1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgstr "End taustiņš"
266 msgstr "* uz klaviatūras"
269 msgstr "- uz klaviatūras"
272 msgstr "+ uz klaviatūras"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Home uz klaviatūras"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "End uz klaviatūras"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insert uz klaviatūras"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Delete uz klaviatūras"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Enter uz klaviatūras"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
358 msgid "Exclamation mark"
361 msgid "Question mark"
370 msgid "Quotation mark"
394 msgid "Left parenthesis"
397 msgid "Right parenthesis"
403 msgid "Right bracket"
424 msgid "Backslash key"
427 msgid "Number sign #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
451 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
452 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
478 msgid "Cannot create pipe streams"
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
521 msgstr "Dabūjam failu"
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
527 msgid "%s is not a directory\n"
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Nevar izanalizēt:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Iekšējā kļūda:"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgid "Do you want clean this history?"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Fona process:"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
607 msgid "Print data directory"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
613 msgid "Print configure options"
616 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
628 msgid "Set debug level"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
640 msgid "Disable X11 support"
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
655 msgid "Use stickchars to draw"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
676 msgid "Show mc with specified skin"
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
686 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
692 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 " brightcyan, lightgray and white\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgid "Color options"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
740 msgid "Terminal options"
743 msgid "Arguments parse error!"
746 msgid "No arguments given to the viewer."
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgid "Background protocol error"
755 msgid "Reading failed"
758 msgid "Background process error"
761 msgid "Unknown error in child"
764 msgid "Child died unexpectedly"
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
775 msgid "Enter search string:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
787 msgid "&All charsets"
793 msgid "Search is disabled"
798 "Cannot create temporary diff file\n"
804 "Cannot create backup file\n"
811 "Cannot create temporary merge file\n"
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgid "Diff algorithm"
824 msgid "Diff extra options"
830 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgid "Ignore &space change"
836 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
848 msgid "Edit is disabled"
851 msgid "Goto line (left)"
854 msgid "Goto line (right)"
860 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
896 msgid "\"%s\" is a directory"
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgid "Two files are needed to compare"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
921 msgid "Loading: %3d%%"
928 msgid "Cannot open %s for reading"
935 msgid "Error reading %s"
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
948 "File \"%s\" is too large.\n"
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1016 msgid "Collect completions"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1046 msgid "Cannot save file"
1049 msgid "Delete macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1067 msgid "Repeat times:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgid "Syntax file edit"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1092 msgid "&System wide"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1108 msgid "%ld replacements made"
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1129 msgid "This function is not implemented"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1135 msgid "Unable to save to file"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1150 msgid "Cannot insert file"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgid "Paste output of external command"
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgid "External command"
1184 msgid "Cannot execute command"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgid "Insert literal"
1205 msgid "Press any key:"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1213 msgid "In se&lection"
1219 msgid "Enter replacement string:"
1222 msgid "Replace with:"
1234 msgid "Confirm replace"
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "&Atvērt failu..."
1260 msgid "&Insert file..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1266 msgid "&User menu..."
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1284 msgid "To&ggle mark"
1287 msgid "&Mark columns"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgid "Search &again"
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1332 msgid "&Next bookmark"
1335 msgid "&Prev bookmark"
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1341 msgid "&Go to line..."
1344 msgid "&Toggle line state"
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1353 msgid "&Find declaration"
1356 msgid "Back from &declaration"
1359 msgid "For&ward to declaration"
1362 msgid "Encod&ing..."
1365 msgid "&Refresh screen"
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1371 msgid "Delete macr&o..."
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1377 msgid "S&pell check"
1383 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgid "Insert &literal..."
1392 msgid "Insert &date/time"
1395 msgid "&Format paragraph"
1401 msgid "&Paste output of..."
1404 msgid "&External formatter"
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgid "Save &mode..."
1431 msgid "Learn &keys..."
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1437 msgid "S&yntax file"
1444 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1473 msgid "Type &writer wrap"
1477 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1491 msgid "Tab spacing:"
1494 msgid "Other options"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1503 msgid "Save file &position"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1509 msgid "Visible &tabs"
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1518 msgid "Pers&istent selection"
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgid "Word wrap line length:"
1530 msgid "Editor options"
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgid "British English"
1592 msgid "Canadian English"
1595 msgid "American English"
1655 msgid "Select language"
1658 msgid "Load syntax file"
1663 "Cannot open file %s\n"
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1682 msgid "The shell is already running a command"
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1690 msgstr "Uzstādīt &visus"
1710 msgid "Chown advanced command"
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1732 msgstr "Citi 8 bitu"
1738 msgstr "Apstādīnāts"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgid "File operations"
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1764 msgid "&Preallocate space"
1767 msgid "Esc key mode"
1770 msgid "S&ingle press"
1776 msgid "Pause after run"
1779 msgid "Use internal edi&t"
1782 msgid "Use internal vie&w"
1785 msgid "A&sk new file name"
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1794 msgid "S&hell patterns"
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1800 msgid "Rotating d&ash"
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1806 msgid "Sa&fe delete"
1809 msgid "A&uto save setup"
1812 msgid "Configure options"
1813 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1821 msgid "Case &insensitive"
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1833 msgid "Mi&x all files"
1836 msgid "Show &backup files"
1839 msgid "Show &hidden files"
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1848 msgid "Re&verse files only"
1851 msgid "Simple s&wap"
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1866 msgid "Center &scrolling"
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1872 msgid "File highlight"
1878 msgid "&Permissions"
1881 msgid "Quick search"
1884 msgid "Panel options"
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1900 msgid "&Brief file list:"
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1906 msgid "&User defined:"
1907 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1912 msgid "User &mini status"
1915 msgid "Listing mode"
1916 msgstr "Saraksta režīms"
1918 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Kārtošanas secība"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1928 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgid "Confirmation"
1949 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgid "&Full 8 bits output"
1961 msgid "F&ull 8 bits input"
1962 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1964 msgid "Display bits"
1967 msgid "Input / display codepage:"
1968 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1970 msgid "Directory tree"
1973 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgid "Use &passive mode"
1991 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgid "Virtual File System Setting"
2003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2008 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Simbolsaite"
2022 msgid "Background jobs"
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
2033 msgstr "Lietotājvārds:"
2035 msgid "SMB authentication"
2038 msgid "set &user ID on execution"
2041 msgid "set &group ID on execution"
2047 msgid "&read by owner"
2050 msgid "&write by owner"
2053 msgid "e&xecute/search by owner"
2056 msgid "rea&d by group"
2059 msgid "write by grou&p"
2062 msgid "execu&te/search by group"
2065 msgid "read &by others"
2068 msgid "wr&ite by others"
2071 msgid "execute/searc&h by others"
2077 msgid "Permissions (octal):"
2087 msgstr "&Izvēlēti visi"
2090 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2092 msgid "C&lear marked"
2093 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2095 msgid "Chmod command"
2096 msgstr "Komanda chmod"
2105 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2108 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2114 msgstr "Īpašnieka vārds"
2117 msgstr "Grupas vārds"
2122 msgid "Chown command"
2128 msgid "<Unknown user>"
2129 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2131 msgid "<Unknown group>"
2132 msgstr "<Nezināma grupa>"
2134 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2137 msgid "Files tagged, want to cd?"
2138 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2140 msgid "Cannot change directory"
2141 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2146 msgid "Set expression for filtering filenames"
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2174 msgid "Filtered view"
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2186 msgid "Enter directory name:"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2195 msgid "&System Wide"
2196 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2204 msgid "Compare directories"
2207 msgid "Select compare method:"
2214 msgstr "&Tikai izmērs"
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2230 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgid "Symlink '%s' points to:"
2237 msgid "Edit symlink"
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2245 msgid "edit symlink: %s"
2248 msgid "FTP to machine"
2251 msgid "SFTP to machine"
2254 msgid "Shell link to machine"
2257 msgid "SMB link to machine"
2260 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2264 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2265 "files on: (F1 for details)"
2268 msgid "Directory scanning"
2275 msgid "Setup saved to %s"
2279 msgid "Unable to save setup to %s"
2282 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2287 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2304 msgid " %s%s file error"
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2315 msgid "%s file error"
2320 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2321 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2357 msgstr "direktoriju"
2360 msgstr "direktoriji"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "failus/direktorijas"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " ar avota masku:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2427 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2432 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2450 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2456 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2462 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2468 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2474 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2495 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2501 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2507 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2513 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2519 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2525 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2582 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2613 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2623 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgid "Target file already exists!"
2646 msgid "New : %s, size %s"
2650 msgid "Existing: %s, size %s"
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2662 msgid "Overwrite all targets?"
2663 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2666 msgstr "&Atjaunināt"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2674 msgid "Background process: File exists"
2678 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2682 msgid "Files processed: %zu"
2690 msgid "Time: %s %s (%s)"
2698 msgid "Time: %s (%s)"
2706 msgid " Total: %s/%s "
2718 msgid "&Using shell patterns"
2724 msgid "Follow &links"
2727 msgid "Preserve &attributes"
2730 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgid "&Stable symlinks"
2740 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2753 msgstr "&Skatīt - F3"
2756 msgstr "&Rediģēt - F4"
2762 msgid "Malformed regular expression"
2768 msgid "&Find recursively"
2771 msgid "S&kip hidden"
2777 msgid "Sea&rch for content"
2780 msgid "Case sens&itive"
2783 msgid "A&ll charsets"
2793 msgstr "Atrast Failu"
2796 msgstr "Sāknēt iekš:"
2798 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Grepoju iekš %s"
2809 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2810 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2854 msgid "Top level group"
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Direktorija ceļš"
2862 msgstr "Pārvietoju %s"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Direktorija nosaukums"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2873 msgid "Directory label:"
2876 msgid "Directory path:"
2879 msgid "New hotlist group"
2882 msgid "Name of new group:"
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2895 msgid "Hotlist Load"
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2908 msgid "Add to hotlist"
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Nav vietas informācijas"
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "ne-vietējā vfs"
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Failsistēma: %s"
2948 msgid "Accessed: %s"
2952 msgid "Modified: %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2976 msgid "Owner: %s/%s"
2984 msgid "Mode: %s (%04o)"
2988 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2991 msgid "&Equal split"
2992 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2994 msgid "&Menubar visible"
2997 msgid "Command &prompt"
3000 msgid "&Keybar visible"
3001 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3003 msgid "H&intbar visible"
3006 msgid "&XTerm window title"
3009 msgid "&Show free space"
3015 msgid "Console output"
3022 msgstr "&Horizontāli"
3024 msgid "Output lines:"
3028 msgstr "Izkārtojums"
3030 msgid "File listin&g"
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "&Saraksta režīms..."
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3048 msgid "&Encoding..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "FT&P saite..."
3054 msgid "S&hell link..."
3057 msgid "S&FTP link..."
3060 msgid "SM&B link..."
3061 msgstr "SM&B saite..."
3072 msgid "Vie&w file..."
3075 msgid "&Filtered view"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgid "&Advanced chown"
3102 msgid "&Rename/Move"
3111 msgid "Select &group"
3114 msgid "U&nselect group"
3117 msgid "&Invert selection"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Direktoriju koks"
3132 msgid "S&wap panels"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3138 msgid "&Compare directories"
3141 msgid "C&ompare files"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3147 msgid "Show directory s&izes"
3150 msgid "Command &history"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgid "&Active VFS list"
3159 msgid "&Background jobs"
3162 msgid "Screen lis&t"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Konfigurācija..."
3184 msgstr "&Izkārtojums..."
3186 msgid "&Panel options..."
3189 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgid "&Appearance..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "&Displeja biti..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Virtuālā FS..."
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3211 msgid "The Midnight Commander"
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgid "Memory exhausted!"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "&Nesakārtots"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "&Pieejas laiks"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "C&hange time"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3362 msgid "Unknown tag on display format:"
3368 msgid "&Case sensitive"
3377 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3382 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3385 msgstr "&Pievienot jaunu"
3387 msgid "External panelize"
3388 msgstr "Ārējā panelēšana"
3390 msgid "Other command"
3391 msgstr "Cita omanda"
3396 msgid "Add to external panelize"
3399 msgid "Enter command label:"
3402 msgid "Cannot invoke command."
3403 msgstr "Nevar palais komandu."
3405 msgid "Pipe close failed"
3406 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3408 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3411 msgid "Modified git files"
3414 msgid "Find rejects after patching"
3415 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3417 msgid "Find *.orig after patching"
3418 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3420 msgid "Find SUID and SGID programs"
3421 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3425 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3432 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3436 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3441 "Cannot stat the destination\n"
3449 msgid "ButtonBar|Static"
3452 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3455 msgid "ButtonBar|Rescan"
3458 msgid "ButtonBar|Forget"
3461 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3466 "Cannot write to the %s file:\n"
3469 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3484 msgid "Error calling program"
3487 msgid "Warning -- ignoring file"
3492 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3493 "Using it may compromise your security"
3495 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3496 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3498 msgid "Format error on file Extensions File"
3502 msgid "The %%var macro has no default"
3506 msgid "The %%var macro has no variable"
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3516 msgid "Help file format error\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3536 msgstr "Mācību taustiņi"
3538 msgid "Teach me a key"
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "Lūdzu nospied %s\n"
3553 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3555 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3556 "blakus šai pogai.\n"
3558 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3561 msgid "Cannot accept this key"
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3576 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3577 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3586 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3587 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3590 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3591 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3592 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3601 msgid "Home directory path is not absolute"
3607 "Failed while close:\n"
3611 msgid "Choose codepage"
3614 msgid "- < No translation >"
3615 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3621 msgstr "%b %e %H:%M"
3625 "Cannot save file %s:\n"
3630 "GNU Midnight Commander is already\n"
3631 "running on this terminal.\n"
3632 "Subshell support will be disabled."
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3694 msgid "Root directory:"
3700 msgid "Config directory:"
3703 msgid "Data directory:"
3706 msgid "File extension handlers:"
3709 msgid "VFS plugins and scripts:"
3715 msgid "Cache directory:"
3720 "Cannot open cpio archive\n"
3723 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3731 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3741 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3743 "iekš cpio archīva\n"
3747 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3748 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3752 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3755 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3760 "Unexpected end of file\n"
3763 "Negaidītas faila beigas\n"
3768 "Cannot open %s archive\n"
3771 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3774 msgid "Inconsistent extfs archive"
3775 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3778 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3782 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3785 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3786 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3788 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3790 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3793 msgid "fish: Password is required for %s"
3796 msgid "fish: Sending password..."
3797 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3799 msgid "fish: Sending initial line..."
3800 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3802 msgid "fish: Handshaking version..."
3803 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3805 msgid "fish: Getting host info..."
3809 msgid "fish: Reading directory %s..."
3810 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3814 msgstr "%s: izdarīts."
3818 msgstr "%s: neveiksme"
3821 msgid "fish: store %s: sending command..."
3822 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3824 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3825 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3827 msgid "fish: storing file"
3830 msgid "Aborting transfer..."
3831 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3833 msgid "Error reported after abort."
3834 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3836 msgid "Aborted transfer would be successful."
3837 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3840 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3841 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3844 msgid "FTP: Password required for %s"
3847 msgid "ftpfs: sending login name"
3848 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3850 msgid "ftpfs: sending user password"
3851 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3854 msgid "FTP: Account required for user %s"
3860 msgid "ftpfs: sending user account"
3863 msgid "ftpfs: logged in"
3864 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3867 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3868 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3870 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3871 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3878 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3879 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3881 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3882 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3885 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3886 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3892 msgid "ftpfs: invalid address family"
3896 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3899 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3900 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3902 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3903 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3906 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3907 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3909 msgid "ftpfs: abort failed"
3910 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3912 msgid "ftpfs: CWD failed."
3913 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3915 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3916 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3918 msgid "Resolving symlink..."
3919 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3922 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3923 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3925 msgid "(strict rfc959)"
3926 msgstr "(strict rfc959)"
3928 msgid "(chdir first)"
3929 msgstr "(chdir vispirms)"
3931 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3932 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3934 msgid "ftpfs: storing file"
3938 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3939 "Remove password or correct mode"
3943 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3948 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3951 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3956 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3959 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3963 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3966 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3969 msgid "sftp: Invalid host name."
3977 msgid "sftp: making connection to %s"
3980 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3984 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3988 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3991 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3995 msgid "sftp: Enter password for %s "
3998 msgid "sftp: Password is empty."
4001 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4004 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4008 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4011 msgid "sftp: Listing done."
4015 msgid "reconnect to %s failed"
4018 msgid "Authentication failed"
4022 msgid "Error %s creating directory %s"
4026 msgid "Error %s removing directory %s"
4030 msgid "%s opening remote file %s"
4034 msgid "%s removing remote file %s"
4038 msgid "%s renaming files\n"
4043 "Cannot open tar archive\n"
4046 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
4049 msgid "Inconsistent tar archive"
4050 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
4052 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4053 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
4058 "doesn't look like a tar archive."
4061 msgid "undelfs: error"
4064 msgid "not enough memory"
4067 msgid "while allocating block buffer"
4071 msgid "open_inode_scan: %d"
4075 msgid "while starting inode scan %d"
4079 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4080 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4083 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4086 msgid "no more memory while reallocating array"
4090 msgid "while doing inode scan %d"
4094 msgid "Cannot open file %s"
4097 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4098 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4102 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4106 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4107 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4111 "Cannot load block bitmap from:\n"
4115 msgid "vfs_info is not fs!"
4118 msgid "You have to chdir to extract files first"
4121 msgid "while iterating over blocks"
4125 msgid "Cannot open file \"%s\""
4128 msgid "Ext2lib error"
4131 msgid "Invalid value"
4134 msgid "File was modified. Save with exit?"
4137 msgid "&Cancel quit"
4141 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4142 "Save modified file?"
4145 msgid "&Line number"
4151 msgid "&Decimal offset"
4154 msgid "He&xadecimal offset"
4160 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgid "ButtonBar|Format"
4192 "Failed to read data from child stdout:\n"
4198 "Error while closing the file:\n"
4200 "Data may have been written or not"
4205 "Cannot save file:\n"
4214 "Cannot open \"%s\"\n"
4218 msgid "Cannot view: not a regular file"
4223 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4230 msgid "Continue from beginning?"
4233 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"