skins: add yet another dark theme (YADT) by vorakl (MidnightCommander/mc#115)
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobc25948cf887bf02f645b54f07e07037acdb8dc42
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
150 "デフォルトのスキンがロードされます。"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
159 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgstr ""
162 msgid "True color not supported in this slang version."
163 msgstr ""
165 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
166 msgstr ""
168 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
169 msgstr ""
171 msgid "Escape"
172 msgstr ""
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Function キー 1"
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "Function キー 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Function キー 3"
183 msgid "Function key 4"
184 msgstr "Function キー 4"
186 msgid "Function key 5"
187 msgstr "Function キー 5"
189 msgid "Function key 6"
190 msgstr "Function キー 6"
192 msgid "Function key 7"
193 msgstr "Function キー 7"
195 msgid "Function key 8"
196 msgstr "Function キー 8"
198 msgid "Function key 9"
199 msgstr "Function キー 9"
201 msgid "Function key 10"
202 msgstr "Function キー 10"
204 msgid "Function key 11"
205 msgstr "Function キー 11"
207 msgid "Function key 12"
208 msgstr "Function キー 12"
210 msgid "Function key 13"
211 msgstr "Function キー 13"
213 msgid "Function key 14"
214 msgstr "Function キー 14"
216 msgid "Function key 15"
217 msgstr "Function キー 15"
219 msgid "Function key 16"
220 msgstr "Functionキー 16"
222 msgid "Function key 17"
223 msgstr "Function キー 17"
225 msgid "Function key 18"
226 msgstr "Function キー 18"
228 msgid "Function key 19"
229 msgstr "Function キー 19"
231 msgid "Function key 20"
232 msgstr "Function キー 20"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completion/M-tab"
237 msgid "BackTab/S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "Backspace"
241 msgstr ""
243 msgid "Up arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Down arrow"
247 msgstr ""
249 msgid "Left arrow"
250 msgstr ""
252 msgid "Right arrow"
253 msgstr ""
255 msgid "Insert"
256 msgstr ""
258 msgid "Delete"
259 msgstr ""
261 msgid "Home"
262 msgstr ""
264 msgid "End key"
265 msgstr "Endキー"
267 msgid "Page Up"
268 msgstr ""
270 msgid "Page Down"
271 msgstr ""
273 msgid "/ on keypad"
274 msgstr ""
276 msgid "* on keypad"
277 msgstr "10キーの *"
279 msgid "- on keypad"
280 msgstr "10キーの -"
282 msgid "+ on keypad"
283 msgstr "10キーの +"
285 msgid "Left arrow keypad"
286 msgstr "10キーの 左矢印"
288 msgid "Right arrow keypad"
289 msgstr "10キーの 右矢印"
291 msgid "Up arrow keypad"
292 msgstr "10キーの 上矢印"
294 msgid "Down arrow keypad"
295 msgstr "10キーの 下矢印"
297 msgid "Home on keypad"
298 msgstr "10キーの Home"
300 msgid "End on keypad"
301 msgstr "10キーの End"
303 msgid "Page Down keypad"
304 msgstr "10キーの PageDown"
306 msgid "Page Up keypad"
307 msgstr "10キーの PageUp"
309 msgid "Insert on keypad"
310 msgstr "10キーの Insert"
312 msgid "Delete on keypad"
313 msgstr "10キーの Delete"
315 msgid "Enter on keypad"
316 msgstr "10キーの Enter"
318 msgid "Function key 21"
319 msgstr "ファンクション キー 21"
321 msgid "Function key 22"
322 msgstr "ファンクション キー 22"
324 msgid "Function key 23"
325 msgstr "ファンクション キー 23"
327 msgid "Function key 24"
328 msgstr "ファンクション キー 24"
330 msgid "A1 key"
331 msgstr "A1 キー"
333 msgid "C1 key"
334 msgstr "C1 キー"
336 msgid "Asterisk"
337 msgstr "アスタリスク"
339 msgid "Minus"
340 msgstr "マイナス"
342 msgid "Plus"
343 msgstr "プラス"
345 msgid "Dot"
346 msgstr "ドット"
348 msgid "Less than"
349 msgstr "以下"
351 msgid "Great than"
352 msgstr "以上"
354 msgid "Equal"
355 msgstr "等しい"
357 msgid "Comma"
358 msgstr "カンマ"
360 msgid "Apostrophe"
361 msgstr "アポストロフィ"
363 msgid "Colon"
364 msgstr "コロン"
366 msgid "Semicolon"
367 msgstr ""
369 msgid "Exclamation mark"
370 msgstr "感嘆符(!)"
372 msgid "Question mark"
373 msgstr "疑問符(?)"
375 msgid "Ampersand"
376 msgstr ""
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "$"
381 msgid "Quotation mark"
382 msgstr ""
384 msgid "Percent sign"
385 msgstr ""
387 msgid "Caret"
388 msgstr "キャレット"
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "チルダ"
393 msgid "Prime"
394 msgstr "プライム"
396 msgid "Underline"
397 msgstr "下線"
399 msgid "Understrike"
400 msgstr "取り消し線"
402 msgid "Pipe"
403 msgstr ""
405 msgid "Left parenthesis"
406 msgstr ""
408 msgid "Right parenthesis"
409 msgstr ""
411 msgid "Left bracket"
412 msgstr ""
414 msgid "Right bracket"
415 msgstr ""
417 msgid "Left brace"
418 msgstr ""
420 msgid "Right brace"
421 msgstr ""
423 msgid "Enter"
424 msgstr "エンター"
426 msgid "Tab key"
427 msgstr "タブ キー"
429 msgid "Space key"
430 msgstr "スペース キー"
432 msgid "Slash key"
433 msgstr "スラッシュ キー"
435 msgid "Backslash key"
436 msgstr "バックスラッシュ キー"
438 msgid "Number sign #"
439 msgstr ""
441 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "At sign"
443 msgstr ""
445 msgid "Ctrl"
446 msgstr "Ctrl"
448 msgid "Alt"
449 msgstr "Alt"
451 msgid "Shift"
452 msgstr "Shift"
454 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
460 "Check the TERM environment variable.\n"
461 msgstr ""
462 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
463 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
465 msgid "B"
466 msgstr ""
468 msgid "kB"
469 msgstr ""
471 msgid "KiB"
472 msgstr ""
474 msgid "MB"
475 msgstr ""
477 msgid "MiB"
478 msgstr ""
480 msgid "GB"
481 msgstr ""
483 msgid "GiB"
484 msgstr ""
486 msgid "Cannot create pipe descriptor"
487 msgstr ""
489 msgid "Cannot create pipe streams"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
495 "%s"
496 msgstr ""
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Unexpected error in waitpid():\n"
501 "%s"
502 msgstr ""
504 msgid "Warning"
505 msgstr "警告"
507 msgid "Pipe failed"
508 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
510 msgid "Dup failed"
511 msgstr "複製に失敗しました"
513 msgid "Error dup'ing old error pipe"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
526 msgstr ""
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "リニア転送を開始します..."
531 msgid "Getting file"
532 msgstr "ファイル取得中"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "紛失したファイルに変更します"
537 #, c-format
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
541 #, c-format
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
545 #, c-format
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
553 #, c-format
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
561 #, c-format
562 msgid "Press any key to continue..."
563 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
565 msgid "Cannot parse:"
566 msgstr "構文解析が出来ません:"
568 msgid "More parsing errors will be ignored."
569 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
571 msgid "Internal error:"
572 msgstr "内部エラー:"
574 msgid "Password:"
575 msgstr "パスワード:"
577 msgid "Screens"
578 msgstr ""
580 msgid "History"
581 msgstr ""
583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
584 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgstr ""
587 msgid "Do you want clean this history?"
588 msgstr ""
590 msgid "&Yes"
591 msgstr "はい(&Y)"
593 msgid "&No"
594 msgstr "いいえ(&N)"
596 msgid "&OK"
597 msgstr "はい(&O)"
599 msgid "&Cancel"
600 msgstr "キャンセル(&C)"
602 msgid "Background process:"
603 msgstr "バックグラウンド処理:"
605 msgid "Error"
606 msgstr "エラー"
608 #, c-format
609 msgid "%s (%d)"
610 msgstr ""
612 msgid "&Abort"
613 msgstr "中断(&A)"
615 msgid "Displays the current version"
616 msgstr "バージョンを表示"
618 msgid "Print data directory"
619 msgstr ""
621 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgstr ""
624 msgid "Print configure options"
625 msgstr "印刷設定オプション"
627 msgid "Print last working directory to specified file"
628 msgstr ""
630 msgid "Enables subshell support (default)"
631 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
633 msgid "Disables subshell support"
634 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
636 msgid "Log ftp dialog to specified file"
637 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
639 msgid "Set debug level"
640 msgstr ""
642 msgid "Launches the file viewer on a file"
643 msgstr "ファイルビューアを起動"
645 msgid "Edit files"
646 msgstr ""
648 msgid "Forces xterm features"
649 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
651 msgid "Disable X11 support"
652 msgstr ""
654 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
655 msgstr ""
657 msgid "Disable mouse support in text version"
658 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
660 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
661 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
663 msgid "To run on slow terminals"
664 msgstr "遅い端末で実行"
666 msgid "Use stickchars to draw"
667 msgstr "stickchars で描画"
669 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
670 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
672 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
673 msgstr ""
675 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
676 msgstr ""
678 msgid "Requests to run in black and white"
679 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
681 msgid "Request to run in color mode"
682 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
684 msgid "Specifies a color configuration"
685 msgstr "カラー設定を指定"
687 msgid "Show mc with specified skin"
688 msgstr ""
690 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
691 msgid ""
692 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
693 "\n"
694 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
695 "\n"
696 " Keywords:\n"
697 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
698 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
699 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
700 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
701 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
702 "                 errdhotfocus\n"
703 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
704 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
705 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
706 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
707 "                 editframedrag\n"
708 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
709 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
710 msgstr ""
712 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
713 msgid ""
714 "Standard Colors:\n"
715 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
716 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
717 "   brightcyan, lightgray and white\n"
718 "\n"
719 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
720 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
721 "\n"
722 "Attributes:\n"
723 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
724 msgstr ""
726 msgid "Color options"
727 msgstr ""
729 msgid "+number"
730 msgstr ""
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
733 msgstr ""
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
736 msgstr ""
738 msgid ""
739 "\n"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
746 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
748 msgid "Main options"
749 msgstr ""
751 msgid "Terminal options"
752 msgstr ""
754 msgid "Arguments parse error!"
755 msgstr ""
757 msgid "No arguments given to the viewer."
758 msgstr ""
760 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
761 msgstr ""
763 msgid "Background protocol error"
764 msgstr ""
766 msgid "Reading failed"
767 msgstr ""
769 msgid "Background process error"
770 msgstr ""
772 msgid "Unknown error in child"
773 msgstr ""
775 msgid "Child died unexpectedly"
776 msgstr ""
778 msgid ""
779 "Background process sent us a request for more arguments\n"
780 "than we can handle."
781 msgstr ""
783 msgid "&Dismiss"
784 msgstr "消去(&D)"
786 msgid "Enter search string:"
787 msgstr ""
789 msgid "Cas&e sensitive"
790 msgstr ""
792 msgid "&Backwards"
793 msgstr "後方(&B)"
795 msgid "&Whole words"
796 msgstr ""
798 msgid "&All charsets"
799 msgstr ""
801 msgid "Search"
802 msgstr "検索"
804 msgid "Search is disabled"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create temporary diff file\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot create backup file\n"
816 "%s%s\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot create temporary merge file\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
826 msgid "&Fastest (Assume large files)"
827 msgstr ""
829 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff algorithm"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff extra options"
836 msgstr ""
838 msgid "&Ignore case"
839 msgstr ""
841 msgid "Ignore tab &expansion"
842 msgstr ""
844 msgid "Ignore &space change"
845 msgstr ""
847 msgid "Ignore all &whitespace"
848 msgstr ""
850 msgid "Strip &trailing carriage return"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff Options"
854 msgstr ""
856 msgid "Edit"
857 msgstr "編集"
859 msgid "Edit is disabled"
860 msgstr ""
862 msgid "Goto line (left)"
863 msgstr ""
865 msgid "Goto line (right)"
866 msgstr ""
868 msgid "Enter line:"
869 msgstr ""
871 msgid "ButtonBar|Help"
872 msgstr ""
874 msgid "ButtonBar|Save"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Edit"
878 msgstr ""
880 msgid "ButtonBar|Merge"
881 msgstr ""
883 msgid "ButtonBar|Search"
884 msgstr ""
886 msgid "ButtonBar|Options"
887 msgstr ""
889 msgid "ButtonBar|Quit"
890 msgstr ""
892 msgid "Quit"
893 msgstr "終了"
895 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
896 msgstr ""
898 msgid ""
899 "Midnight Commander is being shut down.\n"
900 "Save modified file(s)?"
901 msgstr ""
903 msgid "Diff:"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is a directory"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Cannot stat \"%s\"\n"
913 "%s"
914 msgstr ""
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgstr ""
919 msgid "Two files are needed to compare"
920 msgstr ""
922 msgid "Choose syntax highlighting"
923 msgstr ""
925 msgid "< Auto >"
926 msgstr ""
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "Loading: %3d%%"
933 msgstr ""
935 msgid "Loading..."
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgstr ""
942 msgid "Load file"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Error reading %s"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "File \"%s\" is too large.\n"
960 "Open it anyway?"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Error reading from pipe: %s"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Searching %s: %3d%%"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Searching %s"
977 msgstr "%sを検索中"
979 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
980 msgstr ""
982 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open file for writing: %s"
995 msgstr ""
997 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
998 msgstr ""
1000 msgid "C&ontinue"
1001 msgstr "続ける(&O)"
1003 msgid "&Do not change"
1004 msgstr "変更しない(&D)"
1006 msgid "&Unix format (LF)"
1007 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1009 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1010 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1012 msgid "&Macintosh format (CR)"
1013 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1015 msgid "Enter file name:"
1016 msgstr "ファイル名の入力:"
1018 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Save As"
1022 msgstr "別名で保存"
1024 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Collect completions"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Quick save"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Safe save"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Edit Save Mode"
1043 msgstr "保存モードの編集"
1045 msgid "Save as"
1046 msgstr "別名で保存"
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "A file already exists with this name"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Overwrite"
1055 msgstr "上書き(&O)"
1057 msgid "Cannot save file"
1058 msgstr "ファイルを保存できません"
1060 msgid "Delete macro"
1061 msgstr "マクロの削除"
1063 msgid "Press macro hotkey:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Macro not deleted"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Save macro"
1070 msgstr "マクロの保存"
1072 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Repeat last commands"
1076 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1078 msgid "Repeat times:"
1079 msgstr "繰り返し回数:"
1081 #, c-format
1082 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1085 msgid "Save file"
1086 msgstr "ファイルの保存"
1088 msgid "&Save"
1089 msgstr "保存(&S)"
1091 msgid "Load"
1092 msgstr "読み込み"
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "&User"
1101 msgstr "ユーザ(&U)"
1103 msgid "&System wide"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Menu edit"
1107 msgstr "メニューの編集"
1109 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1110 msgstr ""
1112 msgid "&Local"
1113 msgstr "ローカル(&L)"
1115 msgid "Replace"
1116 msgstr "置換"
1118 #, c-format
1119 msgid "%ld replacements made"
1120 msgstr ""
1122 msgid "[NoName]"
1123 msgstr ""
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "File %s was modified.\n"
1128 "Save before close?"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Close file"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1138 msgstr ""
1140 msgid "This function is not implemented"
1141 msgstr "この機能は実装されていません"
1143 msgid "Copy to clipboard"
1144 msgstr "クリップボードにコピー"
1146 msgid "Unable to save to file"
1147 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1149 msgid "Cut to clipboard"
1150 msgstr "グリップボードに切り取り"
1152 msgid "Goto line"
1153 msgstr "行移動"
1155 msgid "Save block"
1156 msgstr "ブロックの保存"
1158 msgid "Insert file"
1159 msgstr "ファイルの挿入"
1161 msgid "Cannot insert file"
1162 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1164 msgid "Sort block"
1165 msgstr "ブロックの並び替え"
1167 msgid "You must first highlight a block of text"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Run sort"
1171 msgstr "並び替えの実行"
1173 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Sort"
1177 msgstr "並び替え"
1179 msgid "Cannot execute sort command"
1180 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1182 #, c-format
1183 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Paste output of external command"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Enter shell command(s):"
1190 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1192 msgid "External command"
1193 msgstr "外部コマンド"
1195 msgid "Cannot execute command"
1196 msgstr "コマンドを実行できません"
1198 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1199 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1201 msgid "To"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Subject"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Copies to"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Mail"
1211 msgstr "メール"
1213 msgid "Insert literal"
1214 msgstr "りてらるの挿入"
1216 msgid "Press any key:"
1217 msgstr "どれかキーを押してください:"
1219 msgid ""
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes"
1222 msgstr ""
1224 msgid "In se&lection"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Find all"
1228 msgstr "すべて検索(&F)"
1230 msgid "Enter replacement string:"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Replace with:"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Replace"
1237 msgstr "置換(&R)"
1239 msgid "A&ll"
1240 msgstr "全部(&L)"
1242 msgid "&Skip"
1243 msgstr "スキップ(&S)"
1245 msgid "Confirm replace"
1246 msgstr "置換の確認"
1248 msgid "Cancel"
1249 msgstr "キャンセル"
1251 msgid ""
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1254 msgstr ""
1256 msgid "NoName"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1262 msgid "&New"
1263 msgstr "新規(&N)"
1265 msgid "&Close"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Save &as..."
1269 msgstr "別名で保存(&A)..."
1271 msgid "&Insert file..."
1272 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1274 msgid "Cop&y to file..."
1275 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1277 msgid "&User menu..."
1278 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1280 msgid "A&bout..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Quit"
1284 msgstr "終了 (&Q)"
1286 msgid "&Undo"
1287 msgstr "取り消し(&U)"
1289 msgid "&Redo"
1290 msgstr "やり直し(&R)"
1292 msgid "&Toggle ins/overw"
1293 msgstr ""
1295 msgid "To&ggle mark"
1296 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1298 msgid "&Mark columns"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Mark &all"
1302 msgstr "すべてマークする(&A)"
1304 msgid "Unmar&k"
1305 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1307 msgid "Cop&y"
1308 msgstr "コピー(&Y)"
1310 msgid "Mo&ve"
1311 msgstr "移動(&V)"
1313 msgid "&Delete"
1314 msgstr "削除(&D)"
1316 msgid "Co&py to clipfile"
1317 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1319 msgid "&Cut to clipfile"
1320 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1322 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1325 msgid "&Beginning"
1326 msgstr "開始(&B)"
1328 msgid "&End"
1329 msgstr "終了(&E)"
1331 msgid "&Search..."
1332 msgstr "検索(&S)..."
1334 msgid "Search &again"
1335 msgstr "再検索(&A)"
1337 msgid "&Replace..."
1338 msgstr "置換(&R)..."
1340 msgid "&Toggle bookmark"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Next bookmark"
1344 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1346 msgid "&Prev bookmark"
1347 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1349 msgid "&Flush bookmarks"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Go to line..."
1353 msgstr "行移動(&G)..."
1355 msgid "&Toggle line state"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Go to matching &bracket"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Find declaration"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Back from &declaration"
1368 msgstr ""
1370 msgid "For&ward to declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Encod&ing..."
1374 msgstr "エンコード(&I)"
1376 msgid "&Refresh screen"
1377 msgstr "再表示(&R)"
1379 msgid "&Start/Stop record macro"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Delete macr&o..."
1383 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1385 msgid "Record/Repeat &actions"
1386 msgstr ""
1388 msgid "S&pell check"
1389 msgstr ""
1391 msgid "C&heck word"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Change spelling &language..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Mail..."
1398 msgstr "メール(&M)..."
1400 msgid "Insert &literal..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert &date/time"
1404 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1406 msgid "&Format paragraph"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Sort..."
1410 msgstr "並び替え(&S)..."
1412 msgid "&Paste output of..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "&External formatter"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Move"
1419 msgstr "移動(&M)"
1421 msgid "&Resize"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Toggle fullscreen"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Next"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Previous"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&List..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "&General..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "Save &mode..."
1440 msgstr "モードの保存(&M)"
1442 msgid "Learn &keys..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "Syntax &highlighting..."
1446 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1448 msgid "S&yntax file"
1449 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1451 msgid "&Menu file"
1452 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1454 msgid "&Save setup"
1455 msgstr "設定保存(&S)"
1457 msgid "&File"
1458 msgstr "ファイル(&F)"
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "編集(&E)"
1463 msgid "&Search"
1464 msgstr "検索(&S)"
1466 msgid "&Command"
1467 msgstr "コマンド(&C)"
1469 msgid "For&mat"
1470 msgstr "形式(&M)"
1472 msgid "&Window"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Options"
1476 msgstr "オプション(&O)"
1478 msgid "&None"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Dynamic paragraphing"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Type &writer wrap"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Wrap mode"
1488 msgstr "折り返し方法"
1490 msgid "Tabulation"
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Fake half tabs"
1494 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1496 msgid "&Backspace through tabs"
1497 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1499 msgid "Fill tabs with &spaces"
1500 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1502 msgid "Tab spacing:"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Other options"
1506 msgstr "その他のオプション"
1508 msgid "&Return does autoindent"
1509 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1511 msgid "Confir&m before saving"
1512 msgstr "保存前に確認(&M)"
1514 msgid "Save file &position"
1515 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1517 msgid "&Visible trailing spaces"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Visible &tabs"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Synta&x highlighting"
1524 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1526 msgid "C&ursor after inserted block"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Pers&istent selection"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Cursor be&yond end of line"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Group undo"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Word wrap line length:"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Editor options"
1542 msgstr "編集のオプション"
1544 msgid ""
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1550 msgstr ""
1552 msgid "About"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Open files"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Edit: "
1559 msgstr "編集: "
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr ""
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Breton"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Czech"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Welsh"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Danish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "German"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Greek"
1595 msgstr ""
1597 msgid "English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "British English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "American English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Esperanto"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Spanish"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Faroese"
1616 msgstr ""
1618 msgid "French"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Italian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Dutch"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Norwegian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Polish"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Portuguese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Romanian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Russian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Slovak"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Swedish"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Add word"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Language"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Misspelled"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Check word"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Suggest"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Load syntax file"
1670 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot open file %s\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1677 "ファイル %s が開けません\n"
1678 "%s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Error in file %s on line %d"
1682 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1684 msgid ""
1685 "The Commander can't change to the directory that\n"
1686 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1687 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1688 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1689 msgstr ""
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1693 msgstr ""
1695 msgid "The shell is already running a command"
1696 msgstr ""
1698 #, c-format
1699 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Set &all"
1703 msgstr "すべて設定(&a)"
1705 msgid "S&kip"
1706 msgstr "スキップ(&k)"
1708 msgid "&Set"
1709 msgstr "設定(&S)"
1711 msgid "owner"
1712 msgstr "所有者"
1714 msgid "group"
1715 msgstr "グループ"
1717 msgid "other"
1718 msgstr "その他"
1720 msgid "Flag"
1721 msgstr "フラグ"
1723 msgid "Chown advanced command"
1724 msgstr ""
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1729 "%s"
1730 msgstr ""
1731 "chmod \"%s\" ができません\n"
1732 "%s"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Cannot chown \"%s\"\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1740 msgid "< Default >"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Skins"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Other 8 bit"
1747 msgstr "別の 8bit"
1749 msgid "Running"
1750 msgstr "実行しています"
1752 msgid "Stopped"
1753 msgstr "停止中"
1755 msgid "&Never"
1756 msgstr "一時停止しない(&N)"
1758 msgid "On dum&b terminals"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Alwa&ys"
1762 msgstr "常に停止(&Y)"
1764 msgid "File operations"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Verbose operation"
1768 msgstr "やかましく動作"
1770 msgid "Compute tota&ls"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Classic pro&gressbar"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Mkdi&r autoname"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Preallocate space"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Esc key mode"
1783 msgstr ""
1785 msgid "S&ingle press"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Timeout:"
1789 msgstr "タイムアウト:"
1791 msgid "Pause after run"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Use internal edi&t"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Use internal vie&w"
1798 msgstr ""
1800 msgid "A&sk new file name"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Auto m&enus"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Drop down menus"
1807 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1809 msgid "S&hell patterns"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Co&mplete: show all"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Rotating d&ash"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Cd follows lin&ks"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Sa&fe delete"
1822 msgstr ""
1824 msgid "A&uto save setup"
1825 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1827 msgid "Configure options"
1828 msgstr "設定オプション"
1830 msgid "Skin:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Appearance"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Case &insensitive"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Use panel sort mo&de"
1840 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1842 msgid "Show mi&ni-status"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Use SI si&ze units"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Mi&x all files"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Show &backup files"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Show &hidden files"
1855 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1857 msgid "&Fast dir reload"
1858 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1860 msgid "Ma&rk moves down"
1861 msgstr "下にマークを移動する"
1863 msgid "Re&verse files only"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Simple s&wap"
1867 msgstr ""
1869 msgid "A&uto save panels setup"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Navigation"
1873 msgstr "ナビゲーション"
1875 msgid "L&ynx-like motion"
1876 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1878 msgid "Pa&ge scrolling"
1879 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1881 msgid "Center &scrolling"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Mouse page scrolling"
1885 msgstr ""
1887 msgid "File highlight"
1888 msgstr "ファイルのハイライト"
1890 msgid "File &types"
1891 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1893 msgid "&Permissions"
1894 msgstr "権限(&P)"
1896 msgid "Quick search"
1897 msgstr "簡易検索"
1899 msgid "Panel options"
1900 msgstr "パネル オプション"
1902 msgid "Information"
1903 msgstr "情報"
1905 msgid ""
1906 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1907 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1908 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1909 "the details."
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Full file list"
1913 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1915 msgid "&Brief file list:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Long file list"
1919 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1921 msgid "&User defined:"
1922 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1924 msgid "columns"
1925 msgstr ""
1927 msgid "User &mini status"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Listing mode"
1931 msgstr "一覧形式"
1933 msgid "Executable &first"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Reverse"
1937 msgstr "反転(&R)"
1939 msgid "Sort order"
1940 msgstr "並び変える"
1942 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1943 msgid "Confirmation|&Delete"
1944 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1946 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1947 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1949 msgid "Confirmation|&Execute"
1950 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1952 msgid "Confirmation|E&xit"
1953 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1955 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Confirmation"
1962 msgstr "確認"
1964 msgid "&UTF-8 output"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Full 8 bits output"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&ISO 8859-1"
1971 msgstr ""
1973 msgid "7 &bits"
1974 msgstr ""
1976 msgid "F&ull 8 bits input"
1977 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1979 msgid "Display bits"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Input / display codepage:"
1983 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1985 msgid "Directory tree"
1986 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1988 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1989 msgstr ""
1991 msgid "FTP anonymous password:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Always use ftp proxy:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Use ~/.netrc"
2001 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2003 msgid "Use &passive mode"
2004 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2006 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Virtual File System Setting"
2010 msgstr ""
2012 msgid "cd"
2013 msgstr "cd"
2015 msgid "Quick cd"
2016 msgstr "クイックcd"
2018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2021 msgid "Symbolic link filename:"
2022 msgstr "リンクファイル名:"
2024 msgid "Symbolic link"
2025 msgstr "シンボリッリンク"
2027 msgid "&Stop"
2028 msgstr "停止(&S)"
2030 msgid "&Resume"
2031 msgstr "再開(&R)"
2033 msgid "&Kill"
2034 msgstr "強制終了(&K)"
2036 msgid "Background jobs"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2043 msgid "Domain:"
2044 msgstr "ドメイン:"
2046 msgid "Username:"
2047 msgstr "ユーザ名:"
2049 msgid "SMB authentication"
2050 msgstr ""
2052 msgid "set &user ID on execution"
2053 msgstr ""
2055 msgid "set &group ID on execution"
2056 msgstr ""
2058 msgid "stick&y bit"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&read by owner"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&write by owner"
2065 msgstr ""
2067 msgid "e&xecute/search by owner"
2068 msgstr ""
2070 msgid "rea&d by group"
2071 msgstr ""
2073 msgid "write by grou&p"
2074 msgstr ""
2076 msgid "execu&te/search by group"
2077 msgstr ""
2079 msgid "read &by others"
2080 msgstr ""
2082 msgid "wr&ite by others"
2083 msgstr ""
2085 msgid "execute/searc&h by others"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Name:"
2089 msgstr "名前:"
2091 msgid "Permissions (octal):"
2092 msgstr "権限(8進数)"
2094 msgid "Owner name:"
2095 msgstr "所有者の名前:"
2097 msgid "Group name:"
2098 msgstr "グループの名前:"
2100 msgid "&Marked all"
2101 msgstr "全マーク(&M)"
2103 msgid "S&et marked"
2104 msgstr "マークを設定(&e)"
2106 msgid "C&lear marked"
2107 msgstr "マークをクリア(&l)"
2109 msgid "Chmod command"
2110 msgstr "chmod コマンド"
2112 msgid "Permission"
2113 msgstr "アクセス権"
2115 msgid "File"
2116 msgstr "ファイル"
2118 msgid "Set &groups"
2119 msgstr "グループを設定(&g)"
2121 msgid "Set &users"
2122 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2124 msgid "Name"
2125 msgstr "名前"
2127 msgid "Owner name"
2128 msgstr "所有者名"
2130 msgid "Group name"
2131 msgstr "グループ名"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "サイズ"
2136 msgid "Chown command"
2137 msgstr ""
2139 msgid "User name"
2140 msgstr "ユーザーの名前"
2142 msgid "<Unknown user>"
2143 msgstr "<不明なユーザ>"
2145 msgid "<Unknown group>"
2146 msgstr "<不明なグループ>"
2148 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Files tagged, want to cd?"
2152 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2154 msgid "Cannot change directory"
2155 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2157 msgid "Filter"
2158 msgstr "フィルター"
2160 msgid "Set expression for filtering filenames"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid "Link %s to:"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Link"
2168 msgstr "リンク"
2170 #, c-format
2171 msgid "link: %s"
2172 msgstr "リンク: %s"
2174 #, c-format
2175 msgid "symlink: %s"
2176 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2180 msgstr "%s に移動できません"
2182 msgid "View file"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Filename:"
2186 msgstr "ファイル名:"
2188 msgid "Filtered view"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Filter command and arguments:"
2192 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2194 msgid "Edit file"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Create a new Directory"
2198 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2200 msgid "Enter directory name:"
2201 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2203 msgid "Extension file edit"
2204 msgstr "拡張ファイルの編集"
2206 msgid "Which extension file you want to edit?"
2207 msgstr ""
2209 msgid "&System Wide"
2210 msgstr "システム全体(&S)"
2212 msgid "Highlighting groups file edit"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Compare directories"
2219 msgstr "ディレクトリーの比較"
2221 msgid "Select compare method:"
2222 msgstr "比較方法の選択"
2224 msgid "&Quick"
2225 msgstr "クイック(&Q)"
2227 msgid "&Size only"
2228 msgstr "大きさのみ(&S)"
2230 msgid "&Thorough"
2231 msgstr "通しで(&T)"
2233 msgid ""
2234 "Both panels should be in the listing mode\n"
2235 "to use this command"
2236 msgstr ""
2238 msgid ""
2239 "Not an xterm or Linux console;\n"
2240 "the panels cannot be toggled."
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "Symlink '%s' points to:"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Edit symlink"
2252 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2254 #, c-format
2255 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "edit symlink: %s"
2260 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2262 msgid "FTP to machine"
2263 msgstr ""
2265 msgid "SFTP to machine"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Shell link to machine"
2269 msgstr ""
2271 msgid "SMB link to machine"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2275 msgstr ""
2277 msgid ""
2278 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2279 "files on: (F1 for details)"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Directory scanning"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Setup"
2286 msgstr "セットアップ"
2288 #, c-format
2289 msgid "Setup saved to %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "「%s」に移動できません\n"
2305 "%s"
2307 msgid "Cannot read directory contents"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Parameter"
2311 msgstr "パラメーター"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot create temporary command file\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid " %s%s file error"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2326 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2327 "Commander package."
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "%s file error"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2337 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2338 msgstr ""
2340 msgid "DialogTitle|Copy"
2341 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2343 msgid "DialogTitle|Move"
2344 msgstr "ダイアログ名|移動"
2346 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgstr "ダイアログ名|削除"
2349 msgid "FileOperation|Copy"
2350 msgstr "ファイル操作|コピー"
2352 msgid "FileOperation|Move"
2353 msgstr "ファイル操作|移動"
2355 msgid "FileOperation|Delete"
2356 msgstr "ファイル操作|削除"
2358 #, no-c-format
2359 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2360 msgstr ""
2362 #, no-c-format
2363 msgid "%o %d %f%m"
2364 msgstr "%o %d %f%m"
2366 msgid "file"
2367 msgstr "file"
2369 msgid "files"
2370 msgstr "files"
2372 msgid "directory"
2373 msgstr "directory"
2375 msgid "directories"
2376 msgstr "directories"
2378 msgid "files/directories"
2379 msgstr "files/directories"
2381 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2382 msgid " with source mask:"
2383 msgstr " with source mask:"
2385 msgid "Cannot make the hardlink"
2386 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 msgid ""
2395 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2396 "\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Ski&p all"
2407 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2409 msgid "&Retry"
2410 msgstr "再試行(&R)"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Background process:\n"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Non&e"
2426 msgstr "なし(&E)"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\"%s\"\n"
2437 "and\n"
2438 "\"%s\"\n"
2439 "are the same file"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 msgid "(stalled)"
2546 msgstr "(stalled)"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2561 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2563 msgid "&Keep"
2564 msgstr "保存(&K)"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2581 "\"%s\""
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\"%s\"\n"
2605 "and\n"
2606 "\"%s\"\n"
2607 "are the same directory"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2630 msgstr ""
2632 msgid "S&uspend"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Con&tinue"
2636 msgstr "続行(&t)"
2638 #, c-format
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2640 msgstr "%d:%02d.%02d"
2642 #, c-format
2643 msgid "ETA %s"
2644 msgstr "ETA %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "%.2f MB/s"
2648 msgstr "%.2f MB/秒"
2650 #, c-format
2651 msgid "%.2f KB/s"
2652 msgstr "%.2f KB/秒"
2654 #, c-format
2655 msgid "%ld B/s"
2656 msgstr "%ld バイト/秒"
2658 msgid "Target file already exists!"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "New     : %s, size %s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Existing: %s, size %s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Overwrite this target?"
2670 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2672 msgid "A&ppend"
2673 msgstr "追加(&P)"
2675 msgid "&Reget"
2676 msgstr "再取得(&R)"
2678 msgid "Overwrite all targets?"
2679 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2681 msgid "&Update"
2682 msgstr "更新(&U)"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2687 msgid "File exists"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Background process: File exists"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid "Files processed: %zu"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid "Time: %s %s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid "Time: %s %s (%s)"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Time: %s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Time: %s (%s)"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid " Total: %s "
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid " Total: %s/%s "
2723 msgstr ""
2725 msgid "Source"
2726 msgstr "元"
2728 msgid "Target"
2729 msgstr "ターゲット"
2731 msgid "Deleting"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Using shell patterns"
2735 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2737 msgid "to:"
2738 msgstr "to:"
2740 msgid "Follow &links"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Preserve &attributes"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Stable symlinks"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Background"
2753 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Chdir"
2760 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2762 msgid "&Again"
2763 msgstr "もう一度(&A)"
2765 msgid "Pane&lize"
2766 msgstr "パネル化(&l)"
2768 msgid "&View - F3"
2769 msgstr "表示(&V) - F3"
2771 msgid "&Edit - F4"
2772 msgstr "編集(&E) - F4"
2774 #, c-format
2775 msgid "Found: %lu"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Malformed regular expression"
2779 msgstr ""
2781 msgid "File name:"
2782 msgstr "ファイル名:"
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr ""
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Content:"
2791 msgstr "内容"
2793 msgid "Sea&rch for content"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Case sens&itive"
2797 msgstr ""
2799 msgid "A&ll charsets"
2800 msgstr "全文字セット(&L)"
2802 msgid "Fir&st hit"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Tree"
2806 msgstr "ツリー(&T)"
2808 msgid "Find File"
2809 msgstr "ファイル検索"
2811 msgid "Start at:"
2812 msgstr "開始場所:"
2814 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "%s で検索中"
2821 msgid "Finished"
2822 msgstr "終了"
2824 #, c-format
2825 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2826 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2827 msgstr[0] ""
2829 msgid "Searching"
2830 msgstr "検索"
2832 msgid "Change &to"
2833 msgstr "次に変更する(&T):"
2835 msgid "&Free VFSs now"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Refresh"
2839 msgstr "再表示(&R)"
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "追加(&A)"
2844 msgid "&Up"
2845 msgstr "上へ(&U)"
2847 msgid "New &group"
2848 msgstr "新しいグループ(&G"
2850 msgid "New &entry"
2851 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2853 msgid "&Insert"
2854 msgstr "挿入(&I)"
2856 msgid "&Remove"
2857 msgstr "削除(&R)"
2859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2860 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2862 msgid "Active VFS directories"
2863 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2865 msgid "Directory hotlist"
2866 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2868 msgid "Top level group"
2869 msgstr "トップ レベルのグループ"
2871 msgid "Directory path"
2872 msgstr "ディレクトリパス"
2874 #, c-format
2875 msgid "Moving %s"
2876 msgstr "%s を移動中"
2878 msgid "Directory label"
2879 msgstr "ディレクトリラベル"
2881 msgid "&Append"
2882 msgstr "追加(&A)"
2884 msgid "New hotlist entry"
2885 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2887 msgid "Directory label:"
2888 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2890 msgid "Directory path:"
2891 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2893 msgid "New hotlist group"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Name of new group:"
2897 msgstr "新しいグループの名前:"
2899 #, c-format
2900 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2906 "Remove it?"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Hotlist Load"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "MC was unable to write %s file,\n"
2915 "your old hotlist entries were not deleted"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2922 msgid "Add to hotlist"
2923 msgstr "ホットリストへ追加"
2925 #, c-format
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "File: %s"
2931 msgstr "ファイル: %s"
2933 msgid "No node information"
2934 msgstr "ノード情報はありません"
2936 msgid "Free nodes:"
2937 msgstr "空きノード:"
2939 msgid "No space information"
2940 msgstr "空き領域情報がありません"
2942 #, c-format
2943 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2944 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2946 #, c-format
2947 msgid "Type:       %s"
2948 msgstr ""
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "ローカルでないvfs"
2953 #, c-format
2954 msgid "Device:     %s"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "ファイルシステム: %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "Accessed:   %s"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "Modified:   %s"
2967 msgstr ""
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2970 #, c-format
2971 msgid "Changed:    %s"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid "Size:       %s"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid " (%lu block)"
2984 msgid_plural " (%lu blocks)"
2985 msgstr[0] ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Owner:      %s/%s"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Links:      %d"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2997 msgstr ""
2999 #, c-format
3000 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Equal split"
3004 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3006 msgid "&Menubar visible"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Command &prompt"
3010 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3012 msgid "&Keybar visible"
3013 msgstr "キーバー表示(&K)"
3015 msgid "H&intbar visible"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&XTerm window title"
3019 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3021 msgid "&Show free space"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Panel split"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Console output"
3028 msgstr "コンソール出力"
3030 msgid "&Vertical"
3031 msgstr "垂直(&V)"
3033 msgid "&Horizontal"
3034 msgstr "水平(&H)"
3036 msgid "Output lines:"
3037 msgstr "出力行:"
3039 msgid "Layout"
3040 msgstr "レイアウト"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Quick view"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Info"
3049 msgstr "情報(&I)"
3051 msgid "&Listing mode..."
3052 msgstr "一覧方法(&L)..."
3054 msgid "&Sort order..."
3055 msgstr "整列順(&S)..."
3057 msgid "&Filter..."
3058 msgstr "フィルタ(&F)..."
3060 msgid "&Encoding..."
3061 msgstr "エンコード(&E)..."
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr ""
3069 msgid "S&FTP link..."
3070 msgstr ""
3072 msgid "SM&B link..."
3073 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3075 msgid "Paneli&ze"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Rescan"
3079 msgstr "再検索(&R)"
3081 msgid "&View"
3082 msgstr "表示(&V)"
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Copy"
3091 msgstr "コピー(&C)"
3093 msgid "C&hmod"
3094 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3096 msgid "&Link"
3097 msgstr "リンク(&L)"
3099 msgid "&Symlink"
3100 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3108 msgid "Ch&own"
3109 msgstr "所有者変更(&O)"
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Rename/Move"
3115 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3117 msgid "&Mkdir"
3118 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3120 msgid "&Quick cd"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Select &group"
3124 msgstr "グループの選択(&G)"
3126 msgid "U&nselect group"
3127 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3129 msgid "&Invert selection"
3130 msgstr "選択の反転(&I)"
3132 msgid "E&xit"
3133 msgstr "終了(&X)"
3135 msgid "&User menu"
3136 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3138 msgid "&Directory tree"
3139 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3141 msgid "&Find file"
3142 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3144 msgid "S&wap panels"
3145 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Compare directories"
3151 msgstr ""
3153 msgid "C&ompare files"
3154 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3156 msgid "E&xternal panelize"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Show directory s&izes"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Command &history"
3163 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Active VFS list"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Background jobs"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Screen lis&t"
3175 msgstr "画面の一覧(&T)"
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "設定(&C)..."
3195 msgid "&Layout..."
3196 msgstr "レイアウト(&L)..."
3198 msgid "&Panel options..."
3199 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3201 msgid "C&onfirmation..."
3202 msgstr "確認(&O)..."
3204 msgid "&Appearance..."
3205 msgstr ""
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "仮想FS(&V)..."
3213 msgid "Panels:"
3214 msgstr "パネル:"
3216 #, c-format
3217 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3219 msgstr[0] ""
3221 msgid "The Midnight Commander"
3222 msgstr "The Midnight Commander"
3224 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3225 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3227 msgid "&Above"
3228 msgstr "上(&A)"
3230 msgid "&Left"
3231 msgstr "左(&L)"
3233 msgid "&Below"
3234 msgstr "下(&B)"
3236 msgid "&Right"
3237 msgstr "右(&R)"
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgstr ""
3242 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgstr ""
3245 msgid "ButtonBar|RenMov"
3246 msgstr ""
3248 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Memory exhausted!"
3252 msgstr ""
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|u"
3257 msgstr ""
3259 msgid "&Unsorted"
3260 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|n"
3265 msgstr ""
3267 msgid "&Name"
3268 msgstr "名前(&N)"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|v"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Version"
3276 msgstr "バージョン(&V)"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|e"
3281 msgstr ""
3283 msgid "E&xtension"
3284 msgstr ""
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|s"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Size"
3292 msgstr "サイズ(&S)"
3294 msgid "Block Size"
3295 msgstr "ブロック サイズ"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|m"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Modify time"
3303 msgstr "更新時刻(&M)"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|a"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Access time"
3311 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|h"
3316 msgstr ""
3318 msgid "C&hange time"
3319 msgstr "時間の変更(&H)"
3321 msgid "Perm"
3322 msgstr "Perm"
3324 msgid "Nl"
3325 msgstr "Nl"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|i"
3330 msgstr ""
3332 msgid "&Inode"
3333 msgstr "Iノード(&I)"
3335 msgid "UID"
3336 msgstr "UID"
3338 msgid "GID"
3339 msgstr "GID"
3341 msgid "Owner"
3342 msgstr "所有者"
3344 msgid "Group"
3345 msgstr "グループ"
3347 msgid "[dev]"
3348 msgstr ""
3350 msgid "UP--DIR"
3351 msgstr "UP--DIR"
3353 msgid "SYMLINK"
3354 msgstr ""
3356 msgid "SUB-DIR"
3357 msgstr "SUB-DIR"
3359 msgid "<readlink failed>"
3360 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3362 #, c-format
3363 msgid "%s in %d file"
3364 msgid_plural "%s in %d files"
3365 msgstr[0] ""
3367 msgid "Panelize"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Unknown tag on display format:"
3371 msgstr ""
3373 msgid "&Files only"
3374 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3376 msgid "&Case sensitive"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Select"
3380 msgstr "選択"
3382 msgid "Unselect"
3383 msgstr "選択解除"
3385 msgid "Do you really want to execute?"
3386 msgstr "本当に実行しますか?"
3388 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3389 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3391 msgid "&Add new"
3392 msgstr "新規追加(&A)"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "外部パネル化"
3397 msgid "Other command"
3398 msgstr "その他のコマンド"
3400 msgid "Command"
3401 msgstr "コマンド"
3403 msgid "Add to external panelize"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Enter command label:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "コマンドを実行できません"
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Modified git files"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3436 "%s\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3442 #, c-format
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot stat the destination\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Delete %s?"
3454 msgstr "%s を削除しますか?"
3456 msgid "ButtonBar|Static"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Rescan"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Forget"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot write to the %s file:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3476 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3477 "%s\n"
3479 msgid "Debug"
3480 msgstr "デバッグ"
3482 msgid "ERROR:"
3483 msgstr "エラー:"
3485 msgid "True:"
3486 msgstr "真:"
3488 msgid "False:"
3489 msgstr "偽:"
3491 msgid "Error calling program"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Warning -- ignoring file"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3500 "Using it may compromise your security"
3501 msgstr ""
3502 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3503 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr ""
3520 msgid "User menu"
3521 msgstr "ユーザーのメニュー"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Help"
3534 msgstr "ヘルプ"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr ""
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Learn keys"
3543 msgstr "キーの学習"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3555 "\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "and wait as well."
3558 msgstr ""
3559 "%s を押してこのメッセージが\n"
3560 "消えるのを待ってください。そ\n"
3561 "して、もう一度押してボタンの\n"
3562 "横に「良」が表示されるのを\n"
3563 "確認します。\n"
3564 "\n"
3565 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3566 "ださい"
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr ""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3576 msgid "OK"
3577 msgstr "良"
3579 msgid ""
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3582 msgstr ""
3583 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3584 "すばらしい"
3586 msgid "&Discard"
3587 msgstr "破棄(&D)"
3589 msgid ""
3590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3591 "All your keys work well."
3592 msgstr ""
3593 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3594 "すべてのキーは動作します"
3596 msgid ""
3597 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3598 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3599 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3600 msgstr ""
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Failed to run:\n"
3605 "%s\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "Failed while close:\n"
3615 "%s\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Choose codepage"
3619 msgstr "コードページの選択"
3621 msgid "-  < No translation >"
3622 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3624 msgid "%b %e  %Y"
3625 msgstr "%b %e  %Y"
3627 msgid "%b %e %H:%M"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot save file %s:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3636 msgid ""
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3663 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3695 msgstr "仮想ファイル システム:"
3697 #, c-format
3698 msgid "Data types:"
3699 msgstr "データの種類"
3701 msgid "Root directory:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "System data"
3705 msgstr "システムのデータ"
3707 msgid "Config directory:"
3708 msgstr "設定のディレクトリー"
3710 msgid "Data directory:"
3711 msgstr "データのディレクトリー:"
3713 msgid "File extension handlers:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "VFS plugins and scripts:"
3717 msgstr ""
3719 msgid "User data"
3720 msgstr "ユーザーのデータ"
3722 msgid "Cache directory:"
3723 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open cpio archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "cpio アーカイブを開けません\n"
3731 "%s"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Premature end of cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Inconsistent hardlinks of\n"
3744 "%s\n"
3745 "in cpio archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3749 "矛盾しています\n"
3750 "%s"
3752 #, c-format
3753 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3754 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3759 "%s"
3760 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Unexpected end of file\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "予期しない EOF です\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot open %s archive\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3776 "%s"
3778 msgid "Inconsistent extfs archive"
3779 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3781 #, c-format
3782 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3783 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3785 #, c-format
3786 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3787 msgstr "fish: %s から切断しています"
3789 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3790 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3792 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3793 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3795 #, c-format
3796 msgid "fish: Password is required for %s"
3797 msgstr ""
3799 msgid "fish: Sending password..."
3800 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3802 msgid "fish: Sending initial line..."
3803 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3805 msgid "fish: Handshaking version..."
3806 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3808 msgid "fish: Getting host info..."
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "fish: Reading directory %s..."
3813 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: done."
3817 msgstr "%s: 完了"
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: failure"
3821 msgstr "%s: 失敗"
3823 #, c-format
3824 msgid "fish: store %s: sending command..."
3825 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3827 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3828 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3830 msgid "fish: storing file"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Aborting transfer..."
3834 msgstr "転送を中断します..."
3836 msgid "Error reported after abort."
3837 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3839 msgid "Aborted transfer would be successful."
3840 msgstr "転送中断に成功しました"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3844 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3846 #, c-format
3847 msgid "FTP: Password required for %s"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ftpfs: sending login name"
3851 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3853 msgid "ftpfs: sending user password"
3854 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3856 #, c-format
3857 msgid "FTP: Account required for user %s"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Account:"
3861 msgstr "アカウント:"
3863 msgid "ftpfs: sending user account"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ftpfs: logged in"
3867 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3871 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3873 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3874 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3882 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3884 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3885 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3889 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3891 #, c-format
3892 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ftpfs: invalid address family"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3900 msgstr ""
3902 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3903 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3905 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3906 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3910 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3912 msgid "ftpfs: abort failed"
3913 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3915 msgid "ftpfs: CWD failed."
3916 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3918 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3919 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3921 msgid "Resolving symlink..."
3922 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3924 #, c-format
3925 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3926 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3928 msgid "(strict rfc959)"
3929 msgstr "(厳密な rfc959)"
3931 msgid "(chdir first)"
3932 msgstr "(初めに chdir)"
3934 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3935 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3937 msgid "ftpfs: storing file"
3938 msgstr ""
3940 msgid ""
3941 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3942 "Remove password or correct mode"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3952 "%s\n"
3953 msgstr ""
3954 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3955 "%s\n"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3960 "%s\n"
3961 msgstr ""
3962 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3963 "%3$s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: Invalid host name."
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "sftp: %s"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: making connection to %s"
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: Enter password for %s "
3999 msgstr ""
4001 msgid "sftp: Password is empty."
4002 msgstr ""
4004 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4005 msgstr ""
4007 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4012 msgstr ""
4014 msgid "sftp: Listing done."
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "reconnect to %s failed"
4019 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4021 msgid "Authentication failed"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "Error %s creating directory %s"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "Error %s removing directory %s"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "%s opening remote file %s"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "%s removing remote file %s"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "%s renaming files\n"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open tar archive\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "tarアーカイブ%sを\n"
4050 "開けません"
4052 msgid "Inconsistent tar archive"
4053 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4055 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4056 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "%s\n"
4061 "doesn't look like a tar archive."
4062 msgstr ""
4064 msgid "undelfs: error"
4065 msgstr ""
4067 msgid "not enough memory"
4068 msgstr ""
4070 msgid "while allocating block buffer"
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid "open_inode_scan: %d"
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "while starting inode scan %d"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4083 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4085 #, c-format
4086 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4087 msgstr ""
4089 msgid "no more memory while reallocating array"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid "while doing inode scan %d"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid "Cannot open file %s"
4098 msgstr ""
4100 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4101 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4109 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4110 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Cannot load block bitmap from:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 msgid "vfs_info is not fs!"
4119 msgstr ""
4121 msgid "You have to chdir to extract files first"
4122 msgstr ""
4124 msgid "while iterating over blocks"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "Cannot open file \"%s\""
4129 msgstr ""
4131 msgid "Ext2lib error"
4132 msgstr ""
4134 msgid "Invalid value"
4135 msgstr "不正な値"
4137 msgid "File was modified. Save with exit?"
4138 msgstr ""
4140 msgid "&Cancel quit"
4141 msgstr ""
4143 msgid ""
4144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4145 "Save modified file?"
4146 msgstr ""
4148 msgid "&Line number"
4149 msgstr ""
4151 msgid "Pe&rcents"
4152 msgstr ""
4154 msgid "&Decimal offset"
4155 msgstr ""
4157 msgid "He&xadecimal offset"
4158 msgstr ""
4160 msgid "Goto"
4161 msgstr "移動"
4163 msgid "ButtonBar|Ascii"
4164 msgstr ""
4166 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4170 msgstr ""
4172 msgid "ButtonBar|Wrap"
4173 msgstr ""
4175 msgid "ButtonBar|Hex"
4176 msgstr ""
4178 msgid "ButtonBar|Goto"
4179 msgstr ""
4181 msgid "ButtonBar|Raw"
4182 msgstr ""
4184 msgid "ButtonBar|Parse"
4185 msgstr ""
4187 msgid "ButtonBar|Unform"
4188 msgstr ""
4190 msgid "ButtonBar|Format"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Failed to read data from child stdout:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Error while closing the file:\n"
4202 "%s\n"
4203 "Data may have been written or not"
4204 msgstr ""
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Cannot save file:\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "ファイルの保存ができません:\n"
4212 "%s"
4214 msgid "View: "
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot open \"%s\"\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "「%s」を開けません\n"
4223 "%s"
4225 msgid "Cannot view: not a regular file"
4226 msgstr ""
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4231 "%s"
4232 msgstr ""
4234 msgid "Search done"
4235 msgstr "検索終了"
4237 msgid "Continue from beginning?"
4238 msgstr "初めから続けますか?"
4240 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4241 msgstr ""