1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 20:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Systém událostí není inicializován"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
64 msgstr "Soubor zamčen"
67 msgstr "&Převzít zámek"
70 msgstr "&Ignorovat zámek"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\n"
91 "do doporučených adresářů Freedesktop.\n"
92 "Pro více informací prosím navštivte\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Hledaný text nenalezen"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Zatím neimplementované"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
114 msgid "Regular expression error"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Regulární výraz"
126 msgid "Wil&dcard search"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
135 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
143 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\n"
152 "na terminálu bez této podpory.\n"
153 "Byl zvolen standartní vzhled"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Funkční klávesa 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Funkční klávesa 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Funkční klávesa 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Funkční klávesa 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Funkční klávesa 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Funkční klávesa 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Funkční klávesa 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Funkční klávesa 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Funkční klávesa 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Funkční klávesa 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Funkční klávesa 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Funkční klávesa 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Funkční klávesa 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Funkční klávesa 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Funkční klávesa 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Funkční klávesa 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Funkční klávesa 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Funkční klávesa 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Funkční klávesa 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Funkční klávesa 20"
218 msgid "Completion/M-tab"
219 msgstr "Doplňování/M-tab"
221 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "* na num. klávesnici"
264 msgstr "- na num. klávesnici"
267 msgstr "+ na num. klávesnici"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "End na numerické klávesnici"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funkční klávesa 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Funkční klávesa 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Funkční klávesa 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Funkční klávesa 24"
350 msgid "Exclamation mark"
353 msgid "Question mark"
362 msgid "Quotation mark"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Levá závorka"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Pravá závorka"
393 msgstr "Levá hranatá závorka"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Pravá hranatá závorka"
399 msgstr "Levá složená závorka"
402 msgstr "Pravá složená závorka"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Zpětné lomítko"
419 msgid "Number sign #"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
443 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
444 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
447 msgid "Cannot create pipe descriptor"
448 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
451 msgid "Cannot parse command for pipe"
453 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
457 msgid "Cannot create pipe streams"
458 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
462 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
468 "Unexpected error in waitpid():\n"
471 "Soubor neočekávaně končí\n"
478 msgstr "pipe() selhalo"
481 msgstr "dup() selhalo"
483 msgid "Error dup'ing old error pipe"
484 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
487 msgid "Directory cache expired for %s"
488 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
490 msgid "bytes transferred"
491 msgstr "bajtů přeneseno"
493 msgid "Starting linear transfer..."
494 msgstr "Začíná lineární přenos..."
497 msgstr "Získává se soubor"
499 msgid "Changes to file lost"
500 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
503 msgid "%s is not a directory\n"
504 msgstr "%s není adresář\n"
507 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
508 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
511 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
512 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
515 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
516 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
519 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
520 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
523 msgid "Temporary files will not be created\n"
524 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
527 msgid "Press any key to continue..."
528 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
530 msgid "Cannot parse:"
531 msgstr "Nelze analyzovat:"
533 msgid "More parsing errors will be ignored."
534 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
536 msgid "Internal error:"
537 msgstr "Interní chyba:"
548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
549 msgid "DialogTitle|History cleanup"
550 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
552 msgid "Do you want clean this history?"
553 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
567 msgid "Background process:"
568 msgstr "Procesy na pozadí:"
580 msgid "Displays the current version"
581 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
583 msgid "Print data directory"
584 msgstr "Vytiskne adresář dat"
586 msgid "Print extended info about used data directories"
587 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
589 msgid "Print configure options"
590 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
592 msgid "Print last working directory to specified file"
593 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
595 msgid "Enables subshell support (default)"
596 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
598 msgid "Disables subshell support"
599 msgstr "Vypne podporu podshellu"
601 msgid "Log ftp dialog to specified file"
602 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
604 msgid "Set debug level"
605 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
607 msgid "Launches the file viewer on a file"
608 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
613 msgid "Forces xterm features"
614 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
616 msgid "Disable X11 support"
619 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgid "Disable mouse support in text version"
623 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
625 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
626 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
628 msgid "To run on slow terminals"
629 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
631 msgid "Use stickchars to draw"
632 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
634 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
635 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
637 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
638 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
640 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
641 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
643 msgid "Requests to run in black and white"
644 msgstr "Spustí se černobíle"
646 msgid "Request to run in color mode"
647 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
649 msgid "Specifies a color configuration"
650 msgstr "Určí konfiguraci barev"
652 msgid "Show mc with specified skin"
653 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
655 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
657 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
659 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
662 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
663 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
664 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
665 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
666 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
668 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
669 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
670 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
671 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
673 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
674 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
677 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray and white\n"
684 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
685 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 "Standartní barvy:\n"
691 " černá, šedá, červená, světlečervená, zelená, světlezelená, hnědá,\n"
692 " žlutá, modrá, světlemodrá, červenorudá, světle-červenorudá, modrozelená,\n"
693 " světle-modrozelená, světle-šedá a bílá\n"
695 "Rozšířené barvy, pokud je dostupných 256 barev:\n"
696 " color16 až color255, nebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
699 " tučné, podtržené, obrácené, blikající; přidejte další pomocí '+'\n"
701 msgid "Color options"
702 msgstr "Možnosti barev"
707 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
708 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
710 msgid "Set initial line number for the internal editor"
711 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
715 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
716 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
720 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
721 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
724 msgstr "Hlavní nastavení"
726 msgid "Terminal options"
727 msgstr "Nastavení terminálu"
729 msgid "Arguments parse error!"
732 msgid "No arguments given to the viewer."
733 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
735 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
736 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
738 msgid "Background process error"
739 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
741 msgid "Unknown error in child"
742 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
744 msgid "Child died unexpectedly"
745 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
747 msgid "Background protocol error"
748 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
750 msgid "Reading failed"
751 msgstr "Čtení selhalo"
754 "Background process sent us a request for more arguments\n"
755 "than we can handle."
757 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
758 "než dokážeme zvládnout."
763 msgid "Enter search string:"
764 msgstr "Zadejte hledaný text:"
766 msgid "Cas&e sensitive"
767 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
773 msgstr "Pouze &celá slova"
775 msgid "&All charsets"
776 msgstr "Všechny z&nakové sady"
781 msgid "Search is disabled"
782 msgstr "Hledání je zakázáno"
786 "Cannot create temporary diff file\n"
789 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
794 "Cannot create backup file\n"
798 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
804 "Cannot create temporary merge file\n"
807 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
810 msgid "&Fastest (Assume large files)"
811 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
813 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
814 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
816 msgid "Diff algorithm"
817 msgstr "Algoritmus diffu"
819 msgid "Diff extra options"
820 msgstr "Další nastavení diffu"
823 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
825 msgid "Ignore tab &expansion"
826 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
828 msgid "Ignore &space change"
829 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
831 msgid "Ignore all &whitespace"
832 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
834 msgid "Strip &trailing carriage return"
835 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
838 msgstr "Nastavení diffu"
843 msgid "Edit is disabled"
844 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
846 msgid "Goto line (left)"
847 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
849 msgid "Goto line (right)"
850 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
853 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
855 msgid "ButtonBar|Help"
856 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
858 msgid "ButtonBar|Save"
859 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
861 msgid "ButtonBar|Edit"
862 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
864 msgid "ButtonBar|Merge"
865 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
867 msgid "ButtonBar|Search"
868 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
870 msgid "ButtonBar|Options"
871 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
873 msgid "ButtonBar|Quit"
874 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
879 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
883 "Midnight Commander is being shut down.\n"
884 "Save modified file(s)?"
891 msgid "\"%s\" is a directory"
896 "Cannot stat \"%s\"\n"
899 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
902 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgid "Two files are needed to compare"
906 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
908 msgid "Choose syntax highlighting"
909 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
914 msgid "< Reload Current Syntax >"
915 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
918 msgid "Loading: %3d%%"
925 msgid "Cannot open %s for reading"
926 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
932 msgid "Error reading %s"
933 msgstr "Chyba při čtení %s"
936 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
937 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
940 msgid "\"%s\" is not a regular file"
941 msgstr "„%s“ není normální soubor"
945 "File \"%s\" is too large.\n"
950 msgid "Error reading from pipe: %s"
951 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
954 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
955 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
958 msgid "Searching %s: %3d%%"
965 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
966 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
968 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
969 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
972 msgid "Error writing to pipe: %s"
973 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
977 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
980 msgid "Cannot open file for writing: %s"
981 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
983 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgid "&Do not change"
992 msgid "&Unix format (LF)"
993 msgstr "Formát &Unix (LF)"
995 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
996 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
998 msgid "&Macintosh format (CR)"
999 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1001 msgid "Enter file name:"
1002 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1004 msgid "Change line breaks to:"
1005 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1008 msgstr "Uložit jako"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1011 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1013 msgid "Collect completions"
1017 msgstr "&Rychlé ukládání "
1020 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1022 msgid "&Do backups with following extension:"
1023 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1025 msgid "Check &POSIX new line"
1026 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1028 msgid "Edit Save Mode"
1029 msgstr "Upravit ukládací režim"
1032 msgstr "Uložit jako"
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1038 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1043 msgid "Cannot save file"
1044 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1046 msgid "Delete macro"
1047 msgstr "Smazat makro"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1050 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1052 msgid "Macro not deleted"
1053 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1056 msgstr "Uložit makro"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1059 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1061 msgid "Repeat last commands"
1062 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1064 msgid "Repeat times:"
1065 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1068 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1069 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1072 msgstr "Uložit soubor"
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1083 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1084 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1089 msgid "&System wide"
1093 msgstr "Úpravy menu"
1095 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1096 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1105 msgid "%ld replacements made"
1106 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1113 "File %s was modified.\n"
1114 "Save before close?"
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1126 msgid "This function is not implemented"
1127 msgstr "Tato funkce není implementována"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1130 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1132 msgid "Unable to save to file"
1133 msgstr "Nelze uložit soubor"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1136 msgstr "Vyjmout do schránky"
1139 msgstr "Jdi na řádek"
1142 msgstr "Uložit blok"
1145 msgstr "Vložit soubor"
1147 msgid "Cannot insert file"
1148 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1151 msgstr "Setřídit blok"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1154 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1157 msgstr "Spustit třídění"
1159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1160 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1166 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1170 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1172 msgid "Paste output of external command"
1173 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1176 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1178 msgid "External command"
1179 msgstr "Externí příkaz"
1181 msgid "Cannot execute command"
1182 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1199 msgid "Insert literal"
1200 msgstr "Vložit znak"
1202 msgid "Press any key:"
1203 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes"
1209 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1210 "Pokračováním se změny ztratí"
1212 msgid "In se&lection"
1216 msgstr "&Najít všechny"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1221 msgid "Replace with:"
1222 msgstr "Nahradit textem:"
1233 msgid "Confirm replace"
1234 msgstr "Potvrdit náhradu"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1243 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1244 "Pokračováním se změny ztratí."
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Otevřít soubor..."
1259 msgstr "Uložit &jako..."
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Vložit soubor..."
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1267 msgid "&User menu..."
1268 msgstr "Uživatelské &menu..."
1271 msgstr "&O aplikaci..."
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1285 msgid "To&ggle mark"
1286 msgstr "&Přepnout označení"
1288 msgid "&Mark columns"
1289 msgstr "&Označit sloupce"
1292 msgstr "Ozn&ačit vše"
1295 msgstr "Zr&ušit označení"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1313 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Hledat &znovu"
1328 msgstr "&Nahradit..."
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1333 msgid "&Next bookmark"
1334 msgstr "&Další záložka"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgstr "&Předchozí záložka"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1342 msgid "&Go to line..."
1343 msgstr "&Jdi na řádek..."
1345 msgid "&Toggle line state"
1346 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1354 msgid "&Find declaration"
1355 msgstr "Najít deklaraci"
1357 msgid "Back from &declaration"
1358 msgstr "Zpět z deklarace"
1360 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgstr "Přejít k deklaraci"
1363 msgid "Encod&ing..."
1364 msgstr "&Kódování..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1367 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1372 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgstr "&Smazat makro..."
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1378 msgid "S&pell check"
1384 msgid "Change spelling &language..."
1390 msgid "Insert &literal..."
1391 msgstr "Vložit &znak..."
1393 msgid "Insert &date/time"
1394 msgstr "Vložit &datum/čas"
1396 msgid "&Format paragraph"
1397 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1402 msgid "&Paste output of..."
1403 msgstr "Vložit &výstup..."
1405 msgid "&External formatter"
1406 msgstr "E&xterní formátovač"
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgid "Save &mode..."
1430 msgstr "&Režim ukládání..."
1432 msgid "Learn &keys..."
1433 msgstr "Učení &kláves..."
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1438 msgid "S&yntax file"
1439 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1442 msgstr "Soubor s &menu"
1445 msgstr "Uložit na&stavení"
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1474 msgid "Type &writer wrap"
1478 msgstr "Režim zalamování"
1483 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1492 msgid "Tab spacing:"
1493 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Další nastavení"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1504 msgid "Save file &position"
1505 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1510 msgid "Visible &tabs"
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1519 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgstr "&Trvalý výběr"
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1528 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Nastavení editoru"
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1590 msgid "British English"
1593 msgid "Canadian English"
1596 msgid "American English"
1656 msgid "Select language"
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1664 "Cannot open file %s\n"
1667 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1671 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1675 "The Commander can't change to the directory that\n"
1676 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1677 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1678 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1680 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1681 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1682 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1683 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1686 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1687 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1689 msgid "The shell is already running a command"
1690 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1693 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1697 msgstr "Nastavit &vše"
1717 msgid "Chown advanced command"
1718 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1722 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1725 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1730 "Cannot chown \"%s\"\n"
1733 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1737 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1748 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1754 msgid "File operations"
1757 msgid "&Verbose operation"
1758 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1760 msgid "Compute tota&ls"
1761 msgstr "Počíta&t součty"
1763 msgid "Classic pro&gressbar"
1764 msgstr "Klasický progressbar"
1766 msgid "Mkdi&r autoname"
1767 msgstr "Mkdir autonázev"
1769 msgid "&Preallocate space"
1772 msgid "Esc key mode"
1773 msgstr "Mód Escape klávesy"
1775 msgid "S&ingle press"
1776 msgstr "Jediný stisk"
1781 msgid "Pause after run"
1782 msgstr "Čekat po ukončení"
1784 msgid "Use internal edi&t"
1785 msgstr "Použít interní e&ditor"
1787 msgid "Use internal vie&w"
1788 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1790 msgid "A&sk new file name"
1794 msgstr "Automatické &menu"
1796 msgid "&Drop down menus"
1797 msgstr "Rolovat menu dolů"
1799 msgid "S&hell patterns"
1802 msgid "Co&mplete: show all"
1803 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1805 msgid "Rotating d&ash"
1806 msgstr "Rotující &/"
1808 msgid "Cd follows lin&ks"
1809 msgstr "&cd následuje odkazy"
1811 msgid "Sa&fe delete"
1812 msgstr "&Bezpečné mazání"
1814 msgid "A&uto save setup"
1815 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1817 msgid "Configure options"
1818 msgstr "Změna nastavení"
1832 msgid "Case &insensitive"
1833 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1835 msgid "Use panel sort mo&de"
1836 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1838 msgid "Show mi&ni-status"
1841 msgid "Use SI si&ze units"
1842 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1844 msgid "Mi&x all files"
1845 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1847 msgid "Show &backup files"
1848 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1850 msgid "Show &hidden files"
1851 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1853 msgid "&Fast dir reload"
1854 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1856 msgid "Ma&rk moves down"
1857 msgstr "Označení &posune dolů"
1859 msgid "Re&verse files only"
1860 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1862 msgid "Simple s&wap"
1865 msgid "A&uto save panels setup"
1866 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1871 msgid "L&ynx-like motion"
1872 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1874 msgid "Pa&ge scrolling"
1875 msgstr "Posun stránky"
1877 msgid "&Mouse page scrolling"
1878 msgstr "Posun stránky myší"
1880 msgid "File highlight"
1884 msgstr "&Typy souborů"
1886 msgid "&Permissions"
1889 msgid "Quick search"
1890 msgstr "Rychlé hledání"
1892 msgid "Panel options"
1893 msgstr "Nastavení panelu"
1899 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1900 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1901 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1904 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
1905 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
1906 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
1907 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1909 msgid "&Full file list"
1910 msgstr "&Plný seznam souborů"
1912 msgid "&Brief file list"
1913 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1915 msgid "&Long file list"
1916 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1918 msgid "&User defined:"
1919 msgstr "&Vlastní formát:"
1921 msgid "User &mini status"
1922 msgstr "Vlastní &mini status"
1924 msgid "Listing mode"
1925 msgstr "Typ seznamu"
1927 msgid "Executable &first"
1928 msgstr "Sp&ustitelné první"
1936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1937 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1940 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1941 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1943 msgid "Confirmation|&Execute"
1944 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1946 msgid "Confirmation|E&xit"
1947 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1949 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1950 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1952 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1953 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1955 msgid "Confirmation"
1956 msgstr "Potvrzování"
1958 msgid "&UTF-8 output"
1961 msgid "&Full 8 bits output"
1970 msgid "F&ull 8 bits input"
1971 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1973 msgid "Display bits"
1974 msgstr "Zobrazení bitů"
1976 msgid "Input / display codepage:"
1977 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1979 msgid "Directory tree"
1980 msgstr "Strom adresářů"
1982 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1985 msgid "FTP anonymous password:"
1988 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1991 msgid "&Always use ftp proxy:"
1994 msgid "&Use ~/.netrc"
1995 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1997 msgid "Use &passive mode"
1998 msgstr "Používat pasivní &režim"
2000 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2001 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2003 msgid "Virtual File System Setting"
2004 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2010 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2012 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2013 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2015 msgid "Symbolic link filename:"
2016 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2018 msgid "Symbolic link"
2019 msgstr "Symbolický odkaz"
2025 msgstr "&Pokračovat"
2030 msgid "Background jobs"
2034 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2035 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "Jméno uživatele:"
2043 msgid "SMB authentication"
2046 msgid "set &user ID on execution"
2049 msgid "set &group ID on execution"
2055 msgid "&read by owner"
2058 msgid "&write by owner"
2061 msgid "e&xecute/search by owner"
2064 msgid "rea&d by group"
2067 msgid "write by grou&p"
2070 msgid "execu&te/search by group"
2073 msgid "read &by others"
2076 msgid "wr&ite by others"
2079 msgid "execute/searc&h by others"
2085 msgid "Permissions (octal):"
2095 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2098 msgstr "&Nastavit označené"
2100 msgid "C&lear marked"
2101 msgstr "&Smazat označené"
2103 msgid "Chmod command"
2104 msgstr "Příkaz chmod"
2113 msgstr "Nastav &skupiny"
2116 msgstr "Nastav &uživatele"
2122 msgstr "Jméno vlastníka"
2125 msgstr "Jméno skupiny"
2130 msgid "Chown command"
2131 msgstr "Příkaz chown"
2134 msgstr "Jméno uživatele"
2136 msgid "<Unknown user>"
2137 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2139 msgid "<Unknown group>"
2140 msgstr "<Neznámá skupina>"
2142 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2143 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2145 msgid "Files tagged, want to cd?"
2146 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2148 msgid "Cannot change directory"
2149 msgstr "Není možné změnit adresář"
2154 msgid "Set expression for filtering filenames"
2155 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2159 msgstr "Odkaz %s do:"
2170 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2173 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2174 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2177 msgstr "Prohlížet soubor"
2180 msgstr "Jméno souboru:"
2182 msgid "Filtered view"
2183 msgstr "Filtrovaný pohled"
2185 msgid "Filter command and arguments:"
2186 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2191 msgid "Create a new Directory"
2192 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2194 msgid "Enter directory name:"
2195 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2197 msgid "Extension file edit"
2198 msgstr "Upravit akce k příponám"
2200 msgid "Which extension file you want to edit?"
2201 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2203 msgid "&System Wide"
2206 msgid "Highlighting groups file edit"
2207 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2209 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2210 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2212 msgid "Compare directories"
2213 msgstr "Porovnat adresáře"
2215 msgid "Select compare method:"
2216 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2222 msgstr "&Pouze velikost"
2228 "Both panels should be in the listing mode\n"
2229 "to use this command"
2231 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2232 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2235 "Not an xterm or Linux console;\n"
2236 "the panels cannot be toggled."
2238 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2239 "panely nelze přepnout."
2242 msgid "Symlink '%s' points to:"
2245 msgid "Edit symlink"
2246 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2249 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2250 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2253 msgid "edit symlink: %s"
2254 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2257 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2260 msgid "FTP to machine"
2261 msgstr "FTP spojení na počítač"
2263 msgid "SFTP to machine"
2266 msgid "Shell link to machine"
2267 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2269 msgid "SMB link to machine"
2270 msgstr "SMB spojení na počítač"
2272 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2273 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2276 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2277 "files on: (F1 for details)"
2279 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2280 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2282 msgid "Directory scanning"
2283 msgstr "Prohledávání adresáře"
2289 msgid "Setup saved to %s"
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2297 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2304 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2307 msgid "Cannot read directory contents"
2308 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2315 "Cannot create temporary command file\n"
2318 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2322 msgid " %s%s file error"
2323 msgstr " %s%s chyba souboru"
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2331 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2332 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2335 msgid "%s file error"
2340 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2341 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2344 msgid "DialogTitle|Copy"
2345 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2347 msgid "DialogTitle|Move"
2348 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2350 msgid "DialogTitle|Delete"
2351 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2353 msgid "FileOperation|Copy"
2354 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2356 msgid "FileOperation|Move"
2357 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2359 msgid "FileOperation|Delete"
2360 msgstr "FileOperation|Smazat"
2363 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2382 msgid "files/directories"
2383 msgstr "souborů/adresářů"
2385 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2386 msgid " with source mask:"
2387 msgstr " vyhovující masce:"
2389 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2394 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2397 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2401 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2403 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2405 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2407 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2411 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2414 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2421 msgstr "&Zkusit znovu"
2425 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2431 "Background process:\n"
2432 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2433 "Delete it recursively?"
2441 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2444 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2457 "jsou stejný soubor"
2460 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2461 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2465 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2468 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2473 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2476 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2481 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2484 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2489 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2492 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2497 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2500 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2505 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2508 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2513 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2516 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2521 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2524 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2529 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2532 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2537 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2540 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2543 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2544 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2548 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2551 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2556 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2559 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2567 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2572 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2578 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2581 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2586 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2589 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2597 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2600 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2605 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2608 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2611 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2612 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2619 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2622 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2627 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2630 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2635 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2638 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2643 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2646 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2651 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2654 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2659 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2662 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2670 "are the same directory"
2675 "jsou stejné adresáře"
2679 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2682 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2687 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2690 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2694 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2697 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2698 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2700 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2701 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2707 msgstr "&Pokračovat"
2710 msgid "%d:%02d.%02d"
2711 msgstr "%d:%02d.%02d"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2733 msgid "New : %s, size %s"
2737 msgid "Existing: %s, size %s"
2740 msgid "Overwrite this target?"
2741 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2749 msgid "Overwrite all targets?"
2750 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2753 msgstr "Akt&ualizace"
2755 msgid "If &size differs"
2756 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2759 msgstr "Soubor existuje"
2761 msgid "Background process: File exists"
2762 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2765 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2769 msgid "Files processed: %zu"
2777 msgid "Time: %s %s (%s)"
2785 msgid "Time: %s (%s)"
2793 msgid " Total: %s/%s "
2805 msgid "&Using shell patterns"
2806 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2811 msgid "Follow &links"
2812 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2814 msgid "Preserve &attributes"
2815 msgstr "Zachovat &atributy"
2817 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2818 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2820 msgid "&Stable symlinks"
2827 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2837 msgstr "Pane&lizace"
2840 msgstr "&Vidět - F3"
2843 msgstr "&Uprav - F4"
2847 msgstr "Nalezeno: %ld"
2849 msgid "Malformed regular expression"
2850 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2853 msgstr "Jméno souboru:"
2855 msgid "&Find recursively"
2856 msgstr "Najít re&kurzivně"
2858 msgid "S&kip hidden"
2859 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2864 msgid "Sea&rch for content"
2865 msgstr "Hledat obsah"
2867 msgid "Case sens&itive"
2868 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2870 msgid "A&ll charsets"
2871 msgstr "Všechny znakové sady"
2874 msgstr "&První výskyt"
2880 msgstr "Najít soubor"
2885 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2889 msgid "Grepping in %s"
2890 msgstr "Hledám v %s"
2896 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2897 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2908 msgid "&Free VFSs now"
2914 msgid "&Add current"
2915 msgstr "Přidat &tento"
2921 msgstr "Nová s&kupina"
2924 msgstr "&Nová položka"
2932 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2933 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2935 msgid "Active VFS directories"
2936 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2938 msgid "Directory hotlist"
2939 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2941 msgid "Top level group"
2942 msgstr "Hlavní skupina"
2944 msgid "Directory path"
2945 msgstr "Cesta k adresáři"
2949 msgstr "Přesunuje se %s"
2951 msgid "Directory label"
2952 msgstr "Popis adresáře"
2957 msgid "New hotlist entry"
2958 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2960 msgid "Directory label:"
2961 msgstr "Popis adresáře:"
2963 msgid "Directory path:"
2964 msgstr "Cesta k adresáři:"
2966 msgid "New hotlist group"
2967 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2969 msgid "Name of new group:"
2970 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2973 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2978 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2982 msgid "Hotlist Load"
2983 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2987 "MC was unable to write %s file,\n"
2988 "your old hotlist entries were not deleted"
2992 msgid "Label for \"%s\":"
2993 msgstr "Popis pro „%s“:"
2995 msgid "Add to hotlist"
2996 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2999 msgid "Midnight Commander %s"
3000 msgstr "Midnight Commander %s"
3006 msgid "No node information"
3007 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3012 msgid "No space information"
3013 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3016 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3023 msgid "non-local vfs"
3024 msgstr "vzdálený vfs"
3028 msgstr "Zařízení: %s"
3031 msgid "Filesystem: %s"
3032 msgstr "Systém souborů: %s"
3035 msgid "Accessed: %s"
3036 msgstr "Přístup: %s"
3039 msgid "Modified: %s"
3042 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3045 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3049 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3053 msgstr "Velikost: %s"
3056 msgid " (%ld block)"
3057 msgid_plural " (%ld blocks)"
3058 msgstr[0] " (%ld blok)"
3059 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3060 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3063 msgid "Owner: %s/%s"
3064 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3071 msgid "Mode: %s (%04o)"
3072 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3075 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3076 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3081 msgid "&Menubar visible"
3084 msgid "Command &prompt"
3085 msgstr "Příkazová řá&dka"
3087 msgid "&Keybar visible"
3088 msgstr "&Klávesy viditelné"
3090 msgid "H&intbar visible"
3091 msgstr "Tip&y viditelné"
3093 msgid "&XTerm window title"
3094 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3096 msgid "&Show free space"
3100 msgstr "Rozdělení panelů"
3102 msgid "Console output"
3103 msgstr "Výstup z konzole"
3106 msgstr "&Vertikální"
3109 msgstr "&Horizontální"
3111 msgid "Output lines:"
3112 msgstr "Řádky výstupu:"
3117 msgid "File listin&g"
3118 msgstr "Seznam souborů"
3121 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3126 msgid "&Listing mode..."
3127 msgstr "Režim &výpisu..."
3129 msgid "&Sort order..."
3135 msgid "&Encoding..."
3138 msgid "FT&P link..."
3139 msgstr "F&TP spojení..."
3141 msgid "S&hell link..."
3142 msgstr "S&hellové spojení..."
3144 msgid "S&FTP link..."
3147 msgid "SM&B link..."
3148 msgstr "SM&B spojení..."
3159 msgid "Vie&w file..."
3160 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3162 msgid "&Filtered view"
3163 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3169 msgstr "&Změna práv"
3175 msgstr "Symbolický &odkaz"
3177 msgid "Relative symlin&k"
3178 msgstr "Relativní symlink"
3180 msgid "Edit s&ymlink"
3181 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3184 msgstr "Změna &vlastníka"
3186 msgid "&Advanced chown"
3187 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3189 msgid "&Rename/Move"
3190 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3193 msgstr "&Nový adresář"
3196 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3198 msgid "Select &group"
3199 msgstr "Vy&brat skupinu"
3201 msgid "U&nselect group"
3202 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3204 msgid "&Invert selection"
3211 msgstr "&Uživatelské menu"
3213 msgid "&Directory tree"
3214 msgstr "Strom a&dresářů"
3217 msgstr "&Najít soubor"
3219 msgid "S&wap panels"
3220 msgstr "Proh&odit panely"
3222 msgid "Switch &panels on/off"
3223 msgstr "&Panely ano/ne"
3225 msgid "&Compare directories"
3226 msgstr "Porovnat &adresáře"
3228 msgid "C&ompare files"
3231 msgid "E&xternal panelize"
3232 msgstr "E&xterní panelizace"
3234 msgid "Show directory s&izes"
3235 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3237 msgid "Command &history"
3238 msgstr "&Historie příkazů"
3240 msgid "Di&rectory hotlist"
3241 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3243 msgid "&Active VFS list"
3244 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3246 msgid "&Background jobs"
3247 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3249 msgid "Screen lis&t"
3250 msgstr "Seznam obrazovek"
3252 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3253 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3255 msgid "&Listing format edit"
3256 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3258 msgid "Edit &extension file"
3259 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3261 msgid "Edit &menu file"
3262 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3264 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3265 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3267 msgid "&Configuration..."
3268 msgstr "Kon&figurace..."
3271 msgstr "&Rozložení..."
3273 msgid "&Panel options..."
3274 msgstr "Nastavení panelu..."
3276 msgid "C&onfirmation..."
3277 msgstr "P&otvrzování..."
3279 msgid "&Appearance..."
3282 msgid "&Display bits..."
3283 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3285 msgid "&Virtual FS..."
3286 msgstr "&Virtuální FS..."
3292 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3293 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3294 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3295 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3296 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3298 msgid "The Midnight Commander"
3299 msgstr "Midnight Commander"
3301 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3302 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3316 msgid "ButtonBar|Menu"
3317 msgstr "ButtonBar|Menu"
3319 msgid "ButtonBar|View"
3320 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3322 msgid "ButtonBar|RenMov"
3323 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3325 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3326 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3328 msgid "Memory exhausted!"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgstr "Velikost bloků"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "&Modify time"
3380 msgstr "&Modifikace"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "&Access time"
3388 msgstr "Čas pří&stupu"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "C&hange time"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "<readlink failed>"
3437 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3441 msgid_plural "%s bytes"
3444 msgstr[2] "%s bajtů"
3447 msgid "%s in %d file"
3448 msgid_plural "%s in %d files"
3449 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3450 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3451 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3456 msgid "Unknown tag on display format:"
3457 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3460 msgstr "&Pouze soubory"
3462 msgid "&Case sensitive"
3463 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3469 msgstr "Zrušit výběr"
3471 msgid "Do you really want to execute?"
3472 msgstr "Opravdu spustit?"
3474 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3475 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3478 msgstr "&Přidat nový"
3480 msgid "External panelize"
3481 msgstr "Externí panelizace"
3483 msgid "Other command"
3484 msgstr "Jiný příkaz"
3489 msgid "Add to external panelize"
3490 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3492 msgid "Enter command label:"
3493 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3495 msgid "Cannot invoke command."
3496 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3498 msgid "Pipe close failed"
3499 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3501 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3503 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3505 msgid "Modified git files"
3508 msgid "Find rejects after patching"
3509 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3511 msgid "Find *.orig after patching"
3512 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3514 msgid "Find SUID and SGID programs"
3515 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3519 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3522 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3526 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3527 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3530 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3531 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3535 "Cannot stat the destination\n"
3538 "Na cíli nelze provést stat\n"
3545 msgid "ButtonBar|Static"
3546 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3548 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3549 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3551 msgid "ButtonBar|Rescan"
3552 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3554 msgid "ButtonBar|Forget"
3555 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3557 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3558 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3562 "Cannot write to the %s file:\n"
3565 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3580 msgid "Error calling program"
3581 msgstr "Chyba při volání programu"
3583 msgid "Warning -- ignoring file"
3584 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3588 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3589 "Using it may compromise your security"
3591 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3592 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3594 msgid "Format error on file Extensions File"
3595 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3598 msgid "The %%var macro has no default"
3599 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3602 msgid "The %%var macro has no variable"
3603 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3607 "Cannot open file%s\n"
3610 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3614 msgid "No suitable entries found in %s"
3615 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3618 msgstr "Uživatelské menu"
3620 msgid "Help file format error\n"
3621 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3623 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3624 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3627 msgid "Cannot find node %s in help file"
3628 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3633 msgid "ButtonBar|Index"
3634 msgstr "ButtonBar|Index"
3636 msgid "ButtonBar|Prev"
3637 msgstr "ButtonBar|Předch"
3640 msgstr "Učit klávesy"
3642 msgid "Teach me a key"
3643 msgstr "Naučte mne klávesu"
3647 "Please press the %s\n"
3648 "and then wait until this message disappears.\n"
3650 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3651 "next to its button.\n"
3653 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3656 "Prosím, stiskněte %s\n"
3657 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3659 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3660 "za tímto tlačítkem.\n"
3662 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3665 msgid "Cannot accept this key"
3666 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3669 msgid "You have entered \"%s\""
3670 msgstr "Zadali jste „%s“"
3672 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3677 "It seems that all your keys already\n"
3678 "work fine. That's great."
3680 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3690 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3691 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3694 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3695 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3696 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3705 msgid "Home directory path is not absolute"
3711 "Failed while close:\n"
3715 msgid "Choose codepage"
3716 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3718 msgid "- < No translation >"
3719 msgstr "- < Bez převodu >"
3725 msgstr "%e.%b %H:%M"
3729 "Cannot save file %s:\n"
3732 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3736 "GNU Midnight Commander is already\n"
3737 "running on this terminal.\n"
3738 "Subshell support will be disabled."
3740 "GNU Midnight Commander je již\n"
3741 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3742 "Podpora podshellu bude zakázána."
3745 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3746 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3748 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3749 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3752 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3753 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3755 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3756 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3758 msgid "Using the ncurses library\n"
3759 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3761 msgid "Using the ncursesw library\n"
3762 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3764 msgid "With builtin Editor\n"
3765 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3767 msgid "With optional subshell support\n"
3768 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3770 msgid "With subshell support as default\n"
3771 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3773 msgid "With support for background operations\n"
3774 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3776 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3777 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3779 msgid "With mouse support on xterm\n"
3780 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3782 msgid "With support for X11 events\n"
3783 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3785 msgid "With internationalization support\n"
3786 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3788 msgid "With multiple codepages support\n"
3789 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3792 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3793 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3796 msgid "Virtual File Systems:"
3797 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3803 msgid "Root directory:"
3809 msgid "Config directory:"
3812 msgid "Data directory:"
3815 msgid "File extension handlers:"
3818 msgid "VFS plugins and scripts:"
3824 msgid "Cache directory:"
3829 "Cannot open cpio archive\n"
3832 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3837 "Premature end of cpio archive\n"
3840 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3845 "Inconsistent hardlinks of\n"
3850 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3856 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3857 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3861 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3864 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3869 "Unexpected end of file\n"
3872 "Soubor neočekávaně končí\n"
3877 "Cannot open %s archive\n"
3880 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3883 msgid "Inconsistent extfs archive"
3884 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3887 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3888 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3891 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3892 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3894 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3895 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3897 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3898 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3901 msgid "fish: Password is required for %s"
3902 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3904 msgid "fish: Sending password..."
3905 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3907 msgid "fish: Sending initial line..."
3908 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3910 msgid "fish: Handshaking version..."
3911 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3913 msgid "fish: Getting host info..."
3914 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3917 msgid "fish: Reading directory %s..."
3918 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3922 msgstr "%s: zpracován."
3926 msgstr "%s: selhání"
3929 msgid "fish: store %s: sending command..."
3930 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3932 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3933 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3935 msgid "fish: storing file"
3936 msgstr "fish: ukládám soubor"
3938 msgid "Aborting transfer..."
3939 msgstr "Přerušení přenosu..."
3941 msgid "Error reported after abort."
3942 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3944 msgid "Aborted transfer would be successful."
3945 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3948 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3949 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3952 msgid "FTP: Password required for %s"
3953 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3955 msgid "ftpfs: sending login name"
3956 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3958 msgid "ftpfs: sending user password"
3959 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3962 msgid "FTP: Account required for user %s"
3963 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3968 msgid "ftpfs: sending user account"
3969 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3971 msgid "ftpfs: logged in"
3972 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3975 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3976 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3978 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3979 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3986 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3987 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3989 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3990 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3993 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3994 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3997 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4000 msgid "ftpfs: invalid address family"
4001 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
4004 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4005 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
4007 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4008 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
4010 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4011 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
4014 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4015 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
4017 msgid "ftpfs: abort failed"
4018 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
4020 msgid "ftpfs: CWD failed."
4021 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
4023 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4024 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
4026 msgid "Resolving symlink..."
4027 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
4030 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4031 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
4033 msgid "(strict rfc959)"
4034 msgstr "(striktní rfc959)"
4036 msgid "(chdir first)"
4037 msgstr "(nejdříve chdir)"
4039 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4040 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
4042 msgid "ftpfs: storing file"
4043 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
4046 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4047 "Remove password or correct mode"
4049 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4050 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4053 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4058 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4061 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4066 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4069 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4073 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4076 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4079 msgid "sftp: Invalid host name."
4087 msgid "sftp: making connection to %s"
4090 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4094 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4098 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4101 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4105 msgid "sftp: Enter password for %s "
4108 msgid "sftp: Password is empty."
4112 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4115 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4119 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4122 msgid "sftp: Listing done."
4126 msgid "reconnect to %s failed"
4127 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4129 msgid "Authentication failed"
4130 msgstr "Autentizace selhala"
4133 msgid "Error %s creating directory %s"
4134 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4137 msgid "Error %s removing directory %s"
4138 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4141 msgid "%s opening remote file %s"
4142 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4145 msgid "%s removing remote file %s"
4146 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4149 msgid "%s renaming files\n"
4150 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4154 "Cannot open tar archive\n"
4157 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4160 msgid "Inconsistent tar archive"
4161 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4163 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4164 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4169 "doesn't look like a tar archive."
4172 "nevypadá jako archiv .tar."
4174 msgid "undelfs: error"
4175 msgstr "undelfs: chyba"
4177 msgid "not enough memory"
4178 msgstr "není dostatek paměti"
4180 msgid "while allocating block buffer"
4181 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4184 msgid "open_inode_scan: %d"
4185 msgstr "open_inode_scan: %d"
4188 msgid "while starting inode scan %d"
4189 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4192 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4193 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4196 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4197 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4199 msgid "no more memory while reallocating array"
4200 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4203 msgid "while doing inode scan %d"
4204 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4207 msgid "Cannot open file %s"
4208 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4210 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4211 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4215 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4218 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4221 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4222 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4226 "Cannot load block bitmap from:\n"
4229 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4232 msgid "vfs_info is not fs!"
4233 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4235 msgid "You have to chdir to extract files first"
4236 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4238 msgid "while iterating over blocks"
4239 msgstr "během iterace přes bloky"
4242 msgid "Cannot open file \"%s\""
4243 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4245 msgid "Ext2lib error"
4246 msgstr "Chyba ext2lib"
4248 msgid "Invalid value"
4249 msgstr "Neplatná hodnota"
4251 msgid "File was modified. Save with exit?"
4252 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4254 msgid "&Cancel quit"
4255 msgstr "&Zrušit odchod"
4258 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4259 "Save modified file?"
4261 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
4262 "Uložit upravený soubor?"
4264 msgid "&Line number"
4270 msgid "&Decimal offset"
4271 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4273 msgid "He&xadecimal offset"
4274 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4279 msgid "ButtonBar|Ascii"
4280 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4282 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4283 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4285 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4286 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4288 msgid "ButtonBar|Wrap"
4289 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4291 msgid "ButtonBar|Hex"
4292 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4294 msgid "ButtonBar|Goto"
4295 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4297 msgid "ButtonBar|Raw"
4298 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4300 msgid "ButtonBar|Parse"
4301 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4303 msgid "ButtonBar|Unform"
4304 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4306 msgid "ButtonBar|Format"
4307 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4311 "Failed to read data from child stdout:\n"
4317 "Error while closing the file:\n"
4319 "Data may have been written or not"
4321 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4323 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4327 "Cannot save file:\n"
4330 "Nemohu uložit soubor:\n"
4334 msgstr "Prohlížet: "
4338 "Cannot open \"%s\"\n"
4341 "Nelze otevřít „%s“\n"
4344 msgid "Cannot view: not a regular file"
4345 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4349 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4354 msgstr "Hledání dokončeno"
4356 msgid "Continue from beginning?"
4359 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4362 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4363 #~ msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4365 #~ msgid "Empty output from child filter"
4366 #~ msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"