822 msgid "Grepping in %s"
2823 msgstr "Caut în %s"
2825 msgid "Finished"
2826 msgstr "Terminat"
2828 #, c-format
2829 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2830 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2831 msgstr[0] ""
2832 msgstr[1] ""
2833 msgstr[2] ""
2835 msgid "Searching"
2836 msgstr "Caut"
2838 msgid "Change &to"
2839 msgstr "Schimbă &la"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2844 msgid "&Refresh"
2845 msgstr "&Reîncarcă"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2850 msgid "&Up"
2851 msgstr "&Sus"
2853 msgid "New &group"
2854 msgstr "&Grup nou"
2856 msgid "New &entry"
2857 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2859 msgid "&Insert"
2860 msgstr "&Inserează"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "Ș&terge"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
2868 msgid "Active VFS directories"
2869 msgstr "Dosare VFS active"
2871 msgid "Directory hotlist"
2872 msgstr "Lista rapidă de dosare"
2874 msgid "Top level group"
2875 msgstr "Grupul cel mai de sus"
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "Calea dosarului"
2880 #, c-format
2881 msgid "Moving %s"
2882 msgstr "Mut %s"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Eticheta dosarului"
2887 msgid "&Append"
2888 msgstr "&Adaugă"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2893 msgid "Directory label:"
2894 msgstr "Eticheta dosarului:"
2896 msgid "Directory path:"
2897 msgstr "Calea dosarului:"
2899 msgid "New hotlist group"
2900 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
2902 msgid "Name of new group:"
2903 msgstr "Numele noului grup:"
2905 #, c-format
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2912 "Remove it?"
2913 msgstr "Grupul \"%s\" nu este gol.\nÎl ștergi?"
2915 msgid "Hotlist Load"
2916 msgstr "Încarcă lista rapidă"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "MC was unable to write %s file,\n"
2921 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\nînregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
2924 #, c-format
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2928 msgid "Add to hotlist"
2929 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
2931 #, c-format
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "File: %s"
2937 msgstr "Fișier: %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "Nu există informații despre noduri"
2942 msgid "Free nodes:"
2943 msgstr "Noduri libere:"
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
2952 #, c-format
2953 msgid "Type:       %s"
2954 msgstr "Tip: %s"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "vfs non-local"
2959 #, c-format
2960 msgid "Device:     %s"
2961 msgstr "Dispozitiv: %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Sistem fișiere: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Accessed:   %s"
2969 msgstr "Accesat: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Modified:   %s"
2973 msgstr "Modificat: %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 #, c-format
2977 msgid "Changed:    %s"
2978 msgstr "Schimbat: %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Size:       %s"
2986 msgstr "Mărime: %s"
2988 #, c-format
2989 msgid " (%lu block)"
2990 msgid_plural " (%lu blocks)"
2991 msgstr[0] ""
2992 msgstr[1] ""
2993 msgstr[2] ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Owner:      %s/%s"
2997 msgstr "Proprietar: %s/%s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Links:      %d"
3001 msgstr "Legături: %d"
3003 #, c-format
3004 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3005 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3007 #, c-format
3008 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3009 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3011 msgid "&Equal split"
3012 msgstr "Împărțire &egală"
3014 msgid "&Menubar visible"
3015 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3017 msgid "Command &prompt"
3018 msgstr "&Prompt de comandă"
3020 msgid "&Keybar visible"
3021 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3023 msgid "H&intbar visible"
3024 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3026 msgid "&XTerm window title"
3027 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3029 msgid "&Show free space"
3030 msgstr "Arată &spațiul liber"
3032 msgid "Panel split"
3033 msgstr "Împărțirea panourilor"
3035 msgid "Console output"
3036 msgstr "Ieșire consolă"
3038 msgid "&Vertical"
3039 msgstr "&Verticală"
3041 msgid "&Horizontal"
3042 msgstr "Ori&zontală"
3044 msgid "Output lines:"
3045 msgstr "Linii de ieșire:"
3047 msgid "Layout"
3048 msgstr "Aspect"
3050 msgid "File listin&g"
3051 msgstr "&Lista de fișiere"
3053 msgid "&Quick view"
3054 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3056 msgid "&Info"
3057 msgstr "&Info"
3059 msgid "&Listing mode..."
3060 msgstr "Mod de &afișare..."
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Ordinea sortării..."
3065 msgid "&Filter..."
3066 msgstr "&Filtru..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "Codificar&e"
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "Conectare FT&P..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "Conectare s&hell..."
3077 msgid "S&FTP link..."
3078 msgstr "Conectare S&FTP..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "Conectare SM&B..."
3083 msgid "Paneli&ze"
3084 msgstr "Paneli&zare"
3086 msgid "&Rescan"
3087 msgstr "&Rescanează"
3089 msgid "&View"
3090 msgstr "&Vizualizează"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3098 msgid "&Copy"
3099 msgstr "&Copiază"
3101 msgid "C&hmod"
3102 msgstr "C&hmod"
3104 msgid "&Link"
3105 msgstr "&Legătură"
3107 msgid "&Symlink"
3108 msgstr "Legătură &simbolică"
3110 msgid "Relative symlin&k"
3111 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3116 msgid "Ch&own"
3117 msgstr "Ch&own"
3119 msgid "&Advanced chown"
3120 msgstr "Chown &avansat"
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr "&Redenumește/Mută"
3125 msgid "&Mkdir"
3126 msgstr "&Mkdir"
3128 msgid "&Quick cd"
3129 msgstr "Cd &rapid"
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "Selectează &grupul"
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr "&De-selectează grupul"
3137 msgid "&Invert selection"
3138 msgstr "&Inversează selecția"
3140 msgid "E&xit"
3141 msgstr "&Ieșire"
3143 msgid "&User menu"
3144 msgstr "Meniu &utilizator"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "Arbore de &dosare"
3149 msgid "&Find file"
3150 msgstr "&Caută fișier"
3152 msgid "S&wap panels"
3153 msgstr "&Schimbă panourile"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr "&Compară dosare"
3161 msgid "C&ompare files"
3162 msgstr "C&ompară fișiere"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgstr "Panelizare e&xternă"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr "&Istoric comenzi"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "Lista SVF &active"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "Sarcini în &fundal"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Editare mod de &listare"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Editare fișier &extensii"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Configurare..."
3203 msgid "&Layout..."
3204 msgstr "&Aspect..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "Opțiuni &panou..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr "C&onfirmare..."
3212 msgid "&Appearance..."
3213 msgstr "&Aspect..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Biți de afișare..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3221 msgid "Panels:"
3222 msgstr "Panouri:"
3224 #, c-format
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] ""
3228 msgstr[1] ""
3229 msgstr[2] ""
3231 msgid "The Midnight Commander"
3232 msgstr "Midnight Commander"
3234 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3235 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3237 msgid "&Above"
3238 msgstr "&Deasupra"
3240 msgid "&Left"
3241 msgstr "&Stânga"
3243 msgid "&Below"
3244 msgstr "&Dedesubt"
3246 msgid "&Right"
3247 msgstr "D&reapta"
3249 msgid "ButtonBar|Menu"
3250 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3252 msgid "ButtonBar|View"
3253 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3256 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3259 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3261 msgid "Memory exhausted!"
3262 msgstr "Memorie epuizată!"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|u"
3267 msgstr "sort|u"
3269 msgid "&Unsorted"
3270 msgstr "nesor&tat"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|n"
3275 msgstr "sort|n"
3277 msgid "&Name"
3278 msgstr "&Nume"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|v"
3283 msgstr "sort|v"
3285 msgid "&Version"
3286 msgstr "&Versiune"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|e"
3291 msgstr "sort|e"
3293 msgid "E&xtension"
3294 msgstr "E&xtensie"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|s"
3299 msgstr "sort|s"
3301 msgid "&Size"
3302 msgstr "&Mărime"
3304 msgid "Block Size"
3305 msgstr "Mărimea blocului"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|m"
3310 msgstr "sort|m"
3312 msgid "&Modify time"
3313 msgstr "Data &modificării"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|a"
3318 msgstr "sort|a"
3320 msgid "&Access time"
3321 msgstr "Data &accesului"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|h"
3326 msgstr "sort|h"
3328 msgid "C&hange time"
3329 msgstr "Data sc&himbării"
3331 msgid "Perm"
3332 msgstr "Mod"
3334 msgid "Nl"
3335 msgstr "Nl"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "sort|i"
3340 msgstr "sort|i"
3342 msgid "&Inode"
3343 msgstr "&Inod"
3345 msgid "UID"
3346 msgstr "UID"
3348 msgid "GID"
3349 msgstr "GID"
3351 msgid "Owner"
3352 msgstr "Proprietar"
3354 msgid "Group"
3355 msgstr "Grup"
3357 msgid "[dev]"
3358 msgstr "[dev]"
3360 msgid "UP--DIR"
3361 msgstr "SUS-DIR"
3363 msgid "SYMLINK"
3364 msgstr "LEG. SIMB."
3366 msgid "SUB-DIR"
3367 msgstr "SUB-DIR"
3369 msgid "<readlink failed>"
3370 msgstr "<readlink eșuat>"
3372 #, c-format
3373 msgid "%s in %d file"
3374 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3376 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3377 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3379 msgid "Panelize"
3380 msgstr "Panelizare"
3382 msgid "Unknown tag on display format:"
3383 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3385 msgid "&Files only"
3386 msgstr "Numai &fișiere"
3388 msgid "&Case sensitive"
3389 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3391 msgid "Select"
3392 msgstr "Selectează"
3394 msgid "Unselect"
3395 msgstr "Deselectează"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3403 msgid "&Add new"
3404 msgstr "&Adaugă nou"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Panelizare externă"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Altă comendă"
3412 msgid "Command"
3413 msgstr "Comandă"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3430 msgid "Modified git files"
3431 msgstr "Fișiere git modificate"
3433 msgid "Find rejects after patching"
3434 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3436 msgid "Find *.orig after patching"
3437 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3439 msgid "Find SUID and SGID programs"
3440 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr "Nu se poate găsi destinația\n%s"
3462 #, c-format
3463 msgid "Delete %s?"
3464 msgstr "Șterge %s?"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgstr "ButtonBar|Static"
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgstr "ButtonBar|Uită"
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n%s\n"
3487 msgid "Debug"
3488 msgstr "Debug"
3490 msgid "ERROR:"
3491 msgstr "EROARE:"
3493 msgid "True:"
3494 msgstr "Adevărat:"
3496 msgid "False:"
3497 msgstr "Fals:"
3499 msgid "Error calling program"
3500 msgstr "Eroare la executarea programului"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3509 msgstr "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de oricine.\nUtilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3518 #, c-format
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3522 #, c-format
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3526 msgid "User menu"
3527 msgstr "Meniu utilizator"
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3539 msgid "Help"
3540 msgstr "Ajutor"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgstr "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr "ButtonBar|Prec"
3548 msgid "Learn keys"
3549 msgstr "Învață tastele"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr "Învață-mă o tastă"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3561 "\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 "and wait as well."
3564 msgstr "Te rog apasă %s\niar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n\nApoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\nlângă butonul său.\n\nDacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\nși așteaptă."
3566 msgid "Cannot accept this key"
3567 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3569 #, c-format
3570 msgid "You have entered \"%s\""
3571 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3574 msgid "OK"
3575 msgstr "OK"
3577 msgid ""
3578 "It seems that all your keys already\n"
3579 "work fine. That's great."
3580 msgstr "Se pare că toate tastele dvs. deja\nfuncționează corect. Excelent."
3582 msgid "&Discard"
3583 msgstr "&Anulează"
3585 msgid ""
3586 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3587 "All your keys work well."
3588 msgstr "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\nToate tastele dvs. funcționează corect."
3590 msgid ""
3591 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3592 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3593 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\ncare taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\nlipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Failed to run:\n"
3599 "%s\n"
3600 msgstr "A eșuat executarea:\n%s\n"
3602 msgid "Home directory path is not absolute"
3603 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Failed while close:\n"
3609 "%s\n"
3610 msgstr "\nA eșuat în timpul închiderii:\n%s\n"
3612 msgid "Choose codepage"
3613 msgstr "Alege pagina de cod"
3615 msgid "-  < No translation >"
3616 msgstr "-  < Fără translatare >"
3618 msgid "%b %e  %Y"
3619 msgstr "%b %e  %Y"
3621 msgid "%b %e %H:%M"
3622 msgstr "%b %e %H:%M"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot save file %s:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr "Nu se poate salva fișierul %s:\n%s"
3630 msgid ""
3631 "GNU Midnight Commander is already\n"
3632 "running on this terminal.\n"
3633 "Subshell support will be disabled."
3634 msgstr "GNU Midnight Commander rulează\ndeja în acest terminal.\nSuportul pentru subshell va fi dezactivat."
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3638 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3640 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3641 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3643 #, c-format
3644 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3645 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3647 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3648 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3650 msgid "Using the ncurses library\n"
3651 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3653 msgid "Using the ncursesw library\n"
3654 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "Cu editor integrat\n"
3659 msgid "With optional subshell support\n"
3660 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3662 msgid "With subshell support as default\n"
3663 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3665 msgid "With support for background operations\n"
3666 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3669 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm\n"
3672 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3674 msgid "With support for X11 events\n"
3675 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3677 msgid "With internationalization support\n"
3678 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3680 msgid "With multiple codepages support\n"
3681 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3685 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "Virtual File Systems:"
3689 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3691 #, c-format
3692 msgid "Data types:"
3693 msgstr "Tipuri de date:"
3695 msgid "Home directory:"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Profile root directory:"
3699 msgstr ""
3701 msgid "System data"
3702 msgstr "Date sistem"
3704 msgid "Config directory:"
3705 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3707 msgid "Data directory:"
3708 msgstr "Dosarul pentru date:"
3710 msgid "File extension handlers:"
3711 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3713 msgid "VFS plugins and scripts:"
3714 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3716 msgid "User data"
3717 msgstr "Date utilizator"
3719 msgid "Cache directory:"
3720 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot open cpio archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr "Nu pot deschide arhiva cpio\n%s"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Premature end of cpio archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3737 "%s\n"
3738 "in cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr "Legături reale inconsistente ale%s\nîn arhiva cpio\n%s"
3742 #, c-format
3743 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3744 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3749 "%s"
3750 msgstr "Antet corupt al arhivei cpio în\n%s"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Unexpected end of file\n"
3755 "%s"
3756 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot open %s archive\n"
3761 "%s"
3762 msgstr "Nu pot deschide arhiva %s\n%s"
3764 msgid "Inconsistent extfs archive"
3765 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3769 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3775 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3776 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3778 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3779 msgstr "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin parolă."
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: Password is required for %s"
3783 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3785 msgid "fish: Sending password..."
3786 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3788 msgid "fish: Sending initial line..."
3789 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3791 msgid "fish: Handshaking version..."
3792 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3794 msgid "fish: Getting host info..."
3795 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3797 #, c-format
3798 msgid "fish: Reading directory %s..."
3799 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: done."
3803 msgstr "%s: efectuat."
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failure"
3807 msgstr "%s: eșec"
3809 #, c-format
3810 msgid "fish: store %s: sending command..."
3811 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3813 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3814 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
3816 msgid "fish: storing file"
3817 msgstr "fish: se stochează fișierul"
3819 msgid "Aborting transfer..."
3820 msgstr "Abandonez transferul..."
3822 msgid "Error reported after abort."
3823 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
3825 msgid "Aborted transfer would be successful."
3826 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3830 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3832 #, c-format
3833 msgid "FTP: Password required for %s"
3834 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
3836 msgid "ftpfs: sending login name"
3837 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
3839 msgid "ftpfs: sending user password"
3840 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
3842 #, c-format
3843 msgid "FTP: Account required for user %s"
3844 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
3846 msgid "Account:"
3847 msgstr "Cont:"
3849 msgid "ftpfs: sending user account"
3850 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
3852 msgid "ftpfs: logged in"
3853 msgstr "ftpfs: conectat"
3855 #, c-format
3856 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3857 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
3859 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3860 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: %s"
3864 msgstr "ftpfs: %s"
3866 #, c-format
3867 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3868 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
3870 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3871 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3873 #, c-format
3874 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3875 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
3877 #, c-format
3878 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3879 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
3881 msgid "ftpfs: invalid address family"
3882 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3886 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
3888 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3889 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3891 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3892 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3896 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3898 msgid "ftpfs: abort failed"
3899 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
3901 msgid "ftpfs: CWD failed."
3902 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
3904 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3905 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3907 msgid "Resolving symlink..."
3908 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3912 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
3914 msgid "(strict rfc959)"
3915 msgstr "(rfc959 strict)"
3917 msgid "(chdir first)"
3918 msgstr "(întâi chdir)"
3920 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3921 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3923 msgid "ftpfs: storing file"
3924 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
3926 msgid ""
3927 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3928 "Remove password or correct mode"
3929 msgstr "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\nÎnlătură parola sau corectează permisiunile"
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3933 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr "Atenție: Linie invalidă în %s:\n%s\n"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3944 "%s\n"
3945 msgstr "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n%s\n"
3947 #, c-format
3948 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3949 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
3951 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3952 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
3954 msgid "sftp: Invalid host name."
3955 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
3957 #, c-format
3958 msgid "sftp: %s"
3959 msgstr "sftp: %s"
3961 #, c-format
3962 msgid "sftp: making connection to %s"
3963 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
3965 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3966 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
3968 #, c-format
3969 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3970 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3974 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3976 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3977 msgstr "sftp: Parola este goală."
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: Enter password for %s "
3981 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
3983 msgid "sftp: Password is empty."
3984 msgstr "sftp: Parola este goală."
3986 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3987 msgstr ""
3989 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3990 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3994 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
3996 msgid "sftp: Listing done."
3997 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
3999 #, c-format
4000 msgid "reconnect to %s failed"
4001 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4003 msgid "Authentication failed"
4004 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4006 #, c-format
4007 msgid "Error %s creating directory %s"
4008 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4010 #, c-format
4011 msgid "Error %s removing directory %s"
4012 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4014 #, c-format
4015 msgid "%s opening remote file %s"
4016 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4018 #, c-format
4019 msgid "%s removing remote file %s"
4020 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "%s renaming files\n"
4024 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Cannot open tar archive\n"
4029 "%s"
4030 msgstr "Nu pot deschide arhiva tar\n%s"
4032 msgid "Inconsistent tar archive"
4033 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4035 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4036 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "%s\n"
4041 "doesn't look like a tar archive."
4042 msgstr "%s\nnu pare a fi o arhivă tar."
4044 msgid "undelfs: error"
4045 msgstr "undelfs: eroare"
4047 msgid "not enough memory"
4048 msgstr "nu există destulă memorie"
4050 msgid "while allocating block buffer"
4051 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4053 #, c-format
4054 msgid "open_inode_scan: %d"
4055 msgstr "open_inode_scan: %d"
4057 #, c-format
4058 msgid "while starting inode scan %d"
4059 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4061 #, c-format
4062 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4063 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4065 #, c-format
4066 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4067 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4069 msgid "no more memory while reallocating array"
4070 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4072 #, c-format
4073 msgid "while doing inode scan %d"
4074 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot open file %s"
4078 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4080 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4081 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4086 "%s"
4087 msgstr "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n%s"
4089 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot load block bitmap from:\n"
4095 "%s"
4096 msgstr "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n%s"
4098 msgid "vfs_info is not fs!"
4099 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4101 msgid "You have to chdir to extract files first"
4102 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4104 msgid "while iterating over blocks"
4105 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot open file \"%s\""
4109 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4111 msgid "Ext2lib error"
4112 msgstr "Eroare ext2lib"
4114 msgid "Invalid value"
4115 msgstr "Valoare nevalidă"
4117 msgid "File was modified. Save with exit?"
4118 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4120 msgid "&Cancel quit"
4121 msgstr "&Renunță la ieșire"
4123 msgid ""
4124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4125 "Save modified file?"
4126 msgstr "Midnight Commander este în curs de închidere.\nSalvezi fișierul modificat?"
4128 msgid "&Line number"
4129 msgstr "Număr &linie"
4131 msgid "Pe&rcents"
4132 msgstr "P&rocente"
4134 msgid "&Decimal offset"
4135 msgstr "Decalaj &zecimal"
4137 msgid "He&xadecimal offset"
4138 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4140 msgid "Goto"
4141 msgstr "Mergi la"
4143 msgid "ButtonBar|Ascii"
4144 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4146 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4147 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4149 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4150 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4152 msgid "ButtonBar|Wrap"
4153 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4155 msgid "ButtonBar|Hex"
4156 msgstr "ButtonBar|Hex"
4158 msgid "ButtonBar|Goto"
4159 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4161 msgid "ButtonBar|Raw"
4162 msgstr "ButtonBar|Crud"
4164 msgid "ButtonBar|Parse"
4165 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4167 msgid "ButtonBar|Unform"
4168 msgstr "ButtonBar|Unform"
4170 msgid "ButtonBar|Format"
4171 msgstr "ButtonBar|Format"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Failed to read data from child stdout:\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Error while closing the file:\n"
4182 "%s\n"
4183 "Data may have been written or not"
4184 msgstr "Eroare la închiderea fișierului:\n%s\nEste posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot save file:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr "Nu se poate salva fișierul:\n%s"
4192 msgid "View: "
4193 msgstr "Vizualizează: "
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot open \"%s\"\n"
4198 "%s"
4199 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\"\n%s"
4201 msgid "Cannot view: not a regular file"
4202 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4207 "%s"
4208 msgstr "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n%s"
4210 msgid "Search done"
4211 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4213 msgid "Continue from beginning?"
4214 msgstr "Continuă de la început?"
4216 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4217 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"