1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Phím chức năng 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Phím chức năng 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Phím chức năng 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Phím chức năng 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Phím chức năng 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Phím chức năng 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Phím chức năng 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Phím chức năng 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Phím chức năng 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Phím chức năng 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Phím chức năng 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Phím chức năng 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Phím chức năng 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Phím chức năng 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Phím chức năng 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Phím chức năng 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Phím chức năng 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Phím chức năng 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Phím chức năng 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Phím chức năng 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "* trên phần keypad"
285 msgstr "- trên phần keypad"
288 msgstr "+ trên phần keypad"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home trên keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End trên keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down trên keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up trên keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert trên keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete trên keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter trên keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
489 msgid "Cannot create pipe descriptor"
492 msgid "Cannot create pipe streams"
497 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 msgid "Error dup'ing old error pipe"
520 msgid "Directory cache expired for %s"
521 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
528 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
535 msgstr "Nhận tập tin"
537 msgid "Changes to file lost"
538 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
541 msgid "%s is not a directory\n"
542 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
545 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
546 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
549 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
550 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
553 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
554 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
557 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
558 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
561 msgid "Temporary files will not be created\n"
562 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
565 msgid "Press any key to continue..."
566 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
568 msgid "Cannot parse:"
569 msgstr "Không thể phân tích:"
571 msgid "More parsing errors will be ignored."
572 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
574 msgid "Internal error:"
586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
587 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
605 msgid "Background process:"
606 msgstr "Tiến trình nền sau:"
618 msgid "Displays the current version"
619 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
621 msgid "Print data directory"
622 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
624 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgid "Print configure options"
630 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
633 msgid "Enables subshell support (default)"
634 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
636 msgid "Disables subshell support"
637 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
639 msgid "Log ftp dialog to specified file"
640 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
642 msgid "Set debug level"
643 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
645 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgid "Forces xterm features"
652 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
654 msgid "Disable X11 support"
657 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
660 msgid "Disable mouse support in text version"
661 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
663 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
664 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
666 msgid "To run on slow terminals"
667 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
669 msgid "Use stickchars to draw"
670 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
672 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
673 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
675 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
678 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
681 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
684 msgid "Request to run in color mode"
685 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
687 msgid "Specifies a color configuration"
688 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
690 msgid "Show mc with specified skin"
693 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
701 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
702 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
703 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
704 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
707 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
709 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 " brightcyan, lightgray and white\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgid "Color options"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgid "Terminal options"
757 msgid "Arguments parse error!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
766 msgid "Background protocol error"
769 msgid "Reading failed"
772 msgid "Background process error"
775 msgid "Unknown error in child"
778 msgid "Child died unexpectedly"
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
789 msgid "Enter search string:"
792 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgstr "&Tìm ngược lại"
801 msgid "&All charsets"
807 msgid "Search is disabled"
812 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "Cannot create backup file\n"
825 "Cannot create temporary merge file\n"
829 msgid "&Fastest (Assume large files)"
832 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
835 msgid "Diff algorithm"
838 msgid "Diff extra options"
844 msgid "Ignore tab &expansion"
847 msgid "Ignore &space change"
850 msgid "Ignore all &whitespace"
853 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgid "Edit is disabled"
865 msgid "Goto line (left)"
868 msgid "Goto line (right)"
874 msgid "ButtonBar|Help"
877 msgid "ButtonBar|Save"
880 msgid "ButtonBar|Edit"
883 msgid "ButtonBar|Merge"
886 msgid "ButtonBar|Search"
889 msgid "ButtonBar|Options"
892 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
902 "Midnight Commander is being shut down.\n"
903 "Save modified file(s)?"
910 msgid "\"%s\" is a directory"
915 "Cannot stat \"%s\"\n"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
922 msgid "Two files are needed to compare"
925 msgid "Choose syntax highlighting"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
935 msgid "Loading: %3d%%"
942 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgid "Error reading %s"
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
962 "File \"%s\" is too large.\n"
967 msgid "Error reading from pipe: %s"
971 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgid "Searching %s: %3d%%"
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgid "&Do not change"
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgid "Enter file name:"
1021 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1030 msgid "Collect completions"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgid "Cannot save file"
1063 msgid "Delete macro"
1066 msgid "Press macro hotkey:"
1069 msgid "Macro not deleted"
1075 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1078 msgid "Repeat last commands"
1081 msgid "Repeat times:"
1085 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgid "Syntax file edit"
1098 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1100 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1104 msgstr "&Người dùng"
1106 msgid "&System wide"
1112 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1116 msgstr "&Nội bộ máy"
1122 msgid "%ld replacements made"
1130 "File %s was modified.\n"
1131 "Save before close?"
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file %s?"
1143 msgid "This function is not implemented"
1146 msgid "Copy to clipboard"
1149 msgid "Unable to save to file"
1152 msgid "Cut to clipboard"
1164 msgid "Cannot insert file"
1170 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1216 msgid "Insert literal"
1219 msgid "Press any key:"
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes"
1227 msgid "In se&lection"
1233 msgid "Enter replacement string:"
1236 msgid "Replace with:"
1248 msgid "Confirm replace"
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "&Mở tập tin..."
1274 msgid "&Insert file..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1280 msgid "&User menu..."
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1298 msgid "To&ggle mark"
1301 msgid "&Mark columns"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1337 msgid "Search &again"
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1346 msgid "&Next bookmark"
1349 msgid "&Prev bookmark"
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1355 msgid "&Go to line..."
1358 msgid "&Toggle line state"
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1367 msgid "&Find declaration"
1370 msgid "Back from &declaration"
1373 msgid "For&ward to declaration"
1376 msgid "Encod&ing..."
1379 msgid "&Refresh screen"
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1385 msgid "Delete macr&o..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1391 msgid "S&pell check"
1397 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgid "Insert &literal..."
1406 msgid "Insert &date/time"
1409 msgid "&Format paragraph"
1415 msgid "&Paste output of..."
1418 msgid "&External formatter"
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1442 msgid "Save &mode..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1451 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1487 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1505 msgid "Tab spacing:"
1508 msgid "Other options"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1523 msgid "Visible &tabs"
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1532 msgid "Pers&istent selection"
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgid "Word wrap line length:"
1544 msgid "Editor options"
1548 "A user friendly text editor\n"
1549 "written for the Midnight Commander."
1552 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1564 msgid "ButtonBar|Mark"
1567 msgid "ButtonBar|Replac"
1570 msgid "ButtonBar|Copy"
1573 msgid "ButtonBar|Move"
1576 msgid "ButtonBar|Delete"
1579 msgid "ButtonBar|PullDn"
1603 msgid "British English"
1606 msgid "Canadian English"
1609 msgid "American English"
1669 msgid "Select language"
1672 msgid "Load syntax file"
1677 "Cannot open file %s\n"
1682 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 "The Commander can't change to the directory that\n"
1687 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1688 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1689 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1693 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1696 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1704 msgstr "Đặt &tất cả"
1724 msgid "Chown advanced command"
1729 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1735 "Cannot chown \"%s\"\n"
1755 msgstr "&Không bao giờ"
1757 msgid "On dum&b terminals"
1763 msgid "File operations"
1766 msgid "&Verbose operation"
1767 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1769 msgid "Compute tota&ls"
1772 msgid "Classic pro&gressbar"
1775 msgid "Mkdi&r autoname"
1778 msgid "&Preallocate space"
1781 msgid "Esc key mode"
1784 msgid "S&ingle press"
1790 msgid "Pause after run"
1793 msgid "Use internal edi&t"
1796 msgid "Use internal vie&w"
1799 msgid "A&sk new file name"
1805 msgid "&Drop down menus"
1806 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1808 msgid "S&hell patterns"
1811 msgid "Co&mplete: show all"
1814 msgid "Rotating d&ash"
1817 msgid "Cd follows lin&ks"
1820 msgid "Sa&fe delete"
1823 msgid "A&uto save setup"
1826 msgid "Configure options"
1827 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1835 msgid "Case &insensitive"
1838 msgid "Use panel sort mo&de"
1841 msgid "Show mi&ni-status"
1844 msgid "Use SI si&ze units"
1847 msgid "Mi&x all files"
1850 msgid "Show &backup files"
1853 msgid "Show &hidden files"
1856 msgid "&Fast dir reload"
1857 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1859 msgid "Ma&rk moves down"
1862 msgid "Re&verse files only"
1865 msgid "Simple s&wap"
1868 msgid "A&uto save panels setup"
1874 msgid "L&ynx-like motion"
1875 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1877 msgid "Pa&ge scrolling"
1880 msgid "Center &scrolling"
1883 msgid "&Mouse page scrolling"
1886 msgid "File highlight"
1892 msgid "&Permissions"
1895 msgid "Quick search"
1898 msgid "Panel options"
1905 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1906 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1907 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1911 msgid "&Full file list"
1914 msgid "&Brief file list:"
1917 msgid "&Long file list"
1920 msgid "&User defined:"
1921 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1926 msgid "User &mini status"
1929 msgid "Listing mode"
1930 msgstr "Dạng danh sách"
1932 msgid "Executable &first"
1939 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1943 msgid "Confirmation|&Delete"
1946 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1949 msgid "Confirmation|&Execute"
1952 msgid "Confirmation|E&xit"
1955 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1958 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1961 msgid "Confirmation"
1964 msgid "&UTF-8 output"
1967 msgid "&Full 8 bits output"
1976 msgid "F&ull 8 bits input"
1977 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1979 msgid "Display bits"
1982 msgid "Input / display codepage:"
1983 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1985 msgid "Directory tree"
1988 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1991 msgid "FTP anonymous password:"
1994 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1997 msgid "&Always use ftp proxy:"
2000 msgid "&Use ~/.netrc"
2001 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2003 msgid "Use &passive mode"
2004 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2006 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2007 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2009 msgid "Virtual File System Setting"
2018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2021 msgid "Symbolic link filename:"
2022 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2024 msgid "Symbolic link"
2025 msgstr "Liên kết mềm"
2036 msgid "Background jobs"
2040 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2044 msgstr "Miền (domain):"
2047 msgstr "Tên người dùng:"
2049 msgid "SMB authentication"
2052 msgid "set &user ID on execution"
2055 msgid "set &group ID on execution"
2061 msgid "&read by owner"
2064 msgid "&write by owner"
2067 msgid "e&xecute/search by owner"
2070 msgid "rea&d by group"
2073 msgid "write by grou&p"
2076 msgid "execu&te/search by group"
2079 msgid "read &by others"
2082 msgid "wr&ite by others"
2085 msgid "execute/searc&h by others"
2091 msgid "Permissions (octal):"
2101 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2106 msgid "C&lear marked"
2107 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2109 msgid "Chmod command"
2110 msgstr " Câu lệnh chmod "
2122 msgstr "Đặt &người dùng"
2128 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2136 msgid "Chown command"
2142 msgid "<Unknown user>"
2143 msgstr "<không rõ người dùng>"
2145 msgid "<Unknown group>"
2146 msgstr "<không rõ nhóm>"
2148 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2151 msgid "Files tagged, want to cd?"
2152 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2154 msgid "Cannot change directory"
2155 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2160 msgid "Set expression for filtering filenames"
2165 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2179 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2188 msgid "Filtered view"
2191 msgid "Filter command and arguments:"
2197 msgid "Create a new Directory"
2198 msgstr "Tạo thư mục mới"
2200 msgid "Enter directory name:"
2203 msgid "Extension file edit"
2204 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2206 msgid "Which extension file you want to edit?"
2209 msgid "&System Wide"
2212 msgid "Highlighting groups file edit"
2215 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2218 msgid "Compare directories"
2221 msgid "Select compare method:"
2228 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2231 msgstr "&Theo từng byte"
2234 "Both panels should be in the listing mode\n"
2235 "to use this command"
2239 "Not an xterm or Linux console;\n"
2240 "the panels cannot be toggled."
2244 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2248 msgid "Symlink '%s' points to:"
2251 msgid "Edit symlink"
2255 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2259 msgid "edit symlink: %s"
2262 msgid "FTP to machine"
2265 msgid "SFTP to machine"
2268 msgid "Shell link to machine"
2271 msgid "SMB link to machine"
2274 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2278 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2279 "files on: (F1 for details)"
2282 msgid "Directory scanning"
2289 msgid "Setup saved to %s"
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2305 msgid "Cannot read directory contents"
2306 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2313 "Cannot create temporary command file\n"
2318 msgid " %s%s file error"
2319 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2323 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2324 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2325 "Commander package."
2329 msgid "%s file error"
2334 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2335 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgid "FileOperation|Copy"
2350 msgid "FileOperation|Move"
2353 msgid "FileOperation|Delete"
2357 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2362 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2368 msgstr "các tập tin"
2374 msgstr "Các thư mục"
2376 msgid "files/directories"
2377 msgstr "tập tin/thư mục"
2379 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2380 msgid " with source mask:"
2381 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2393 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2395 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2412 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2418 "Background process:\n"
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2428 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2441 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2446 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2458 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2500 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2509 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2521 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2527 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2533 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2539 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2554 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2558 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2559 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2578 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2584 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2590 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2605 "are the same directory"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2624 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2627 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2637 msgid "%d:%02d.%02d"
2646 msgstr "%.2f МB/giây"
2650 msgstr "%.2f KB/giây"
2656 msgid "Target file already exists!"
2660 msgid "New : %s, size %s"
2664 msgid "Existing: %s, size %s"
2667 msgid "Overwrite this target?"
2668 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2671 msgstr "&Thêm vào cuối"
2676 msgid "Overwrite all targets?"
2677 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2688 msgid "Background process: File exists"
2692 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2696 msgid "Files processed: %zu"
2704 msgid "Time: %s %s (%s)"
2712 msgid "Time: %s (%s)"
2720 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgid "&Using shell patterns"
2733 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2738 msgid "Follow &links"
2741 msgid "Preserve &attributes"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgid "&Stable symlinks"
2751 msgstr "Trong nền sa&u"
2754 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2758 msgstr "&Chuyển thư mục"
2770 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2776 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgid "&Find recursively"
2785 msgid "S&kip hidden"
2791 msgid "Sea&rch for content"
2794 msgid "Case sens&itive"
2797 msgid "A&ll charsets"
2804 msgstr "&Cây thư mục"
2807 msgstr "Tìm tập tin"
2810 msgstr "Bắt đầu từ:"
2812 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "Tìm trong %s"
2823 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2824 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2833 msgid "&Free VFSs now"
2839 msgid "&Add current"
2840 msgstr "&Thêm hiện thời"
2857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2858 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2860 msgid "Active VFS directories"
2861 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2863 msgid "Directory hotlist"
2864 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2866 msgid "Top level group"
2869 msgid "Directory path"
2870 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2874 msgstr "Di chuyển %s"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2882 msgid "New hotlist entry"
2883 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2885 msgid "Directory label:"
2888 msgid "Directory path:"
2891 msgid "New hotlist group"
2894 msgid "Name of new group:"
2898 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 msgid "Hotlist Load"
2912 "MC was unable to write %s file,\n"
2913 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2920 msgid "Add to hotlist"
2924 msgid "Midnight Commander %s"
2925 msgstr "Midnight Commander %s"
2929 msgstr "Tập tin: %s"
2931 msgid "No node information"
2932 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2937 msgid "No space information"
2938 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2941 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2948 msgid "non-local vfs"
2949 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2956 msgid "Filesystem: %s"
2957 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2960 msgid "Accessed: %s"
2964 msgid "Modified: %s"
2967 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2973 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2974 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2981 msgid " (%lu block)"
2982 msgid_plural " (%lu blocks)"
2986 msgid "Owner: %s/%s"
2994 msgid "Mode: %s (%04o)"
2998 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3001 msgid "&Equal split"
3002 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3004 msgid "&Menubar visible"
3007 msgid "Command &prompt"
3010 msgid "&Keybar visible"
3011 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3013 msgid "H&intbar visible"
3016 msgid "&XTerm window title"
3019 msgid "&Show free space"
3025 msgid "Console output"
3029 msgstr "&Thẳng đứng"
3034 msgid "Output lines:"
3040 msgid "File listin&g"
3049 msgid "&Listing mode..."
3050 msgstr "&Dạng danh sách..."
3052 msgid "&Sort order..."
3053 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3056 msgstr "&Lọc tập tin..."
3058 msgid "&Encoding..."
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "kết nối &FTP..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "kết nối &Shell..."
3067 msgid "S&FTP link..."
3070 msgid "SM&B link..."
3071 msgstr "kết nối SM&B..."
3082 msgid "Vie&w file..."
3085 msgid "&Filtered view"
3100 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgid "&Advanced chown"
3112 msgid "&Rename/Move"
3121 msgid "Select &group"
3124 msgid "U&nselect group"
3127 msgid "&Invert selection"
3136 msgid "&Directory tree"
3137 msgstr "cây thư &Mục"
3142 msgid "S&wap panels"
3145 msgid "Switch &panels on/off"
3148 msgid "&Compare directories"
3151 msgid "C&ompare files"
3154 msgid "E&xternal panelize"
3157 msgid "Show directory s&izes"
3160 msgid "Command &history"
3163 msgid "Di&rectory hotlist"
3166 msgid "&Active VFS list"
3169 msgid "&Background jobs"
3172 msgid "Screen lis&t"
3175 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3176 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3178 msgid "&Listing format edit"
3179 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3181 msgid "Edit &extension file"
3182 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3184 msgid "Edit &menu file"
3185 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3187 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3190 msgid "&Configuration..."
3191 msgstr "&Cấu hình..."
3194 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3196 msgid "&Panel options..."
3199 msgid "C&onfirmation..."
3202 msgid "&Appearance..."
3205 msgid "&Display bits..."
3206 msgstr "bit &Hiển thị..."
3208 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3216 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3219 msgid "The Midnight Commander"
3222 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3237 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgid "ButtonBar|RenMov"
3246 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3249 msgid "Memory exhausted!"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgstr "không &Sắp xếp"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgstr "&Kích thước"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Modify time"
3301 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "&Access time"
3309 msgstr "thời &Gian truy cập"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "C&hange time"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgstr "&Chỉ mục inode"
3357 msgid "<readlink failed>"
3358 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3361 msgid "%s in %d file"
3362 msgid_plural "%s in %d files"
3363 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3368 msgid "Unknown tag on display format:"
3374 msgid "&Case sensitive"
3383 msgid "Do you really want to execute?"
3386 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3387 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3392 msgid "External panelize"
3395 msgid "Other command"
3401 msgid "Add to external panelize"
3404 msgid "Enter command label:"
3407 msgid "Cannot invoke command."
3408 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3410 msgid "Pipe close failed"
3411 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3413 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgid "Modified git files"
3419 msgid "Find rejects after patching"
3420 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3422 msgid "Find *.orig after patching"
3423 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3425 msgid "Find SUID and SGID programs"
3426 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3430 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3432 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3435 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3436 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3439 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3440 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3444 "Cannot stat the destination\n"
3452 msgid "ButtonBar|Static"
3455 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3458 msgid "ButtonBar|Rescan"
3461 msgid "ButtonBar|Forget"
3464 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3469 "Cannot write to the %s file:\n"
3471 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3485 msgid "Error calling program"
3488 msgid "Warning -- ignoring file"
3493 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3494 "Using it may compromise your security"
3495 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3509 msgid "No suitable entries found in %s"
3515 msgid "Help file format error\n"
3518 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3522 msgid "Cannot find node %s in help file"
3528 msgid "ButtonBar|Index"
3531 msgid "ButtonBar|Prev"
3535 msgstr "Tạo phím tắt"
3537 msgid "Teach me a key"
3542 "Please press the %s\n"
3543 "and then wait until this message disappears.\n"
3545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3546 "next to its button.\n"
3548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3552 msgid "Cannot accept this key"
3556 msgid "You have entered \"%s\""
3559 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3564 "It seems that all your keys already\n"
3565 "work fine. That's great."
3566 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3573 "All your keys work well."
3574 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3577 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3578 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3579 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3588 msgid "Home directory path is not absolute"
3594 "Failed while close:\n"
3598 msgid "Choose codepage"
3601 msgid "- < No translation >"
3602 msgstr "- < Không có dịch >"
3608 msgstr "%b %e %H:%M"
3612 "Cannot save file %s:\n"
3617 "GNU Midnight Commander is already\n"
3618 "running on this terminal.\n"
3619 "Subshell support will be disabled."
3620 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3623 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3624 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3626 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3630 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3631 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3633 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3636 msgid "Using the ncurses library\n"
3639 msgid "Using the ncursesw library\n"
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3645 msgid "With optional subshell support\n"
3648 msgid "With subshell support as default\n"
3651 msgid "With support for background operations\n"
3652 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3655 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3657 msgid "With mouse support on xterm\n"
3658 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3660 msgid "With support for X11 events\n"
3661 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3663 msgid "With internationalization support\n"
3664 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3666 msgid "With multiple codepages support\n"
3667 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3670 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3674 msgid "Virtual File Systems:"
3681 msgid "Home directory:"
3684 msgid "Profile root directory:"
3690 msgid "Config directory:"
3693 msgid "Data directory:"
3696 msgid "File extension handlers:"
3699 msgid "VFS plugins and scripts:"
3705 msgid "Cache directory:"
3710 "Cannot open cpio archive\n"
3712 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3716 "Premature end of cpio archive\n"
3718 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3722 "Inconsistent hardlinks of\n"
3726 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3729 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3730 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3734 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3736 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3740 "Unexpected end of file\n"
3742 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3746 "Cannot open %s archive\n"
3748 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3750 msgid "Inconsistent extfs archive"
3751 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3754 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3758 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3761 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3762 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3764 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3765 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3768 msgid "fish: Password is required for %s"
3771 msgid "fish: Sending password..."
3772 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3774 msgid "fish: Sending initial line..."
3775 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3777 msgid "fish: Handshaking version..."
3778 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3780 msgid "fish: Getting host info..."
3784 msgid "fish: Reading directory %s..."
3785 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3796 msgid "fish: store %s: sending command..."
3797 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3799 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3800 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3802 msgid "fish: storing file"
3805 msgid "Aborting transfer..."
3806 msgstr "Dừng truyền tải..."
3808 msgid "Error reported after abort."
3809 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3811 msgid "Aborted transfer would be successful."
3812 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3815 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3816 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3819 msgid "FTP: Password required for %s"
3822 msgid "ftpfs: sending login name"
3823 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3825 msgid "ftpfs: sending user password"
3826 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3829 msgid "FTP: Account required for user %s"
3830 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3835 msgid "ftpfs: sending user account"
3836 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3838 msgid "ftpfs: logged in"
3839 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3842 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3843 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3845 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3846 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3853 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3854 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3856 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3857 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3860 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3861 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3864 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3867 msgid "ftpfs: invalid address family"
3871 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3874 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3875 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3877 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3878 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3881 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3882 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3884 msgid "ftpfs: abort failed"
3885 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3887 msgid "ftpfs: CWD failed."
3888 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3890 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3891 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3893 msgid "Resolving symlink..."
3894 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3897 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3898 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3900 msgid "(strict rfc959)"
3901 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3903 msgid "(chdir first)"
3904 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3906 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3907 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3909 msgid "ftpfs: storing file"
3913 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3914 "Remove password or correct mode"
3918 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3923 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3925 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3929 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3931 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3934 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3937 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3940 msgid "sftp: Invalid host name."
3948 msgid "sftp: making connection to %s"
3951 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3955 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3959 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3962 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3966 msgid "sftp: Enter password for %s "
3969 msgid "sftp: Password is empty."
3972 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3975 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3979 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3982 msgid "sftp: Listing done."
3986 msgid "reconnect to %s failed"
3989 msgid "Authentication failed"
3993 msgid "Error %s creating directory %s"
3997 msgid "Error %s removing directory %s"
4001 msgid "%s opening remote file %s"
4005 msgid "%s removing remote file %s"
4009 msgid "%s renaming files\n"
4014 "Cannot open tar archive\n"
4016 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
4018 msgid "Inconsistent tar archive"
4019 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4021 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4022 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4027 "doesn't look like a tar archive."
4030 msgid "undelfs: error"
4033 msgid "not enough memory"
4036 msgid "while allocating block buffer"
4040 msgid "open_inode_scan: %d"
4044 msgid "while starting inode scan %d"
4048 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4049 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4052 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4055 msgid "no more memory while reallocating array"
4059 msgid "while doing inode scan %d"
4063 msgid "Cannot open file %s"
4066 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4067 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4071 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4075 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4080 "Cannot load block bitmap from:\n"
4084 msgid "vfs_info is not fs!"
4087 msgid "You have to chdir to extract files first"
4090 msgid "while iterating over blocks"
4094 msgid "Cannot open file \"%s\""
4097 msgid "Ext2lib error"
4100 msgid "Invalid value"
4103 msgid "File was modified. Save with exit?"
4106 msgid "&Cancel quit"
4107 msgstr "&Dừng thoát"
4110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4111 "Save modified file?"
4114 msgid "&Line number"
4120 msgid "&Decimal offset"
4123 msgid "He&xadecimal offset"
4129 msgid "ButtonBar|Ascii"
4132 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4135 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4136 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4138 msgid "ButtonBar|Wrap"
4139 msgstr "Chuyển dòng"
4141 msgid "ButtonBar|Hex"
4144 msgid "ButtonBar|Goto"
4147 msgid "ButtonBar|Raw"
4150 msgid "ButtonBar|Parse"
4153 msgid "ButtonBar|Unform"
4154 msgstr "Bỏ định dạng"
4156 msgid "ButtonBar|Format"
4161 "Failed to read data from child stdout:\n"
4167 "Error while closing the file:\n"
4169 "Data may have been written or not"
4174 "Cannot save file:\n"
4183 "Cannot open \"%s\"\n"
4187 msgid "Cannot view: not a regular file"
4192 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4199 msgid "Continue from beginning?"
4202 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"