(mc_time_elapsed): add new function to detect elapsed time intervals.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobaf0ea26564a9617c15aff04e6cda6aa7f6986a25
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 20:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Systém událostí není inicializován"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
60 "Uživatel: %s\n"
61 "Číslo procesu: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Soubor zamčen"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Převzít zámek"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorovat zámek"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
91 "do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
92 "Pro více informací prosím navštivte\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Hledaný text nenalezen"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Zatím neimplementované"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr ""
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr ""
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulární výraz"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr ""
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
135 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
143 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
152 "na terminálu bez této podpory.\n"
153 "Byl zvolen standartní vzhled"
155 msgid "Escape"
156 msgstr ""
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Funkční klávesa 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Funkční klávesa 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Funkční klávesa 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Funkční klávesa 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Funkční klávesa 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Funkční klávesa 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Funkční klávesa 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Funkční klávesa 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Funkční klávesa 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Funkční klávesa 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Funkční klávesa 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Funkční klávesa 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Funkční klávesa 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Funkční klávesa 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Funkční klávesa 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Funkční klávesa 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Funkční klávesa 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Funkční klávesa 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Funkční klávesa 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Funkční klávesa 20"
218 msgid "Completion/M-tab"
219 msgstr "Doplňování/M-tab"
221 msgid "BackTab/S-tab"
222 msgstr ""
224 msgid "Backspace"
225 msgstr ""
227 msgid "Up arrow"
228 msgstr ""
230 msgid "Down arrow"
231 msgstr ""
233 msgid "Left arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Right arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Insert"
240 msgstr ""
242 msgid "Delete"
243 msgstr ""
245 msgid "Home"
246 msgstr ""
248 msgid "End key"
249 msgstr "Klávesa End"
251 msgid "Page Up"
252 msgstr ""
254 msgid "Page Down"
255 msgstr ""
257 msgid "/ on keypad"
258 msgstr ""
260 msgid "* on keypad"
261 msgstr "* na num. klávesnici"
263 msgid "- on keypad"
264 msgstr "- na num. klávesnici"
266 msgid "+ on keypad"
267 msgstr "+ na num. klávesnici"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "End na numerické klávesnici"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funkční klávesa 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Funkční klávesa 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Funkční klávesa 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Funkční klávesa 24"
314 msgid "A1 key"
315 msgstr "Klávesa A1"
317 msgid "C1 key"
318 msgstr "Klávesa C1"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Hvězdička"
323 msgid "Minus"
324 msgstr "Mínus"
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Plus"
329 msgid "Dot"
330 msgstr "Tečka"
332 msgid "Less than"
333 msgstr "Menší než"
335 msgid "Great than"
336 msgstr "Větší než"
338 msgid "Equal"
339 msgstr "Rovný"
341 msgid "Comma"
342 msgstr "Čárka"
344 msgid "Apostrophe"
345 msgstr "Apostrof"
347 msgid "Colon"
348 msgstr "Dvojtečka"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "Vykřičník"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "Otazník"
356 msgid "Ampersand"
357 msgstr "Ampersand"
359 msgid "Dollar sign"
360 msgstr "Znak dolaru"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Uvozovky"
365 msgid "Percent sign"
366 msgstr ""
368 msgid "Caret"
369 msgstr "Stříška"
371 msgid "Tilda"
372 msgstr "Vlnovka"
374 msgid "Prime"
375 msgstr "Stupeň"
377 msgid "Underline"
378 msgstr "Podtržení"
380 msgid "Understrike"
381 msgstr "Podtržení"
383 msgid "Pipe"
384 msgstr "Roura"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Levá závorka"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Pravá závorka"
392 msgid "Left bracket"
393 msgstr "Levá hranatá závorka"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Pravá hranatá závorka"
398 msgid "Left brace"
399 msgstr "Levá složená závorka"
401 msgid "Right brace"
402 msgstr "Pravá složená závorka"
404 msgid "Enter"
405 msgstr "Enter"
407 msgid "Tab key"
408 msgstr "Tabulátor"
410 msgid "Space key"
411 msgstr "Mezerník"
413 msgid "Slash key"
414 msgstr "Lomítko"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Zpětné lomítko"
419 msgid "Number sign #"
420 msgstr "Křížek"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "At sign"
424 msgstr "Zavináč"
426 msgid "Ctrl"
427 msgstr "Ctrl"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
432 msgid "Shift"
433 msgstr "Shift"
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
442 msgstr ""
443 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
444 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
446 #, fuzzy
447 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
450 #, fuzzy
451 msgid "Cannot parse command for pipe"
452 msgstr ""
453 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
454 "%s"
456 #, fuzzy
457 msgid "Cannot create pipe streams"
458 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "Unexpected error in waitpid():\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Soubor neočekávaně končí\n"
472 "%s"
474 msgid "Warning"
475 msgstr "Varování"
477 msgid "Pipe failed"
478 msgstr "pipe() selhalo"
480 msgid "Dup failed"
481 msgstr "dup() selhalo"
483 msgid "Error dup'ing old error pipe"
484 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
486 #, c-format
487 msgid "Directory cache expired for %s"
488 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
490 msgid "bytes transferred"
491 msgstr "bajtů přeneseno"
493 msgid "Starting linear transfer..."
494 msgstr "Začíná lineární přenos..."
496 msgid "Getting file"
497 msgstr "Získává se soubor"
499 msgid "Changes to file lost"
500 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
502 #, c-format
503 msgid "%s is not a directory\n"
504 msgstr "%s není adresář\n"
506 #, c-format
507 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
508 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
512 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
514 #, c-format
515 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
516 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
518 #, c-format
519 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
520 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
522 #, c-format
523 msgid "Temporary files will not be created\n"
524 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
526 #, c-format
527 msgid "Press any key to continue..."
528 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
530 msgid "Cannot parse:"
531 msgstr "Nelze analyzovat:"
533 msgid "More parsing errors will be ignored."
534 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
536 msgid "Internal error:"
537 msgstr "Interní chyba:"
539 msgid "Password:"
540 msgstr "Heslo:"
542 msgid "Screens"
543 msgstr "Obrazovky"
545 msgid "History"
546 msgstr "Historie"
548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
549 msgid "DialogTitle|History cleanup"
550 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
552 msgid "Do you want clean this history?"
553 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
555 msgid "&Yes"
556 msgstr "&Ano"
558 msgid "&No"
559 msgstr "&Ne"
561 msgid "&OK"
562 msgstr "&OK"
564 msgid "&Cancel"
565 msgstr "&Zrušit"
567 msgid "Background process:"
568 msgstr "Procesy na pozadí:"
570 msgid "Error"
571 msgstr "Chyba"
573 #, c-format
574 msgid "%d: %s"
575 msgstr ""
577 msgid "&Abort"
578 msgstr "&Zrušit"
580 msgid "Displays the current version"
581 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
583 msgid "Print data directory"
584 msgstr "Vytiskne adresář dat"
586 msgid "Print extended info about used data directories"
587 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
589 msgid "Print configure options"
590 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
592 msgid "Print last working directory to specified file"
593 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
595 msgid "Enables subshell support (default)"
596 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
598 msgid "Disables subshell support"
599 msgstr "Vypne podporu podshellu"
601 msgid "Log ftp dialog to specified file"
602 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
604 msgid "Set debug level"
605 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
607 msgid "Launches the file viewer on a file"
608 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
610 msgid "Edit files"
611 msgstr ""
613 msgid "Forces xterm features"
614 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
616 msgid "Disable X11 support"
617 msgstr ""
619 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
620 msgstr ""
622 msgid "Disable mouse support in text version"
623 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
625 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
626 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
628 msgid "To run on slow terminals"
629 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
631 msgid "Use stickchars to draw"
632 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
634 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
635 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
637 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
638 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
640 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
641 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
643 msgid "Requests to run in black and white"
644 msgstr "Spustí se černobíle"
646 msgid "Request to run in color mode"
647 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
649 msgid "Specifies a color configuration"
650 msgstr "Určí konfiguraci barev"
652 msgid "Show mc with specified skin"
653 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
655 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
656 msgid ""
657 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
658 "\n"
659 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
660 "\n"
661 " Keywords:\n"
662 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
663 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
664 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
665 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
666 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
667 "                 errdhotfocus\n"
668 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
669 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
670 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
671 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
672 "                 editframedrag\n"
673 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
674 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
675 msgstr ""
677 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
678 msgid ""
679 "Standard Colors:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray and white\n"
683 "\n"
684 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
685 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
686 "\n"
687 "Attributes:\n"
688 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
689 msgstr ""
690 "Standartní barvy:\n"
691 "   černá, šedá, červená, světlečervená, zelená, světlezelená, hnědá,\n"
692 "   žlutá, modrá, světlemodrá, červenorudá, světle-červenorudá, modrozelená,\n"
693 "   světle-modrozelená, světle-šedá a bílá\n"
694 "\n"
695 "Rozšířené barvy, pokud je dostupných 256 barev:\n"
696 "   color16 až color255, nebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
697 "\n"
698 "Vlastnosti:\n"
699 "   tučné, podtržené, obrácené, blikající; přidejte další pomocí '+'\n"
701 msgid "Color options"
702 msgstr "Možnosti barev"
704 msgid "+number"
705 msgstr "+číslo"
707 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
708 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
710 msgid "Set initial line number for the internal editor"
711 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
716 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
721 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
723 msgid "Main options"
724 msgstr "Hlavní nastavení"
726 msgid "Terminal options"
727 msgstr "Nastavení terminálu"
729 msgid "Arguments parse error!"
730 msgstr ""
732 msgid "No arguments given to the viewer."
733 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
735 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
736 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
738 msgid "Background process error"
739 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
741 msgid "Unknown error in child"
742 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
744 msgid "Child died unexpectedly"
745 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
747 msgid "Background protocol error"
748 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
750 msgid "Reading failed"
751 msgstr "Čtení selhalo"
753 msgid ""
754 "Background process sent us a request for more arguments\n"
755 "than we can handle."
756 msgstr ""
757 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
758 "než dokážeme zvládnout."
760 msgid "&Dismiss"
761 msgstr "&Odmítnout"
763 msgid "Enter search string:"
764 msgstr "Zadejte hledaný text:"
766 msgid "Cas&e sensitive"
767 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
769 msgid "&Backwards"
770 msgstr "Po&zpátku"
772 msgid "&Whole words"
773 msgstr "Pouze &celá slova"
775 msgid "&All charsets"
776 msgstr "Všechny z&nakové sady"
778 msgid "Search"
779 msgstr "Hledat"
781 msgid "Search is disabled"
782 msgstr "Hledání je zakázáno"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create temporary diff file\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
790 "%s"
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Cannot create backup file\n"
795 "%s%s\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
799 "%s%s\n"
800 "%s"
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot create temporary merge file\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
808 "%s"
810 msgid "&Fastest (Assume large files)"
811 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
813 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
814 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
816 msgid "Diff algorithm"
817 msgstr "Algoritmus diffu"
819 msgid "Diff extra options"
820 msgstr "Další nastavení diffu"
822 msgid "&Ignore case"
823 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
825 msgid "Ignore tab &expansion"
826 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
828 msgid "Ignore &space change"
829 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
831 msgid "Ignore all &whitespace"
832 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
834 msgid "Strip &trailing carriage return"
835 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
837 msgid "Diff Options"
838 msgstr "Nastavení diffu"
840 msgid "Edit"
841 msgstr "Upravit"
843 msgid "Edit is disabled"
844 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
846 msgid "Goto line (left)"
847 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
849 msgid "Goto line (right)"
850 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
852 msgid "Enter line:"
853 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
855 msgid "ButtonBar|Help"
856 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
858 msgid "ButtonBar|Save"
859 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
861 msgid "ButtonBar|Edit"
862 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
864 msgid "ButtonBar|Merge"
865 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
867 msgid "ButtonBar|Search"
868 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
870 msgid "ButtonBar|Options"
871 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
873 msgid "ButtonBar|Quit"
874 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
876 msgid "Quit"
877 msgstr "Konec"
879 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
880 msgstr ""
882 msgid ""
883 "Midnight Commander is being shut down.\n"
884 "Save modified file(s)?"
885 msgstr ""
887 msgid "Diff:"
888 msgstr "Diff:"
890 #, c-format
891 msgid "\"%s\" is a directory"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot stat \"%s\"\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
900 "%s"
902 msgid "Diff viewer: invalid mode"
903 msgstr ""
905 msgid "Two files are needed to compare"
906 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
908 msgid "Choose syntax highlighting"
909 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
911 msgid "< Auto >"
912 msgstr "< Auto >"
914 msgid "< Reload Current Syntax >"
915 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
917 #, c-format
918 msgid "Loading: %3d%%"
919 msgstr ""
921 msgid "Loading..."
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open %s for reading"
926 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
928 msgid "Load file"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "Error reading %s"
933 msgstr "Chyba při čtení %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
937 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is not a regular file"
941 msgstr "„%s“ není normální soubor"
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "File \"%s\" is too large.\n"
946 "Open it anyway?"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Error reading from pipe: %s"
951 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
955 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
957 #, c-format
958 msgid "Searching %s: %3d%%"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Searching %s"
963 msgstr "Hledá se %s"
965 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
966 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
968 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
969 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
971 #, c-format
972 msgid "Error writing to pipe: %s"
973 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
977 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open file for writing: %s"
981 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
983 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
984 msgstr ""
986 msgid "C&ontinue"
987 msgstr "P&okračovat"
989 msgid "&Do not change"
990 msgstr "&Neměnit"
992 msgid "&Unix format (LF)"
993 msgstr "Formát &Unix (LF)"
995 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
996 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
998 msgid "&Macintosh format (CR)"
999 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1001 msgid "Enter file name:"
1002 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1004 msgid "Change line breaks to:"
1005 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1007 msgid "Save As"
1008 msgstr "Uložit jako"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1011 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1013 msgid "Collect completions"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Quick save"
1017 msgstr "&Rychlé ukládání "
1019 msgid "&Safe save"
1020 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1022 msgid "&Do backups with following extension:"
1023 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1025 msgid "Check &POSIX new line"
1026 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1028 msgid "Edit Save Mode"
1029 msgstr "Upravit ukládací režim"
1031 msgid "Save as"
1032 msgstr "Uložit jako"
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "A file already exists with this name"
1038 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1040 msgid "&Overwrite"
1041 msgstr "&Přepsat"
1043 msgid "Cannot save file"
1044 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1046 msgid "Delete macro"
1047 msgstr "Smazat makro"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1050 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1052 msgid "Macro not deleted"
1053 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1055 msgid "Save macro"
1056 msgstr "Uložit makro"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1059 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1061 msgid "Repeat last commands"
1062 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1064 msgid "Repeat times:"
1065 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1067 #, c-format
1068 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1069 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1071 msgid "Save file"
1072 msgstr "Uložit soubor"
1074 msgid "&Save"
1075 msgstr "&Uložit"
1077 msgid "Load"
1078 msgstr "Načíst"
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1083 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1084 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1086 msgid "&User"
1087 msgstr "&Uživatel"
1089 msgid "&System wide"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Menu edit"
1093 msgstr "Úpravy menu"
1095 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1096 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1098 msgid "&Local"
1099 msgstr "&Lokální"
1101 msgid "Replace"
1102 msgstr "Nahradit"
1104 #, c-format
1105 msgid "%ld replacements made"
1106 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1108 msgid "[NoName]"
1109 msgstr ""
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "File %s was modified.\n"
1114 "Save before close?"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Close file"
1118 msgstr ""
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1124 msgstr ""
1126 msgid "This function is not implemented"
1127 msgstr "Tato funkce není implementována"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1130 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1132 msgid "Unable to save to file"
1133 msgstr "Nelze uložit soubor"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1136 msgstr "Vyjmout do schránky"
1138 msgid "Goto line"
1139 msgstr "Jdi na řádek"
1141 msgid "Save block"
1142 msgstr "Uložit blok"
1144 msgid "Insert file"
1145 msgstr "Vložit soubor"
1147 msgid "Cannot insert file"
1148 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1150 msgid "Sort block"
1151 msgstr "Setřídit blok"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1154 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1156 msgid "Run sort"
1157 msgstr "Spustit třídění"
1159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1160 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1162 msgid "Sort"
1163 msgstr "Setřídit"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1166 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1168 #, c-format
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1170 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1172 msgid "Paste output of external command"
1173 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1176 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1178 msgid "External command"
1179 msgstr "Externí příkaz"
1181 msgid "Cannot execute command"
1182 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1187 msgid "To"
1188 msgstr "Komu"
1190 msgid "Subject"
1191 msgstr "Předmět"
1193 msgid "Copies to"
1194 msgstr "Kopie do"
1196 msgid "Mail"
1197 msgstr "E-mail"
1199 msgid "Insert literal"
1200 msgstr "Vložit znak"
1202 msgid "Press any key:"
1203 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1205 msgid ""
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes"
1208 msgstr ""
1209 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1210 "Pokračováním se změny ztratí"
1212 msgid "In se&lection"
1213 msgstr "&Ve výběru"
1215 msgid "&Find all"
1216 msgstr "&Najít všechny"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1221 msgid "Replace with:"
1222 msgstr "Nahradit textem:"
1224 msgid "&Replace"
1225 msgstr "&Nahradit"
1227 msgid "A&ll"
1228 msgstr "&Všechny"
1230 msgid "&Skip"
1231 msgstr "&Přeskočit"
1233 msgid "Confirm replace"
1234 msgstr "Potvrdit náhradu"
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "Zrušit"
1239 msgid ""
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1242 msgstr ""
1243 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1244 "Pokračováním se změny ztratí."
1246 msgid "NoName"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Otevřít soubor..."
1252 msgid "&New"
1253 msgstr "&Nový"
1255 msgid "&Close"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Save &as..."
1259 msgstr "Uložit &jako..."
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Vložit soubor..."
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1267 msgid "&User menu..."
1268 msgstr "Uživatelské &menu..."
1270 msgid "A&bout..."
1271 msgstr "&O aplikaci..."
1273 msgid "&Quit"
1274 msgstr "&Konec"
1276 msgid "&Undo"
1277 msgstr "&Zpět"
1279 msgid "&Redo"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1285 msgid "To&ggle mark"
1286 msgstr "&Přepnout označení"
1288 msgid "&Mark columns"
1289 msgstr "&Označit sloupce"
1291 msgid "Mark &all"
1292 msgstr "Ozn&ačit vše"
1294 msgid "Unmar&k"
1295 msgstr "Zr&ušit označení"
1297 msgid "Cop&y"
1298 msgstr "&Kopírovat"
1300 msgid "Mo&ve"
1301 msgstr "&Přesun"
1303 msgid "&Delete"
1304 msgstr "&Smazat"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1313 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1315 msgid "&Beginning"
1316 msgstr "&Začátek"
1318 msgid "&End"
1319 msgstr "&Konec"
1321 msgid "&Search..."
1322 msgstr "&Hledat..."
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Hledat &znovu"
1327 msgid "&Replace..."
1328 msgstr "&Nahradit..."
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1333 msgid "&Next bookmark"
1334 msgstr "&Další záložka"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgstr "&Předchozí záložka"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Go to line..."
1343 msgstr "&Jdi na řádek..."
1345 msgid "&Toggle line state"
1346 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1354 msgid "&Find declaration"
1355 msgstr "Najít deklaraci"
1357 msgid "Back from &declaration"
1358 msgstr "Zpět z deklarace"
1360 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgstr "Přejít k deklaraci"
1363 msgid "Encod&ing..."
1364 msgstr "&Kódování..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1367 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgstr "&Smazat makro..."
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgstr ""
1378 msgid "S&pell check"
1379 msgstr ""
1381 msgid "C&heck word"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Change spelling &language..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Mail..."
1388 msgstr "&Pošta..."
1390 msgid "Insert &literal..."
1391 msgstr "Vložit &znak..."
1393 msgid "Insert &date/time"
1394 msgstr "Vložit &datum/čas"
1396 msgid "&Format paragraph"
1397 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1399 msgid "&Sort..."
1400 msgstr "&Pořadí..."
1402 msgid "&Paste output of..."
1403 msgstr "Vložit &výstup..."
1405 msgid "&External formatter"
1406 msgstr "E&xterní formátovač"
1408 msgid "&Move"
1409 msgstr "&Přesun"
1411 msgid "&Resize"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Next"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Previous"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&List..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&General..."
1427 msgstr "&Obecné..."
1429 msgid "Save &mode..."
1430 msgstr "&Režim ukládání..."
1432 msgid "Learn &keys..."
1433 msgstr "Učení &kláves..."
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1438 msgid "S&yntax file"
1439 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1441 msgid "&Menu file"
1442 msgstr "Soubor s &menu"
1444 msgid "&Save setup"
1445 msgstr "Uložit na&stavení"
1447 msgid "&File"
1448 msgstr "&Soubor"
1450 msgid "&Edit"
1451 msgstr "&Upravit"
1453 msgid "&Search"
1454 msgstr "&Hledat"
1456 msgid "&Command"
1457 msgstr "&Příkaz"
1459 msgid "For&mat"
1460 msgstr "For&mát"
1462 msgid "&Window"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Options"
1466 msgstr "&Nastavení"
1468 msgid "&None"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Type &writer wrap"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Wrap mode"
1478 msgstr "Režim zalamování"
1480 msgid "Tabulation"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1492 msgid "Tab spacing:"
1493 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Další nastavení"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1504 msgid "Save file &position"
1505 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Visible &tabs"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgstr "&Trvalý výběr"
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Group undo"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Nastavení editoru"
1534 msgid ""
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1537 msgstr ""
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1540 msgstr ""
1542 msgid "About"
1543 msgstr "O programu"
1545 msgid "Open files"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Edit: "
1549 msgstr "Upravit: "
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1569 msgid "Breton"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Czech"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Welsh"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Danish"
1579 msgstr ""
1581 msgid "German"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Greek"
1585 msgstr ""
1587 msgid "English"
1588 msgstr ""
1590 msgid "British English"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Canadian English"
1594 msgstr ""
1596 msgid "American English"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Esperanto"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Spanish"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Faroese"
1606 msgstr ""
1608 msgid "French"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Italian"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Dutch"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Norwegian"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Polish"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Portuguese"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Romanian"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Russian"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Slovak"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Swedish"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Ukrainian"
1639 msgstr ""
1641 msgid "&Add word"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Language"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Misspelled"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Check word"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Suggest"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Select language"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot open file %s\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1668 "%s"
1670 #, c-format
1671 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1674 msgid ""
1675 "The Commander can't change to the directory that\n"
1676 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1677 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1678 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1679 msgstr ""
1680 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1681 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1682 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1683 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1687 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1689 msgid "The shell is already running a command"
1690 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1692 #, c-format
1693 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Set &all"
1697 msgstr "Nastavit &vše"
1699 msgid "S&kip"
1700 msgstr "&Přeskočit"
1702 msgid "&Set"
1703 msgstr "&Nastavit"
1705 msgid "owner"
1706 msgstr "vlastník"
1708 msgid "group"
1709 msgstr " skupina"
1711 msgid "other"
1712 msgstr " ostatní"
1714 msgid "Flag"
1715 msgstr "Práva"
1717 msgid "Chown advanced command"
1718 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1723 "%s"
1724 msgstr ""
1725 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1726 "%s"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Cannot chown \"%s\"\n"
1731 "%s"
1732 msgstr ""
1733 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1734 "%s"
1736 msgid "Other 8 bit"
1737 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1739 msgid "Running"
1740 msgstr "Běží"
1742 msgid "Stopped"
1743 msgstr "Zastaveno"
1745 msgid "&Never"
1746 msgstr "&Nikdy"
1748 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1751 msgid "Alwa&ys"
1752 msgstr "Vžd&y"
1754 msgid "File operations"
1755 msgstr ""
1757 msgid "&Verbose operation"
1758 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1760 msgid "Compute tota&ls"
1761 msgstr "Počíta&t součty"
1763 msgid "Classic pro&gressbar"
1764 msgstr "Klasický progressbar"
1766 msgid "Mkdi&r autoname"
1767 msgstr "Mkdir autonázev"
1769 msgid "&Preallocate space"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Esc key mode"
1773 msgstr "Mód Escape klávesy"
1775 msgid "S&ingle press"
1776 msgstr "Jediný stisk"
1778 msgid "Timeout:"
1779 msgstr "Timeout:"
1781 msgid "Pause after run"
1782 msgstr "Čekat po ukončení"
1784 msgid "Use internal edi&t"
1785 msgstr "Použít interní e&ditor"
1787 msgid "Use internal vie&w"
1788 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1790 msgid "A&sk new file name"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Auto m&enus"
1794 msgstr "Automatické &menu"
1796 msgid "&Drop down menus"
1797 msgstr "Rolovat menu dolů"
1799 msgid "S&hell patterns"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Co&mplete: show all"
1803 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1805 msgid "Rotating d&ash"
1806 msgstr "Rotující &/"
1808 msgid "Cd follows lin&ks"
1809 msgstr "&cd následuje odkazy"
1811 msgid "Sa&fe delete"
1812 msgstr "&Bezpečné mazání"
1814 msgid "A&uto save setup"
1815 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1817 msgid "Configure options"
1818 msgstr "Změna nastavení"
1820 msgid "< Default >"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Skins"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Skin:"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Appearance"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Case &insensitive"
1833 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1835 msgid "Use panel sort mo&de"
1836 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1838 msgid "Show mi&ni-status"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Use SI si&ze units"
1842 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1844 msgid "Mi&x all files"
1845 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1847 msgid "Show &backup files"
1848 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1850 msgid "Show &hidden files"
1851 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1853 msgid "&Fast dir reload"
1854 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1856 msgid "Ma&rk moves down"
1857 msgstr "Označení &posune dolů"
1859 msgid "Re&verse files only"
1860 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1862 msgid "Simple s&wap"
1863 msgstr ""
1865 msgid "A&uto save panels setup"
1866 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1868 msgid "Navigation"
1869 msgstr "Navigace"
1871 msgid "L&ynx-like motion"
1872 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1874 msgid "Pa&ge scrolling"
1875 msgstr "Posun stránky"
1877 msgid "&Mouse page scrolling"
1878 msgstr "Posun stránky myší"
1880 msgid "File highlight"
1881 msgstr "Zvýraznění"
1883 msgid "File &types"
1884 msgstr "&Typy souborů"
1886 msgid "&Permissions"
1887 msgstr "Práva"
1889 msgid "Quick search"
1890 msgstr "Rychlé hledání"
1892 msgid "Panel options"
1893 msgstr "Nastavení panelu"
1895 msgid "Information"
1896 msgstr "Informace"
1898 msgid ""
1899 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1900 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1901 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1902 "the details."
1903 msgstr ""
1904 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1905 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1906 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1907 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1909 msgid "&Full file list"
1910 msgstr "&Plný seznam souborů"
1912 msgid "&Brief file list"
1913 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1915 msgid "&Long file list"
1916 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1918 msgid "&User defined:"
1919 msgstr "&Vlastní formát:"
1921 msgid "User &mini status"
1922 msgstr "Vlastní &mini status"
1924 msgid "Listing mode"
1925 msgstr "Typ seznamu"
1927 msgid "Executable &first"
1928 msgstr "Sp&ustitelné první"
1930 msgid "&Reverse"
1931 msgstr "Po&zpátku"
1933 msgid "Sort order"
1934 msgstr "Pořadí"
1936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1937 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1940 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1941 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1943 msgid "Confirmation|&Execute"
1944 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1946 msgid "Confirmation|E&xit"
1947 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1949 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1950 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1952 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1953 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1955 msgid "Confirmation"
1956 msgstr "Potvrzování"
1958 msgid "&UTF-8 output"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Full 8 bits output"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&ISO 8859-1"
1965 msgstr ""
1967 msgid "7 &bits"
1968 msgstr ""
1970 msgid "F&ull 8 bits input"
1971 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1973 msgid "Display bits"
1974 msgstr "Zobrazení bitů"
1976 msgid "Input / display codepage:"
1977 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1979 msgid "Directory tree"
1980 msgstr "Strom adresářů"
1982 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1983 msgstr ""
1985 msgid "FTP anonymous password:"
1986 msgstr ""
1988 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Always use ftp proxy:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Use ~/.netrc"
1995 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1997 msgid "Use &passive mode"
1998 msgstr "Používat pasivní &režim"
2000 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2001 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2003 msgid "Virtual File System Setting"
2004 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2006 msgid "cd"
2007 msgstr "cd"
2009 msgid "Quick cd"
2010 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2012 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2013 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2015 msgid "Symbolic link filename:"
2016 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2018 msgid "Symbolic link"
2019 msgstr "Symbolický odkaz"
2021 msgid "&Stop"
2022 msgstr "Z&astavit"
2024 msgid "&Resume"
2025 msgstr "&Pokračovat"
2027 msgid "&Kill"
2028 msgstr "&Ukončit"
2030 msgid "Background jobs"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2035 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2037 msgid "Domain:"
2038 msgstr "Doména:"
2040 msgid "Username:"
2041 msgstr "Jméno uživatele:"
2043 msgid "SMB authentication"
2044 msgstr ""
2046 msgid "set &user ID on execution"
2047 msgstr ""
2049 msgid "set &group ID on execution"
2050 msgstr ""
2052 msgid "stick&y bit"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&read by owner"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&write by owner"
2059 msgstr ""
2061 msgid "e&xecute/search by owner"
2062 msgstr ""
2064 msgid "rea&d by group"
2065 msgstr ""
2067 msgid "write by grou&p"
2068 msgstr ""
2070 msgid "execu&te/search by group"
2071 msgstr ""
2073 msgid "read &by others"
2074 msgstr ""
2076 msgid "wr&ite by others"
2077 msgstr ""
2079 msgid "execute/searc&h by others"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Name:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Permissions (octal):"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Owner name:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Group name:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "&Marked all"
2095 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2097 msgid "S&et marked"
2098 msgstr "&Nastavit označené"
2100 msgid "C&lear marked"
2101 msgstr "&Smazat označené"
2103 msgid "Chmod command"
2104 msgstr "Příkaz chmod"
2106 msgid "Permission"
2107 msgstr "Práva"
2109 msgid "File"
2110 msgstr "Soubor"
2112 msgid "Set &groups"
2113 msgstr "Nastav &skupiny"
2115 msgid "Set &users"
2116 msgstr "Nastav &uživatele"
2118 msgid "Name"
2119 msgstr "Jméno"
2121 msgid "Owner name"
2122 msgstr "Jméno vlastníka"
2124 msgid "Group name"
2125 msgstr "Jméno skupiny"
2127 msgid "Size"
2128 msgstr "Délka"
2130 msgid "Chown command"
2131 msgstr "Příkaz chown"
2133 msgid "User name"
2134 msgstr "Jméno uživatele"
2136 msgid "<Unknown user>"
2137 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2139 msgid "<Unknown group>"
2140 msgstr "<Neznámá skupina>"
2142 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2143 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2145 msgid "Files tagged, want to cd?"
2146 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2148 msgid "Cannot change directory"
2149 msgstr "Není možné změnit adresář"
2151 msgid "Filter"
2152 msgstr "Filtr"
2154 msgid "Set expression for filtering filenames"
2155 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2157 #, c-format
2158 msgid "Link %s to:"
2159 msgstr "Odkaz %s do:"
2161 msgid "Link"
2162 msgstr "Odkaz"
2164 #, c-format
2165 msgid "link: %s"
2166 msgstr "odkaz: %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "symlink: %s"
2170 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2174 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2176 msgid "View file"
2177 msgstr "Prohlížet soubor"
2179 msgid "Filename:"
2180 msgstr "Jméno souboru:"
2182 msgid "Filtered view"
2183 msgstr "Filtrovaný pohled"
2185 msgid "Filter command and arguments:"
2186 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2188 msgid "Edit file"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Create a new Directory"
2192 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2194 msgid "Enter directory name:"
2195 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2197 msgid "Extension file edit"
2198 msgstr "Upravit akce k příponám"
2200 msgid "Which extension file you want to edit?"
2201 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2203 msgid "&System Wide"
2204 msgstr "&Systémový"
2206 msgid "Highlighting groups file edit"
2207 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2209 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2210 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2212 msgid "Compare directories"
2213 msgstr "Porovnat adresáře"
2215 msgid "Select compare method:"
2216 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2218 msgid "&Quick"
2219 msgstr "&Rychlá"
2221 msgid "&Size only"
2222 msgstr "&Pouze velikost"
2224 msgid "&Thorough"
2225 msgstr "&Důkladná"
2227 msgid ""
2228 "Both panels should be in the listing mode\n"
2229 "to use this command"
2230 msgstr ""
2231 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2232 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2234 msgid ""
2235 "Not an xterm or Linux console;\n"
2236 "the panels cannot be toggled."
2237 msgstr ""
2238 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2239 "panely nelze přepnout."
2241 #, c-format
2242 msgid "Symlink '%s' points to:"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Edit symlink"
2246 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2248 #, c-format
2249 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2250 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2252 #, c-format
2253 msgid "edit symlink: %s"
2254 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2256 #, c-format
2257 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2258 msgstr ""
2260 msgid "FTP to machine"
2261 msgstr "FTP spojení na počítač"
2263 msgid "SFTP to machine"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Shell link to machine"
2267 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2269 msgid "SMB link to machine"
2270 msgstr "SMB spojení na počítač"
2272 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2273 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2275 msgid ""
2276 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2277 "files on: (F1 for details)"
2278 msgstr ""
2279 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2280 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2282 msgid "Directory scanning"
2283 msgstr "Prohledávání adresáře"
2285 msgid "Setup"
2286 msgstr "Nastavení"
2288 #, c-format
2289 msgid "Setup saved to %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2297 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2305 "%s"
2307 msgid "Cannot read directory contents"
2308 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2310 msgid "Parameter"
2311 msgstr "Parametr"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot create temporary command file\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid " %s%s file error"
2323 msgstr " %s%s chyba souboru"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2330 msgstr ""
2331 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2332 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2334 #, c-format
2335 msgid "%s file error"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2341 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2342 msgstr ""
2344 msgid "DialogTitle|Copy"
2345 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2347 msgid "DialogTitle|Move"
2348 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2350 msgid "DialogTitle|Delete"
2351 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2353 msgid "FileOperation|Copy"
2354 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2356 msgid "FileOperation|Move"
2357 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2359 msgid "FileOperation|Delete"
2360 msgstr "FileOperation|Smazat"
2362 #, no-c-format
2363 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2364 msgstr ""
2366 #, no-c-format
2367 msgid "%o %d %f%m"
2368 msgstr "%o %d %f%m"
2370 msgid "file"
2371 msgstr "soubor"
2373 msgid "files"
2374 msgstr "souborů"
2376 msgid "directory"
2377 msgstr "adresář"
2379 msgid "directories"
2380 msgstr "adresářů"
2382 msgid "files/directories"
2383 msgstr "souborů/adresářů"
2385 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2386 msgid " with source mask:"
2387 msgstr " vyhovující masce:"
2389 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2398 "%s"
2400 msgid ""
2401 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2402 "\n"
2403 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2404 msgstr ""
2405 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2406 "\n"
2407 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2415 "%s"
2417 msgid "Ski&p all"
2418 msgstr ""
2420 msgid "&Retry"
2421 msgstr "&Zkusit znovu"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Background process:\n"
2432 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2433 "Delete it recursively?"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Non&e"
2437 msgstr "Žá&dné"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\"%s\"\n"
2450 "and\n"
2451 "\"%s\"\n"
2452 "are the same file"
2453 msgstr ""
2454 "„%s“\n"
2455 "a\n"
2456 "„%s“\n"
2457 "jsou stejný soubor"
2459 #, c-format
2460 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2461 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2541 "%s"
2543 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2544 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2590 "%s"
2592 msgid "(stalled)"
2593 msgstr "(zamrzlo)"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2609 "%s"
2611 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2612 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2614 msgid "&Keep"
2615 msgstr "&Ponechat"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2636 "\"%s\""
2637 msgstr ""
2638 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2639 "„%s“"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "\"%s\"\n"
2668 "and\n"
2669 "\"%s\"\n"
2670 "are the same directory"
2671 msgstr ""
2672 "„%s“\n"
2673 "a\n"
2674 "„%s“\n"
2675 "jsou stejné adresáře"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2698 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2700 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2701 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2703 msgid "S&uspend"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Con&tinue"
2707 msgstr "&Pokračovat"
2709 #, c-format
2710 msgid "%d:%02d.%02d"
2711 msgstr "%d:%02d.%02d"
2713 #, c-format
2714 msgid "ETA %s"
2715 msgstr "ČAS %s"
2717 #, c-format
2718 msgid "%.2f MB/s"
2719 msgstr "%.2f MB/s"
2721 #, c-format
2722 msgid "%.2f KB/s"
2723 msgstr "%.2f KB/s"
2725 #, c-format
2726 msgid "%ld B/s"
2727 msgstr "%ld B/s"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2732 #, c-format
2733 msgid "New     : %s, size %s"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "Existing: %s, size %s"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Overwrite this target?"
2741 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2743 msgid "A&ppend"
2744 msgstr "&Připojit"
2746 msgid "&Reget"
2747 msgstr "Naváza&t"
2749 msgid "Overwrite all targets?"
2750 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2752 msgid "&Update"
2753 msgstr "Akt&ualizace"
2755 msgid "If &size differs"
2756 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2758 msgid "File exists"
2759 msgstr "Soubor existuje"
2761 msgid "Background process: File exists"
2762 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2764 #, c-format
2765 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2766 msgstr ""
2768 #, c-format
2769 msgid "Files processed: %zu"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Time: %s %s"
2774 msgstr ""
2776 #, c-format
2777 msgid "Time: %s %s (%s)"
2778 msgstr ""
2780 #, c-format
2781 msgid "Time: %s"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid "Time: %s (%s)"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid " Total: %s "
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid " Total: %s/%s "
2794 msgstr ""
2796 msgid "Source"
2797 msgstr "Zdroj"
2799 msgid "Target"
2800 msgstr "Cíl"
2802 msgid "Deleting"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Using shell patterns"
2806 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2808 msgid "to:"
2809 msgstr "na:"
2811 msgid "Follow &links"
2812 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2814 msgid "Preserve &attributes"
2815 msgstr "Zachovat &atributy"
2817 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2818 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2820 msgid "&Stable symlinks"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Background"
2824 msgstr "&Na pozadí"
2826 #, c-format
2827 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Chdir"
2831 msgstr "&Chdir"
2833 msgid "&Again"
2834 msgstr "&Znovu"
2836 msgid "Pane&lize"
2837 msgstr "Pane&lizace"
2839 msgid "&View - F3"
2840 msgstr "&Vidět - F3"
2842 msgid "&Edit - F4"
2843 msgstr "&Uprav - F4"
2845 #, c-format
2846 msgid "Found: %ld"
2847 msgstr "Nalezeno: %ld"
2849 msgid "Malformed regular expression"
2850 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2852 msgid "File name:"
2853 msgstr "Jméno souboru:"
2855 msgid "&Find recursively"
2856 msgstr "Najít re&kurzivně"
2858 msgid "S&kip hidden"
2859 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2861 msgid "Content:"
2862 msgstr "Obsah:"
2864 msgid "Sea&rch for content"
2865 msgstr "Hledat obsah"
2867 msgid "Case sens&itive"
2868 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2870 msgid "A&ll charsets"
2871 msgstr "Všechny znakové sady"
2873 msgid "Fir&st hit"
2874 msgstr "&První výskyt"
2876 msgid "&Tree"
2877 msgstr "&Strom"
2879 msgid "Find File"
2880 msgstr "Najít soubor"
2882 msgid "Start at:"
2883 msgstr "Začít v:"
2885 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid "Grepping in %s"
2890 msgstr "Hledám v %s"
2892 msgid "Finished"
2893 msgstr "Hotovo"
2895 #, c-format
2896 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2897 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2898 msgstr[0] ""
2899 msgstr[1] ""
2900 msgstr[2] ""
2902 msgid "Searching"
2903 msgstr "Hledání"
2905 msgid "Change &to"
2906 msgstr "Z&měnit na"
2908 msgid "&Free VFSs now"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Refresh"
2912 msgstr "&Obnovit"
2914 msgid "&Add current"
2915 msgstr "Přidat &tento"
2917 msgid "&Up"
2918 msgstr "Nahor&u"
2920 msgid "New &group"
2921 msgstr "Nová s&kupina"
2923 msgid "New &entry"
2924 msgstr "&Nová položka"
2926 msgid "&Insert"
2927 msgstr "&Vložit"
2929 msgid "&Remove"
2930 msgstr "&Smazat"
2932 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2933 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2935 msgid "Active VFS directories"
2936 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2938 msgid "Directory hotlist"
2939 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2941 msgid "Top level group"
2942 msgstr "Hlavní skupina"
2944 msgid "Directory path"
2945 msgstr "Cesta k adresáři"
2947 #, c-format
2948 msgid "Moving %s"
2949 msgstr "Přesunuje se %s"
2951 msgid "Directory label"
2952 msgstr "Popis adresáře"
2954 msgid "&Append"
2955 msgstr "&Přidat"
2957 msgid "New hotlist entry"
2958 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2960 msgid "Directory label:"
2961 msgstr "Popis adresáře:"
2963 msgid "Directory path:"
2964 msgstr "Cesta k adresáři:"
2966 msgid "New hotlist group"
2967 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2969 msgid "Name of new group:"
2970 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2972 #, c-format
2973 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2974 msgstr ""
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2979 "Remove it?"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Hotlist Load"
2983 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "MC was unable to write %s file,\n"
2988 "your old hotlist entries were not deleted"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Label for \"%s\":"
2993 msgstr "Popis pro „%s“:"
2995 msgid "Add to hotlist"
2996 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2998 #, c-format
2999 msgid "Midnight Commander %s"
3000 msgstr "Midnight Commander %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "File: %s"
3004 msgstr "Soubor: %s"
3006 msgid "No node information"
3007 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3009 msgid "Free nodes:"
3010 msgstr ""
3012 msgid "No space information"
3013 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3015 #, c-format
3016 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3017 msgstr ""
3019 #, c-format
3020 msgid "Type:      %s"
3021 msgstr "Typ:       %s"
3023 msgid "non-local vfs"
3024 msgstr "vzdálený vfs"
3026 #, c-format
3027 msgid "Device:    %s"
3028 msgstr "Zařízení:   %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Filesystem: %s"
3032 msgstr "Systém souborů: %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Accessed:  %s"
3036 msgstr "Přístup:   %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Modified:  %s"
3040 msgstr "Změněn:   %s"
3042 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3043 #, c-format
3044 msgid "Changed:   %s"
3045 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3049 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3051 #, c-format
3052 msgid "Size:      %s"
3053 msgstr "Velikost:  %s"
3055 #, c-format
3056 msgid " (%ld block)"
3057 msgid_plural " (%ld blocks)"
3058 msgstr[0] " (%ld blok)"
3059 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3060 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3062 #, c-format
3063 msgid "Owner:     %s/%s"
3064 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
3066 #, c-format
3067 msgid "Links:     %d"
3068 msgstr "Odkazů:    %d"
3070 #, c-format
3071 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3072 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
3074 #, c-format
3075 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3076 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3081 msgid "&Menubar visible"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Command &prompt"
3085 msgstr "Příkazová řá&dka"
3087 msgid "&Keybar visible"
3088 msgstr "&Klávesy viditelné"
3090 msgid "H&intbar visible"
3091 msgstr "Tip&y viditelné"
3093 msgid "&XTerm window title"
3094 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3096 msgid "&Show free space"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Panel split"
3100 msgstr "Rozdělení panelů"
3102 msgid "Console output"
3103 msgstr "Výstup z konzole"
3105 msgid "&Vertical"
3106 msgstr "&Vertikální"
3108 msgid "&Horizontal"
3109 msgstr "&Horizontální"
3111 msgid "Output lines:"
3112 msgstr "Řádky výstupu:"
3114 msgid "Layout"
3115 msgstr "Rozložení"
3117 msgid "File listin&g"
3118 msgstr "Seznam souborů"
3120 msgid "&Quick view"
3121 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3123 msgid "&Info"
3124 msgstr "&Info"
3126 msgid "&Listing mode..."
3127 msgstr "Režim &výpisu..."
3129 msgid "&Sort order..."
3130 msgstr "&Pořadí..."
3132 msgid "&Filter..."
3133 msgstr "&Filtr..."
3135 msgid "&Encoding..."
3136 msgstr "&Kódování"
3138 msgid "FT&P link..."
3139 msgstr "F&TP spojení..."
3141 msgid "S&hell link..."
3142 msgstr "S&hellové spojení..."
3144 msgid "S&FTP link..."
3145 msgstr ""
3147 msgid "SM&B link..."
3148 msgstr "SM&B spojení..."
3150 msgid "Paneli&ze"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Rescan"
3154 msgstr "&Obnovit"
3156 msgid "&View"
3157 msgstr "&Prohlížet"
3159 msgid "Vie&w file..."
3160 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3162 msgid "&Filtered view"
3163 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3165 msgid "&Copy"
3166 msgstr "&Kopírovat"
3168 msgid "C&hmod"
3169 msgstr "&Změna práv"
3171 msgid "&Link"
3172 msgstr "O&dkaz"
3174 msgid "&Symlink"
3175 msgstr "Symbolický &odkaz"
3177 msgid "Relative symlin&k"
3178 msgstr "Relativní symlink"
3180 msgid "Edit s&ymlink"
3181 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3183 msgid "Ch&own"
3184 msgstr "Změna &vlastníka"
3186 msgid "&Advanced chown"
3187 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3189 msgid "&Rename/Move"
3190 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3192 msgid "&Mkdir"
3193 msgstr "&Nový adresář"
3195 msgid "&Quick cd"
3196 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3198 msgid "Select &group"
3199 msgstr "Vy&brat skupinu"
3201 msgid "U&nselect group"
3202 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3204 msgid "&Invert selection"
3205 msgstr ""
3207 msgid "E&xit"
3208 msgstr "Ukonč&it"
3210 msgid "&User menu"
3211 msgstr "&Uživatelské menu"
3213 msgid "&Directory tree"
3214 msgstr "Strom a&dresářů"
3216 msgid "&Find file"
3217 msgstr "&Najít soubor"
3219 msgid "S&wap panels"
3220 msgstr "Proh&odit panely"
3222 msgid "Switch &panels on/off"
3223 msgstr "&Panely ano/ne"
3225 msgid "&Compare directories"
3226 msgstr "Porovnat &adresáře"
3228 msgid "C&ompare files"
3229 msgstr ""
3231 msgid "E&xternal panelize"
3232 msgstr "E&xterní panelizace"
3234 msgid "Show directory s&izes"
3235 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3237 msgid "Command &history"
3238 msgstr "&Historie příkazů"
3240 msgid "Di&rectory hotlist"
3241 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3243 msgid "&Active VFS list"
3244 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3246 msgid "&Background jobs"
3247 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3249 msgid "Screen lis&t"
3250 msgstr "Seznam obrazovek"
3252 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3253 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3255 msgid "&Listing format edit"
3256 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3258 msgid "Edit &extension file"
3259 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3261 msgid "Edit &menu file"
3262 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3264 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3265 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3267 msgid "&Configuration..."
3268 msgstr "Kon&figurace..."
3270 msgid "&Layout..."
3271 msgstr "&Rozložení..."
3273 msgid "&Panel options..."
3274 msgstr "Nastavení panelu..."
3276 msgid "C&onfirmation..."
3277 msgstr "P&otvrzování..."
3279 msgid "&Appearance..."
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Display bits..."
3283 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3285 msgid "&Virtual FS..."
3286 msgstr "&Virtuální FS..."
3288 msgid "Panels:"
3289 msgstr "Panely:"
3291 #, c-format
3292 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3293 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3294 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3295 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3296 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3298 msgid "The Midnight Commander"
3299 msgstr "Midnight Commander"
3301 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3302 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3304 msgid "&Above"
3305 msgstr "&Nahoře"
3307 msgid "&Left"
3308 msgstr "&Levý"
3310 msgid "&Below"
3311 msgstr "&Níže"
3313 msgid "&Right"
3314 msgstr "P&ravý"
3316 msgid "ButtonBar|Menu"
3317 msgstr "ButtonBar|Menu"
3319 msgid "ButtonBar|View"
3320 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3322 msgid "ButtonBar|RenMov"
3323 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3325 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3326 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3328 msgid "Memory exhausted!"
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|u"
3334 msgstr "sort|s"
3336 msgid "&Unsorted"
3337 msgstr "&Netříděno"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|n"
3342 msgstr "sort|n"
3344 msgid "&Name"
3345 msgstr "&Jméno"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|v"
3350 msgstr "sort|v"
3352 msgid "&Version"
3353 msgstr "&Verze"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgid "sort|e"
3358 msgstr "sort|e"
3360 msgid "E&xtension"
3361 msgstr ""
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "sort|s"
3366 msgstr "sort|d"
3368 msgid "&Size"
3369 msgstr "&Délka"
3371 msgid "Block Size"
3372 msgstr "Velikost bloků"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "sort|m"
3377 msgstr "sort|m"
3379 msgid "&Modify time"
3380 msgstr "&Modifikace"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|a"
3385 msgstr "sort|p"
3387 msgid "&Access time"
3388 msgstr "Čas pří&stupu"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|h"
3393 msgstr "sort|z"
3395 msgid "C&hange time"
3396 msgstr "Čas změn&y"
3398 msgid "Perm"
3399 msgstr "Práva"
3401 msgid "Nl"
3402 msgstr "Od"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|i"
3407 msgstr "sort|i"
3409 msgid "&Inode"
3410 msgstr "&I-uzel"
3412 msgid "UID"
3413 msgstr "UID"
3415 msgid "GID"
3416 msgstr "GID"
3418 msgid "Owner"
3419 msgstr "Vlastník"
3421 msgid "Group"
3422 msgstr "Skupina"
3424 msgid "[dev]"
3425 msgstr "[zař.]"
3427 msgid "UP--DIR"
3428 msgstr "VYŠ-ADR"
3430 msgid "SYMLINK"
3431 msgstr "SYMLINK"
3433 msgid "SUB-DIR"
3434 msgstr "PODADR"
3436 msgid "<readlink failed>"
3437 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3439 #, c-format
3440 msgid "%s byte"
3441 msgid_plural "%s bytes"
3442 msgstr[0] "%s byte"
3443 msgstr[1] "%s bajt"
3444 msgstr[2] "%s bajtů"
3446 #, c-format
3447 msgid "%s in %d file"
3448 msgid_plural "%s in %d files"
3449 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3450 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3451 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3453 msgid "Panelize"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Unknown tag on display format:"
3457 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3459 msgid "&Files only"
3460 msgstr "&Pouze soubory"
3462 msgid "&Case sensitive"
3463 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3465 msgid "Select"
3466 msgstr "Výběr"
3468 msgid "Unselect"
3469 msgstr "Zrušit výběr"
3471 msgid "Do you really want to execute?"
3472 msgstr "Opravdu spustit?"
3474 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3475 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3477 msgid "&Add new"
3478 msgstr "&Přidat nový"
3480 msgid "External panelize"
3481 msgstr "Externí panelizace"
3483 msgid "Other command"
3484 msgstr "Jiný příkaz"
3486 msgid "Command"
3487 msgstr "Příkaz"
3489 msgid "Add to external panelize"
3490 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3492 msgid "Enter command label:"
3493 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3495 msgid "Cannot invoke command."
3496 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3498 msgid "Pipe close failed"
3499 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3501 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3502 msgstr ""
3503 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3505 msgid "Modified git files"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Find rejects after patching"
3509 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3511 msgid "Find *.orig after patching"
3512 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3514 msgid "Find SUID and SGID programs"
3515 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3520 "%s\n"
3521 msgstr ""
3522 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3523 "%s\n"
3525 #, c-format
3526 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3527 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3529 #, c-format
3530 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3531 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Cannot stat the destination\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "Na cíli nelze provést stat\n"
3539 "%s"
3541 #, c-format
3542 msgid "Delete %s?"
3543 msgstr "Smazat %s?"
3545 msgid "ButtonBar|Static"
3546 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3548 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3549 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3551 msgid "ButtonBar|Rescan"
3552 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3554 msgid "ButtonBar|Forget"
3555 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3557 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3558 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Cannot write to the %s file:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3565 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3566 "%s\n"
3568 msgid "Debug"
3569 msgstr "Ladit"
3571 msgid "ERROR:"
3572 msgstr "CHYBA:"
3574 msgid "True:"
3575 msgstr "True:"
3577 msgid "False:"
3578 msgstr "False:"
3580 msgid "Error calling program"
3581 msgstr "Chyba při volání programu"
3583 msgid "Warning -- ignoring file"
3584 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3589 "Using it may compromise your security"
3590 msgstr ""
3591 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3592 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3594 msgid "Format error on file Extensions File"
3595 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3597 #, c-format
3598 msgid "The %%var macro has no default"
3599 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3601 #, c-format
3602 msgid "The %%var macro has no variable"
3603 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot open file%s\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3611 "%s"
3613 #, c-format
3614 msgid "No suitable entries found in %s"
3615 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3617 msgid "User menu"
3618 msgstr "Uživatelské menu"
3620 msgid "Help file format error\n"
3621 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3623 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3624 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot find node %s in help file"
3628 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3630 msgid "Help"
3631 msgstr "Nápověda"
3633 msgid "ButtonBar|Index"
3634 msgstr "ButtonBar|Index"
3636 msgid "ButtonBar|Prev"
3637 msgstr "ButtonBar|Předch"
3639 msgid "Learn keys"
3640 msgstr "Učit klávesy"
3642 msgid "Teach me a key"
3643 msgstr "Naučte mne klávesu"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Please press the %s\n"
3648 "and then wait until this message disappears.\n"
3649 "\n"
3650 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3651 "next to its button.\n"
3652 "\n"
3653 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3654 "and wait as well."
3655 msgstr ""
3656 "Prosím, stiskněte %s\n"
3657 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3658 "\n"
3659 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3660 "za tímto tlačítkem.\n"
3661 "\n"
3662 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3663 "a opět vyčkejte."
3665 msgid "Cannot accept this key"
3666 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3668 #, c-format
3669 msgid "You have entered \"%s\""
3670 msgstr "Zadali jste „%s“"
3672 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3673 msgid "OK"
3674 msgstr "OK"
3676 msgid ""
3677 "It seems that all your keys already\n"
3678 "work fine. That's great."
3679 msgstr ""
3680 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3681 "To je skvělé."
3683 msgid "&Discard"
3684 msgstr "&Zrušit"
3686 msgid ""
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3689 msgstr ""
3690 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3691 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3693 msgid ""
3694 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3695 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3696 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Failed to run:\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Home directory path is not absolute"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "Failed while close:\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Choose codepage"
3716 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3718 msgid "-  < No translation >"
3719 msgstr "-  < Bez převodu >"
3721 msgid "%b %e  %Y"
3722 msgstr "%e.%b  %Y"
3724 msgid "%b %e %H:%M"
3725 msgstr "%e.%b %H:%M"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot save file %s:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3733 "%s"
3735 msgid ""
3736 "GNU Midnight Commander is already\n"
3737 "running on this terminal.\n"
3738 "Subshell support will be disabled."
3739 msgstr ""
3740 "GNU Midnight Commander je již\n"
3741 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3742 "Podpora podshellu bude zakázána."
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3746 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3748 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3749 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3751 #, c-format
3752 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3753 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3755 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3756 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3758 msgid "Using the ncurses library\n"
3759 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3761 msgid "Using the ncursesw library\n"
3762 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3764 msgid "With builtin Editor\n"
3765 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3767 msgid "With optional subshell support\n"
3768 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3770 msgid "With subshell support as default\n"
3771 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3773 msgid "With support for background operations\n"
3774 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3776 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3777 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3779 msgid "With mouse support on xterm\n"
3780 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3782 msgid "With support for X11 events\n"
3783 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3785 msgid "With internationalization support\n"
3786 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3788 msgid "With multiple codepages support\n"
3789 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3793 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3795 #, c-format
3796 msgid "Virtual File Systems:"
3797 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3799 #, c-format
3800 msgid "Data types:"
3801 msgstr "Typy dat:"
3803 msgid "Root directory:"
3804 msgstr ""
3806 msgid "System data"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Config directory:"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Data directory:"
3813 msgstr ""
3815 msgid "File extension handlers:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "VFS plugins and scripts:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "User data"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Cache directory:"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot open cpio archive\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3833 "%s"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Premature end of cpio archive\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3841 "%s"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Inconsistent hardlinks of\n"
3846 "%s\n"
3847 "in cpio archive\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3850 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3851 "z %s\n"
3852 "v cpio archivu\n"
3853 "%s"
3855 #, c-format
3856 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3857 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3865 "%s"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Unexpected end of file\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Soubor neočekávaně končí\n"
3873 "%s"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Cannot open %s archive\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3881 "%s"
3883 msgid "Inconsistent extfs archive"
3884 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3886 #, c-format
3887 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3888 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3890 #, c-format
3891 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3892 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3894 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3895 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3897 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3898 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3900 #, c-format
3901 msgid "fish: Password is required for %s"
3902 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3904 msgid "fish: Sending password..."
3905 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3907 msgid "fish: Sending initial line..."
3908 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3910 msgid "fish: Handshaking version..."
3911 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3913 msgid "fish: Getting host info..."
3914 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3916 #, c-format
3917 msgid "fish: Reading directory %s..."
3918 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: done."
3922 msgstr "%s: zpracován."
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: failure"
3926 msgstr "%s: selhání"
3928 #, c-format
3929 msgid "fish: store %s: sending command..."
3930 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3932 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3933 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3935 msgid "fish: storing file"
3936 msgstr "fish: ukládám soubor"
3938 msgid "Aborting transfer..."
3939 msgstr "Přerušení přenosu..."
3941 msgid "Error reported after abort."
3942 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3944 msgid "Aborted transfer would be successful."
3945 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3949 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "FTP: Password required for %s"
3953 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3955 msgid "ftpfs: sending login name"
3956 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3958 msgid "ftpfs: sending user password"
3959 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3961 #, c-format
3962 msgid "FTP: Account required for user %s"
3963 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3965 msgid "Account:"
3966 msgstr "Účet:"
3968 msgid "ftpfs: sending user account"
3969 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3971 msgid "ftpfs: logged in"
3972 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3974 #, c-format
3975 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3976 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3978 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3979 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3981 #, c-format
3982 msgid "ftpfs: %s"
3983 msgstr "ftpfs: %s"
3985 #, c-format
3986 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3987 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3989 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3990 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3992 #, c-format
3993 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3994 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3996 #, c-format
3997 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ftpfs: invalid address family"
4001 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4003 #, c-format
4004 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4005 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4007 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4008 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4010 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4011 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4015 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4017 msgid "ftpfs: abort failed"
4018 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4020 msgid "ftpfs: CWD failed."
4021 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4023 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4024 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4026 msgid "Resolving symlink..."
4027 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4031 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4033 msgid "(strict rfc959)"
4034 msgstr "(striktní rfc959)"
4036 msgid "(chdir first)"
4037 msgstr "(nejdříve chdir)"
4039 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4040 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4042 msgid "ftpfs: storing file"
4043 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4045 msgid ""
4046 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4047 "Remove password or correct mode"
4048 msgstr ""
4049 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4050 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4059 "%s\n"
4060 msgstr ""
4061 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4062 "%s\n"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4067 "%s\n"
4068 msgstr ""
4069 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4070 "%s\n"
4072 #, c-format
4073 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4074 msgstr ""
4076 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4077 msgstr ""
4079 msgid "sftp: Invalid host name."
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid "sftp: %s"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "sftp: making connection to %s"
4088 msgstr ""
4090 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4095 msgstr ""
4097 #, c-format
4098 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4099 msgstr ""
4101 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid "sftp: Enter password for %s "
4106 msgstr ""
4108 msgid "sftp: Password is empty."
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4113 msgstr ""
4115 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4120 msgstr ""
4122 msgid "sftp: Listing done."
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "reconnect to %s failed"
4127 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4129 msgid "Authentication failed"
4130 msgstr "Autentizace selhala"
4132 #, c-format
4133 msgid "Error %s creating directory %s"
4134 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4136 #, c-format
4137 msgid "Error %s removing directory %s"
4138 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4140 #, c-format
4141 msgid "%s opening remote file %s"
4142 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4144 #, c-format
4145 msgid "%s removing remote file %s"
4146 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4148 #, c-format
4149 msgid "%s renaming files\n"
4150 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot open tar archive\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4158 "%s"
4160 msgid "Inconsistent tar archive"
4161 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4163 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4164 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "%s\n"
4169 "doesn't look like a tar archive."
4170 msgstr ""
4171 "%s\n"
4172 "nevypadá jako archiv .tar."
4174 msgid "undelfs: error"
4175 msgstr "undelfs: chyba"
4177 msgid "not enough memory"
4178 msgstr "není dostatek paměti"
4180 msgid "while allocating block buffer"
4181 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4183 #, c-format
4184 msgid "open_inode_scan: %d"
4185 msgstr "open_inode_scan: %d"
4187 #, c-format
4188 msgid "while starting inode scan %d"
4189 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4191 #, c-format
4192 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4193 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4195 #, c-format
4196 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4197 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4199 msgid "no more memory while reallocating array"
4200 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4202 #, c-format
4203 msgid "while doing inode scan %d"
4204 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4206 #, c-format
4207 msgid "Cannot open file %s"
4208 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4210 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4211 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4219 "%s"
4221 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4222 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot load block bitmap from:\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4230 "%s"
4232 msgid "vfs_info is not fs!"
4233 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4235 msgid "You have to chdir to extract files first"
4236 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4238 msgid "while iterating over blocks"
4239 msgstr "během iterace přes bloky"
4241 #, c-format
4242 msgid "Cannot open file \"%s\""
4243 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4245 msgid "Ext2lib error"
4246 msgstr "Chyba ext2lib"
4248 msgid "Invalid value"
4249 msgstr "Neplatná hodnota"
4251 msgid "File was modified. Save with exit?"
4252 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4254 msgid "&Cancel quit"
4255 msgstr "&Zrušit odchod"
4257 msgid ""
4258 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4259 "Save modified file?"
4260 msgstr ""
4261 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4262 "Uložit upravený soubor?"
4264 msgid "&Line number"
4265 msgstr ""
4267 msgid "Pe&rcents"
4268 msgstr "Procenta"
4270 msgid "&Decimal offset"
4271 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4273 msgid "He&xadecimal offset"
4274 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4276 msgid "Goto"
4277 msgstr "Přejít"
4279 msgid "ButtonBar|Ascii"
4280 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4282 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4283 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4285 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4286 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4288 msgid "ButtonBar|Wrap"
4289 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4291 msgid "ButtonBar|Hex"
4292 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4294 msgid "ButtonBar|Goto"
4295 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4297 msgid "ButtonBar|Raw"
4298 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4300 msgid "ButtonBar|Parse"
4301 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4303 msgid "ButtonBar|Unform"
4304 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4306 msgid "ButtonBar|Format"
4307 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Failed to read data from child stdout:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Error while closing the file:\n"
4318 "%s\n"
4319 "Data may have been written or not"
4320 msgstr ""
4321 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4322 "%s\n"
4323 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot save file:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Nemohu uložit soubor:\n"
4331 "%s"
4333 msgid "View: "
4334 msgstr "Prohlížet: "
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot open \"%s\"\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Nelze otevřít „%s“\n"
4342 "%s"
4344 msgid "Cannot view: not a regular file"
4345 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4353 msgid "Search done"
4354 msgstr "Hledání dokončeno"
4356 msgid "Continue from beginning?"
4357 msgstr ""
4359 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4360 msgstr ""
4362 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4363 #~ msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4365 #~ msgid "Empty output from child filter"
4366 #~ msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"