Ticket #3793: syntax: javascript - ES2015 support (closes MidnightCommander/mc#121)
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobdc0f5027bfc26ff8a877df60ed2a1a820fbc4ba2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid ""
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "hex)"
96 msgstr ""
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr ""
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "%s."
108 msgstr ""
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr ""
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr ""
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr ""
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr ""
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr ""
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr ""
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr ""
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr ""
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported in this slang version."
168 msgstr ""
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr ""
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Escape"
177 msgstr ""
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Phím chức năng 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Phím chức năng 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Phím chức năng 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Phím chức năng 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Phím chức năng 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Phím chức năng 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Phím chức năng 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Phím chức năng 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Phím chức năng 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Phím chức năng 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Phím chức năng 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Phím chức năng 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Phím chức năng 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Phím chức năng 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Phím chức năng 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Phím chức năng 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Phím chức năng 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Phím chức năng 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Phím chức năng 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Phím chức năng 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "Backspace"
246 msgstr ""
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr ""
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr ""
260 msgid "Insert"
261 msgstr ""
263 msgid "Delete"
264 msgstr ""
266 msgid "Home"
267 msgstr ""
269 msgid "End key"
270 msgstr "Phím End"
272 msgid "Page Up"
273 msgstr ""
275 msgid "Page Down"
276 msgstr ""
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr ""
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "* trên phần keypad"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "- trên phần keypad"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "+ trên phần keypad"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home trên keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End trên keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down trên keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up trên keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert trên keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete trên keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter trên keypad"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr ""
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr ""
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr ""
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr ""
335 msgid "A1 key"
336 msgstr ""
338 msgid "C1 key"
339 msgstr ""
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr ""
344 msgid "Minus"
345 msgstr ""
347 msgid "Plus"
348 msgstr ""
350 msgid "Dot"
351 msgstr ""
353 msgid "Less than"
354 msgstr ""
356 msgid "Great than"
357 msgstr ""
359 msgid "Equal"
360 msgstr ""
362 msgid "Comma"
363 msgstr ""
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr ""
368 msgid "Colon"
369 msgstr ""
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr ""
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr ""
377 msgid "Question mark"
378 msgstr ""
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr ""
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr ""
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr ""
392 msgid "Caret"
393 msgstr ""
395 msgid "Tilda"
396 msgstr ""
398 msgid "Prime"
399 msgstr ""
401 msgid "Underline"
402 msgstr ""
404 msgid "Understrike"
405 msgstr ""
407 msgid "Pipe"
408 msgstr ""
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr ""
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr ""
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Left brace"
423 msgstr ""
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Enter"
429 msgstr ""
431 msgid "Tab key"
432 msgstr ""
434 msgid "Space key"
435 msgstr ""
437 msgid "Slash key"
438 msgstr ""
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr ""
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr ""
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr ""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr ""
453 msgid "Alt"
454 msgstr ""
456 msgid "Shift"
457 msgstr ""
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
468 msgid "B"
469 msgstr ""
471 msgid "kB"
472 msgstr ""
474 msgid "KiB"
475 msgstr ""
477 msgid "MB"
478 msgstr ""
480 msgid "MiB"
481 msgstr ""
483 msgid "GB"
484 msgstr ""
486 msgid "GiB"
487 msgstr ""
489 msgid "Cannot create pipe descriptor"
490 msgstr ""
492 msgid "Cannot create pipe streams"
493 msgstr ""
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
498 "%s"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in waitpid():\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 msgid "Warning"
508 msgstr "Cảnh báo"
510 msgid "Pipe failed"
511 msgstr ""
513 msgid "Dup failed"
514 msgstr ""
516 msgid "Error dup'ing old error pipe"
517 msgstr ""
519 #, c-format
520 msgid "Directory cache expired for %s"
521 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
523 #, c-format
524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
529 msgstr ""
531 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
534 msgid "Getting file"
535 msgstr "Nhận tập tin"
537 msgid "Changes to file lost"
538 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
540 #, c-format
541 msgid "%s is not a directory\n"
542 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
544 #, c-format
545 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
546 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
548 #, c-format
549 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
550 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
552 #, c-format
553 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
554 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
556 #, c-format
557 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
558 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Temporary files will not be created\n"
562 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
564 #, c-format
565 msgid "Press any key to continue..."
566 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
568 msgid "Cannot parse:"
569 msgstr "Không thể phân tích:"
571 msgid "More parsing errors will be ignored."
572 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
574 msgid "Internal error:"
575 msgstr "Lỗi nội bộ:"
577 msgid "Password:"
578 msgstr "Mật khẩu:"
580 msgid "Screens"
581 msgstr ""
583 msgid "History"
584 msgstr ""
586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
587 msgid "DialogTitle|History cleanup"
588 msgstr ""
590 msgid "Do you want clean this history?"
591 msgstr ""
593 msgid "&Yes"
594 msgstr "&Có"
596 msgid "&No"
597 msgstr "&Không"
599 msgid "&OK"
600 msgstr "Đồng ý &="
602 msgid "&Cancel"
603 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
605 msgid "Background process:"
606 msgstr "Tiến trình nền sau:"
608 msgid "Error"
609 msgstr "Lỗi"
611 #, c-format
612 msgid "%s (%d)"
613 msgstr ""
615 msgid "&Abort"
616 msgstr "&Dừng"
618 msgid "Displays the current version"
619 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
621 msgid "Print data directory"
622 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
624 msgid "Print extended info about used data directories"
625 msgstr ""
627 msgid "Print configure options"
628 msgstr ""
630 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
633 msgid "Enables subshell support (default)"
634 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
636 msgid "Disables subshell support"
637 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
639 msgid "Log ftp dialog to specified file"
640 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
642 msgid "Set debug level"
643 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
645 msgid "Launches the file viewer on a file"
646 msgstr "Xem tập tin"
648 msgid "Edit files"
649 msgstr ""
651 msgid "Forces xterm features"
652 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
654 msgid "Disable X11 support"
655 msgstr ""
657 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgstr ""
660 msgid "Disable mouse support in text version"
661 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
663 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
664 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
666 msgid "To run on slow terminals"
667 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
669 msgid "Use stickchars to draw"
670 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
672 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
673 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
675 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgstr ""
678 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgstr ""
681 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
684 msgid "Request to run in color mode"
685 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
687 msgid "Specifies a color configuration"
688 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
690 msgid "Show mc with specified skin"
691 msgstr ""
693 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
694 msgid ""
695 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
696 "\n"
697 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
698 "\n"
699 " Keywords:\n"
700 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
701 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
702 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
703 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
704 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
705 "                 errdhotfocus\n"
706 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
707 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
709 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
710 "                 editframedrag\n"
711 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
713 msgstr ""
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
716 msgid ""
717 "Standard Colors:\n"
718 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 "   brightcyan, lightgray and white\n"
721 "\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 "\n"
725 "Attributes:\n"
726 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgstr ""
729 msgid "Color options"
730 msgstr ""
732 msgid "+number"
733 msgstr "+số"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr ""
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgid "Main options"
752 msgstr ""
754 msgid "Terminal options"
755 msgstr ""
757 msgid "Arguments parse error!"
758 msgstr ""
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr ""
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgstr ""
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr ""
769 msgid "Reading failed"
770 msgstr ""
772 msgid "Background process error"
773 msgstr ""
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr ""
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr ""
781 msgid ""
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
784 msgstr ""
786 msgid "&Dismiss"
787 msgstr "Đó&ng"
789 msgid "Enter search string:"
790 msgstr ""
792 msgid "Cas&e sensitive"
793 msgstr ""
795 msgid "&Backwards"
796 msgstr "&Tìm ngược lại"
798 msgid "&Whole words"
799 msgstr ""
801 msgid "&All charsets"
802 msgstr ""
804 msgid "Search"
805 msgstr "Tìm"
807 msgid "Search is disabled"
808 msgstr ""
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create backup file\n"
819 "%s%s\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create temporary merge file\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "&Fastest (Assume large files)"
830 msgstr ""
832 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff algorithm"
836 msgstr ""
838 msgid "Diff extra options"
839 msgstr ""
841 msgid "&Ignore case"
842 msgstr ""
844 msgid "Ignore tab &expansion"
845 msgstr ""
847 msgid "Ignore &space change"
848 msgstr ""
850 msgid "Ignore all &whitespace"
851 msgstr ""
853 msgid "Strip &trailing carriage return"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff Options"
857 msgstr ""
859 msgid "Edit"
860 msgstr ""
862 msgid "Edit is disabled"
863 msgstr ""
865 msgid "Goto line (left)"
866 msgstr ""
868 msgid "Goto line (right)"
869 msgstr ""
871 msgid "Enter line:"
872 msgstr ""
874 msgid "ButtonBar|Help"
875 msgstr "Trợ giúp"
877 msgid "ButtonBar|Save"
878 msgstr "Lưu"
880 msgid "ButtonBar|Edit"
881 msgstr "Sửa"
883 msgid "ButtonBar|Merge"
884 msgstr ""
886 msgid "ButtonBar|Search"
887 msgstr "Tìm kiếm"
889 msgid "ButtonBar|Options"
890 msgstr ""
892 msgid "ButtonBar|Quit"
893 msgstr "Thoát"
895 msgid "Quit"
896 msgstr "Thoát"
898 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
899 msgstr ""
901 msgid ""
902 "Midnight Commander is being shut down.\n"
903 "Save modified file(s)?"
904 msgstr ""
906 msgid "Diff:"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "\"%s\" is a directory"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Cannot stat \"%s\"\n"
916 "%s"
917 msgstr ""
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
920 msgstr ""
922 msgid "Two files are needed to compare"
923 msgstr ""
925 msgid "Choose syntax highlighting"
926 msgstr ""
928 msgid "< Auto >"
929 msgstr "< Tự động >"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
934 #, c-format
935 msgid "Loading: %3d%%"
936 msgstr ""
938 msgid "Loading..."
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open %s for reading"
943 msgstr ""
945 msgid "Load file"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Error reading %s"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "File \"%s\" is too large.\n"
963 "Open it anyway?"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Error reading from pipe: %s"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Searching %s: %3d%%"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Searching %s"
980 msgstr "Tìm %s"
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
983 msgstr ""
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
998 msgstr ""
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1001 msgstr ""
1003 msgid "C&ontinue"
1004 msgstr "&Tiếp tục"
1006 msgid "&Do not change"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Enter file name:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Change line breaks to:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Save As"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Collect completions"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Quick save"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Safe save"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save as"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&Overwrite"
1058 msgstr "&Ghi chèn"
1060 msgid "Cannot save file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Delete macro"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Press macro hotkey:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Macro not deleted"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Save macro"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Repeat last commands"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Repeat times:"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1086 msgstr ""
1088 msgid "Save file"
1089 msgstr ""
1091 msgid "&Save"
1092 msgstr "Ghi nhớ &+"
1094 msgid "Load"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Syntax file edit"
1098 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1100 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "&User"
1104 msgstr "&Người dùng"
1106 msgid "&System wide"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Menu edit"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Local"
1116 msgstr "&Nội bộ máy"
1118 msgid "Replace"
1119 msgstr ""
1121 #, c-format
1122 msgid "%ld replacements made"
1123 msgstr ""
1125 msgid "[NoName]"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "File %s was modified.\n"
1131 "Save before close?"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Close file"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file %s?"
1141 msgstr ""
1143 msgid "This function is not implemented"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Copy to clipboard"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Unable to save to file"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cut to clipboard"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Goto line"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Save block"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Insert file"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Cannot insert file"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Sort block"
1168 msgstr ""
1170 msgid "You must first highlight a block of text"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Run sort"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Sort"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgstr ""
1185 #, c-format
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgstr ""
1204 msgid "To"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Subject"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Copies to"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Mail"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Insert literal"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Press any key:"
1220 msgstr ""
1222 msgid ""
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes"
1225 msgstr ""
1227 msgid "In se&lection"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Find all"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Enter replacement string:"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Replace with:"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Replace"
1240 msgstr "&Thay thế"
1242 msgid "A&ll"
1243 msgstr "&Tất cả"
1245 msgid "&Skip"
1246 msgstr "&Bỏ qua"
1248 msgid "Confirm replace"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "Hủy bỏ"
1254 msgid ""
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1257 msgstr ""
1259 msgid "NoName"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "&Mở tập tin..."
1265 msgid "&New"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Close"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Save &as..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Insert file..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Cop&y to file..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "&User menu..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "A&bout..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Quit"
1287 msgstr "&Thoát"
1289 msgid "&Undo"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Redo"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1296 msgstr ""
1298 msgid "To&ggle mark"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Mark columns"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Mark &all"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Unmar&k"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Cop&y"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Mo&ve"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Delete"
1317 msgstr "&Xóa"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Beginning"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&End"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Search..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Search &again"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Replace..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Next bookmark"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Prev bookmark"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Go to line..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Toggle line state"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Find declaration"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Back from &declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "For&ward to declaration"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Encod&ing..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Refresh screen"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Delete macr&o..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1389 msgstr ""
1391 msgid "S&pell check"
1392 msgstr ""
1394 msgid "C&heck word"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Change spelling &language..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Mail..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert &literal..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Insert &date/time"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Format paragraph"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Sort..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Paste output of..."
1416 msgstr ""
1418 msgid "&External formatter"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Move"
1422 msgstr "&Di chuyển"
1424 msgid "&Resize"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Next"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Previous"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&List..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "&General..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Save &mode..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "Learn &keys..."
1446 msgstr ""
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Menu file"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Save setup"
1458 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1460 msgid "&File"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Edit"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Search"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Command"
1470 msgstr ""
1472 msgid "For&mat"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Window"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Options"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&None"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Type &writer wrap"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Wrap mode"
1491 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1493 msgid "Tabulation"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1505 msgid "Tab spacing:"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Other options"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Visible &tabs"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Pers&istent selection"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Group undo"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Word wrap line length:"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Editor options"
1545 msgstr ""
1547 msgid ""
1548 "A user friendly text editor\n"
1549 "written for the Midnight Commander."
1550 msgstr ""
1552 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1553 msgstr ""
1555 msgid "About"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Open files"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Edit: "
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|Mark"
1565 msgstr ""
1567 msgid "ButtonBar|Replac"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Copy"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Move"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Delete"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|PullDn"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Breton"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Czech"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Welsh"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Danish"
1592 msgstr ""
1594 msgid "German"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Greek"
1598 msgstr ""
1600 msgid "English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "British English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Canadian English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "American English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Esperanto"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Spanish"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Faroese"
1619 msgstr ""
1621 msgid "French"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Italian"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Dutch"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Norwegian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Polish"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Portuguese"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Romanian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Russian"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Slovak"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Swedish"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ukrainian"
1652 msgstr ""
1654 msgid "&Add word"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Language"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Misspelled"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Check word"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Suggest"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Select language"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Load syntax file"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot open file %s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid "Error in file %s on line %d"
1683 msgstr ""
1685 msgid ""
1686 "The Commander can't change to the directory that\n"
1687 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1688 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1689 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1690 msgstr ""
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1694 msgstr ""
1696 msgid "The shell is already running a command"
1697 msgstr ""
1699 #, c-format
1700 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Set &all"
1704 msgstr "Đặt &tất cả"
1706 msgid "S&kip"
1707 msgstr "&Bỏ qua"
1709 msgid "&Set"
1710 msgstr "Đồ&ng ý"
1712 msgid "owner"
1713 msgstr "sở hữu"
1715 msgid "group"
1716 msgstr "nhóm"
1718 msgid "other"
1719 msgstr "khác"
1721 msgid "Flag"
1722 msgstr "Cờ"
1724 msgid "Chown advanced command"
1725 msgstr ""
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Cannot chown \"%s\"\n"
1736 "%s"
1737 msgstr ""
1739 msgid "< Default >"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Skins"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Other 8 bit"
1746 msgstr "8 bit khác"
1748 msgid "Running"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Stopped"
1752 msgstr "Đã dừng"
1754 msgid "&Never"
1755 msgstr "&Không bao giờ"
1757 msgid "On dum&b terminals"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Alwa&ys"
1761 msgstr "&Luôn luôn"
1763 msgid "File operations"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Verbose operation"
1767 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1769 msgid "Compute tota&ls"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Classic pro&gressbar"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Mkdi&r autoname"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Preallocate space"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Esc key mode"
1782 msgstr ""
1784 msgid "S&ingle press"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Timeout:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Pause after run"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Use internal edi&t"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Use internal vie&w"
1797 msgstr ""
1799 msgid "A&sk new file name"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Auto m&enus"
1803 msgstr ""
1805 msgid "&Drop down menus"
1806 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1808 msgid "S&hell patterns"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Co&mplete: show all"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Rotating d&ash"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Cd follows lin&ks"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Sa&fe delete"
1821 msgstr ""
1823 msgid "A&uto save setup"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Configure options"
1827 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1829 msgid "Skin:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Appearance"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Case &insensitive"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Use panel sort mo&de"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Show mi&ni-status"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Use SI si&ze units"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Mi&x all files"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Show &backup files"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Show &hidden files"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Fast dir reload"
1857 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1859 msgid "Ma&rk moves down"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Re&verse files only"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Simple s&wap"
1866 msgstr ""
1868 msgid "A&uto save panels setup"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Navigation"
1872 msgstr ""
1874 msgid "L&ynx-like motion"
1875 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1877 msgid "Pa&ge scrolling"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Center &scrolling"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Mouse page scrolling"
1884 msgstr ""
1886 msgid "File highlight"
1887 msgstr ""
1889 msgid "File &types"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Permissions"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Quick search"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Panel options"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Information"
1902 msgstr ""
1904 msgid ""
1905 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1906 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1907 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1908 "the details."
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Full file list"
1912 msgstr "&Đầy đủ"
1914 msgid "&Brief file list:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Long file list"
1918 msgstr "&Mở rộng"
1920 msgid "&User defined:"
1921 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1923 msgid "columns"
1924 msgstr ""
1926 msgid "User &mini status"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Listing mode"
1930 msgstr "Dạng danh sách"
1932 msgid "Executable &first"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Reverse"
1936 msgstr "&Ngược lại"
1938 msgid "Sort order"
1939 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1942 #. prefix
1943 msgid "Confirmation|&Delete"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Confirmation|&Execute"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Confirmation|E&xit"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Confirmation"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&UTF-8 output"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Full 8 bits output"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&ISO 8859-1"
1971 msgstr ""
1973 msgid "7 &bits"
1974 msgstr ""
1976 msgid "F&ull 8 bits input"
1977 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1979 msgid "Display bits"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Input / display codepage:"
1983 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1985 msgid "Directory tree"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1989 msgstr ""
1991 msgid "FTP anonymous password:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Always use ftp proxy:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Use ~/.netrc"
2001 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2003 msgid "Use &passive mode"
2004 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2006 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2007 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2009 msgid "Virtual File System Setting"
2010 msgstr ""
2012 msgid "cd"
2013 msgstr "cd"
2015 msgid "Quick cd"
2016 msgstr "cd nhanh"
2018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2021 msgid "Symbolic link filename:"
2022 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2024 msgid "Symbolic link"
2025 msgstr "Liên kết mềm"
2027 msgid "&Stop"
2028 msgstr "&Dừng"
2030 msgid "&Resume"
2031 msgstr "&Phục hồi"
2033 msgid "&Kill"
2034 msgstr "&Diệt"
2036 msgid "Background jobs"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2043 msgid "Domain:"
2044 msgstr "Miền (domain):"
2046 msgid "Username:"
2047 msgstr "Tên người dùng:"
2049 msgid "SMB authentication"
2050 msgstr ""
2052 msgid "set &user ID on execution"
2053 msgstr ""
2055 msgid "set &group ID on execution"
2056 msgstr ""
2058 msgid "stick&y bit"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&read by owner"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&write by owner"
2065 msgstr ""
2067 msgid "e&xecute/search by owner"
2068 msgstr ""
2070 msgid "rea&d by group"
2071 msgstr ""
2073 msgid "write by grou&p"
2074 msgstr ""
2076 msgid "execu&te/search by group"
2077 msgstr ""
2079 msgid "read &by others"
2080 msgstr ""
2082 msgid "wr&ite by others"
2083 msgstr ""
2085 msgid "execute/searc&h by others"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Name:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Permissions (octal):"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Owner name:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Group name:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&Marked all"
2101 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2103 msgid "S&et marked"
2104 msgstr "Đá&nh dấu"
2106 msgid "C&lear marked"
2107 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2109 msgid "Chmod command"
2110 msgstr " Câu lệnh chmod "
2112 msgid "Permission"
2113 msgstr "Quyền hạn"
2115 msgid "File"
2116 msgstr "Tập tin"
2118 msgid "Set &groups"
2119 msgstr "Đặt &nhóm"
2121 msgid "Set &users"
2122 msgstr "Đặt &người dùng"
2124 msgid "Name"
2125 msgstr "Tên"
2127 msgid "Owner name"
2128 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2130 msgid "Group name"
2131 msgstr "Tên nhóm"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "Kích cỡ"
2136 msgid "Chown command"
2137 msgstr ""
2139 msgid "User name"
2140 msgstr ""
2142 msgid "<Unknown user>"
2143 msgstr "<không rõ người dùng>"
2145 msgid "<Unknown group>"
2146 msgstr "<không rõ nhóm>"
2148 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Files tagged, want to cd?"
2152 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2154 msgid "Cannot change directory"
2155 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2157 msgid "Filter"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Set expression for filtering filenames"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid "Link %s to:"
2165 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2167 msgid "Link"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid "link: %s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid "symlink: %s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2180 msgstr ""
2182 msgid "View file"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Filename:"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Filtered view"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Filter command and arguments:"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Edit file"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Create a new Directory"
2198 msgstr "Tạo thư mục mới"
2200 msgid "Enter directory name:"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Extension file edit"
2204 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2206 msgid "Which extension file you want to edit?"
2207 msgstr ""
2209 msgid "&System Wide"
2210 msgstr "&Hệ thống"
2212 msgid "Highlighting groups file edit"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Compare directories"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Select compare method:"
2222 msgstr ""
2224 msgid "&Quick"
2225 msgstr "&Nhanh"
2227 msgid "&Size only"
2228 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2230 msgid "&Thorough"
2231 msgstr "&Theo từng byte"
2233 msgid ""
2234 "Both panels should be in the listing mode\n"
2235 "to use this command"
2236 msgstr ""
2238 msgid ""
2239 "Not an xterm or Linux console;\n"
2240 "the panels cannot be toggled."
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "Symlink '%s' points to:"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Edit symlink"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "edit symlink: %s"
2260 msgstr ""
2262 msgid "FTP to machine"
2263 msgstr ""
2265 msgid "SFTP to machine"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Shell link to machine"
2269 msgstr ""
2271 msgid "SMB link to machine"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2275 msgstr ""
2277 msgid ""
2278 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2279 "files on: (F1 for details)"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Directory scanning"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Setup"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Setup saved to %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Cannot read directory contents"
2306 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2308 msgid "Parameter"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot create temporary command file\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid " %s%s file error"
2319 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2324 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2325 "Commander package."
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "%s file error"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2335 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2336 msgstr ""
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2339 msgstr ""
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2342 msgstr ""
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2345 msgstr ""
2347 msgid "FileOperation|Copy"
2348 msgstr ""
2350 msgid "FileOperation|Move"
2351 msgstr ""
2353 msgid "FileOperation|Delete"
2354 msgstr ""
2356 #, no-c-format
2357 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2358 msgstr ""
2360 #, no-c-format
2361 msgid "%o %d %f%m"
2362 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2364 msgid "file"
2365 msgstr "tập tin"
2367 msgid "files"
2368 msgstr "các tập tin"
2370 msgid "directory"
2371 msgstr "thư mục"
2373 msgid "directories"
2374 msgstr "Các thư mục"
2376 msgid "files/directories"
2377 msgstr "tập tin/thư mục"
2379 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2380 msgid " with source mask:"
2381 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 msgid ""
2393 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2394 "\n"
2395 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Ski&p all"
2405 msgstr ""
2407 msgid "&Retry"
2408 msgstr "&Thử lại"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Background process:\n"
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Non&e"
2424 msgstr "&Không"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\"%s\"\n"
2435 "and\n"
2436 "\"%s\"\n"
2437 "are the same file"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 msgid "(stalled)"
2544 msgstr "(bị nhốt)"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2559 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2561 msgid "&Keep"
2562 msgstr "&Giữ"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2579 "\"%s\""
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "and\n"
2604 "\"%s\"\n"
2605 "are the same directory"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2628 msgstr ""
2630 msgid "S&uspend"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Con&tinue"
2634 msgstr "&Tiếp tục"
2636 #, c-format
2637 msgid "%d:%02d.%02d"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "ETA %s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "%.2f MB/s"
2646 msgstr "%.2f МB/giây"
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f KB/s"
2650 msgstr "%.2f KB/giây"
2652 #, c-format
2653 msgid "%ld B/s"
2654 msgstr "%ld B/giây"
2656 msgid "Target file already exists!"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "New     : %s, size %s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Existing: %s, size %s"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Overwrite this target?"
2668 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2670 msgid "A&ppend"
2671 msgstr "&Thêm vào cuối"
2673 msgid "&Reget"
2674 msgstr "&Lấy lại"
2676 msgid "Overwrite all targets?"
2677 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2679 msgid "&Update"
2680 msgstr "&Cập nhật"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2685 msgid "File exists"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Background process: File exists"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Files processed: %zu"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid "Time: %s %s"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid "Time: %s %s (%s)"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s (%s)"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid " Total: %s "
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid " Total: %s/%s "
2721 msgstr ""
2723 msgid "Source"
2724 msgstr "Nguồn"
2726 msgid "Target"
2727 msgstr "Đích"
2729 msgid "Deleting"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Using shell patterns"
2733 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2735 msgid "to:"
2736 msgstr "vào:"
2738 msgid "Follow &links"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Preserve &attributes"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Stable symlinks"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Background"
2751 msgstr "Trong nền sa&u"
2753 #, c-format
2754 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Chdir"
2758 msgstr "&Chuyển thư mục"
2760 msgid "&Again"
2761 msgstr "&Lặp lại"
2763 msgid "Pane&lize"
2764 msgstr "&Bảng"
2766 msgid "&View - F3"
2767 msgstr "X&em - F3"
2769 msgid "&Edit - F4"
2770 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2772 #, c-format
2773 msgid "Found: %lu"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Malformed regular expression"
2777 msgstr ""
2779 msgid "File name:"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Find recursively"
2783 msgstr ""
2785 msgid "S&kip hidden"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Content:"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Sea&rch for content"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr ""
2797 msgid "A&ll charsets"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Fir&st hit"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Tree"
2804 msgstr "&Cây thư mục"
2806 msgid "Find File"
2807 msgstr "Tìm tập tin"
2809 msgid "Start at:"
2810 msgstr "Bắt đầu từ:"
2812 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "Tìm trong %s"
2819 msgid "Finished"
2820 msgstr "Kết thúc"
2822 #, c-format
2823 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2824 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2825 msgstr[0] ""
2827 msgid "Searching"
2828 msgstr "Tìm"
2830 msgid "Change &to"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Free VFSs now"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Refresh"
2837 msgstr "&Làm mới"
2839 msgid "&Add current"
2840 msgstr "&Thêm hiện thời"
2842 msgid "&Up"
2843 msgstr "&Lên"
2845 msgid "New &group"
2846 msgstr ""
2848 msgid "New &entry"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Insert"
2852 msgstr "c&Hèn"
2854 msgid "&Remove"
2855 msgstr "&Xóa"
2857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2858 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2860 msgid "Active VFS directories"
2861 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2863 msgid "Directory hotlist"
2864 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2866 msgid "Top level group"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Directory path"
2870 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2872 #, c-format
2873 msgid "Moving %s"
2874 msgstr "Di chuyển %s"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2879 msgid "&Append"
2880 msgstr "&Thêm vào"
2882 msgid "New hotlist entry"
2883 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2885 msgid "Directory label:"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Directory path:"
2889 msgstr ""
2891 msgid "New hotlist group"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Name of new group:"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2899 msgstr ""
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2904 "Remove it?"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Hotlist Load"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "MC was unable to write %s file,\n"
2913 "your old hotlist entries were not deleted"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2920 msgid "Add to hotlist"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "Midnight Commander %s"
2925 msgstr "Midnight Commander %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "File: %s"
2929 msgstr "Tập tin: %s"
2931 msgid "No node information"
2932 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2934 msgid "Free nodes:"
2935 msgstr ""
2937 msgid "No space information"
2938 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2940 #, c-format
2941 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2942 msgstr ""
2944 #, c-format
2945 msgid "Type:       %s"
2946 msgstr ""
2948 msgid "non-local vfs"
2949 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2951 #, c-format
2952 msgid "Device:     %s"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid "Filesystem: %s"
2957 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Accessed:   %s"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "Modified:   %s"
2965 msgstr ""
2967 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2968 #, c-format
2969 msgid "Changed:    %s"
2970 msgstr ""
2972 #, c-format
2973 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2974 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2976 #, c-format
2977 msgid "Size:       %s"
2978 msgstr ""
2980 #, c-format
2981 msgid " (%lu block)"
2982 msgid_plural " (%lu blocks)"
2983 msgstr[0] ""
2985 #, c-format
2986 msgid "Owner:      %s/%s"
2987 msgstr ""
2989 #, c-format
2990 msgid "Links:      %d"
2991 msgstr ""
2993 #, c-format
2994 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2995 msgstr ""
2997 #, c-format
2998 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Equal split"
3002 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3004 msgid "&Menubar visible"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Command &prompt"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Keybar visible"
3011 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3013 msgid "H&intbar visible"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&XTerm window title"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Show free space"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Panel split"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Console output"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Vertical"
3029 msgstr "&Thẳng đứng"
3031 msgid "&Horizontal"
3032 msgstr "&Nằm ngang"
3034 msgid "Output lines:"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Layout"
3038 msgstr "Vẻ ngoài"
3040 msgid "File listin&g"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Quick view"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Info"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Listing mode..."
3050 msgstr "&Dạng danh sách..."
3052 msgid "&Sort order..."
3053 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3055 msgid "&Filter..."
3056 msgstr "&Lọc tập tin..."
3058 msgid "&Encoding..."
3059 msgstr ""
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "kết nối &FTP..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "kết nối &Shell..."
3067 msgid "S&FTP link..."
3068 msgstr ""
3070 msgid "SM&B link..."
3071 msgstr "kết nối SM&B..."
3073 msgid "Paneli&ze"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Rescan"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&View"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Vie&w file..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Filtered view"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Copy"
3089 msgstr ""
3091 msgid "C&hmod"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Link"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Symlink"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Relative symlin&k"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Edit s&ymlink"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Ch&own"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Advanced chown"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Rename/Move"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Mkdir"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Quick cd"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Select &group"
3122 msgstr ""
3124 msgid "U&nselect group"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Invert selection"
3128 msgstr ""
3130 msgid "E&xit"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&User menu"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Directory tree"
3137 msgstr "cây thư &Mục"
3139 msgid "&Find file"
3140 msgstr ""
3142 msgid "S&wap panels"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Switch &panels on/off"
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Compare directories"
3149 msgstr ""
3151 msgid "C&ompare files"
3152 msgstr ""
3154 msgid "E&xternal panelize"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Show directory s&izes"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Command &history"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Di&rectory hotlist"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Active VFS list"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Background jobs"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Screen lis&t"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3176 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3178 msgid "&Listing format edit"
3179 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3181 msgid "Edit &extension file"
3182 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3184 msgid "Edit &menu file"
3185 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3187 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Configuration..."
3191 msgstr "&Cấu hình..."
3193 msgid "&Layout..."
3194 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3196 msgid "&Panel options..."
3197 msgstr ""
3199 msgid "C&onfirmation..."
3200 msgstr ""
3202 msgid "&Appearance..."
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Display bits..."
3206 msgstr "bit &Hiển thị..."
3208 msgid "&Virtual FS..."
3209 msgstr "&FS ảo..."
3211 msgid "Panels:"
3212 msgstr ""
3214 #, c-format
3215 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3216 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3217 msgstr[0] ""
3219 msgid "The Midnight Commander"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Above"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&Left"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Below"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Right"
3235 msgstr ""
3237 msgid "ButtonBar|Menu"
3238 msgstr ""
3240 msgid "ButtonBar|View"
3241 msgstr "Xem"
3243 msgid "ButtonBar|RenMov"
3244 msgstr ""
3246 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Memory exhausted!"
3250 msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|u"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Unsorted"
3258 msgstr "không &Sắp xếp"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|n"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Name"
3266 msgstr "th&Eo tên"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|v"
3271 msgstr ""
3273 msgid "&Version"
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|e"
3279 msgstr ""
3281 msgid "E&xtension"
3282 msgstr ""
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|s"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Size"
3290 msgstr "&Kích thước"
3292 msgid "Block Size"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|m"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Modify time"
3301 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|a"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Access time"
3309 msgstr "thời &Gian truy cập"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|h"
3314 msgstr ""
3316 msgid "C&hange time"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Perm"
3320 msgstr "Quyền"
3322 msgid "Nl"
3323 msgstr "Nl"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|i"
3328 msgstr ""
3330 msgid "&Inode"
3331 msgstr "&Chỉ mục inode"
3333 msgid "UID"
3334 msgstr "UID"
3336 msgid "GID"
3337 msgstr "GID"
3339 msgid "Owner"
3340 msgstr "Chủ sở hữu"
3342 msgid "Group"
3343 msgstr "Nhóm"
3345 msgid "[dev]"
3346 msgstr "[thiết bị]"
3348 msgid "UP--DIR"
3349 msgstr "LÊNTRÊN"
3351 msgid "SYMLINK"
3352 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3354 msgid "SUB-DIR"
3355 msgstr "THƯMỤCCON"
3357 msgid "<readlink failed>"
3358 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3360 #, c-format
3361 msgid "%s in %d file"
3362 msgid_plural "%s in %d files"
3363 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3365 msgid "Panelize"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Unknown tag on display format:"
3369 msgstr ""
3371 msgid "&Files only"
3372 msgstr ""
3374 msgid "&Case sensitive"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Select"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Unselect"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Do you really want to execute?"
3384 msgstr ""
3386 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3387 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3389 msgid "&Add new"
3390 msgstr "&Thêm mới"
3392 msgid "External panelize"
3393 msgstr "Bảng ngoài"
3395 msgid "Other command"
3396 msgstr "Lệnh khác"
3398 msgid "Command"
3399 msgstr "Câu lệnh"
3401 msgid "Add to external panelize"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Enter command label:"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Cannot invoke command."
3408 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3410 msgid "Pipe close failed"
3411 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3413 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Modified git files"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Find rejects after patching"
3420 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3422 msgid "Find *.orig after patching"
3423 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3425 msgid "Find SUID and SGID programs"
3426 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3431 "%s\n"
3432 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3434 #, c-format
3435 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3436 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3438 #, c-format
3439 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3440 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot stat the destination\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Delete %s?"
3450 msgstr ""
3452 msgid "ButtonBar|Static"
3453 msgstr ""
3455 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3456 msgstr ""
3458 msgid "ButtonBar|Rescan"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Forget"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot write to the %s file:\n"
3470 "%s\n"
3471 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3473 msgid "Debug"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ERROR:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "True:"
3480 msgstr ""
3482 msgid "False:"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Error calling program"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Warning -- ignoring file"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3494 "Using it may compromise your security"
3495 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "No suitable entries found in %s"
3510 msgstr ""
3512 msgid "User menu"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Help file format error\n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot find node %s in help file"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Help"
3526 msgstr "Giúpđỡ"
3528 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgstr ""
3531 msgid "ButtonBar|Prev"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Learn keys"
3535 msgstr "Tạo phím tắt"
3537 msgid "Teach me a key"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Please press the %s\n"
3543 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "\n"
3545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3546 "next to its button.\n"
3547 "\n"
3548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3549 "and wait as well."
3550 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3552 msgid "Cannot accept this key"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid "You have entered \"%s\""
3557 msgstr ""
3559 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3560 msgid "OK"
3561 msgstr "OK"
3563 msgid ""
3564 "It seems that all your keys already\n"
3565 "work fine. That's great."
3566 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3568 msgid "&Discard"
3569 msgstr "&Vứt bỏ"
3571 msgid ""
3572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3573 "All your keys work well."
3574 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3576 msgid ""
3577 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3578 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3579 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Failed to run:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Home directory path is not absolute"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "Failed while close:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Choose codepage"
3599 msgstr ""
3601 msgid "-  < No translation >"
3602 msgstr "-  < Không có dịch >"
3604 msgid "%b %e  %Y"
3605 msgstr "%b %e  %Y"
3607 msgid "%b %e %H:%M"
3608 msgstr "%b %e %H:%M"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Cannot save file %s:\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3616 msgid ""
3617 "GNU Midnight Commander is already\n"
3618 "running on this terminal.\n"
3619 "Subshell support will be disabled."
3620 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3624 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3626 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3631 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3633 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Using the ncurses library\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Using the ncursesw library\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3645 msgid "With optional subshell support\n"
3646 msgstr ""
3648 msgid "With subshell support as default\n"
3649 msgstr ""
3651 msgid "With support for background operations\n"
3652 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3655 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3657 msgid "With mouse support on xterm\n"
3658 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3660 msgid "With support for X11 events\n"
3661 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3663 msgid "With internationalization support\n"
3664 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3666 msgid "With multiple codepages support\n"
3667 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3669 #, c-format
3670 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "Virtual File Systems:"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "Data types:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Home directory:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "Profile root directory:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "System data"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Config directory:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "Data directory:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "File extension handlers:"
3697 msgstr ""
3699 msgid "VFS plugins and scripts:"
3700 msgstr ""
3702 msgid "User data"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Cache directory:"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open cpio archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Premature end of cpio archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Inconsistent hardlinks of\n"
3723 "%s\n"
3724 "in cpio archive\n"
3725 "%s"
3726 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3728 #, c-format
3729 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3730 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3735 "%s"
3736 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Unexpected end of file\n"
3741 "%s"
3742 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot open %s archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3750 msgid "Inconsistent extfs archive"
3751 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3761 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3762 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3764 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3765 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3767 #, c-format
3768 msgid "fish: Password is required for %s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "fish: Sending password..."
3772 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3774 msgid "fish: Sending initial line..."
3775 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3777 msgid "fish: Handshaking version..."
3778 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3780 msgid "fish: Getting host info..."
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: Reading directory %s..."
3785 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: done."
3789 msgstr "%s: xong."
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: failure"
3793 msgstr "%s: lỗi"
3795 #, c-format
3796 msgid "fish: store %s: sending command..."
3797 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3799 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3800 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3802 msgid "fish: storing file"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Aborting transfer..."
3806 msgstr "Dừng truyền tải..."
3808 msgid "Error reported after abort."
3809 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3811 msgid "Aborted transfer would be successful."
3812 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3814 #, c-format
3815 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3816 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3818 #, c-format
3819 msgid "FTP: Password required for %s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ftpfs: sending login name"
3823 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3825 msgid "ftpfs: sending user password"
3826 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3828 #, c-format
3829 msgid "FTP: Account required for user %s"
3830 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3832 msgid "Account:"
3833 msgstr "Tài khoản:"
3835 msgid "ftpfs: sending user account"
3836 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3838 msgid "ftpfs: logged in"
3839 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3843 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3845 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3846 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: %s"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3854 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3856 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3857 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3861 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3863 #, c-format
3864 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ftpfs: invalid address family"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3875 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3877 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3878 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3882 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3884 msgid "ftpfs: abort failed"
3885 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3887 msgid "ftpfs: CWD failed."
3888 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3890 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3891 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3893 msgid "Resolving symlink..."
3894 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3898 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3900 msgid "(strict rfc959)"
3901 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3903 msgid "(chdir first)"
3904 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3906 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3907 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3909 msgid "ftpfs: storing file"
3910 msgstr ""
3912 msgid ""
3913 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3914 "Remove password or correct mode"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3930 "%s\n"
3931 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3938 msgstr ""
3940 msgid "sftp: Invalid host name."
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "sftp: %s"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "sftp: making connection to %s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3960 msgstr ""
3962 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: Enter password for %s "
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Password is empty."
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3973 msgstr ""
3975 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3980 msgstr ""
3982 msgid "sftp: Listing done."
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "reconnect to %s failed"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Authentication failed"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "Error %s creating directory %s"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "Error %s removing directory %s"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "%s opening remote file %s"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "%s removing remote file %s"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "%s renaming files\n"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot open tar archive\n"
4015 "%s"
4016 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
4018 msgid "Inconsistent tar archive"
4019 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4021 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4022 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%s\n"
4027 "doesn't look like a tar archive."
4028 msgstr ""
4030 msgid "undelfs: error"
4031 msgstr ""
4033 msgid "not enough memory"
4034 msgstr ""
4036 msgid "while allocating block buffer"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "open_inode_scan: %d"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "while starting inode scan %d"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4049 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4051 #, c-format
4052 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4053 msgstr ""
4055 msgid "no more memory while reallocating array"
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "while doing inode scan %d"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot open file %s"
4064 msgstr ""
4066 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4067 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4075 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot load block bitmap from:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4084 msgid "vfs_info is not fs!"
4085 msgstr ""
4087 msgid "You have to chdir to extract files first"
4088 msgstr ""
4090 msgid "while iterating over blocks"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid "Cannot open file \"%s\""
4095 msgstr ""
4097 msgid "Ext2lib error"
4098 msgstr ""
4100 msgid "Invalid value"
4101 msgstr ""
4103 msgid "File was modified. Save with exit?"
4104 msgstr ""
4106 msgid "&Cancel quit"
4107 msgstr "&Dừng thoát"
4109 msgid ""
4110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4111 "Save modified file?"
4112 msgstr ""
4114 msgid "&Line number"
4115 msgstr ""
4117 msgid "Pe&rcents"
4118 msgstr ""
4120 msgid "&Decimal offset"
4121 msgstr ""
4123 msgid "He&xadecimal offset"
4124 msgstr ""
4126 msgid "Goto"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|Ascii"
4130 msgstr "Ascii"
4132 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4133 msgstr "Tìm hx"
4135 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4136 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4138 msgid "ButtonBar|Wrap"
4139 msgstr "Chuyển dòng"
4141 msgid "ButtonBar|Hex"
4142 msgstr "Hex"
4144 msgid "ButtonBar|Goto"
4145 msgstr "Đi tới"
4147 msgid "ButtonBar|Raw"
4148 msgstr "Thô"
4150 msgid "ButtonBar|Parse"
4151 msgstr "Phân tích"
4153 msgid "ButtonBar|Unform"
4154 msgstr "Bỏ định dạng"
4156 msgid "ButtonBar|Format"
4157 msgstr "Định dạng"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Failed to read data from child stdout:\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Error while closing the file:\n"
4168 "%s\n"
4169 "Data may have been written or not"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot save file:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4178 msgid "View: "
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open \"%s\"\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Cannot view: not a regular file"
4188 msgstr ""
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4196 msgid "Search done"
4197 msgstr ""
4199 msgid "Continue from beginning?"
4200 msgstr ""
4202 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4203 msgstr ""