(mc_time_elapsed): add new function to detect elapsed time intervals.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob3347aaf43afb94d8618c6b7348d7dde29ea6333b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 20:13+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 12:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
63 "Utilizador: %s\n"
64 "ID do Processo: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignora lock"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
94 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
95 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
104 "para %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Ainda não implementado"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Número de token inválido %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Erro de expressão regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expressão re&gular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por omissão carregada"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
148 "Skin por omissão carregada"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
157 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
158 "Skin por defeito foi carregada"
160 msgid "Escape"
161 msgstr "Escape"
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Tecla de função 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Tecla de função 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Tecla de função 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Tecla de função 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Tecla de função 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Tecla de função 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Tecla de função 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Tecla de função 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Tecla de função 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Tecla de função 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Tecla de função 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Tecla de função 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Tecla de função 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Tecla de função 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Tecla de função 15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Tecla de função 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Tecla de função 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Tecla de função 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Tecla de função 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Tecla de função 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Completar/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "BackTab/S-tab"
229 msgid "Backspace"
230 msgstr "Backspace"
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr "Seta cima"
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr "Seta baixo"
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr "Seta esquerda"
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr "Seta direita"
244 msgid "Insert"
245 msgstr "Inserir"
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Apagar"
250 msgid "Home"
251 msgstr "Início"
253 msgid "End key"
254 msgstr "Tecla End"
256 msgid "Page Up"
257 msgstr "Página cima"
259 msgid "Page Down"
260 msgstr "Página baixo"
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr "/ no teclado numérico"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "* no teclado numérico"
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr "- no teclado numérico"
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr "+ no teclado numérico"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Home no teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "End no teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Page Down no teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Page Up no teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insert no teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Delete no teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Enter no teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla de função 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla de função 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla de função 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla de função 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla C1"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Asterisco"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Menos"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "Mais"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Ponto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menos de"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mais de"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Vírgula"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apóstrofe"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dois pontos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Ponto de exclamação"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Ponto de Interrogação"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "E comercial"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Símbolo de dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Aspas"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Símbolo de percentagem"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Acento circunflexo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Til"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Plica"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Sublinhado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Riscado"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Pipe"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parêntese esquerdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parêntese direito"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Parêntese esquerdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parêntese direito"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Colchete esquerdo"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Colchete Direito"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Enter"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tecla tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra de espaços"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Barra"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Barra invertida"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Sinal numérico #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Sinal At"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Shift"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
449 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
451 #, fuzzy
452 msgid "Cannot create pipe descriptor"
453 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
455 #, fuzzy
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr ""
458 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
459 "%s"
461 #, fuzzy
462 msgid "Cannot create pipe streams"
463 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "Unexpected error in waitpid():\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Fim de ficheiro inesperado\n"
477 "%s"
479 msgid "Warning"
480 msgstr "Aviso"
482 msgid "Pipe failed"
483 msgstr "Falha de Pipe"
485 msgid "Dup failed"
486 msgstr "Falha de dup"
488 msgid "Error dup'ing old error pipe"
489 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
491 #, c-format
492 msgid "Directory cache expired for %s"
493 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
495 msgid "bytes transferred"
496 msgstr "bytes transferidos"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "A iniciar transferência linear..."
501 msgid "Getting file"
502 msgstr "A obter ficheiro"
504 msgid "Changes to file lost"
505 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
507 #, c-format
508 msgid "%s is not a directory\n"
509 msgstr "%s não é um diretório\n"
511 #, c-format
512 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
513 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
515 #, c-format
516 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
517 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
521 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
523 #, c-format
524 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
525 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
527 #, c-format
528 msgid "Temporary files will not be created\n"
529 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
531 #, c-format
532 msgid "Press any key to continue..."
533 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
535 msgid "Cannot parse:"
536 msgstr "Não é possível de parsear:"
538 msgid "More parsing errors will be ignored."
539 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
541 msgid "Internal error:"
542 msgstr "Erro interno:"
544 msgid "Password:"
545 msgstr "Senha:"
547 msgid "Screens"
548 msgstr "Ecrãs"
550 msgid "History"
551 msgstr "Histórico"
553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
554 msgid "DialogTitle|History cleanup"
555 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
557 msgid "Do you want clean this history?"
558 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
560 msgid "&Yes"
561 msgstr "&Sim"
563 msgid "&No"
564 msgstr "&Não"
566 msgid "&OK"
567 msgstr "&OK"
569 msgid "&Cancel"
570 msgstr "&Cancelar"
572 msgid "Background process:"
573 msgstr "Processo de background:"
575 msgid "Error"
576 msgstr "Erro"
578 #, c-format
579 msgid "%d: %s"
580 msgstr "%d: %s"
582 msgid "&Abort"
583 msgstr "&Abortar"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Mostra a versão atual"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Imprime dados do diretório"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Opções de configuração de impressão"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Definir nível de depuração"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
615 msgid "Edit files"
616 msgstr "Editar ficheiros"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "Força funcionalidades xterm"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "Desabilitar suporte X11"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Para correr em terminais lentos"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr ""
644 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
646 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
647 msgstr ""
648 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
649 "predefinições"
651 msgid "Requests to run in black and white"
652 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
654 msgid "Request to run in color mode"
655 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
657 msgid "Specifies a color configuration"
658 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
660 msgid "Show mc with specified skin"
661 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
663 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
664 msgid ""
665 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
666 "\n"
667 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
668 "\n"
669 " Keywords:\n"
670 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
671 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
672 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
673 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
674 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
675 "                 errdhotfocus\n"
676 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
677 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
678 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
679 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
680 "                 editframedrag\n"
681 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
682 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
683 msgstr ""
684 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
685 "\n"
686 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
687 "\n"
688 " Palavras chave (Keywords):\n"
689 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
690 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
691 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
692 "   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
693 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
694 "errdhotnormal,\n"
695 "                 errdhotfocus\n"
696 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
697 "   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
698 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
699 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
700 "                 editframedrag\n"
701 "   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
702 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 msgid ""
706 "Standard Colors:\n"
707 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
708 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
709 "   brightcyan, lightgray and white\n"
710 "\n"
711 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
712 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 "\n"
714 "Attributes:\n"
715 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
716 msgstr ""
717 "Cores standard:\n"
718 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 "   brightcyan, lightgray and white\n"
721 "\n"
722 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
723 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 "\n"
725 "Atributos:\n"
726 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgid "Color options"
729 msgstr "Opções de cor"
731 msgid "+number"
732 msgstr "+número"
734 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
735 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
737 msgid "Set initial line number for the internal editor"
738 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
740 msgid ""
741 "\n"
742 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
743 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
747 "V')\n"
748 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
750 #, c-format
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgid "Main options"
755 msgstr "Opções principais"
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr "Opções para o terminal"
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
766 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
767 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
769 msgid "Background process error"
770 msgstr "Erro de processamento em background"
772 msgid "Unknown error in child"
773 msgstr "Erro desconhecido em child"
775 msgid "Child died unexpectedly"
776 msgstr "Child morreu inesperadamente"
778 msgid "Background protocol error"
779 msgstr "Erro de protocolo em background"
781 msgid "Reading failed"
782 msgstr "Falha na leitura"
784 msgid ""
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
787 msgstr ""
788 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
789 "do que aqueles que podemos suportar."
791 msgid "&Dismiss"
792 msgstr "&Fechar"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr "Insira string de pesquisa:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr "S&ensível à capitalização"
800 msgid "&Backwards"
801 msgstr "&Para trás"
803 msgid "&Whole words"
804 msgstr "&Todas as palavras"
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr "Todos os ch&arsets"
809 msgid "Search"
810 msgstr "Procurar"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
821 "%s"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create backup file\n"
826 "%s%s\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
830 "%s%s\n"
831 "%s"
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create temporary merge file\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
839 "%s"
841 msgid "&Fastest (Assume large files)"
842 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
844 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
845 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
847 msgid "Diff algorithm"
848 msgstr "Algoritmo diff"
850 msgid "Diff extra options"
851 msgstr "Opções extra de diff"
853 msgid "&Ignore case"
854 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
856 msgid "Ignore tab &expansion"
857 msgstr "Ignora &expansão de tab"
859 msgid "Ignore &space change"
860 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
862 msgid "Ignore all &whitespace"
863 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
865 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgstr "Remove trailing carriage return"
868 msgid "Diff Options"
869 msgstr "Opções Diff"
871 msgid "Edit"
872 msgstr "Editar"
874 msgid "Edit is disabled"
875 msgstr "Edição está desabilitada"
877 msgid "Goto line (left)"
878 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
880 msgid "Goto line (right)"
881 msgstr "Ir para a linha (direita)"
883 msgid "Enter line:"
884 msgstr "Inserir linha:"
886 msgid "ButtonBar|Help"
887 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
889 msgid "ButtonBar|Save"
890 msgstr "ButtonBar|Guarda"
892 msgid "ButtonBar|Edit"
893 msgstr "ButtonBar|Editar"
895 msgid "ButtonBar|Merge"
896 msgstr "ButtonBar|Fundir"
898 msgid "ButtonBar|Search"
899 msgstr "ButtonBar|Local."
901 msgid "ButtonBar|Options"
902 msgstr "ButtonBar|Opções"
904 msgid "ButtonBar|Quit"
905 msgstr "ButtonBar|Sair"
907 msgid "Quit"
908 msgstr "Sair"
910 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
913 msgid ""
914 "Midnight Commander is being shut down.\n"
915 "Save modified file(s)?"
916 msgstr ""
917 "Midnight Commander está a terminar.\n"
918 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
920 msgid "Diff:"
921 msgstr "Diff:"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr "\"%s\" é um diretório"
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
933 "%s"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
942 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
944 msgid "< Auto >"
945 msgstr "< Auto >"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
948 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
950 #, c-format
951 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgstr "A carregar: %3d%%"
954 msgid "Loading..."
955 msgstr "A carregar..."
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
961 msgid "Load file"
962 msgstr "Carregar ficheiro"
964 #, c-format
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr "Erro de leitura %s"
968 #, c-format
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "File \"%s\" is too large.\n"
979 "Open it anyway?"
980 msgstr ""
981 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
982 "Deseja mesmo abrir?"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading from pipe: %s"
986 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
990 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
992 #, c-format
993 msgid "Searching %s: %3d%%"
994 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
996 #, c-format
997 msgid "Searching %s"
998 msgstr "A procurar %s"
1000 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1003 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1004 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error writing to pipe: %s"
1008 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1012 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1018 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1019 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1021 msgid "C&ontinue"
1022 msgstr "C&ontinuar"
1024 msgid "&Do not change"
1025 msgstr "Não mo&dificar"
1027 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1030 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1033 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1036 msgid "Enter file name:"
1037 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1039 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1042 msgid "Save As"
1043 msgstr "Guardar Como"
1045 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1048 msgid "Collect completions"
1049 msgstr "Recolher finalizações"
1051 msgid "&Quick save"
1052 msgstr "G&uardar rápido"
1054 msgid "&Safe save"
1055 msgstr "Guardar com &segurança"
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1066 msgid "Save as"
1067 msgstr "Guardar como"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1075 msgid "&Overwrite"
1076 msgstr "Escrever p&or cima"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1081 msgid "Delete macro"
1082 msgstr "Apagar macro"
1084 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1087 msgid "Macro not deleted"
1088 msgstr "Macro não apagada"
1090 msgid "Save macro"
1091 msgstr "Guardar macro"
1093 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1096 msgid "Repeat last commands"
1097 msgstr "Repetir últimos comandos"
1099 msgid "Repeat times:"
1100 msgstr "Repetir vezes:"
1102 #, c-format
1103 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1104 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1106 msgid "Save file"
1107 msgstr "Guardar ficheiro"
1109 msgid "&Save"
1110 msgstr "&Gravar"
1112 msgid "Load"
1113 msgstr "Carregar"
1115 msgid "Syntax file edit"
1116 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1118 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1121 msgid "&User"
1122 msgstr "&Utilizador"
1124 msgid "&System wide"
1125 msgstr "&Sistema geral"
1127 msgid "Menu edit"
1128 msgstr "Editar menu"
1130 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1131 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1133 msgid "&Local"
1134 msgstr "&Local"
1136 msgid "Replace"
1137 msgstr "Substituir"
1139 #, c-format
1140 msgid "%ld replacements made"
1141 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr "[SemNome]"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1151 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1152 "Guardar antes de fechar?"
1154 msgid "Close file"
1155 msgstr "Fechar ficheiro"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1161 msgstr ""
1162 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1163 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Esta função não está implementada"
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Copiar para o clipboard"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Cortar para o clipboard"
1177 msgid "Goto line"
1178 msgstr "Ir para a linha"
1180 msgid "Save block"
1181 msgstr "Guardar bloco"
1183 msgid "Insert file"
1184 msgstr "Inserir ficheiro"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1189 msgid "Sort block"
1190 msgstr "Ordenar bloco"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1195 msgid "Run sort"
1196 msgstr "Excutar ordenar"
1198 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1199 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1201 msgid "Sort"
1202 msgstr "Ordenar"
1204 msgid "Cannot execute sort command"
1205 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1207 #, c-format
1208 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1209 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1211 msgid "Paste output of external command"
1212 msgstr "Colar output de comando externo"
1214 msgid "Enter shell command(s):"
1215 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1217 msgid "External command"
1218 msgstr "Comando externo"
1220 msgid "Cannot execute command"
1221 msgstr "Não é possível executar comando"
1223 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgid "To"
1227 msgstr "Para"
1229 msgid "Subject"
1230 msgstr "Assunto"
1232 msgid "Copies to"
1233 msgstr "Copia para"
1235 msgid "Mail"
1236 msgstr "Mail"
1238 msgid "Insert literal"
1239 msgstr "Inserir literal"
1241 msgid "Press any key:"
1242 msgstr "Pressione uma tecla:"
1244 msgid ""
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes"
1247 msgstr ""
1248 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1249 "Continuar descarta as alterações"
1251 msgid "In se&lection"
1252 msgstr "Na se&leção"
1254 msgid "&Find all"
1255 msgstr "&Encontrar todos"
1257 msgid "Enter replacement string:"
1258 msgstr "Insira a string de substituição:"
1260 msgid "Replace with:"
1261 msgstr "Substituir com:"
1263 msgid "&Replace"
1264 msgstr "&Substituir"
1266 msgid "A&ll"
1267 msgstr "To&dos"
1269 msgid "&Skip"
1270 msgstr "&Saltar"
1272 msgid "Confirm replace"
1273 msgstr "Confirmar substituição"
1275 msgid "Cancel"
1276 msgstr "Cancelar"
1278 msgid ""
1279 "Current text was modified without a file save.\n"
1280 "Continue discards these changes."
1281 msgstr ""
1282 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1283 "Continuar descarta as alterações."
1285 msgid "NoName"
1286 msgstr "SemNome"
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1291 msgid "&New"
1292 msgstr "&Novo"
1294 msgid "&Close"
1295 msgstr "&Fechar"
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr "Guard&ar como..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "Menu de &utilizador..."
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr "Acer&ca..."
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "Sai&r"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr "Desfa&zer"
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr "&Refazer"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "C&omutar marca"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "&Marcar colunas"
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr "M&arcar tudo"
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr "Desmar&car"
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr "Cop&iar"
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr "Mo&ver"
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "&Apagar"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "Co&piar para clipfile"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "&Cortar para clipfile"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Co&lar para clipfile"
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr "&Inicio"
1357 msgid "&End"
1358 msgstr "&Fim"
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr "&Procurar..."
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "Procur&ar novamente"
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr "Substitui&r..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "Comu&tar marcador"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "Próxi&mo marcador"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "Marcador a&nterior"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "L&impar marcadores"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Procurar declaração"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "Voltar de &declaração"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "En&caminhar para declaração"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Cod&ificação..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "&Refrescar ecrã"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Apagar macr&o..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Verificação or&tográfica"
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr "&Verificação ortográfica"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "A&lterar idioma..."
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr "&Mail..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "Inserir &literal..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "Inserir &data/hora"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Formatar parágrafo"
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr "O&rdenar..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "Colar out&put de..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "Formatador &externo"
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "&Mover"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr "&Redimensionar"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr "Pró&ximo"
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr "Ant&erior"
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr "&Listar..."
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr "&Geral..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "Guardar &modo..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "Aprender te&clas..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr "Ficheiro &menu"
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "&Gravar configuração"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr "&Ficheiro"
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Editar"
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr "Procura&r"
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr "&Comando"
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr "For&matar"
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr "&Janela"
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr "&Opções"
1507 msgid "&None"
1508 msgstr "&Nenhum"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Modo de quebra"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr "Tabulação"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Fingir meios tabs"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Outras opções"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "&Tabs visíveis"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "Seleção pers&istente"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr "Desfazer &grupo"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Opções de editor"
1573 msgid ""
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1576 msgstr ""
1577 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1578 "escrito para o Midnight Commander."
1580 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1581 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1583 msgid "About"
1584 msgstr "Acerca"
1586 msgid "Open files"
1587 msgstr "Abrir ficheiros"
1589 msgid "Edit: "
1590 msgstr "Editar:"
1592 msgid "ButtonBar|Mark"
1593 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1595 msgid "ButtonBar|Replac"
1596 msgstr "ButtonBar|Substi"
1598 msgid "ButtonBar|Copy"
1599 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1601 msgid "ButtonBar|Move"
1602 msgstr "ButtonBar|Mover"
1604 msgid "ButtonBar|Delete"
1605 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1607 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1610 msgid "Breton"
1611 msgstr "Bretão"
1613 msgid "Czech"
1614 msgstr "Checo"
1616 msgid "Welsh"
1617 msgstr "Galês"
1619 msgid "Danish"
1620 msgstr "Dinamarquês"
1622 msgid "German"
1623 msgstr "Alemão"
1625 msgid "Greek"
1626 msgstr "Grego"
1628 msgid "English"
1629 msgstr "Inglês"
1631 msgid "British English"
1632 msgstr "Inglês Britânico"
1634 msgid "Canadian English"
1635 msgstr "Inglês Canadiano"
1637 msgid "American English"
1638 msgstr "Inglês Americano"
1640 msgid "Esperanto"
1641 msgstr "Esperanto"
1643 msgid "Spanish"
1644 msgstr "Espanhol"
1646 msgid "Faroese"
1647 msgstr "Língua Feroesa"
1649 msgid "French"
1650 msgstr "Francês"
1652 msgid "Italian"
1653 msgstr "Italiano"
1655 msgid "Dutch"
1656 msgstr "Holandês"
1658 msgid "Norwegian"
1659 msgstr "Norueguês"
1661 msgid "Polish"
1662 msgstr "Polaco"
1664 msgid "Portuguese"
1665 msgstr "Português"
1667 msgid "Romanian"
1668 msgstr "Romeno"
1670 msgid "Russian"
1671 msgstr "Russo"
1673 msgid "Slovak"
1674 msgstr "Eslovaco"
1676 msgid "Swedish"
1677 msgstr "Sueco"
1679 msgid "Ukrainian"
1680 msgstr "Ucraniano"
1682 msgid "&Add word"
1683 msgstr "&Adicionar palavra"
1685 msgid "Language"
1686 msgstr "Linguagem"
1688 msgid "Misspelled"
1689 msgstr "Com erros ortográficos"
1691 msgid "Check word"
1692 msgstr "Verificar palavra"
1694 msgid "Suggest"
1695 msgstr "Sugestão"
1697 msgid "Select language"
1698 msgstr "Selecionar linguagem"
1700 msgid "Load syntax file"
1701 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Cannot open file %s\n"
1706 "%s"
1707 msgstr ""
1708 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1709 "%s"
1711 #, c-format
1712 msgid "Error in file %s on line %d"
1713 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1715 msgid ""
1716 "The Commander can't change to the directory that\n"
1717 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1718 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1719 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1720 msgstr ""
1721 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1722 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1723 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1724 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1728 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1730 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1733 #, c-format
1734 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1737 msgid "Set &all"
1738 msgstr "Definir &todos"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "Sa&ltar"
1743 msgid "&Set"
1744 msgstr "&Definir"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "dono"
1749 msgid "group"
1750 msgstr "grupo"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "outro"
1755 msgid "Flag"
1756 msgstr "Flag"
1758 msgid "Chown advanced command"
1759 msgstr "Comando avançado chown"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1767 "%s"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot chown \"%s\"\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1774 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1775 "%s"
1777 msgid "Other 8 bit"
1778 msgstr "Outros 8 bit"
1780 msgid "Running"
1781 msgstr "A executar"
1783 msgid "Stopped"
1784 msgstr "Parado"
1786 msgid "&Never"
1787 msgstr "&Nunca"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1790 msgstr "Em terminais &burros"
1792 msgid "Alwa&ys"
1793 msgstr "Se&mpre"
1795 msgid "File operations"
1796 msgstr "Operações em ficheiro"
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1802 msgstr "Calcu&lar totais"
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1805 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1808 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1810 msgid "&Preallocate space"
1811 msgstr "&Prealocar espaço"
1813 msgid "Esc key mode"
1814 msgstr "Modo tecla Esc"
1816 msgid "S&ingle press"
1817 msgstr "Pressão ún&ica"
1819 msgid "Timeout:"
1820 msgstr "Tempo limite:"
1822 msgid "Pause after run"
1823 msgstr "Pausar após executar"
1825 msgid "Use internal edi&t"
1826 msgstr "Usar edição in&terna"
1828 msgid "Use internal vie&w"
1829 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1831 msgid "A&sk new file name"
1832 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1834 msgid "Auto m&enus"
1835 msgstr "M&enus auto"
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "Men&us em cascata"
1840 msgid "S&hell patterns"
1841 msgstr "&Padrões de shell"
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1844 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1846 msgid "Rotating d&ash"
1847 msgstr "Traço rot&ativo"
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1850 msgstr "Cd segue ligações"
1852 msgid "Sa&fe delete"
1853 msgstr "Apa&gar com segurança"
1855 msgid "A&uto save setup"
1856 msgstr "Guardar setup a&uto"
1858 msgid "Configure options"
1859 msgstr "Opções de configuração"
1861 msgid "< Default >"
1862 msgstr "< Default >"
1864 msgid "Skins"
1865 msgstr "Skins"
1867 msgid "Skin:"
1868 msgstr "Skin:"
1870 msgid "Appearance"
1871 msgstr "Aspeto"
1873 msgid "Case &insensitive"
1874 msgstr "Insensível à cap&italização"
1876 msgid "Use panel sort mo&de"
1877 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1879 msgid "Show mi&ni-status"
1880 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1882 msgid "Use SI si&ze units"
1883 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1885 msgid "Mi&x all files"
1886 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1888 msgid "Show &backup files"
1889 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1891 msgid "Show &hidden files"
1892 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1894 msgid "&Fast dir reload"
1895 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1897 msgid "Ma&rk moves down"
1898 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1900 msgid "Re&verse files only"
1901 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1903 msgid "Simple s&wap"
1904 msgstr "Troca si&mples"
1906 msgid "A&uto save panels setup"
1907 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1909 msgid "Navigation"
1910 msgstr "Navegação"
1912 msgid "L&ynx-like motion"
1913 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1915 msgid "Pa&ge scrolling"
1916 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1919 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1921 msgid "File highlight"
1922 msgstr "Destaque de ficheiros"
1924 msgid "File &types"
1925 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1927 msgid "&Permissions"
1928 msgstr "&Permissões"
1930 msgid "Quick search"
1931 msgstr "Procura rápida"
1933 msgid "Panel options"
1934 msgstr "Opções de painel"
1936 msgid "Information"
1937 msgstr "Informação"
1939 msgid ""
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1943 "the details."
1944 msgstr ""
1945 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
1946 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
1947 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
1948 "Verifique a página man para mais detalhes."
1950 msgid "&Full file list"
1951 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1953 msgid "&Brief file list"
1954 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1956 msgid "&Long file list"
1957 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1959 msgid "&User defined:"
1960 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1962 msgid "User &mini status"
1963 msgstr "&Mini status do utilizador"
1965 msgid "Listing mode"
1966 msgstr "Modo de listagem"
1968 msgid "Executable &first"
1969 msgstr "Executável p&rimeiro"
1971 msgid "&Reverse"
1972 msgstr "&Revertido"
1974 msgid "Sort order"
1975 msgstr "Ordem de ordenação"
1977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1978 msgid "Confirmation|&Delete"
1979 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1981 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1982 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1984 msgid "Confirmation|&Execute"
1985 msgstr "Confirmation|&Executar"
1987 msgid "Confirmation|E&xit"
1988 msgstr "Confirmation|&Sair"
1990 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1991 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1993 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1994 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1996 msgid "Confirmation"
1997 msgstr "Confirmação"
1999 msgid "&UTF-8 output"
2000 msgstr "saída &UTF-8"
2002 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgstr "saída com 8 bits completos"
2005 msgid "&ISO 8859-1"
2006 msgstr "&ISO 8859-1"
2008 msgid "7 &bits"
2009 msgstr "7 &bits"
2011 msgid "F&ull 8 bits input"
2012 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2014 msgid "Display bits"
2015 msgstr "Bits de display"
2017 msgid "Input / display codepage:"
2018 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2020 msgid "Directory tree"
2021 msgstr "Árvore de diretório"
2023 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2024 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2026 msgid "FTP anonymous password:"
2027 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2029 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2030 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2032 msgid "&Always use ftp proxy:"
2033 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2035 msgid "&Use ~/.netrc"
2036 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2038 msgid "Use &passive mode"
2039 msgstr "Usar modo &passivo"
2041 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2042 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2044 msgid "Virtual File System Setting"
2045 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2047 msgid "cd"
2048 msgstr "cd"
2050 msgid "Quick cd"
2051 msgstr "Cd rápido"
2053 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2054 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2056 msgid "Symbolic link filename:"
2057 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2059 msgid "Symbolic link"
2060 msgstr "Ligação simbólica"
2062 msgid "&Stop"
2063 msgstr "&Parar"
2065 msgid "&Resume"
2066 msgstr "&Resumir"
2068 msgid "&Kill"
2069 msgstr "&Matar"
2071 msgid "Background jobs"
2072 msgstr "Jobs em background"
2074 #, c-format
2075 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2076 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2078 msgid "Domain:"
2079 msgstr "Domínio:"
2081 msgid "Username:"
2082 msgstr "Utilizador:"
2084 msgid "SMB authentication"
2085 msgstr "Autenticação SMB"
2087 msgid "set &user ID on execution"
2088 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2090 msgid "set &group ID on execution"
2091 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2093 msgid "stick&y bit"
2094 msgstr "stick&y bit"
2096 msgid "&read by owner"
2097 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2099 msgid "&write by owner"
2100 msgstr "es&crita por dono"
2102 msgid "e&xecute/search by owner"
2103 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2105 msgid "rea&d by group"
2106 msgstr "le&itura por grupo"
2108 msgid "write by grou&p"
2109 msgstr "escrita por gru&po"
2111 msgid "execu&te/search by group"
2112 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2114 msgid "read &by others"
2115 msgstr "l&eitura por outros"
2117 msgid "wr&ite by others"
2118 msgstr "escr&ita por outros"
2120 msgid "execute/searc&h by others"
2121 msgstr "execução/procura por o&utros"
2123 msgid "Name:"
2124 msgstr "Nome:"
2126 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Permissões (octal):"
2129 msgid "Owner name:"
2130 msgstr "Nome do dono:"
2132 msgid "Group name:"
2133 msgstr "Nome do grupo:"
2135 msgid "&Marked all"
2136 msgstr "&Marcar todos"
2138 msgid "S&et marked"
2139 msgstr "D&efinir marcados"
2141 msgid "C&lear marked"
2142 msgstr "&Limpar marcados"
2144 msgid "Chmod command"
2145 msgstr "Comando chmod"
2147 msgid "Permission"
2148 msgstr "Permissão"
2150 msgid "File"
2151 msgstr "Ficheiro"
2153 msgid "Set &groups"
2154 msgstr "Definir &grupos"
2156 msgid "Set &users"
2157 msgstr "Definir &utilizadores"
2159 msgid "Name"
2160 msgstr "Nome"
2162 msgid "Owner name"
2163 msgstr "Nome dono"
2165 msgid "Group name"
2166 msgstr "Nome grupo"
2168 msgid "Size"
2169 msgstr "Tamanho"
2171 msgid "Chown command"
2172 msgstr "Comando chown"
2174 msgid "User name"
2175 msgstr "Nome de utilizador"
2177 msgid "<Unknown user>"
2178 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2180 msgid "<Unknown group>"
2181 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2183 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2184 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2186 msgid "Files tagged, want to cd?"
2187 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2189 msgid "Cannot change directory"
2190 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2192 msgid "Filter"
2193 msgstr "Filtrar"
2195 msgid "Set expression for filtering filenames"
2196 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2198 #, c-format
2199 msgid "Link %s to:"
2200 msgstr "Ligar %s a:"
2202 msgid "Link"
2203 msgstr "Ligar"
2205 #, c-format
2206 msgid "link: %s"
2207 msgstr "ligar: %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "symlink: %s"
2211 msgstr "symlink: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2215 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2217 msgid "View file"
2218 msgstr "Ver ficheiro"
2220 msgid "Filename:"
2221 msgstr "Nome de ficheiro:"
2223 msgid "Filtered view"
2224 msgstr "Visualização filtrada"
2226 msgid "Filter command and arguments:"
2227 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2229 msgid "Edit file"
2230 msgstr "Editar ficheiro"
2232 msgid "Create a new Directory"
2233 msgstr "Criar novo Diretório"
2235 msgid "Enter directory name:"
2236 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2238 msgid "Extension file edit"
2239 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2241 msgid "Which extension file you want to edit?"
2242 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2244 msgid "&System Wide"
2245 msgstr "Todo o &Sistema"
2247 msgid "Highlighting groups file edit"
2248 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2250 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2251 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2253 msgid "Compare directories"
2254 msgstr "Comparar diretórios"
2256 msgid "Select compare method:"
2257 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2259 msgid "&Quick"
2260 msgstr "&Rápido"
2262 msgid "&Size only"
2263 msgstr "Apena&s tamanho"
2265 msgid "&Thorough"
2266 msgstr "&Minucioso"
2268 msgid ""
2269 "Both panels should be in the listing mode\n"
2270 "to use this command"
2271 msgstr ""
2272 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2273 "para usar este comando"
2275 msgid ""
2276 "Not an xterm or Linux console;\n"
2277 "the panels cannot be toggled."
2278 msgstr ""
2279 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2280 "os painéis não podem ser comutados."
2282 #, c-format
2283 msgid "Symlink '%s' points to:"
2284 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2286 msgid "Edit symlink"
2287 msgstr "Ediart symlink"
2289 #, c-format
2290 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2291 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "edit symlink: %s"
2295 msgstr "editar symlink: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2299 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2301 msgid "FTP to machine"
2302 msgstr "FTP para a máquina"
2304 msgid "SFTP to machine"
2305 msgstr "SFTP para a máquina"
2307 msgid "Shell link to machine"
2308 msgstr "Ligação shell à máquina"
2310 msgid "SMB link to machine"
2311 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2313 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2314 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2316 msgid ""
2317 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2318 "files on: (F1 for details)"
2319 msgstr ""
2320 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2321 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr "Análise de diretório"
2326 msgid "Setup"
2327 msgstr "Setup"
2329 #, c-format
2330 msgid "Setup saved to %s"
2331 msgstr "Setup guardado em %s"
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to save setup to %s"
2335 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2337 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2338 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 msgid "Cannot read directory contents"
2349 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2351 msgid "Parameter"
2352 msgstr "Parâmetro"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot create temporary command file\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid " %s%s file error"
2364 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2369 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2370 "Commander package."
2371 msgstr ""
2372 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2373 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2374 "Commander."
2376 #, c-format
2377 msgid "%s file error"
2378 msgstr "%s erro de ficheiro"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2383 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2384 msgstr ""
2385 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2386 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2388 msgid "DialogTitle|Copy"
2389 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2391 msgid "DialogTitle|Move"
2392 msgstr "DialogTitle|Mover"
2394 msgid "DialogTitle|Delete"
2395 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2397 msgid "FileOperation|Copy"
2398 msgstr "FileOperation|Copiar"
2400 msgid "FileOperation|Move"
2401 msgstr "FileOperation|Mover"
2403 msgid "FileOperation|Delete"
2404 msgstr "FileOperation|Apagar"
2406 #, no-c-format
2407 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2408 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2410 #, no-c-format
2411 msgid "%o %d %f%m"
2412 msgstr "%o %d %f%m"
2414 msgid "file"
2415 msgstr "ficheiro"
2417 msgid "files"
2418 msgstr "ficheiros"
2420 msgid "directory"
2421 msgstr "diretório"
2423 msgid "directories"
2424 msgstr "diretórios"
2426 msgid "files/directories"
2427 msgstr "ficheiros/diretórios"
2429 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2430 msgid " with source mask:"
2431 msgstr " com máscara na origem:"
2433 msgid "Cannot make the hardlink"
2434 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2442 "%s"
2444 msgid ""
2445 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2446 "\n"
2447 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2448 msgstr ""
2449 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2450 "locais:\n"
2451 "\n"
2452 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 msgid "Ski&p all"
2463 msgstr "Sal&tar todos"
2465 msgid "&Retry"
2466 msgstr "&Repetir"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2471 "Delete it recursively?"
2472 msgstr ""
2473 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2474 "Apagá-lo recursivamente?"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Background process:\n"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2481 msgstr ""
2482 "Processo em background :\n"
2483 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2484 "Apagá-lo recursivamente?"
2486 msgid "Non&e"
2487 msgstr "N&enhum"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "\"%s\"\n"
2500 "and\n"
2501 "\"%s\"\n"
2502 "are the same file"
2503 msgstr ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "e\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "são o mesmo ficheiro"
2509 #, c-format
2510 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2511 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2591 "%s"
2593 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2594 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 msgid "(stalled)"
2645 msgstr "(estagnado)"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2666 msgid "&Keep"
2667 msgstr "&Manter"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2688 "\"%s\""
2689 msgstr ""
2690 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2691 "\"%s\""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\"%s\"\n"
2720 "and\n"
2721 "\"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\"\n"
2725 "e\n"
2726 "\"%s\"\n"
2727 "são o mesmo diretório"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2747 msgstr "Diretórios: %zd, tamanho total: %s"
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2755 msgid "S&uspend"
2756 msgstr "S&uspender"
2758 msgid "Con&tinue"
2759 msgstr "Con&tinuar"
2761 #, c-format
2762 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgstr "%d:%02d.%02d"
2765 #, c-format
2766 msgid "ETA %s"
2767 msgstr "ETA %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "%.2f MB/s"
2771 msgstr "%.2f MB/s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f KB/s"
2775 msgstr "%.2f KB/s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%ld B/s"
2779 msgstr "%ld B/s"
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2784 #, c-format
2785 msgid "New     : %s, size %s"
2786 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Existing: %s, size %s"
2790 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2795 msgid "A&ppend"
2796 msgstr "&Acrescentar"
2798 msgid "&Reget"
2799 msgstr "&Re-obter"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2804 msgid "&Update"
2805 msgstr "At&ualizar"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "&Se tamanho diferir"
2810 msgid "File exists"
2811 msgstr "Ficheiro existe"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2816 #, c-format
2817 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2818 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2820 #, c-format
2821 msgid "Files processed: %zu"
2822 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s %s"
2826 msgstr "Hora: %s %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2830 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s"
2834 msgstr "Hora: %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2838 msgstr "Hora: %s (%s)"
2840 #, c-format
2841 msgid " Total: %s "
2842 msgstr " Total: %s "
2844 #, c-format
2845 msgid " Total: %s/%s "
2846 msgstr " Total: %s/%s "
2848 msgid "Source"
2849 msgstr "Fonte"
2851 msgid "Target"
2852 msgstr "Alvo"
2854 msgid "Deleting"
2855 msgstr "A apagar"
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "A &usar padrões da shell"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "para:"
2863 msgid "Follow &links"
2864 msgstr "Seguir &ligações"
2866 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgstr "Preservar &atributos"
2869 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2870 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2872 msgid "&Stable symlinks"
2873 msgstr "&Symlinks estáveis"
2875 msgid "&Background"
2876 msgstr "&Background"
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2880 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2882 msgid "&Chdir"
2883 msgstr "&Chdir"
2885 msgid "&Again"
2886 msgstr "&Novamente"
2888 msgid "Pane&lize"
2889 msgstr "Em &Painel"
2891 msgid "&View - F3"
2892 msgstr "&Ver - F3"
2894 msgid "&Edit - F4"
2895 msgstr "&Editar - F4"
2897 #, c-format
2898 msgid "Found: %ld"
2899 msgstr "Encontrados: %ld"
2901 msgid "Malformed regular expression"
2902 msgstr "Expressão regular malformada"
2904 msgid "File name:"
2905 msgstr "Nome do ficheiro:"
2907 msgid "&Find recursively"
2908 msgstr "Procurar &recursivamente"
2910 msgid "S&kip hidden"
2911 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2913 msgid "Content:"
2914 msgstr "Conteúdo:"
2916 msgid "Sea&rch for content"
2917 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2919 msgid "Case sens&itive"
2920 msgstr "Sensível à capital&ização"
2922 msgid "A&ll charsets"
2923 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2925 msgid "Fir&st hit"
2926 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2928 msgid "&Tree"
2929 msgstr "&Árvore"
2931 msgid "Find File"
2932 msgstr "Procurar Ficheiro"
2934 msgid "Start at:"
2935 msgstr "Começar em:"
2937 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2938 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2940 #, c-format
2941 msgid "Grepping in %s"
2942 msgstr "A executar grep em %s"
2944 msgid "Finished"
2945 msgstr "Terminado"
2947 #, c-format
2948 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2949 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2950 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2951 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2953 msgid "Searching"
2954 msgstr "A procurar"
2956 msgid "Change &to"
2957 msgstr "Mudar p&ara"
2959 msgid "&Free VFSs now"
2960 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2962 msgid "&Refresh"
2963 msgstr "&Refrescar"
2965 msgid "&Add current"
2966 msgstr "&Adicionar atual"
2968 msgid "&Up"
2969 msgstr "A&cima"
2971 msgid "New &group"
2972 msgstr "Novo &grupo"
2974 msgid "New &entry"
2975 msgstr "Nova &entrada"
2977 msgid "&Insert"
2978 msgstr "&Inserir"
2980 msgid "&Remove"
2981 msgstr "&Remover"
2983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2984 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2986 msgid "Active VFS directories"
2987 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2989 msgid "Directory hotlist"
2990 msgstr "Hotlist de diretórios"
2992 msgid "Top level group"
2993 msgstr "Grupo de nível de topo"
2995 msgid "Directory path"
2996 msgstr "Caminho de diretório"
2998 #, c-format
2999 msgid "Moving %s"
3000 msgstr "A mover %s"
3002 msgid "Directory label"
3003 msgstr "Etiqueta de diretório"
3005 msgid "&Append"
3006 msgstr "&Acrescentar"
3008 msgid "New hotlist entry"
3009 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3011 msgid "Directory label:"
3012 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3014 msgid "Directory path:"
3015 msgstr "Caminho de diretório:"
3017 msgid "New hotlist group"
3018 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3020 msgid "Name of new group:"
3021 msgstr "Nome do novo grupo:"
3023 #, c-format
3024 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3025 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3030 "Remove it?"
3031 msgstr ""
3032 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3033 "Remover?"
3035 msgid "Hotlist Load"
3036 msgstr "Carregar Hotlist"
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3042 msgstr ""
3043 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3044 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3046 #, c-format
3047 msgid "Label for \"%s\":"
3048 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3050 msgid "Add to hotlist"
3051 msgstr "Adicionar à hotlist"
3053 #, c-format
3054 msgid "Midnight Commander %s"
3055 msgstr "Midnight Commander %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "File: %s"
3059 msgstr "Ficheiro: %s"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3064 msgid "Free nodes:"
3065 msgstr "Nós livres:"
3067 msgid "No space information"
3068 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3070 #, c-format
3071 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3072 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3074 #, c-format
3075 msgid "Type:      %s"
3076 msgstr "Tipo:         %s"
3078 msgid "non-local vfs"
3079 msgstr "vfs não local"
3081 #, c-format
3082 msgid "Device:    %s"
3083 msgstr "Dispositivo:  %s"
3085 #, c-format
3086 msgid "Filesystem: %s"
3087 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Accessed:  %s"
3091 msgstr "Acedido:      %s"
3093 #, c-format
3094 msgid "Modified:  %s"
3095 msgstr "Modificado:   %s"
3097 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3098 #, c-format
3099 msgid "Changed:   %s"
3100 msgstr "Alterado:     %s"
3102 #, c-format
3103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3104 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3106 #, c-format
3107 msgid "Size:      %s"
3108 msgstr "Tamanho:      %s"
3110 #, c-format
3111 msgid " (%ld block)"
3112 msgid_plural " (%ld blocks)"
3113 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3114 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3116 #, c-format
3117 msgid "Owner:     %s/%s"
3118 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3120 #, c-format
3121 msgid "Links:     %d"
3122 msgstr "Ligações:     %d"
3124 #, c-format
3125 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3126 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3128 #, c-format
3129 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3130 msgstr "Localização:  %Xh:%Xh"
3132 msgid "&Equal split"
3133 msgstr "Divisão i&gual"
3135 msgid "&Menubar visible"
3136 msgstr "&Menubar visível"
3138 msgid "Command &prompt"
3139 msgstr "&Prompt de comandos"
3141 msgid "&Keybar visible"
3142 msgstr "Barra de &teclas visível"
3144 msgid "H&intbar visible"
3145 msgstr "Barra de d&icas visível"
3147 msgid "&XTerm window title"
3148 msgstr "Título de janela &XTerm"
3150 msgid "&Show free space"
3151 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3153 msgid "Panel split"
3154 msgstr "Divisão de painel"
3156 msgid "Console output"
3157 msgstr "Output de consola"
3159 msgid "&Vertical"
3160 msgstr "&Vertical"
3162 msgid "&Horizontal"
3163 msgstr "&Horizontal"
3165 msgid "Output lines:"
3166 msgstr "Linhas de output:"
3168 msgid "Layout"
3169 msgstr "Disposição"
3171 msgid "File listin&g"
3172 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3174 msgid "&Quick view"
3175 msgstr "Visualização &rápida"
3177 msgid "&Info"
3178 msgstr "&Informação"
3180 msgid "&Listing mode..."
3181 msgstr "Modo de &listagem..."
3183 msgid "&Sort order..."
3184 msgstr "&Ordenação..."
3186 msgid "&Filter..."
3187 msgstr "&Filtro..."
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "&Codificação..."
3192 msgid "FT&P link..."
3193 msgstr "Ligação FT&P..."
3195 msgid "S&hell link..."
3196 msgstr "Ligação s&hell..."
3198 msgid "S&FTP link..."
3199 msgstr "Ligação S&FTP..."
3201 msgid "SM&B link..."
3202 msgstr "Ligação SM&B..."
3204 msgid "Paneli&ze"
3205 msgstr "Em Pai&nel"
3207 msgid "&Rescan"
3208 msgstr "&Reanalisar"
3210 msgid "&View"
3211 msgstr "&Ver"
3213 msgid "Vie&w file..."
3214 msgstr "Ver f&icheiro..."
3216 msgid "&Filtered view"
3217 msgstr "Visualização &filtrada"
3219 msgid "&Copy"
3220 msgstr "&Copiar"
3222 msgid "C&hmod"
3223 msgstr "C&hmod"
3225 msgid "&Link"
3226 msgstr "&Ligação"
3228 msgid "&Symlink"
3229 msgstr "&Symlink"
3231 msgid "Relative symlin&k"
3232 msgstr "Symlin&k relativo"
3234 msgid "Edit s&ymlink"
3235 msgstr "Editar s&ymlink"
3237 msgid "Ch&own"
3238 msgstr "Ch&own"
3240 msgid "&Advanced chown"
3241 msgstr "Chown &Avançado"
3243 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "&Renomear/Mover"
3246 msgid "&Mkdir"
3247 msgstr "&Mkdir"
3249 msgid "&Quick cd"
3250 msgstr "Cd &rápido"
3252 msgid "Select &group"
3253 msgstr "Selecionar &grupo"
3255 msgid "U&nselect group"
3256 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3258 msgid "&Invert selection"
3259 msgstr "&Inverter seleção"
3261 msgid "E&xit"
3262 msgstr "&Sair"
3264 msgid "&User menu"
3265 msgstr "Menu de &utilizador"
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "Árvore de &diretório"
3270 msgid "&Find file"
3271 msgstr "Procurar &ficheiro"
3273 msgid "S&wap panels"
3274 msgstr "Tro&car painéis"
3276 msgid "Switch &panels on/off"
3277 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3279 msgid "&Compare directories"
3280 msgstr "&Comparar diretórios"
3282 msgid "C&ompare files"
3283 msgstr "C&omparar ficheiros"
3285 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgstr "E&xterior Em Painel"
3288 msgid "Show directory s&izes"
3289 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3291 msgid "Command &history"
3292 msgstr "&Histórico de comandos"
3294 msgid "Di&rectory hotlist"
3295 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "Lista de VFS &activos"
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "Jobs em &background"
3303 msgid "Screen lis&t"
3304 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3307 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3309 msgid "&Listing format edit"
3310 msgstr "Editar formato de &listagem"
3312 msgid "Edit &extension file"
3313 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3315 msgid "Edit &menu file"
3316 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3318 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3319 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3321 msgid "&Configuration..."
3322 msgstr "&Configuração..."
3324 msgid "&Layout..."
3325 msgstr "&Disposição..."
3327 msgid "&Panel options..."
3328 msgstr "Opções de &painel..."
3330 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgstr "C&onfirmação..."
3333 msgid "&Appearance..."
3334 msgstr "&Aspeto..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "Mostrar &bits..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "FS &Virtual..."
3342 msgid "Panels:"
3343 msgstr "Painéis:"
3345 #, c-format
3346 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3347 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3348 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3349 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3351 msgid "The Midnight Commander"
3352 msgstr "O Midnight Commander"
3354 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3355 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3357 msgid "&Above"
3358 msgstr "&Acima"
3360 msgid "&Left"
3361 msgstr "&Esquerdo"
3363 msgid "&Below"
3364 msgstr "A&baixo"
3366 msgid "&Right"
3367 msgstr "Di&reito"
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3370 msgstr "ButtonBar|Menu"
3372 msgid "ButtonBar|View"
3373 msgstr "ButtonBar|Ver"
3375 msgid "ButtonBar|RenMov"
3376 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3378 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3381 msgid "Memory exhausted!"
3382 msgstr "Memória esgotada!"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|u"
3387 msgstr "sort|u"
3389 msgid "&Unsorted"
3390 msgstr "Não &ordenado"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|n"
3395 msgstr "sort|n"
3397 msgid "&Name"
3398 msgstr "&Nome"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|v"
3403 msgstr "sort|v"
3405 msgid "&Version"
3406 msgstr "&Versão"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|e"
3411 msgstr "sort|e"
3413 msgid "E&xtension"
3414 msgstr "E&xtensão"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|s"
3419 msgstr "sort|s"
3421 msgid "&Size"
3422 msgstr "Tama&nho"
3424 msgid "Block Size"
3425 msgstr "Tamanho de bloco"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|m"
3430 msgstr "sort|m"
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "&Modificado"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|a"
3438 msgstr "sort|a"
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "Hora de &acesso"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|h"
3446 msgstr "sort|h"
3448 msgid "C&hange time"
3449 msgstr "Al&terar hora"
3451 msgid "Perm"
3452 msgstr "Perm"
3454 msgid "Nl"
3455 msgstr "Nl"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|i"
3460 msgstr "sort|i"
3462 msgid "&Inode"
3463 msgstr "&Inode"
3465 msgid "UID"
3466 msgstr "UID"
3468 msgid "GID"
3469 msgstr "GID"
3471 msgid "Owner"
3472 msgstr "Dono"
3474 msgid "Group"
3475 msgstr "Grupo"
3477 msgid "[dev]"
3478 msgstr "[dev]"
3480 msgid "UP--DIR"
3481 msgstr "UP--DIR"
3483 msgid "SYMLINK"
3484 msgstr "SYMLINK"
3486 msgid "SUB-DIR"
3487 msgstr "SUB-DIR"
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<falha readlink>"
3492 #, c-format
3493 msgid "%s byte"
3494 msgid_plural "%s bytes"
3495 msgstr[0] "%s byte"
3496 msgstr[1] "%s bytes"
3498 #, c-format
3499 msgid "%s in %d file"
3500 msgid_plural "%s in %d files"
3501 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3502 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3504 msgid "Panelize"
3505 msgstr "Em Panel"
3507 msgid "Unknown tag on display format:"
3508 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3510 msgid "&Files only"
3511 msgstr "Apenas &ficheiros"
3513 msgid "&Case sensitive"
3514 msgstr "Sensível à &capitalização"
3516 msgid "Select"
3517 msgstr "Selecionar"
3519 msgid "Unselect"
3520 msgstr "Cancelar seleção"
3522 msgid "Do you really want to execute?"
3523 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr ""
3527 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3529 msgid "&Add new"
3530 msgstr "&Adicionar novo"
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Exterior Em Painel"
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "Outro comando"
3538 msgid "Command"
3539 msgstr "Comando"
3541 msgid "Add to external panelize"
3542 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3544 msgid "Enter command label:"
3545 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3547 msgid "Cannot invoke command."
3548 msgstr "Não é possível invocar comando."
3550 msgid "Pipe close failed"
3551 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3553 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3554 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3556 msgid "Modified git files"
3557 msgstr "Ficheiros git modificados"
3559 msgid "Find rejects after patching"
3560 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3562 msgid "Find *.orig after patching"
3563 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3565 msgid "Find SUID and SGID programs"
3566 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr ""
3573 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3574 "%s\n"
3576 #, c-format
3577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3578 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3580 #, c-format
3581 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3582 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot stat the destination\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid "Delete %s?"
3594 msgstr "Apagar %s?"
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3597 msgstr "ButtonBar|Static"
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3600 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3603 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3606 msgstr "ButtonBar|Forget"
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3609 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Debug"
3620 msgstr "Debug"
3622 msgid "ERROR:"
3623 msgstr "ERRO:"
3625 msgid "True:"
3626 msgstr "Verdadeiro:"
3628 msgid "False:"
3629 msgstr "Falso:"
3631 msgid "Error calling program"
3632 msgstr "Erro ao chamar programa"
3634 msgid "Warning -- ignoring file"
3635 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3640 "Using it may compromise your security"
3641 msgstr ""
3642 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3643 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3645 msgid "Format error on file Extensions File"
3646 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3648 #, c-format
3649 msgid "The %%var macro has no default"
3650 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3652 #, c-format
3653 msgid "The %%var macro has no variable"
3654 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot open file%s\n"
3659 "%s"
3660 msgstr ""
3661 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3662 "%s"
3664 #, c-format
3665 msgid "No suitable entries found in %s"
3666 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3668 msgid "User menu"
3669 msgstr "Menu de utilizador"
3671 msgid "Help file format error\n"
3672 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3674 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3675 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot find node %s in help file"
3679 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3681 msgid "Help"
3682 msgstr "Ajuda"
3684 msgid "ButtonBar|Index"
3685 msgstr "ButtonBar|Indice"
3687 msgid "ButtonBar|Prev"
3688 msgstr "ButtonBar|Prev"
3690 msgid "Learn keys"
3691 msgstr "Aprender teclas"
3693 msgid "Teach me a key"
3694 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Please press the %s\n"
3699 "and then wait until this message disappears.\n"
3700 "\n"
3701 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3702 "next to its button.\n"
3703 "\n"
3704 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3705 "and wait as well."
3706 msgstr ""
3707 "Prima %s\n"
3708 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3709 "\n"
3710 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3711 "junto ao seu botão.\n"
3712 "\n"
3713 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3714 "e aguarde também."
3716 msgid "Cannot accept this key"
3717 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3719 #, c-format
3720 msgid "You have entered \"%s\""
3721 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3723 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3724 msgid "OK"
3725 msgstr "OK"
3727 msgid ""
3728 "It seems that all your keys already\n"
3729 "work fine. That's great."
3730 msgstr ""
3731 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3732 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3734 msgid "&Discard"
3735 msgstr "&Descartar"
3737 msgid ""
3738 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3739 "All your keys work well."
3740 msgstr ""
3741 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3742 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3744 msgid ""
3745 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3746 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3747 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3748 msgstr ""
3749 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3750 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3751 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Failed to run:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Falha ao executar:\n"
3759 "%s\n"
3761 msgid "Home directory path is not absolute"
3762 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "Failed while close:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Falha ao fechar:\n"
3772 "%s\n"
3774 msgid "Choose codepage"
3775 msgstr "Escolha a página de código"
3777 msgid "-  < No translation >"
3778 msgstr "- < Sem tradução >"
3780 msgid "%b %e  %Y"
3781 msgstr "%b %e  %Y"
3783 msgid "%b %e %H:%M"
3784 msgstr "%b %e %H:%M"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot save file %s:\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3792 "%s"
3794 msgid ""
3795 "GNU Midnight Commander is already\n"
3796 "running on this terminal.\n"
3797 "Subshell support will be disabled."
3798 msgstr ""
3799 "GNU Midnight Commander já está\n"
3800 "a ser executado neste terminal.\n"
3801 "Suporte subshell será disabilitado."
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3805 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3807 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3808 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3812 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3814 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3815 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3817 msgid "Using the ncurses library\n"
3818 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3820 msgid "Using the ncursesw library\n"
3821 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3823 msgid "With builtin Editor\n"
3824 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3826 msgid "With optional subshell support\n"
3827 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3829 msgid "With subshell support as default\n"
3830 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3832 msgid "With support for background operations\n"
3833 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3836 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3844 msgid "With internationalization support\n"
3845 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3847 msgid "With multiple codepages support\n"
3848 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3850 #, c-format
3851 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3852 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3854 #, c-format
3855 msgid "Virtual File Systems:"
3856 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3858 #, c-format
3859 msgid "Data types:"
3860 msgstr "Tipos de dados:"
3862 msgid "Root directory:"
3863 msgstr "Diretório de root:"
3865 msgid "System data"
3866 msgstr "Dados de sistema"
3868 msgid "Config directory:"
3869 msgstr "Diretório de configuração:"
3871 msgid "Data directory:"
3872 msgstr "Diretório de dados:"
3874 msgid "File extension handlers:"
3875 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3877 msgid "VFS plugins and scripts:"
3878 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3880 msgid "User data"
3881 msgstr "Dados de utilizador"
3883 msgid "Cache directory:"
3884 msgstr "Diretório de cache:"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Cannot open cpio archive\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3891 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3892 "%s"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Premature end of cpio archive\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3900 "%s"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Inconsistent hardlinks of\n"
3905 "%s\n"
3906 "in cpio archive\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Hardlinks de\n"
3910 "%s\n"
3911 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3912 "%s"
3914 #, c-format
3915 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3916 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3924 "%s"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Unexpected end of file\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3932 "%s"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot open %s archive\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3940 "%s"
3942 msgid "Inconsistent extfs archive"
3943 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3945 #, c-format
3946 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3947 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3949 #, c-format
3950 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3951 msgstr "fish: A desligar de %s"
3953 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3954 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3956 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3957 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3959 #, c-format
3960 msgid "fish: Password is required for %s"
3961 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3963 msgid "fish: Sending password..."
3964 msgstr "fish: A enviar senha..."
3966 msgid "fish: Sending initial line..."
3967 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3969 msgid "fish: Handshaking version..."
3970 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3972 msgid "fish: Getting host info..."
3973 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3975 #, c-format
3976 msgid "fish: Reading directory %s..."
3977 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3979 #, c-format
3980 msgid "%s: done."
3981 msgstr "%s: terminado."
3983 #, c-format
3984 msgid "%s: failure"
3985 msgstr "%s: falha"
3987 #, c-format
3988 msgid "fish: store %s: sending command..."
3989 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3991 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3992 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3994 msgid "fish: storing file"
3995 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3997 msgid "Aborting transfer..."
3998 msgstr "A abortar transferência..."
4000 msgid "Error reported after abort."
4001 msgstr "Erro reportado após abortar."
4003 msgid "Aborted transfer would be successful."
4004 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4006 #, c-format
4007 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4008 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4010 #, c-format
4011 msgid "FTP: Password required for %s"
4012 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4014 msgid "ftpfs: sending login name"
4015 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4017 msgid "ftpfs: sending user password"
4018 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4020 #, c-format
4021 msgid "FTP: Account required for user %s"
4022 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4024 msgid "Account:"
4025 msgstr "Conta:"
4027 msgid "ftpfs: sending user account"
4028 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4030 msgid "ftpfs: logged in"
4031 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4033 #, c-format
4034 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4035 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4037 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4038 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4040 #, c-format
4041 msgid "ftpfs: %s"
4042 msgstr "ftpfs: %s"
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4046 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4048 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4049 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4053 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4055 #, c-format
4056 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4057 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4059 msgid "ftpfs: invalid address family"
4060 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4064 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4066 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4067 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4069 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4070 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4074 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4076 msgid "ftpfs: abort failed"
4077 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4079 msgid "ftpfs: CWD failed."
4080 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4082 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4083 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4085 msgid "Resolving symlink..."
4086 msgstr "A resolver symlink..."
4088 #, c-format
4089 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4090 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4092 msgid "(strict rfc959)"
4093 msgstr "(rfc959 estrito)"
4095 msgid "(chdir first)"
4096 msgstr "(chdir primeiro)"
4098 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4099 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4101 msgid "ftpfs: storing file"
4102 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4104 msgid ""
4105 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4106 "Remove password or correct mode"
4107 msgstr ""
4108 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4109 "Remova a senha ou corrija o modo"
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4113 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4118 "%s\n"
4119 msgstr ""
4120 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4121 "%s\n"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4126 "%s\n"
4127 msgstr ""
4128 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4129 "%s\n"
4131 #, c-format
4132 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4133 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4135 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4136 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4138 msgid "sftp: Invalid host name."
4139 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: %s"
4143 msgstr "sftp: %s"
4145 #, c-format
4146 msgid "sftp: making connection to %s"
4147 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4149 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4150 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4152 #, c-format
4153 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4154 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4156 #, c-format
4157 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4158 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4160 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4161 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: Enter password for %s "
4165 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4167 msgid "sftp: Password is empty."
4168 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4170 #, c-format
4171 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4172 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4174 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4175 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4179 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4181 msgid "sftp: Listing done."
4182 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4184 #, c-format
4185 msgid "reconnect to %s failed"
4186 msgstr "reconexão a %s falhou"
4188 msgid "Authentication failed"
4189 msgstr "Falha de autenticação"
4191 #, c-format
4192 msgid "Error %s creating directory %s"
4193 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "Error %s removing directory %s"
4197 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s opening remote file %s"
4201 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4203 #, c-format
4204 msgid "%s removing remote file %s"
4205 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4207 #, c-format
4208 msgid "%s renaming files\n"
4209 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Cannot open tar archive\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4217 "%s"
4219 msgid "Inconsistent tar archive"
4220 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4222 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4223 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "%s\n"
4228 "doesn't look like a tar archive."
4229 msgstr ""
4230 "%s\n"
4231 "não parece ser um ficheiro tar."
4233 msgid "undelfs: error"
4234 msgstr "undelfs: erro"
4236 msgid "not enough memory"
4237 msgstr "sem memória suficiente"
4239 msgid "while allocating block buffer"
4240 msgstr "ao alocar block buffer"
4242 #, c-format
4243 msgid "open_inode_scan: %d"
4244 msgstr "open_inode_scan: %d"
4246 #, c-format
4247 msgid "while starting inode scan %d"
4248 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4250 #, c-format
4251 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4252 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4254 #, c-format
4255 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4256 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4258 msgid "no more memory while reallocating array"
4259 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4261 #, c-format
4262 msgid "while doing inode scan %d"
4263 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4265 #, c-format
4266 msgid "Cannot open file %s"
4267 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4269 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4270 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4278 "%s"
4280 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4281 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Cannot load block bitmap from:\n"
4286 "%s"
4287 msgstr ""
4288 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4289 "%s"
4291 msgid "vfs_info is not fs!"
4292 msgstr "vfs_info não é fs!"
4294 msgid "You have to chdir to extract files first"
4295 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4297 msgid "while iterating over blocks"
4298 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4300 #, c-format
4301 msgid "Cannot open file \"%s\""
4302 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4304 msgid "Ext2lib error"
4305 msgstr "Erro de Ext2lib"
4307 msgid "Invalid value"
4308 msgstr "Valor inválido"
4310 msgid "File was modified. Save with exit?"
4311 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4313 msgid "&Cancel quit"
4314 msgstr "&Cancelar saída"
4316 msgid ""
4317 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4318 "Save modified file?"
4319 msgstr ""
4320 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4321 "Guardar ficheiro modificado?"
4323 msgid "&Line number"
4324 msgstr "Número da &linha"
4326 msgid "Pe&rcents"
4327 msgstr "Pe&rcentagens"
4329 msgid "&Decimal offset"
4330 msgstr "Offset &decimal"
4332 msgid "He&xadecimal offset"
4333 msgstr "Offset he&xadecimal"
4335 msgid "Goto"
4336 msgstr "Ir para"
4338 msgid "ButtonBar|Ascii"
4339 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4341 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4342 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4344 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4345 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4347 msgid "ButtonBar|Wrap"
4348 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4350 msgid "ButtonBar|Hex"
4351 msgstr "ButtonBar|Hex"
4353 msgid "ButtonBar|Goto"
4354 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4356 msgid "ButtonBar|Raw"
4357 msgstr "ButtonBar|Raw"
4359 msgid "ButtonBar|Parse"
4360 msgstr "ButtonBar|Parse"
4362 msgid "ButtonBar|Unform"
4363 msgstr "ButtonBar|Unform"
4365 msgid "ButtonBar|Format"
4366 msgstr "ButtonBar|Format"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Failed to read data from child stdout:\n"
4371 "%s"
4372 msgstr ""
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Error while closing the file:\n"
4377 "%s\n"
4378 "Data may have been written or not"
4379 msgstr ""
4380 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4381 "%s\n"
4382 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Cannot save file:\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4390 "%s"
4392 msgid "View: "
4393 msgstr "Ver: "
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Cannot open \"%s\"\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4401 "%s"
4403 msgid "Cannot view: not a regular file"
4404 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4412 "%s"
4414 msgid "Search done"
4415 msgstr "Procura terminada"
4417 msgid "Continue from beginning?"
4418 msgstr "Continuar do início?"
4420 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4421 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4423 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4424 #~ msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
4426 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4427 #~ msgstr "Não é possível gerar processo child"
4429 #~ msgid "Empty output from child filter"
4430 #~ msgstr "Output vazio de filtro de child"