1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:17+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter no válido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "No implementado todavía"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "El elemento número %d no es válido"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Error en expresión regular"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "e&Xpresión regular"
150 msgstr "he&Xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "caracteres como&Dín"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Imposible cargar skin «%s».\n"
161 "Se ha cargado skin por defecto."
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Imposible procesar skin «%s».\n"
169 "Se ha cargado skin por defecto."
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
179 "Se ha cargado skin por defecto."
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
188 "en terminales sin esta característica.\n"
189 "Se ha cargado skin por defecto."
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
206 msgid "Function key 1"
209 msgid "Function key 2"
212 msgid "Function key 3"
215 msgid "Function key 4"
218 msgid "Function key 5"
221 msgid "Function key 6"
224 msgid "Function key 7"
227 msgid "Function key 8"
230 msgid "Function key 9"
233 msgid "Function key 10"
236 msgid "Function key 11"
239 msgid "Function key 12"
242 msgid "Function key 13"
245 msgid "Function key 14"
248 msgid "Function key 15"
251 msgid "Function key 16"
254 msgid "Function key 17"
257 msgid "Function key 18"
260 msgid "Function key 19"
263 msgid "Function key 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
300 msgstr "Retrasar Página"
303 msgstr "Avanzar Página"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Izquierda (num.)"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Derecha (num.)"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Arriba (num.)"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Abajo (num.)"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Inicio (num.)"
332 msgid "End on keypad"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Página Abajo (num.)"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Página Arriba (num.)"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insertar (num.)"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Eliminar (num.)"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Intro (num.)"
350 msgid "Function key 21"
353 msgid "Function key 22"
356 msgid "Function key 23"
359 msgid "Function key 24"
399 msgstr "Punto y coma"
401 msgid "Exclamation mark"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Interrogación"
413 msgid "Quotation mark"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Paréntesis izquierdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Paréntesis derecho"
444 msgstr "Corchete izquierdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Corchete derecho"
450 msgstr "Llave izquierda"
453 msgstr "Llave derecha"
465 msgstr "Barra diagonal"
467 msgid "Backslash key"
470 msgid "Number sign #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
495 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Error inesperado en waitpid():\n"
541 msgstr "¡ Atención !"
544 msgstr "Fallo en la tubería"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Error duplicando tubería de error"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
568 msgstr "Trayendo archivo"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s no es un directorio\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Imposible analizar:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Error interno:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "Borrar historia"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Procesos en 2º plano"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Mostrar el número de versión"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Mostrar directorio de datos"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
687 msgstr "Editar archivos"
690 msgstr "<archivo> ..."
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Indicar una configuración de colores"
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
760 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
764 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
768 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
771 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
773 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
774 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
775 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
778 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
780 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray and white\n"
787 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
788 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 "Colores estándar:\n"
794 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
795 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
796 " brightcyan, lightgray y white\n"
798 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
799 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
802 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Opciones de color"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
814 msgstr "archivo1 archivo2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
826 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "Opciones principales"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Opciones de terminal"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
841 msgid "No arguments given to the viewer."
842 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
844 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
845 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Error en la lectura"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
866 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
867 "que los que estamos preparados para manejar."
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "distinguir &May/min"
879 msgstr "&Hacia atrás"
882 msgstr "&Palabras completas"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "cualquier co&Dificación"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
895 "Cannot create temporary diff file\n"
898 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
903 "Cannot create backup file\n"
907 "Imposible crear archivo de copia\n"
913 "Cannot create temporary merge file\n"
916 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Algoritmo de comparación"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Otras opciones"
932 msgstr "ignorar may/mi&N"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "ignorar es&Paciado"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "descartar salto de línea &Final"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
964 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
995 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
996 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
1002 msgid "\"%s\" is a directory"
1003 msgstr "«%s» no es un directorio"
1007 "Cannot stat \"%s\"\n"
1010 "Imposible identificar «%s»\n"
1013 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1014 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1016 msgid "Two files are needed to compare"
1018 "Para comparar se necesita\n"
1019 "un archivo en cada panel"
1021 msgid "Choose syntax highlighting"
1022 msgstr "Sintaxis coloreada"
1027 msgid "< Reload Current Syntax >"
1028 msgstr "< Releer sintaxis >"
1031 msgid "Loading: %3d%%"
1032 msgstr "Cargando: %3d%%"
1035 msgstr "Cargando..."
1038 msgid "Cannot open %s for reading"
1039 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1042 msgstr "Cargar archivo"
1045 msgid "Error reading %s"
1046 msgstr "Error al leer %s"
1049 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1050 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1053 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1054 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1058 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1062 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1065 msgid "Error reading from pipe: %s"
1066 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1070 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1073 msgid "Searching %s: %3d%%"
1074 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1077 msgid "Searching %s"
1078 msgstr "Buscando %s"
1080 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1081 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1083 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1084 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1087 msgid "Error writing to pipe: %s"
1088 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1091 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1092 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1095 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1096 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1098 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1099 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1104 msgid "&Do not change"
1105 msgstr "&Sin cambios"
1107 msgid "&Unix format (LF)"
1108 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1110 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1111 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1113 msgid "&Macintosh format (CR)"
1114 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1116 msgid "Enter file name:"
1117 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1119 msgid "Change line breaks to:"
1120 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1123 msgstr "Guardar como"
1125 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1126 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1128 msgid "Collect completions"
1129 msgstr "Encontrar finales"
1132 msgstr "guardar &Rápido"
1135 msgstr "guardar &Seguro"
1137 msgid "&Do backups with following extension:"
1138 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1140 msgid "Check &POSIX new line"
1141 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1143 msgid "Edit Save Mode"
1144 msgstr "Modo de guardar"
1147 msgstr "Guardar como"
1149 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1150 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1152 msgid "A file already exists with this name"
1153 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1156 msgstr "s&Obrescribir"
1158 msgid "Cannot save file"
1159 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1161 msgid "Delete macro"
1162 msgstr "Eliminar macro"
1164 msgid "Press macro hotkey:"
1165 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1167 msgid "Macro not deleted"
1168 msgstr "Macro no eliminada"
1171 msgstr "Guardar macro"
1173 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1174 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1176 msgid "Repeat last commands"
1177 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1179 msgid "Repeat times:"
1180 msgstr "Número de repeticiones:"
1183 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1184 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1187 msgstr "Guardar archivo"
1195 msgid "Syntax file edit"
1196 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1198 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1199 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1204 msgid "&System wide"
1208 msgstr "Editar archivo de menú"
1210 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1211 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1220 msgid "%ld replacements made"
1221 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1224 msgstr "[SinNombre]"
1228 "File %s was modified.\n"
1229 "Save before close?"
1231 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1232 "¿Desea guardarlo al salir?"
1235 msgstr "Cerrar archivo"
1239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1240 "Save modified file %s?"
1242 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1243 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1245 msgid "This function is not implemented"
1246 msgstr "Esa función no está implementada."
1248 msgid "Copy to clipboard"
1249 msgstr "Copiar al portapapeles"
1251 msgid "Unable to save to file"
1252 msgstr "No pude guardar el archivo."
1254 msgid "Cut to clipboard"
1255 msgstr "Cortar al portapapeles"
1258 msgstr "Ir a la línea"
1261 msgstr "Guardar bloque"
1264 msgstr "Insertar archivo"
1266 msgid "Cannot insert file"
1267 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1270 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1272 msgid "You must first highlight a block of text"
1273 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1276 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1278 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1279 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1284 msgid "Cannot execute sort command"
1285 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1288 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1289 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1291 msgid "Paste output of external command"
1292 msgstr "Pegar desde otro programa"
1294 msgid "Enter shell command(s):"
1295 msgstr "Orden a ejecutar:"
1297 msgid "External command"
1298 msgstr "Programa externo"
1300 msgid "Cannot execute command"
1301 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1303 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1304 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1313 msgstr "Cursar Copias a"
1318 msgid "Insert literal"
1319 msgstr "Insertar literalmente"
1321 msgid "Press any key:"
1322 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1328 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1329 "Continuar descartará estos cambios."
1331 msgid "In se&lection"
1332 msgstr "solo en se&Lección"
1335 msgstr "buscar &Todos"
1337 msgid "Enter replacement string:"
1338 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1340 msgid "Replace with:"
1341 msgstr "Reemplazar con:"
1344 msgstr "&Reemplazar"
1352 msgid "Confirm replace"
1353 msgstr "Confirmar cambios"
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes."
1362 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1363 "Continuar descartará estos cambios."
1368 msgid "&Open file..."
1369 msgstr "abrir archiv&O..."
1378 msgstr "guar&Dar como..."
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "&Insertar archivo..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "menú de &Usuario"
1390 msgstr "&Acerca de..."
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "activar &Inserción"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "marcar c&Olumnas"
1411 msgstr "marcar &Todos"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "copiar a un &Archivo"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1435 msgstr "&Principio del archivo"
1438 msgstr "&Fin del archivo"
1443 msgid "Search &again"
1444 msgstr "buscar &Siguiente"
1447 msgstr "&Reemplazar..."
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "&Volver a marca anterior"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "ir a la &Línea..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1465 msgstr "&Numeración de líneas"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "buscar &Declaración"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "&Volver desde declaración"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "&Código carácter..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "&Eliminar macro..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "revisar orto&Grafía"
1501 msgstr "revisar &Palabra"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "elegir &Idioma..."
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "insertar &Literalmente..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1519 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "dar formato e&Xterno"
1531 msgstr "cambia&R tamaño"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "&Pantalla completa"
1543 msgstr "&Listado..."
1546 msgstr "&General..."
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "&Modo de guardar..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "redefinir &Teclas..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1557 msgid "S&yntax file"
1558 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1561 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1564 msgstr "&Guardar configuración"
1576 msgstr "&Utilidades"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1594 msgstr "má&Quina de escribir"
1597 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "Otras opciones"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "autoindenta&R"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "confir&Mar al guardar"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "recordar &Posiciones"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "&Espacios finales visibles"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "selecció&N persistente"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1645 msgstr "deshacer en &Grupo"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "Opciones del editor"
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1657 "Un editor de texto amigable\n"
1658 "para Midnight Commander."
1660 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1661 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1664 msgstr "Acerca de..."
1667 msgstr "Archivos abiertos"
1672 msgid "ButtonBar|Mark"
1675 msgid "ButtonBar|Replac"
1678 msgid "ButtonBar|Copy"
1681 msgid "ButtonBar|Move"
1684 msgid "ButtonBar|Delete"
1687 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgid "British English"
1712 msgstr "Inglés británico"
1714 msgid "Canadian English"
1715 msgstr "Inglés canadiense"
1717 msgid "American English"
1718 msgstr "Inglés americano"
1769 msgstr "Mal escrito"
1772 msgstr "Revisar palabra"
1775 msgstr "Sugerencias"
1777 msgid "Select language"
1778 msgstr "Elegir idioma"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1802 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1803 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1804 "permisos con el comando «su»?"
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1852 msgstr "ignorar &Todos"
1855 msgstr "&Reintentar"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1866 msgstr "< Por defecto >"
1872 msgstr "Otro (8 bit)"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operaciones con archivos"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "operac&Ión detallada"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "calcular totales"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Reservar espacio"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "p&Ulsación única"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "usar &Editor interno"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "usar &Visor interno"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1929 msgstr "auto &Menús"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "menús &Desplegables"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Patrones «shell»"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "completar: mostrar todos"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Hélice de actividad"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd sigue en&Laces"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "precauciones de &Borrado"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Configuración"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "ignorar may/mi&N"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "usar orden del pane&L"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "&Invertir solo archivos"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "avance de pá&Gina"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "avance en línea c&Entral"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "avance de página con &Ratón"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Resaltar..."
2019 msgstr "&Tipos de archivos"
2021 msgid "&Permissions"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Búsqueda rápida"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Opciones de los paneles"
2031 msgstr "Información"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2040 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2041 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2042 "Lea la página de manual para mayor información."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "listado &Completo"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "listado &Breve:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "listado &Largo"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "&Definido por el usuario:"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "&Mini-estado"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Formato de listado"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "&Ejecutables primero"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "s&Obrescribir"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "borrar &Favoritos"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "borrar &Historia"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Confirmación"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "salida &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "salida de &8 bits"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "entrada de &8 bits"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Juego de caracteres"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Árbol de directorios"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "usar modo &Pasivo"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2148 msgstr "Cambiar directorio"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Apuntando a:"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Crear enlace simbólico"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Procesos en 2º plano"
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "Autenticación SMB"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2191 msgstr "stick&Y bit"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "&Lectura por dueño"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "&Escritura por dueño"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "lect&Ura por grupo"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "escri&Tura por grupo"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "lectura por &Otros"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "escritura por otro&S"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "* a &Quitar"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Comando Chmod"
2251 msgstr "pon &Grupos"
2254 msgstr "pon d&Ueños"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Cambiar dueño"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<desconocido>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<desconocido>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2297 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2300 msgstr "Crear enlace"
2308 msgstr "enlace simbólico: %s"
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2315 msgstr "Ver archivo"
2318 msgstr "Nombre de archivo:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2327 msgstr "Editar archivo"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Crear directorio"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Editar extensiones"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2341 msgid "&System Wide"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Editar colores de grupo"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Comparar directorios"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2360 msgstr "solo &Tamaño"
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2369 "Ambos paneles deben estar en\n"
2370 "modo listado para usar esta función"
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2376 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2377 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Editar enlace simbólico"
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "Conexión por FTP"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "Conexión por SFTP"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Conexión por SSH"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "Conexión por SMB"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2417 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2418 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Analizando directorio"
2424 msgstr "Configuración"
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Configuración guardada en %s"
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2439 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2442 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2445 msgid "Cannot read directory contents"
2446 msgstr "Imposible leer directorio"
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2456 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2460 msgid " %s%s file error"
2461 msgstr " error en el archivo %s%s "
2465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2467 "Commander package."
2469 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2470 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2471 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2472 "Midnight Commander."
2475 msgid "%s file error"
2476 msgstr "error en el archivo %s"
2480 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2481 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2483 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2484 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2486 msgid "DialogTitle|Copy"
2489 msgid "DialogTitle|Move"
2492 msgid "DialogTitle|Delete"
2495 msgid "FileOperation|Copy"
2498 msgid "FileOperation|Move"
2501 msgid "FileOperation|Delete"
2505 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2506 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2519 msgstr "directorios"
2521 msgid "files/directories"
2522 msgstr "archivos/directorios"
2524 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2525 msgid " with source mask:"
2526 msgstr " aplicando la máscara:"
2530 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2533 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2538 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2541 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2545 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2546 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2550 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2557 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2562 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2564 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2579 "are the same directory"
2584 "son el mismo directorio"
2596 "son el mismo archivo"
2599 msgstr "saltar &Todos"
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2606 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2607 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2611 "Background process:\n"
2612 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2613 "Delete it recursively?"
2615 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2616 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2626 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2631 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2634 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2638 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2643 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2646 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2651 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2654 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2662 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2667 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2670 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2675 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2686 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2689 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2694 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2697 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2705 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2713 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2721 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2724 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2725 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2729 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2732 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2737 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2740 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2745 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2748 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2753 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2756 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2761 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2764 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2769 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2772 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2776 msgstr "(bloqueado)"
2780 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2783 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2788 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2791 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2794 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2795 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2802 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2805 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2810 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2813 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2818 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2821 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2826 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2829 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2834 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2837 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2842 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2845 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2849 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2850 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2852 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2853 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2862 msgid "%d:%02d.%02d"
2863 msgstr "%d:%02d.%02d"
2881 msgid "Target file already exists!"
2882 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2885 msgid "New : %s, size %s"
2886 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2889 msgid "Existing: %s, size %s"
2890 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2892 msgid "Overwrite this target?"
2893 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2899 msgstr "&Reintentar"
2901 msgid "Overwrite all targets?"
2902 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2905 msgstr "actuali&Zar"
2907 msgid "If &size differs"
2908 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2911 msgstr "Archivo ya existe"
2913 msgid "Background process: File exists"
2914 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2917 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2918 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2921 msgid "Files processed: %zu"
2922 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2926 msgstr "Tiempo: %s %s"
2929 msgid "Time: %s %s (%s)"
2930 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2937 msgid "Time: %s (%s)"
2938 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2942 msgstr " Total: %s "
2945 msgid " Total: %s/%s "
2946 msgstr "Total: %s/%s"
2957 msgid "&Using shell patterns"
2958 msgstr "&Usando patrones shell"
2963 msgid "Follow &links"
2964 msgstr "seguir en&Laces"
2966 msgid "Preserve &attributes"
2967 msgstr "&Preservar atributos"
2969 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2970 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2972 msgid "&Stable symlinks"
2973 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2976 msgstr "en 2º plan&O"
2979 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2980 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2986 msgstr "&Buscar otro"
2989 msgstr "&Llevar a panel"
2995 msgstr "&Editar - F4"
2999 msgstr "Encontrados: %lu"
3001 msgid "Malformed regular expression"
3002 msgstr "La expresión regular es errónea"
3007 msgid "&Find recursively"
3008 msgstr "buscar &Recursivamente"
3010 msgid "S&kip hidden"
3011 msgstr "saltar &Ocultos"
3016 msgid "Sea&rch for content"
3017 msgstr "buscar co&Ntenido"
3019 msgid "Case sens&itive"
3020 msgstr "distinguir &May/min"
3022 msgid "A&ll charsets"
3023 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3026 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3032 msgstr " Buscar archivos "
3035 msgstr "Comenzar en:"
3037 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3038 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3041 msgid "Grepping in %s"
3042 msgstr "Buscando en %s"
3048 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3049 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3050 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3051 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3054 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3055 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3058 msgid "Find File: \"%s\""
3059 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3067 msgid "&Free VFSs now"
3068 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3071 msgstr "actualiza&R"
3073 msgid "&Add current"
3074 msgstr "aña&Dir actual"
3080 msgstr "nuevo &Grupo"
3091 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3092 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3094 msgid "Active VFS directories"
3095 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3097 msgid "Directory hotlist"
3100 msgid "Top level group"
3101 msgstr "Grupo principal"
3103 msgid "Directory path"
3108 msgstr "Moviendo %s"
3110 msgid "Directory label"
3114 msgstr "&Añadir al final"
3116 msgid "New hotlist entry"
3119 msgid "Directory label:"
3120 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3122 msgid "Directory path:"
3125 msgid "New hotlist group"
3126 msgstr "Nuevo grupo"
3128 msgid "Name of new group:"
3129 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3132 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3133 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3137 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3140 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3141 "¿Desea eliminarlo?"
3143 msgid "Hotlist Load"
3144 msgstr "Cargar favoritos"
3148 "MC was unable to write %s file,\n"
3149 "your old hotlist entries were not deleted"
3151 "No se pudo escribir %s,\n"
3152 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3155 msgid "Label for \"%s\":"
3156 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3158 msgid "Add to hotlist"
3159 msgstr "Añadir actual"
3162 msgid "Midnight Commander %s"
3163 msgstr "Midnight Commander %s"
3167 msgstr "Archivo: %s"
3169 msgid "No node information"
3170 msgstr "Sin información sobre inodos"
3173 msgstr "Inodos libres:"
3175 msgid "No space information"
3176 msgstr "Espacio libre desconocido"
3179 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3180 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3186 msgid "non-local vfs"
3187 msgstr "VFS no-local"
3191 msgstr " Origen: %s"
3194 msgid "Filesystem: %s"
3195 msgstr "Sistema en %s"
3198 msgid "Accessed: %s"
3199 msgstr "Accedido: %s"
3202 msgid "Modified: %s"
3203 msgstr "Modificado: %s"
3205 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3208 msgstr "Cambiado: %s"
3211 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3212 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3219 msgid " (%lu block)"
3220 msgid_plural " (%lu blocks)"
3221 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3222 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3225 msgid "Owner: %s/%s"
3226 msgstr "Dueño: %s/%s"
3230 msgstr "Nº enlaces: %d"
3233 msgid "Mode: %s (%04o)"
3234 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3237 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3238 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3240 msgid "&Equal split"
3243 msgid "&Menubar visible"
3244 msgstr "barra de &Menú visible"
3246 msgid "Command &prompt"
3247 msgstr "&Línea de comandos"
3249 msgid "&Keybar visible"
3250 msgstr "&Barra de teclas visible"
3252 msgid "H&intbar visible"
3253 msgstr "&Sugerencias visibles"
3255 msgid "&XTerm window title"
3256 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3258 msgid "&Show free space"
3259 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3262 msgstr "Disposición de paneles"
3264 msgid "Console output"
3265 msgstr "Línea de comandos"
3271 msgstr "&Horizontal"
3273 msgid "Output lines:"
3274 msgstr "líneas de salida:"
3277 msgstr "Presentación"
3279 msgid "File listin&g"
3283 msgstr "&Vista rápida"
3286 msgstr "&Información"
3288 msgid "&Listing format..."
3289 msgstr "for&Mato de listado..."
3291 msgid "&Sort order..."
3292 msgstr "&Ordenar..."
3297 msgid "&Encoding..."
3298 msgstr "&Código carácter..."
3300 msgid "FT&P link..."
3301 msgstr "conexión por FT&P..."
3303 msgid "S&hell link..."
3304 msgstr "conexión por SS&H..."
3306 msgid "S&FTP link..."
3307 msgstr "conexión por SF&TP..."
3309 msgid "SM&B link..."
3310 msgstr "conexión por &SMB..."
3313 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3316 msgstr "&Actualizar"
3321 msgid "Vie&w file..."
3322 msgstr "ver arc&Hivo..."
3324 msgid "&Filtered view"
3325 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3331 msgstr "cambiar &Permisos..."
3334 msgstr "crear en&Lace..."
3337 msgstr " enlace &Simbólico..."
3339 msgid "Relative symlin&k"
3340 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3342 msgid "Edit s&ymlink"
3343 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3346 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3348 msgid "&Advanced chown"
3349 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3351 msgid "&Rename/Move"
3352 msgstr "&Renombrar/mover..."
3355 msgstr "crear &Directorio..."
3358 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3360 msgid "Select &group"
3361 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3363 msgid "U&nselect group"
3364 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3366 msgid "&Invert selection"
3367 msgstr "&Invertir la selección"
3373 msgstr "me&Nú de usuario"
3375 msgid "&Directory tree"
3376 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3379 msgstr "&Buscar archivos..."
3381 msgid "S&wap panels"
3382 msgstr "&Intercambiar paneles"
3384 msgid "Switch &panels on/off"
3385 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3387 msgid "&Compare directories"
3388 msgstr "&Comparar directorios..."
3390 msgid "C&ompare files"
3391 msgstr "c&Omparar archivos"
3393 msgid "E&xternal panelize"
3394 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3396 msgid "Show directory s&izes"
3397 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3399 msgid "Command &history"
3400 msgstr "&Historia de órdenes"
3402 msgid "Di&rectory hotlist"
3403 msgstr "&Favoritos..."
3405 msgid "&Active VFS list"
3406 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3408 msgid "&Background jobs"
3409 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3411 msgid "Screen lis&t"
3412 msgstr "&Lista de pantallas..."
3414 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3415 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3417 msgid "&Listing format edit"
3418 msgstr "edición del formato de &Listado"
3420 msgid "Edit &extension file"
3421 msgstr "&Editar extensiones..."
3423 msgid "Edit &menu file"
3424 msgstr "editar &Menú..."
3426 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3427 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3429 msgid "&Configuration..."
3430 msgstr "&Configuración..."
3433 msgstr "&Presentación..."
3435 msgid "&Panel options..."
3436 msgstr "pane&Les..."
3438 msgid "C&onfirmation..."
3439 msgstr "c&Onfirmación..."
3441 msgid "&Appearance..."
3442 msgstr "&Aspecto..."
3444 msgid "&Display bits..."
3445 msgstr "&Juego de caracteres..."
3447 msgid "&Virtual FS..."
3448 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3454 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3455 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3456 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3457 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3459 msgid "The Midnight Commander"
3460 msgstr "The Midnight Commander"
3462 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3463 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3477 msgid "ButtonBar|Menu"
3480 msgid "ButtonBar|View"
3483 msgid "ButtonBar|RenMov"
3486 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3489 msgid "Memory exhausted!"
3490 msgstr "¡Memoria agotada!"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgstr "sin &Ordenar"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgstr "Tamaño bloque"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "&Modify time"
3541 msgstr "fecha &Modificación"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "&Access time"
3549 msgstr "fecha acce&So"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "C&hange time"
3557 msgstr "fecha cam&Bio"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "<readlink failed>"
3598 msgstr "<readlink falló>"
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3604 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3607 msgstr "Búsqueda externa"
3609 msgid "Unknown tag on display format:"
3610 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3613 msgstr "solo &Archivos"
3615 msgid "&Case sensitive"
3616 msgstr "distinguir &May/min"
3619 msgstr "Seleccionar grupo"
3622 msgstr "De-seleccionar grupo"
3624 msgid "Do you really want to execute?"
3625 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3627 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3628 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3631 msgstr "&Añadir nuevo..."
3633 msgid "External panelize"
3634 msgstr "Búsqueda externa"
3636 msgid "Other command"
3637 msgstr "Otro comando"
3642 msgid "Add to external panelize"
3643 msgstr "Añadir nuevo"
3645 msgid "Enter command label:"
3646 msgstr "Etiqueta del comando:"
3648 msgid "Cannot invoke command."
3649 msgstr "Imposible invocar el comando."
3651 msgid "Pipe close failed"
3652 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3654 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3655 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3657 msgid "Modified git files"
3658 msgstr "Archivos git modificados"
3660 msgid "Find rejects after patching"
3661 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3663 msgid "Find *.orig after patching"
3664 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3666 msgid "Find SUID and SGID programs"
3667 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3671 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3674 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3678 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3679 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3682 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3683 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3687 "Cannot stat the destination\n"
3690 "Imposible identificar el destino\n"
3695 msgstr "¿Borrar %s?"
3697 msgid "ButtonBar|Static"
3700 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3703 msgid "ButtonBar|Rescan"
3706 msgid "ButtonBar|Forget"
3709 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3714 "Cannot write to the %s file:\n"
3717 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3720 msgid "Help file format error\n"
3721 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3723 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3724 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3727 msgid "Cannot find node %s in help file"
3728 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3733 msgid "ButtonBar|Index"
3736 msgid "ButtonBar|Prev"
3740 msgstr "Redefinir teclas"
3742 msgid "Teach me a key"
3743 msgstr "Enséñame una tecla"
3747 "Please press the %s\n"
3748 "and then wait until this message disappears.\n"
3750 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3751 "next to its button.\n"
3753 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3756 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3757 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3759 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3760 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3762 "Para abortar, presione una vez\n"
3763 "la tecla «Escape» y espere."
3765 msgid "Cannot accept this key"
3766 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3769 msgid "You have entered \"%s\""
3770 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3772 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3777 "It seems that all your keys already\n"
3778 "work fine. That's great."
3780 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3781 "funcionan correctamente. Fantástico."
3787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3788 "All your keys work well."
3790 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3791 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3794 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3795 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3796 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3798 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3799 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3800 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3807 "Error al ejecutar:\n"
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3816 "Failed while close:\n"
3820 "Error al cerrar:\n"
3823 msgid "Choose codepage"
3824 msgstr "Codificación de caracteres"
3826 msgid "- < No translation >"
3827 msgstr "- < Sin traducción >"
3833 msgstr "%e %b %H:%M"
3837 "Cannot save file %s:\n"
3840 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3844 "GNU Midnight Commander is already\n"
3845 "running on this terminal.\n"
3846 "Subshell support will be disabled."
3848 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3849 "ejecutando en este terminal.\n"
3850 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3853 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3854 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3857 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3860 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3861 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3863 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3864 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3866 msgid "Using the ncurses library\n"
3867 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3869 msgid "Using the ncursesw library\n"
3870 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3872 msgid "With builtin Editor\n"
3873 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3878 msgid "With subshell support as default\n"
3879 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3881 msgid "With support for background operations\n"
3882 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3885 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm\n"
3888 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3890 msgid "With support for X11 events\n"
3891 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3893 msgid "With internationalization support\n"
3894 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3896 msgid "With multiple codepages support\n"
3897 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3900 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3909 msgstr "Tipos de datos:"
3911 msgid "Home directory:"
3912 msgstr "Directorio de inicio:"
3914 msgid "Profile root directory:"
3915 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
3918 msgstr "Datos de sistema"
3920 msgid "Config directory:"
3921 msgstr "Directorio de configuración:"
3923 msgid "Data directory:"
3924 msgstr "Directorio de datos:"
3926 msgid "File extension handlers:"
3927 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3929 msgid "VFS plugins and scripts:"
3930 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3933 msgstr "Datos de usuario"
3935 msgid "Cache directory:"
3936 msgstr "Directorio de caché:"
3950 msgid "Error calling program"
3951 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3953 msgid "Warning -- ignoring file"
3954 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3958 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3959 "Using it may compromise your security"
3961 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3962 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3964 msgid "Format error on file Extensions File"
3965 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3968 msgid "The %%var macro has no default"
3969 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3972 msgid "The %%var macro has no variable"
3973 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3976 msgid "No suitable entries found in %s"
3977 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3980 msgstr "Menú de usuario"
3984 "Cannot open cpio archive\n"
3987 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3992 "Premature end of cpio archive\n"
3995 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4000 "Inconsistent hardlinks of\n"
4005 "Enlaces inconsistentes para\n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4016 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4019 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4024 "Unexpected end of file\n"
4027 "Fin de archivo inesperado\n"
4032 "Cannot open %s archive\n"
4035 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4038 msgid "Inconsistent extfs archive"
4039 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
4042 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4043 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4046 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4047 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4052 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4053 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4056 msgid "fish: Password is required for %s"
4057 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4059 msgid "fish: Sending password..."
4060 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4062 msgid "fish: Sending initial line..."
4063 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4065 msgid "fish: Handshaking version..."
4066 msgstr "fish: Negociando versión..."
4068 msgid "fish: Getting host info..."
4069 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4072 msgid "fish: Reading directory %s..."
4073 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4087 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4088 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4090 msgid "fish: storing file"
4091 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4093 msgid "Aborting transfer..."
4094 msgstr "Abortando transferencia."
4096 msgid "Error reported after abort."
4097 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4099 msgid "Aborted transfer would be successful."
4100 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4103 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4104 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4107 msgid "FTP: Password required for %s"
4108 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4110 msgid "ftpfs: sending login name"
4111 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4113 msgid "ftpfs: sending user password"
4114 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4117 msgid "FTP: Account required for user %s"
4118 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4123 msgid "ftpfs: sending user account"
4124 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4126 msgid "ftpfs: logged in"
4127 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4130 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4131 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4133 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4134 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4141 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4142 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4144 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4145 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4148 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4149 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4152 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4153 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4155 msgid "ftpfs: invalid address family"
4156 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4159 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4160 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4162 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4163 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4165 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4166 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4169 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4170 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4172 msgid "ftpfs: abort failed"
4173 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4175 msgid "ftpfs: CWD failed."
4176 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4179 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4181 msgid "Resolving symlink..."
4182 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4185 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4186 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4188 msgid "(strict rfc959)"
4191 msgid "(chdir first)"
4194 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4195 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4197 msgid "ftpfs: storing file"
4198 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4201 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4202 "Remove password or correct mode"
4204 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4205 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4208 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4209 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4213 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4216 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4221 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4224 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4228 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4229 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4231 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4232 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4234 msgid "sftp: Invalid host name."
4235 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4242 msgid "sftp: making connection to %s"
4243 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4245 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4246 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4249 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4253 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4254 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4256 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4257 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4260 msgid "sftp: Enter password for %s "
4261 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4263 msgid "sftp: Password is empty."
4264 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4266 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4267 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4269 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4270 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4273 msgid "sftp: socket error: %s"
4274 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4277 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4278 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4280 msgid "sftp: Listing done."
4281 msgstr "sftp: Listado completo."
4284 msgid "reconnect to %s failed"
4285 msgstr "falló la reconexión con %s"
4287 msgid "Authentication failed"
4288 msgstr "Autenticación fallida"
4291 msgid "Error %s creating directory %s"
4292 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4295 msgid "Error %s removing directory %s"
4296 msgstr "Error %s eliminando el directorio %s"
4299 msgid "%s opening remote file %s"
4300 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4303 msgid "%s removing remote file %s"
4304 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4307 msgid "%s renaming files\n"
4308 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4312 "Cannot open tar archive\n"
4315 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4318 msgid "Inconsistent tar archive"
4319 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4321 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4322 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4327 "doesn't look like a tar archive."
4330 "no parece un archivo de tipo tar."
4332 msgid "undelfs: error"
4333 msgstr "undelfs: error"
4335 msgid "not enough memory"
4336 msgstr "memoria insuficiente"
4338 msgid "while allocating block buffer"
4339 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4342 msgid "open_inode_scan: %d"
4343 msgstr "open_inode_scan: %d"
4346 msgid "while starting inode scan %d"
4347 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4350 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4351 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4354 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4355 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4357 msgid "no more memory while reallocating array"
4358 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4361 msgid "while doing inode scan %d"
4362 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4365 msgid "Cannot open file %s"
4366 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4368 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4369 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4373 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4376 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4379 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4380 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4384 "Cannot load block bitmap from:\n"
4387 "Imposible cargar bloques de:\n"
4390 msgid "vfs_info is not fs!"
4391 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4393 msgid "You have to chdir to extract files first"
4394 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4396 msgid "while iterating over blocks"
4397 msgstr "al iterar entre bloques"
4400 msgid "Cannot open file \"%s\""
4401 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4403 msgid "Ext2lib error"
4404 msgstr "error Ext2lib"
4406 msgid "Invalid value"
4407 msgstr "Posición incorrecta"
4409 msgid "File was modified. Save with exit?"
4410 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4412 msgid "&Cancel quit"
4413 msgstr "&Cancelar salida"
4416 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4417 "Save modified file?"
4419 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4420 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4422 msgid "&Line number"
4423 msgstr "número de &Línea"
4426 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4428 msgid "&Decimal offset"
4429 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4431 msgid "He&xadecimal offset"
4432 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4437 msgid "ButtonBar|Ascii"
4440 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4443 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4446 msgid "ButtonBar|Wrap"
4449 msgid "ButtonBar|Hex"
4452 msgid "ButtonBar|Goto"
4455 msgid "ButtonBar|Raw"
4458 msgid "ButtonBar|Parse"
4461 msgid "ButtonBar|Unform"
4464 msgid "ButtonBar|Format"
4469 "Failed to read data from child stdout:\n"
4472 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4477 "Error while closing the file:\n"
4479 "Data may have been written or not"
4481 "Error al cerrar el archivo:\n"
4483 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4487 "Cannot save file:\n"
4490 "Imposible guardar el archivo:\n"
4498 "Cannot open \"%s\"\n"
4501 "Imposible abrir «%s»\n"
4504 msgid "Cannot view: not a regular file"
4505 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4509 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4512 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4516 msgstr "Búsqueda finalizada"
4518 msgid "Continue from beginning?"
4519 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4521 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4522 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/editame.txt"