1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
159 msgid "True color not supported with ncurses."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Funkcijska tipka 1"
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "Funkcijska tipka 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Funkcijska tipka 3"
183 msgid "Function key 4"
184 msgstr "Funkcijska tipka 4"
186 msgid "Function key 5"
187 msgstr "Funkcijska tipka 5"
189 msgid "Function key 6"
190 msgstr "Funkcijska tipka 6"
192 msgid "Function key 7"
193 msgstr "Funkcijska tipka 7"
195 msgid "Function key 8"
196 msgstr "Funkcijska tipka 8"
198 msgid "Function key 9"
199 msgstr "Funkcijska tipka 9"
201 msgid "Function key 10"
202 msgstr "Funkcijska tipka 10"
204 msgid "Function key 11"
205 msgstr "Funkcijska tipka 11"
207 msgid "Function key 12"
208 msgstr "Funkcijska tipka 12"
210 msgid "Function key 13"
211 msgstr "Funkcijska tipka 13"
213 msgid "Function key 14"
214 msgstr "Funkcijska tipka 14"
216 msgid "Function key 15"
217 msgstr "Funkcijska tipka 15"
219 msgid "Function key 16"
220 msgstr "Funkcijska tipka 16"
222 msgid "Function key 17"
223 msgstr "Funkcijska tipka 17"
225 msgid "Function key 18"
226 msgstr "Funkcijska tipka 18"
228 msgid "Function key 19"
229 msgstr "Funkcijska tipka 19"
231 msgid "Function key 20"
232 msgstr "Funkcijska tipka 20"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dopolni/predelčnica"
237 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "* na številčni tipkovnici"
280 msgstr "- na številčni tipkovnici"
283 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
285 msgid "Left arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
288 msgid "Right arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
291 msgid "Up arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
294 msgid "Down arrow keypad"
295 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
297 msgid "Home on keypad"
298 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
300 msgid "End on keypad"
301 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Down keypad"
304 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
306 msgid "Page Up keypad"
307 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Insert on keypad"
310 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
312 msgid "Delete on keypad"
313 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
315 msgid "Enter on keypad"
316 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
318 msgid "Function key 21"
319 msgstr "Funkcijska tipka 21"
321 msgid "Function key 22"
322 msgstr "Funkcijska tipka 22"
324 msgid "Function key 23"
325 msgstr "Funkcijska tipka 23"
327 msgid "Function key 24"
328 msgstr "Funkcijska tipka 24"
369 msgid "Exclamation mark"
372 msgid "Question mark"
381 msgid "Quotation mark"
405 msgid "Left parenthesis"
408 msgid "Right parenthesis"
414 msgid "Right bracket"
435 msgid "Backslash key"
438 msgid "Number sign #"
441 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
459 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
460 "Check the TERM environment variable.\n"
462 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
463 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
486 msgid "Cannot create pipe descriptor"
489 msgid "Cannot create pipe streams"
494 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
500 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 msgid "Error dup'ing old error pipe"
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
532 msgstr "Dobivam datoteko"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s ni imenik\n"
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
562 msgid "Press any key to continue..."
563 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
565 msgid "Cannot parse:"
566 msgstr "Ne morem razčleniti:"
568 msgid "More parsing errors will be ignored."
569 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
571 msgid "Internal error:"
572 msgstr "Interna napaka:"
583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
584 msgid "DialogTitle|History cleanup"
587 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgid "Background process:"
603 msgstr "Proces v ozadju:"
615 msgid "Displays the current version"
616 msgstr "Pokaže trenutno različico"
618 msgid "Print data directory"
619 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
621 msgid "Print extended info about used data directories"
624 msgid "Print configure options"
627 msgid "Print last working directory to specified file"
628 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
630 msgid "Enables subshell support (default)"
631 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
633 msgid "Disables subshell support"
634 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
636 msgid "Log ftp dialog to specified file"
637 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
639 msgid "Set debug level"
640 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
642 msgid "Launches the file viewer on a file"
643 msgstr "Zažene pogled datoteke"
648 msgid "Forces xterm features"
649 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
651 msgid "Disable X11 support"
654 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
657 msgid "Disable mouse support in text version"
658 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
660 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
661 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
663 msgid "To run on slow terminals"
664 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
666 msgid "Use stickchars to draw"
667 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
669 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
670 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
672 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
675 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
678 msgid "Requests to run in black and white"
679 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
681 msgid "Request to run in color mode"
682 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
684 msgid "Specifies a color configuration"
685 msgstr "Določi nastavitve barv"
687 msgid "Show mc with specified skin"
690 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
692 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
694 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
697 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
698 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
699 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
700 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
701 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
703 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
704 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
705 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
706 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
708 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
709 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
712 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
715 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
716 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
717 " brightcyan, lightgray and white\n"
719 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
720 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
723 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
726 msgid "Color options"
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
736 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
746 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
751 msgid "Terminal options"
754 msgid "Arguments parse error!"
757 msgid "No arguments given to the viewer."
760 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
763 msgid "Background protocol error"
766 msgid "Reading failed"
769 msgid "Background process error"
772 msgid "Unknown error in child"
775 msgid "Child died unexpectedly"
779 "Background process sent us a request for more arguments\n"
780 "than we can handle."
786 msgid "Enter search string:"
789 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgid "&All charsets"
804 msgid "Search is disabled"
809 "Cannot create temporary diff file\n"
815 "Cannot create backup file\n"
822 "Cannot create temporary merge file\n"
826 msgid "&Fastest (Assume large files)"
829 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
832 msgid "Diff algorithm"
835 msgid "Diff extra options"
841 msgid "Ignore tab &expansion"
844 msgid "Ignore &space change"
847 msgid "Ignore all &whitespace"
850 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgid "Edit is disabled"
862 msgid "Goto line (left)"
865 msgid "Goto line (right)"
871 msgid "ButtonBar|Help"
874 msgid "ButtonBar|Save"
877 msgid "ButtonBar|Edit"
880 msgid "ButtonBar|Merge"
883 msgid "ButtonBar|Search"
886 msgid "ButtonBar|Options"
889 msgid "ButtonBar|Quit"
895 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
899 "Midnight Commander is being shut down.\n"
900 "Save modified file(s)?"
907 msgid "\"%s\" is a directory"
912 "Cannot stat \"%s\"\n"
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
919 msgid "Two files are needed to compare"
922 msgid "Choose syntax highlighting"
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgid "Loading: %3d%%"
939 msgid "Cannot open %s for reading"
946 msgid "Error reading %s"
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 "File \"%s\" is too large.\n"
964 msgid "Error reading from pipe: %s"
968 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgid "Searching %s: %3d%%"
979 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
986 msgid "Error writing to pipe: %s"
990 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
994 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgid "&Do not change"
1006 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgid "Enter file name:"
1018 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1027 msgid "Collect completions"
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgid "Cannot save file"
1060 msgid "Delete macro"
1063 msgid "Press macro hotkey:"
1066 msgid "Macro not deleted"
1072 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1075 msgid "Repeat last commands"
1078 msgid "Repeat times:"
1082 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1097 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgid "&System wide"
1109 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgid "%ld replacements made"
1127 "File %s was modified.\n"
1128 "Save before close?"
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1140 msgid "This function is not implemented"
1143 msgid "Copy to clipboard"
1146 msgid "Unable to save to file"
1149 msgid "Cut to clipboard"
1161 msgid "Cannot insert file"
1167 msgid "You must first highlight a block of text"
1173 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1179 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1186 msgid "Paste output of external command"
1189 msgid "Enter shell command(s):"
1192 msgid "External command"
1195 msgid "Cannot execute command"
1198 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1213 msgid "Insert literal"
1216 msgid "Press any key:"
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes"
1224 msgid "In se&lection"
1230 msgid "Enter replacement string:"
1233 msgid "Replace with:"
1245 msgid "Confirm replace"
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "&Odpri datoteko..."
1271 msgid "&Insert file..."
1274 msgid "Cop&y to file..."
1277 msgid "&User menu..."
1292 msgid "&Toggle ins/overw"
1295 msgid "To&ggle mark"
1298 msgid "&Mark columns"
1316 msgid "Co&py to clipfile"
1319 msgid "&Cut to clipfile"
1322 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgid "Search &again"
1340 msgid "&Toggle bookmark"
1343 msgid "&Next bookmark"
1346 msgid "&Prev bookmark"
1349 msgid "&Flush bookmarks"
1352 msgid "&Go to line..."
1355 msgid "&Toggle line state"
1358 msgid "Go to matching &bracket"
1361 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1364 msgid "&Find declaration"
1367 msgid "Back from &declaration"
1370 msgid "For&ward to declaration"
1373 msgid "Encod&ing..."
1376 msgid "&Refresh screen"
1379 msgid "&Start/Stop record macro"
1382 msgid "Delete macr&o..."
1385 msgid "Record/Repeat &actions"
1388 msgid "S&pell check"
1394 msgid "Change spelling &language..."
1400 msgid "Insert &literal..."
1403 msgid "Insert &date/time"
1406 msgid "&Format paragraph"
1412 msgid "&Paste output of..."
1415 msgid "&External formatter"
1424 msgid "&Toggle fullscreen"
1439 msgid "Save &mode..."
1442 msgid "Learn &keys..."
1445 msgid "Syntax &highlighting..."
1448 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "&Shrani nastavitve"
1481 msgid "&Dynamic paragraphing"
1484 msgid "Type &writer wrap"
1488 msgstr "Način zavijanja"
1493 msgid "&Fake half tabs"
1494 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1496 msgid "&Backspace through tabs"
1497 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1499 msgid "Fill tabs with &spaces"
1500 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1502 msgid "Tab spacing:"
1505 msgid "Other options"
1508 msgid "&Return does autoindent"
1509 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1511 msgid "Confir&m before saving"
1512 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1514 msgid "Save file &position"
1515 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1517 msgid "&Visible trailing spaces"
1520 msgid "Visible &tabs"
1523 msgid "Synta&x highlighting"
1524 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1526 msgid "C&ursor after inserted block"
1529 msgid "Pers&istent selection"
1532 msgid "Cursor be&yond end of line"
1538 msgid "Word wrap line length:"
1541 msgid "Editor options"
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1600 msgid "British English"
1603 msgid "Canadian English"
1606 msgid "American English"
1666 msgid "Select language"
1669 msgid "Load syntax file"
1674 "Cannot open file %s\n"
1679 msgid "Error in file %s on line %d"
1683 "The Commander can't change to the directory that\n"
1684 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1685 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1686 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1690 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1693 msgid "The shell is already running a command"
1697 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1701 msgstr "Nastavi &vse"
1721 msgid "Chown advanced command"
1726 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1732 "Cannot chown \"%s\"\n"
1743 msgstr "Drugo 8 bitno"
1754 msgid "On dum&b terminals"
1760 msgid "File operations"
1763 msgid "&Verbose operation"
1764 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1766 msgid "Compute tota&ls"
1769 msgid "Classic pro&gressbar"
1772 msgid "Mkdi&r autoname"
1775 msgid "&Preallocate space"
1778 msgid "Esc key mode"
1781 msgid "S&ingle press"
1787 msgid "Pause after run"
1790 msgid "Use internal edi&t"
1793 msgid "Use internal vie&w"
1796 msgid "A&sk new file name"
1802 msgid "&Drop down menus"
1803 msgstr "&Spustni menuji"
1805 msgid "S&hell patterns"
1808 msgid "Co&mplete: show all"
1811 msgid "Rotating d&ash"
1814 msgid "Cd follows lin&ks"
1817 msgid "Sa&fe delete"
1820 msgid "A&uto save setup"
1823 msgid "Configure options"
1832 msgid "Case &insensitive"
1835 msgid "Use panel sort mo&de"
1838 msgid "Show mi&ni-status"
1841 msgid "Use SI si&ze units"
1844 msgid "Mi&x all files"
1847 msgid "Show &backup files"
1850 msgid "Show &hidden files"
1853 msgid "&Fast dir reload"
1854 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1856 msgid "Ma&rk moves down"
1859 msgid "Re&verse files only"
1862 msgid "Simple s&wap"
1865 msgid "A&uto save panels setup"
1871 msgid "L&ynx-like motion"
1872 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1874 msgid "Pa&ge scrolling"
1877 msgid "Center &scrolling"
1880 msgid "&Mouse page scrolling"
1883 msgid "File highlight"
1889 msgid "&Permissions"
1892 msgid "Quick search"
1895 msgid "Panel options"
1902 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1903 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1904 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1908 msgid "&Full file list"
1909 msgstr "&Polni seznam datotek"
1911 msgid "&Brief file list:"
1914 msgid "&Long file list"
1915 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1917 msgid "&User defined:"
1918 msgstr "&Prikorjeno:"
1923 msgid "User &mini status"
1926 msgid "Listing mode"
1927 msgstr "Seznamski način"
1929 msgid "Executable &first"
1936 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1939 msgid "Confirmation|&Delete"
1942 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgid "Confirmation|&Execute"
1948 msgid "Confirmation|E&xit"
1951 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1954 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1957 msgid "Confirmation"
1960 msgid "&UTF-8 output"
1963 msgid "&Full 8 bits output"
1972 msgid "F&ull 8 bits input"
1973 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1975 msgid "Display bits"
1978 msgid "Input / display codepage:"
1979 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1981 msgid "Directory tree"
1984 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1987 msgid "FTP anonymous password:"
1990 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1993 msgid "&Always use ftp proxy:"
1996 msgid "&Use ~/.netrc"
1997 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1999 msgid "Use &passive mode"
2000 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2002 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2005 msgid "Virtual File System Setting"
2014 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2015 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2017 msgid "Symbolic link filename:"
2018 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2020 msgid "Symbolic link"
2021 msgstr "Simbolična povezava"
2032 msgid "Background jobs"
2036 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2037 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2043 msgstr "Uporabniško ime:"
2045 msgid "SMB authentication"
2048 msgid "set &user ID on execution"
2051 msgid "set &group ID on execution"
2057 msgid "&read by owner"
2060 msgid "&write by owner"
2063 msgid "e&xecute/search by owner"
2066 msgid "rea&d by group"
2069 msgid "write by grou&p"
2072 msgid "execu&te/search by group"
2075 msgid "read &by others"
2078 msgid "wr&ite by others"
2081 msgid "execute/searc&h by others"
2087 msgid "Permissions (octal):"
2097 msgstr "&Označi vse"
2100 msgstr "&Nastavi oznako"
2102 msgid "C&lear marked"
2103 msgstr "&Počisti označeno"
2105 msgid "Chmod command"
2115 msgstr "Nastavi &skupine"
2118 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2124 msgstr "Ime lastnika"
2127 msgstr "Ime skupine"
2132 msgid "Chown command"
2138 msgid "<Unknown user>"
2139 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2141 msgid "<Unknown group>"
2142 msgstr "<Neznana skupina>"
2144 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2147 msgid "Files tagged, want to cd?"
2148 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2150 msgid "Cannot change directory"
2151 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2156 msgid "Set expression for filtering filenames"
2161 msgstr "Poveži %s na:"
2175 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2184 msgid "Filtered view"
2187 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgid "Create a new Directory"
2194 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2196 msgid "Enter directory name:"
2199 msgid "Extension file edit"
2200 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2202 msgid "Which extension file you want to edit?"
2205 msgid "&System Wide"
2208 msgid "Highlighting groups file edit"
2211 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2214 msgid "Compare directories"
2217 msgid "Select compare method:"
2224 msgstr "Le &Velikost"
2230 "Both panels should be in the listing mode\n"
2231 "to use this command"
2235 "Not an xterm or Linux console;\n"
2236 "the panels cannot be toggled."
2240 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2244 msgid "Symlink '%s' points to:"
2247 msgid "Edit symlink"
2251 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2255 msgid "edit symlink: %s"
2258 msgid "FTP to machine"
2261 msgid "SFTP to machine"
2264 msgid "Shell link to machine"
2267 msgid "SMB link to machine"
2270 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2274 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2275 "files on: (F1 for details)"
2278 msgid "Directory scanning"
2285 msgid "Setup saved to %s"
2289 msgid "Unable to save setup to %s"
2292 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2297 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2301 msgid "Cannot read directory contents"
2302 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2309 "Cannot create temporary command file\n"
2314 msgid " %s%s file error"
2319 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2320 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2321 "Commander package."
2325 msgid "%s file error"
2330 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2331 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2334 msgid "DialogTitle|Copy"
2337 msgid "DialogTitle|Move"
2340 msgid "DialogTitle|Delete"
2343 msgid "FileOperation|Copy"
2346 msgid "FileOperation|Move"
2349 msgid "FileOperation|Delete"
2353 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2372 msgid "files/directories"
2373 msgstr "datoteke/imeniki"
2375 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2376 msgid " with source mask:"
2377 msgstr " z masko izvira:"
2379 msgid "Cannot make the hardlink"
2384 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2389 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2391 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2396 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2404 msgstr "Poskusi &znova"
2408 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2409 "Delete it recursively?"
2414 "Background process:\n"
2415 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2424 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2437 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2442 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2472 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2500 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2505 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2529 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2535 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2544 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2554 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2555 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2562 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2580 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2606 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2612 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2620 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2623 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2633 msgid "%d:%02d.%02d"
2652 msgid "Target file already exists!"
2656 msgid "New : %s, size %s"
2660 msgid "Existing: %s, size %s"
2663 msgid "Overwrite this target?"
2664 msgstr "Prepiši ta cilj"
2670 msgstr "&Znova dobi"
2672 msgid "Overwrite all targets?"
2673 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2678 msgid "If &size differs"
2679 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2684 msgid "Background process: File exists"
2688 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2692 msgid "Files processed: %zu"
2700 msgid "Time: %s %s (%s)"
2708 msgid "Time: %s (%s)"
2716 msgid " Total: %s/%s "
2728 msgid "&Using shell patterns"
2729 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2734 msgid "Follow &links"
2737 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2743 msgid "&Stable symlinks"
2750 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "Daj v Pu<"
2763 msgstr "&Pogled - F3"
2766 msgstr "&Uredi - F4"
2772 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgid "&Find recursively"
2781 msgid "S&kip hidden"
2787 msgid "Sea&rch for content"
2790 msgid "Case sens&itive"
2793 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr "Poišči datoteko"
2808 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2812 msgid "Grepping in %s"
2819 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2820 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2832 msgid "&Free VFSs now"
2838 msgid "&Add current"
2839 msgstr "&Dodaj trenutno"
2856 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2857 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2859 msgid "Active VFS directories"
2860 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2862 msgid "Directory hotlist"
2863 msgstr " Vroča lista imenikov"
2865 msgid "Top level group"
2868 msgid "Directory path"
2869 msgstr "Pot imenika"
2873 msgstr "Prestavljam %s"
2875 msgid "Directory label"
2876 msgstr "Oznaka imenika"
2881 msgid "New hotlist entry"
2882 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2884 msgid "Directory label:"
2887 msgid "Directory path:"
2890 msgid "New hotlist group"
2893 msgid "Name of new group:"
2897 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2906 msgid "Hotlist Load"
2911 "MC was unable to write %s file,\n"
2912 "your old hotlist entries were not deleted"
2916 msgid "Label for \"%s\":"
2917 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2919 msgid "Add to hotlist"
2923 msgid "Midnight Commander %s"
2924 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2928 msgstr "Datoteka: %s"
2930 msgid "No node information"
2931 msgstr "Ni podatka o nodih"
2936 msgid "No space information"
2937 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2940 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2947 msgid "non-local vfs"
2948 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2955 msgid "Filesystem: %s"
2956 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2959 msgid "Accessed: %s"
2963 msgid "Modified: %s"
2966 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2980 msgid " (%lu block)"
2981 msgid_plural " (%lu blocks)"
2988 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgid "&Equal split"
3004 msgstr "&Enakomerni razrez"
3006 msgid "&Menubar visible"
3009 msgid "Command &prompt"
3012 msgid "&Keybar visible"
3013 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3015 msgid "H&intbar visible"
3018 msgid "&XTerm window title"
3021 msgid "&Show free space"
3027 msgid "Console output"
3036 msgid "Output lines:"
3042 msgid "File listin&g"
3051 msgid "&Listing mode..."
3052 msgstr "&Seznamski način..."
3054 msgid "&Sort order..."
3055 msgstr "&Vrstni red..."
3060 msgid "&Encoding..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FT&P povezava..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr "&Lupinska povezava..."
3069 msgid "S&FTP link..."
3072 msgid "SM&B link..."
3073 msgstr "SM&B povezava..."
3084 msgid "Vie&w file..."
3087 msgid "&Filtered view"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgid "&Advanced chown"
3114 msgid "&Rename/Move"
3123 msgid "Select &group"
3126 msgid "U&nselect group"
3129 msgid "&Invert selection"
3138 msgid "&Directory tree"
3139 msgstr "&Drevo imenikov"
3144 msgid "S&wap panels"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgid "&Compare directories"
3153 msgid "C&ompare files"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgid "Command &history"
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgid "&Active VFS list"
3171 msgid "&Background jobs"
3174 msgid "Screen lis&t"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "&Nastavitve..."
3196 msgstr "&Postavitev..."
3198 msgid "&Panel options..."
3201 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgid "&Appearance..."
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "&Kaži bite..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3217 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgid "Memory exhausted!"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgstr "ne&Sortirano"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "&Modify time"
3306 msgstr "Čas &Modifikacije"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "&Access time"
3314 msgstr "čas &Dostopa"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "C&hange time"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgstr "NAD--IMENIK"
3362 msgid "<readlink failed>"
3363 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3366 msgid "%s in %d file"
3367 msgid_plural "%s in %d files"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgid "&Case sensitive"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3399 msgstr "&Dodaj novo"
3401 msgid "External panelize"
3402 msgstr "V pult od zunaj"
3404 msgid "Other command"
3410 msgid "Add to external panelize"
3413 msgid "Enter command label:"
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3419 msgid "Pipe close failed"
3420 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgid "Modified git files"
3428 msgid "Find rejects after patching"
3429 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3431 msgid "Find *.orig after patching"
3432 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3434 msgid "Find SUID and SGID programs"
3435 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3439 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3446 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3450 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3455 "Cannot stat the destination\n"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3498 msgid "Error calling program"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3510 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 msgid "No suitable entries found in %s"
3530 msgid "Help file format error\n"
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3550 msgstr "Nauči se tipk"
3552 msgid "Teach me a key"
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "Prosim pritisnite %s\n"
3567 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3569 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3570 "zraven njenega gumba.\n"
3572 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3573 "in prav tako počakajte."
3575 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3590 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3600 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3601 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3604 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3605 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3606 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 "Failed while close:\n"
3625 msgid "Choose codepage"
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < Brez prevoda >"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3644 "GNU Midnight Commander is already\n"
3645 "running on this terminal.\n"
3646 "Subshell support will be disabled."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3708 msgid "Root directory:"
3714 msgid "Config directory:"
3717 msgid "Data directory:"
3720 msgid "File extension handlers:"
3723 msgid "VFS plugins and scripts:"
3729 msgid "Cache directory:"
3734 "Cannot open cpio archive\n"
3737 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3742 "Premature end of cpio archive\n"
3745 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3750 "Inconsistent hardlinks of\n"
3755 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3761 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3762 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3766 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3769 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3774 "Unexpected end of file\n"
3777 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3782 "Cannot open %s archive\n"
3785 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3788 msgid "Inconsistent extfs archive"
3789 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3792 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3796 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3799 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3800 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3802 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3828 msgstr "%s: opravljeno."
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3841 msgid "fish: storing file"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Prekinjam prenos..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(striktni rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgid "sftp: Listing done."
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgid "Authentication failed"
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4052 msgid "%s renaming files\n"
4057 "Cannot open tar archive\n"
4060 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4075 msgid "undelfs: error"
4078 msgid "not enough memory"
4081 msgid "while allocating block buffer"
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4094 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4097 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4100 msgid "no more memory while reallocating array"
4104 msgid "while doing inode scan %d"
4108 msgid "Cannot open file %s"
4111 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4112 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4116 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4120 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4121 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4125 "Cannot load block bitmap from:\n"
4129 msgid "vfs_info is not fs!"
4132 msgid "You have to chdir to extract files first"
4135 msgid "while iterating over blocks"
4139 msgid "Cannot open file \"%s\""
4142 msgid "Ext2lib error"
4145 msgid "Invalid value"
4148 msgid "File was modified. Save with exit?"
4151 msgid "&Cancel quit"
4155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4156 "Save modified file?"
4159 msgid "&Line number"
4165 msgid "&Decimal offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4206 "Failed to read data from child stdout:\n"
4212 "Error while closing the file:\n"
4214 "Data may have been written or not"
4219 "Cannot save file:\n"
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4232 msgid "Cannot view: not a regular file"
4237 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4244 msgid "Continue from beginning?"
4247 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"