1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
159 msgid "True color not supported with ncurses."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Function キー 1"
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "Function キー 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Function キー 3"
183 msgid "Function key 4"
184 msgstr "Function キー 4"
186 msgid "Function key 5"
187 msgstr "Function キー 5"
189 msgid "Function key 6"
190 msgstr "Function キー 6"
192 msgid "Function key 7"
193 msgstr "Function キー 7"
195 msgid "Function key 8"
196 msgstr "Function キー 8"
198 msgid "Function key 9"
199 msgstr "Function キー 9"
201 msgid "Function key 10"
202 msgstr "Function キー 10"
204 msgid "Function key 11"
205 msgstr "Function キー 11"
207 msgid "Function key 12"
208 msgstr "Function キー 12"
210 msgid "Function key 13"
211 msgstr "Function キー 13"
213 msgid "Function key 14"
214 msgstr "Function キー 14"
216 msgid "Function key 15"
217 msgstr "Function キー 15"
219 msgid "Function key 16"
220 msgstr "Functionキー 16"
222 msgid "Function key 17"
223 msgstr "Function キー 17"
225 msgid "Function key 18"
226 msgstr "Function キー 18"
228 msgid "Function key 19"
229 msgstr "Function キー 19"
231 msgid "Function key 20"
232 msgstr "Function キー 20"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completion/M-tab"
237 msgid "BackTab/S-tab"
285 msgid "Left arrow keypad"
288 msgid "Right arrow keypad"
291 msgid "Up arrow keypad"
294 msgid "Down arrow keypad"
297 msgid "Home on keypad"
300 msgid "End on keypad"
303 msgid "Page Down keypad"
304 msgstr "10キーの PageDown"
306 msgid "Page Up keypad"
307 msgstr "10キーの PageUp"
309 msgid "Insert on keypad"
310 msgstr "10キーの Insert"
312 msgid "Delete on keypad"
313 msgstr "10キーの Delete"
315 msgid "Enter on keypad"
318 msgid "Function key 21"
319 msgstr "ファンクション キー 21"
321 msgid "Function key 22"
322 msgstr "ファンクション キー 22"
324 msgid "Function key 23"
325 msgstr "ファンクション キー 23"
327 msgid "Function key 24"
328 msgstr "ファンクション キー 24"
369 msgid "Exclamation mark"
372 msgid "Question mark"
381 msgid "Quotation mark"
405 msgid "Left parenthesis"
408 msgid "Right parenthesis"
414 msgid "Right bracket"
435 msgid "Backslash key"
438 msgid "Number sign #"
441 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
459 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
460 "Check the TERM environment variable.\n"
462 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
463 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
486 msgid "Cannot create pipe descriptor"
489 msgid "Cannot create pipe streams"
494 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
500 "Unexpected error in waitpid():\n"
508 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
513 msgid "Error dup'ing old error pipe"
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "リニア転送を開始します..."
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "紛失したファイルに変更します"
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
562 msgid "Press any key to continue..."
563 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
565 msgid "Cannot parse:"
568 msgid "More parsing errors will be ignored."
569 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
571 msgid "Internal error:"
583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
584 msgid "DialogTitle|History cleanup"
587 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgid "Background process:"
615 msgid "Displays the current version"
618 msgid "Print data directory"
621 msgid "Print extended info about used data directories"
624 msgid "Print configure options"
627 msgid "Print last working directory to specified file"
630 msgid "Enables subshell support (default)"
631 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
633 msgid "Disables subshell support"
634 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
636 msgid "Log ftp dialog to specified file"
637 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
639 msgid "Set debug level"
642 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgid "Forces xterm features"
649 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
651 msgid "Disable X11 support"
654 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
657 msgid "Disable mouse support in text version"
658 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
660 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
661 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
663 msgid "To run on slow terminals"
666 msgid "Use stickchars to draw"
667 msgstr "stickchars で描画"
669 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
670 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
672 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
675 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
678 msgid "Requests to run in black and white"
679 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
681 msgid "Request to run in color mode"
682 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
684 msgid "Specifies a color configuration"
687 msgid "Show mc with specified skin"
690 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
692 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
694 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
697 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
698 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
699 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
700 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
701 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
703 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
704 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
705 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
706 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
708 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
709 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
712 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
715 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
716 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
717 " brightcyan, lightgray and white\n"
719 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
720 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
723 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
726 msgid "Color options"
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
746 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgid "Terminal options"
754 msgid "Arguments parse error!"
757 msgid "No arguments given to the viewer."
760 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
763 msgid "Background protocol error"
766 msgid "Reading failed"
769 msgid "Background process error"
772 msgid "Unknown error in child"
775 msgid "Child died unexpectedly"
779 "Background process sent us a request for more arguments\n"
780 "than we can handle."
786 msgid "Enter search string:"
789 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgid "&All charsets"
804 msgid "Search is disabled"
809 "Cannot create temporary diff file\n"
815 "Cannot create backup file\n"
822 "Cannot create temporary merge file\n"
826 msgid "&Fastest (Assume large files)"
829 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
832 msgid "Diff algorithm"
835 msgid "Diff extra options"
841 msgid "Ignore tab &expansion"
844 msgid "Ignore &space change"
847 msgid "Ignore all &whitespace"
850 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgid "Edit is disabled"
862 msgid "Goto line (left)"
865 msgid "Goto line (right)"
871 msgid "ButtonBar|Help"
874 msgid "ButtonBar|Save"
877 msgid "ButtonBar|Edit"
880 msgid "ButtonBar|Merge"
883 msgid "ButtonBar|Search"
886 msgid "ButtonBar|Options"
889 msgid "ButtonBar|Quit"
895 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
899 "Midnight Commander is being shut down.\n"
900 "Save modified file(s)?"
907 msgid "\"%s\" is a directory"
912 "Cannot stat \"%s\"\n"
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
919 msgid "Two files are needed to compare"
922 msgid "Choose syntax highlighting"
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgid "Loading: %3d%%"
939 msgid "Cannot open %s for reading"
946 msgid "Error reading %s"
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
959 "File \"%s\" is too large.\n"
964 msgid "Error reading from pipe: %s"
968 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgid "Searching %s: %3d%%"
979 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
986 msgid "Error writing to pipe: %s"
990 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
994 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgid "&Do not change"
1006 msgid "&Unix format (LF)"
1007 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1009 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1010 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1012 msgid "&Macintosh format (CR)"
1013 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1015 msgid "Enter file name:"
1018 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1027 msgid "Collect completions"
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgid "Cannot save file"
1058 msgstr "ファイルを保存できません"
1060 msgid "Delete macro"
1063 msgid "Press macro hotkey:"
1066 msgid "Macro not deleted"
1072 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1075 msgid "Repeat last commands"
1076 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1078 msgid "Repeat times:"
1082 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1094 msgid "Syntax file edit"
1097 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgid "&System wide"
1109 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1119 msgid "%ld replacements made"
1127 "File %s was modified.\n"
1128 "Save before close?"
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1140 msgid "This function is not implemented"
1141 msgstr "この機能は実装されていません"
1143 msgid "Copy to clipboard"
1144 msgstr "クリップボードにコピー"
1146 msgid "Unable to save to file"
1147 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1149 msgid "Cut to clipboard"
1150 msgstr "グリップボードに切り取り"
1161 msgid "Cannot insert file"
1162 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1167 msgid "You must first highlight a block of text"
1173 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1179 msgid "Cannot execute sort command"
1180 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1183 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1186 msgid "Paste output of external command"
1189 msgid "Enter shell command(s):"
1190 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1192 msgid "External command"
1195 msgid "Cannot execute command"
1196 msgstr "コマンドを実行できません"
1198 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1199 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1213 msgid "Insert literal"
1216 msgid "Press any key:"
1217 msgstr "どれかキーを押してください:"
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes"
1224 msgid "In se&lection"
1230 msgid "Enter replacement string:"
1233 msgid "Replace with:"
1245 msgid "Confirm replace"
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1269 msgstr "別名で保存(&A)..."
1271 msgid "&Insert file..."
1272 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1274 msgid "Cop&y to file..."
1275 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1277 msgid "&User menu..."
1278 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1292 msgid "&Toggle ins/overw"
1295 msgid "To&ggle mark"
1296 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1298 msgid "&Mark columns"
1302 msgstr "すべてマークする(&A)"
1305 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1316 msgid "Co&py to clipfile"
1317 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1319 msgid "&Cut to clipfile"
1320 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1322 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1334 msgid "Search &again"
1340 msgid "&Toggle bookmark"
1343 msgid "&Next bookmark"
1344 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1346 msgid "&Prev bookmark"
1347 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1349 msgid "&Flush bookmarks"
1352 msgid "&Go to line..."
1355 msgid "&Toggle line state"
1358 msgid "Go to matching &bracket"
1361 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1364 msgid "&Find declaration"
1367 msgid "Back from &declaration"
1370 msgid "For&ward to declaration"
1373 msgid "Encod&ing..."
1376 msgid "&Refresh screen"
1379 msgid "&Start/Stop record macro"
1382 msgid "Delete macr&o..."
1383 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1385 msgid "Record/Repeat &actions"
1388 msgid "S&pell check"
1394 msgid "Change spelling &language..."
1400 msgid "Insert &literal..."
1403 msgid "Insert &date/time"
1404 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1406 msgid "&Format paragraph"
1410 msgstr "並び替え(&S)..."
1412 msgid "&Paste output of..."
1415 msgid "&External formatter"
1424 msgid "&Toggle fullscreen"
1439 msgid "Save &mode..."
1442 msgid "Learn &keys..."
1445 msgid "Syntax &highlighting..."
1446 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1448 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1481 msgid "&Dynamic paragraphing"
1484 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgid "&Fake half tabs"
1496 msgid "&Backspace through tabs"
1497 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1499 msgid "Fill tabs with &spaces"
1500 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1502 msgid "Tab spacing:"
1505 msgid "Other options"
1508 msgid "&Return does autoindent"
1509 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1511 msgid "Confir&m before saving"
1514 msgid "Save file &position"
1515 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1517 msgid "&Visible trailing spaces"
1520 msgid "Visible &tabs"
1523 msgid "Synta&x highlighting"
1524 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1526 msgid "C&ursor after inserted block"
1529 msgid "Pers&istent selection"
1532 msgid "Cursor be&yond end of line"
1538 msgid "Word wrap line length:"
1541 msgid "Editor options"
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1600 msgid "British English"
1603 msgid "Canadian English"
1606 msgid "American English"
1666 msgid "Select language"
1669 msgid "Load syntax file"
1670 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1674 "Cannot open file %s\n"
1681 msgid "Error in file %s on line %d"
1682 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1685 "The Commander can't change to the directory that\n"
1686 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1687 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1688 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1692 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1695 msgid "The shell is already running a command"
1699 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1723 msgid "Chown advanced command"
1728 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1731 "chmod \"%s\" ができません\n"
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1756 msgstr "一時停止しない(&N)"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1764 msgid "File operations"
1767 msgid "&Verbose operation"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1779 msgid "&Preallocate space"
1782 msgid "Esc key mode"
1785 msgid "S&ingle press"
1791 msgid "Pause after run"
1794 msgid "Use internal edi&t"
1797 msgid "Use internal vie&w"
1800 msgid "A&sk new file name"
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1809 msgid "S&hell patterns"
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1815 msgid "Rotating d&ash"
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1821 msgid "Sa&fe delete"
1824 msgid "A&uto save setup"
1825 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1827 msgid "Configure options"
1836 msgid "Case &insensitive"
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1840 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1848 msgid "Mi&x all files"
1851 msgid "Show &backup files"
1854 msgid "Show &hidden files"
1855 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1863 msgid "Re&verse files only"
1866 msgid "Simple s&wap"
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1879 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1881 msgid "Center &scrolling"
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1887 msgid "File highlight"
1891 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1893 msgid "&Permissions"
1896 msgid "Quick search"
1899 msgid "Panel options"
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1915 msgid "&Brief file list:"
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1921 msgid "&User defined:"
1927 msgid "User &mini status"
1930 msgid "Listing mode"
1933 msgid "Executable &first"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1943 msgid "Confirmation|&Delete"
1944 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1946 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1947 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1949 msgid "Confirmation|&Execute"
1950 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1952 msgid "Confirmation|E&xit"
1953 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1955 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1958 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1961 msgid "Confirmation"
1964 msgid "&UTF-8 output"
1967 msgid "&Full 8 bits output"
1976 msgid "F&ull 8 bits input"
1977 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1979 msgid "Display bits"
1982 msgid "Input / display codepage:"
1983 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1985 msgid "Directory tree"
1986 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1988 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1991 msgid "FTP anonymous password:"
1994 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1997 msgid "&Always use ftp proxy:"
2000 msgid "&Use ~/.netrc"
2001 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2003 msgid "Use &passive mode"
2004 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2006 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2009 msgid "Virtual File System Setting"
2018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2021 msgid "Symbolic link filename:"
2024 msgid "Symbolic link"
2036 msgid "Background jobs"
2040 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2049 msgid "SMB authentication"
2052 msgid "set &user ID on execution"
2055 msgid "set &group ID on execution"
2061 msgid "&read by owner"
2064 msgid "&write by owner"
2067 msgid "e&xecute/search by owner"
2070 msgid "rea&d by group"
2073 msgid "write by grou&p"
2076 msgid "execu&te/search by group"
2079 msgid "read &by others"
2082 msgid "wr&ite by others"
2085 msgid "execute/searc&h by others"
2091 msgid "Permissions (octal):"
2106 msgid "C&lear marked"
2107 msgstr "マークをクリア(&l)"
2109 msgid "Chmod command"
2119 msgstr "グループを設定(&g)"
2136 msgid "Chown command"
2142 msgid "<Unknown user>"
2145 msgid "<Unknown group>"
2148 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2151 msgid "Files tagged, want to cd?"
2152 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2154 msgid "Cannot change directory"
2155 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2160 msgid "Set expression for filtering filenames"
2176 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2179 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2180 msgstr "%s に移動できません"
2188 msgid "Filtered view"
2191 msgid "Filter command and arguments:"
2192 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2197 msgid "Create a new Directory"
2198 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2200 msgid "Enter directory name:"
2201 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2203 msgid "Extension file edit"
2206 msgid "Which extension file you want to edit?"
2209 msgid "&System Wide"
2212 msgid "Highlighting groups file edit"
2215 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2218 msgid "Compare directories"
2221 msgid "Select compare method:"
2234 "Both panels should be in the listing mode\n"
2235 "to use this command"
2239 "Not an xterm or Linux console;\n"
2240 "the panels cannot be toggled."
2244 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2248 msgid "Symlink '%s' points to:"
2251 msgid "Edit symlink"
2252 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2255 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2259 msgid "edit symlink: %s"
2260 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2262 msgid "FTP to machine"
2265 msgid "SFTP to machine"
2268 msgid "Shell link to machine"
2271 msgid "SMB link to machine"
2274 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2278 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2279 "files on: (F1 for details)"
2282 msgid "Directory scanning"
2289 msgid "Setup saved to %s"
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2307 msgid "Cannot read directory contents"
2315 "Cannot create temporary command file\n"
2320 msgid " %s%s file error"
2325 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2326 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2327 "Commander package."
2331 msgid "%s file error"
2336 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2337 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2340 msgid "DialogTitle|Copy"
2343 msgid "DialogTitle|Move"
2346 msgid "DialogTitle|Delete"
2349 msgid "FileOperation|Copy"
2352 msgid "FileOperation|Move"
2355 msgid "FileOperation|Delete"
2359 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2376 msgstr "directories"
2378 msgid "files/directories"
2379 msgstr "files/directories"
2381 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2382 msgid " with source mask:"
2383 msgstr " with source mask:"
2385 msgid "Cannot make the hardlink"
2386 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2390 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2414 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2420 "Background process:\n"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2430 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2443 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2460 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2466 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2529 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2535 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2541 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2556 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2561 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2568 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2586 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2592 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2598 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2607 "are the same directory"
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2626 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2640 msgstr "%d:%02d.%02d"
2658 msgid "Target file already exists!"
2662 msgid "New : %s, size %s"
2666 msgid "Existing: %s, size %s"
2669 msgid "Overwrite this target?"
2670 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2678 msgid "Overwrite all targets?"
2679 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2690 msgid "Background process: File exists"
2694 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgid " Total: %s/%s "
2734 msgid "&Using shell patterns"
2735 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2740 msgid "Follow &links"
2743 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2756 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2769 msgstr "表示(&V) - F3"
2772 msgstr "編集(&E) - F4"
2778 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2793 msgid "Sea&rch for content"
2796 msgid "Case sens&itive"
2799 msgid "A&ll charsets"
2814 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgid "Grepping in %s"
2825 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2826 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2833 msgstr "次に変更する(&T):"
2835 msgid "&Free VFSs now"
2841 msgid "&Add current"
2851 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2860 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2862 msgid "Active VFS directories"
2863 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2865 msgid "Directory hotlist"
2866 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2868 msgid "Top level group"
2869 msgstr "トップ レベルのグループ"
2871 msgid "Directory path"
2878 msgid "Directory label"
2884 msgid "New hotlist entry"
2885 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2887 msgid "Directory label:"
2888 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2890 msgid "Directory path:"
2891 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2893 msgid "New hotlist group"
2896 msgid "Name of new group:"
2897 msgstr "新しいグループの名前:"
2900 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2905 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 msgid "Hotlist Load"
2914 "MC was unable to write %s file,\n"
2915 "your old hotlist entries were not deleted"
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2922 msgid "Add to hotlist"
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2933 msgid "No node information"
2934 msgstr "ノード情報はありません"
2939 msgid "No space information"
2940 msgstr "空き領域情報がありません"
2943 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2944 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2950 msgid "non-local vfs"
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "ファイルシステム: %s"
2962 msgid "Accessed: %s"
2966 msgid "Modified: %s"
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 msgid " (%lu block)"
2984 msgid_plural " (%lu blocks)"
2988 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgid "&Equal split"
3004 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3006 msgid "&Menubar visible"
3009 msgid "Command &prompt"
3010 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3012 msgid "&Keybar visible"
3015 msgid "H&intbar visible"
3018 msgid "&XTerm window title"
3019 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3021 msgid "&Show free space"
3027 msgid "Console output"
3036 msgid "Output lines:"
3042 msgid "File listin&g"
3051 msgid "&Listing mode..."
3052 msgstr "一覧方法(&L)..."
3054 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "フィルタ(&F)..."
3060 msgid "&Encoding..."
3061 msgstr "エンコード(&E)..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3066 msgid "S&hell link..."
3069 msgid "S&FTP link..."
3072 msgid "SM&B link..."
3073 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3087 msgid "&Filtered view"
3094 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3100 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3111 msgid "&Advanced chown"
3114 msgid "&Rename/Move"
3115 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3118 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3123 msgid "Select &group"
3124 msgstr "グループの選択(&G)"
3126 msgid "U&nselect group"
3127 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3129 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3138 msgid "&Directory tree"
3139 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3142 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3144 msgid "S&wap panels"
3145 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgid "&Compare directories"
3153 msgid "C&ompare files"
3154 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgid "Command &history"
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgid "&Active VFS list"
3171 msgid "&Background jobs"
3174 msgid "Screen lis&t"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3192 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "レイアウト(&L)..."
3198 msgid "&Panel options..."
3199 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3201 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgid "&Appearance..."
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "仮想FS(&V)..."
3217 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3221 msgid "The Midnight Commander"
3222 msgstr "The Midnight Commander"
3224 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3225 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3242 msgid "ButtonBar|View"
3245 msgid "ButtonBar|RenMov"
3248 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3251 msgid "Memory exhausted!"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "&Modify time"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "&Access time"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "C&hange time"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 msgid "<readlink failed>"
3360 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3363 msgid "%s in %d file"
3364 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgid "Unknown tag on display format:"
3376 msgid "&Case sensitive"
3385 msgid "Do you really want to execute?"
3388 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3389 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3394 msgid "External panelize"
3397 msgid "Other command"
3403 msgid "Add to external panelize"
3406 msgid "Enter command label:"
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "コマンドを実行できません"
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3418 msgid "Modified git files"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3435 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3448 "Cannot stat the destination\n"
3454 msgstr "%s を削除しますか?"
3456 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3473 "Cannot write to the %s file:\n"
3476 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3491 msgid "Error calling program"
3494 msgid "Warning -- ignoring file"
3499 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3500 "Using it may compromise your security"
3502 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3503 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3523 msgid "Help file format error\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3545 msgid "Teach me a key"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3568 msgid "Cannot accept this key"
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3583 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3591 "All your keys work well."
3593 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3597 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3598 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3599 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 "Failed while close:\n"
3618 msgid "Choose codepage"
3621 msgid "- < No translation >"
3622 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 "Cannot save file %s:\n"
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3695 msgstr "仮想ファイル システム:"
3701 msgid "Root directory:"
3707 msgid "Config directory:"
3710 msgid "Data directory:"
3711 msgstr "データのディレクトリー:"
3713 msgid "File extension handlers:"
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgid "Cache directory:"
3723 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3727 "Cannot open cpio archive\n"
3730 "cpio アーカイブを開けません\n"
3735 "Premature end of cpio archive\n"
3738 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3743 "Inconsistent hardlinks of\n"
3748 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3753 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3754 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3758 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3760 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3764 "Unexpected end of file\n"
3772 "Cannot open %s archive\n"
3775 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3778 msgid "Inconsistent extfs archive"
3779 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3782 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3783 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3786 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3787 msgstr "fish: %s から切断しています"
3789 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3790 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3792 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3793 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3796 msgid "fish: Password is required for %s"
3799 msgid "fish: Sending password..."
3800 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3802 msgid "fish: Sending initial line..."
3803 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3805 msgid "fish: Handshaking version..."
3806 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3808 msgid "fish: Getting host info..."
3812 msgid "fish: Reading directory %s..."
3813 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3824 msgid "fish: store %s: sending command..."
3825 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3827 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3828 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3830 msgid "fish: storing file"
3833 msgid "Aborting transfer..."
3834 msgstr "転送を中断します..."
3836 msgid "Error reported after abort."
3837 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3839 msgid "Aborted transfer would be successful."
3840 msgstr "転送中断に成功しました"
3843 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3844 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3847 msgid "FTP: Password required for %s"
3850 msgid "ftpfs: sending login name"
3851 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3853 msgid "ftpfs: sending user password"
3854 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3857 msgid "FTP: Account required for user %s"
3863 msgid "ftpfs: sending user account"
3866 msgid "ftpfs: logged in"
3867 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3870 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3871 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3873 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3874 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3881 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3882 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3884 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3885 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3888 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3889 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3892 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3895 msgid "ftpfs: invalid address family"
3899 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3902 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3903 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3905 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3906 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3909 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3910 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3912 msgid "ftpfs: abort failed"
3913 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3915 msgid "ftpfs: CWD failed."
3916 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3918 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3919 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3921 msgid "Resolving symlink..."
3922 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3925 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3926 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3928 msgid "(strict rfc959)"
3929 msgstr "(厳密な rfc959)"
3931 msgid "(chdir first)"
3932 msgstr "(初めに chdir)"
3934 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3935 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3937 msgid "ftpfs: storing file"
3941 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3942 "Remove password or correct mode"
3946 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3951 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3954 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3959 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3962 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3966 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3969 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3972 msgid "sftp: Invalid host name."
3980 msgid "sftp: making connection to %s"
3983 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3987 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3991 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3994 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3998 msgid "sftp: Enter password for %s "
4001 msgid "sftp: Password is empty."
4004 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4007 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4011 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4014 msgid "sftp: Listing done."
4018 msgid "reconnect to %s failed"
4019 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4021 msgid "Authentication failed"
4025 msgid "Error %s creating directory %s"
4029 msgid "Error %s removing directory %s"
4033 msgid "%s opening remote file %s"
4037 msgid "%s removing remote file %s"
4041 msgid "%s renaming files\n"
4046 "Cannot open tar archive\n"
4052 msgid "Inconsistent tar archive"
4053 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4055 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4056 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4061 "doesn't look like a tar archive."
4064 msgid "undelfs: error"
4067 msgid "not enough memory"
4070 msgid "while allocating block buffer"
4074 msgid "open_inode_scan: %d"
4078 msgid "while starting inode scan %d"
4082 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4083 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4086 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4089 msgid "no more memory while reallocating array"
4093 msgid "while doing inode scan %d"
4097 msgid "Cannot open file %s"
4100 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4101 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4105 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4109 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4110 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4114 "Cannot load block bitmap from:\n"
4118 msgid "vfs_info is not fs!"
4121 msgid "You have to chdir to extract files first"
4124 msgid "while iterating over blocks"
4128 msgid "Cannot open file \"%s\""
4131 msgid "Ext2lib error"
4134 msgid "Invalid value"
4137 msgid "File was modified. Save with exit?"
4140 msgid "&Cancel quit"
4144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4145 "Save modified file?"
4148 msgid "&Line number"
4154 msgid "&Decimal offset"
4157 msgid "He&xadecimal offset"
4163 msgid "ButtonBar|Ascii"
4166 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4169 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4172 msgid "ButtonBar|Wrap"
4175 msgid "ButtonBar|Hex"
4178 msgid "ButtonBar|Goto"
4181 msgid "ButtonBar|Raw"
4184 msgid "ButtonBar|Parse"
4187 msgid "ButtonBar|Unform"
4190 msgid "ButtonBar|Format"
4195 "Failed to read data from child stdout:\n"
4201 "Error while closing the file:\n"
4203 "Data may have been written or not"
4208 "Cannot save file:\n"
4219 "Cannot open \"%s\"\n"
4225 msgid "Cannot view: not a regular file"
4230 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4237 msgid "Continue from beginning?"
4240 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"