1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Дотоод алдаа:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Арын процесс:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgid "Print configure options"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "xterm хүчингүүд"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
770 msgid "Terminal options"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
785 msgid "Reading failed"
788 msgid "Background process error"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
805 msgid "Enter search string:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Cannot create backup file\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgid "Diff algorithm"
854 msgid "Diff extra options"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgid "Ignore &space change"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgid "Edit is disabled"
881 msgid "Goto line (left)"
884 msgid "Goto line (right)"
890 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
965 msgid "Error reading %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Хайж байна %s"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgid "&Do not change"
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgid "Enter file name:"
1037 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgid "Collect completions"
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgid "Edit Save Mode"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1076 msgid "Cannot save file"
1079 msgid "Delete macro"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1097 msgid "Repeat times:"
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1122 msgid "&System wide"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgid "%ld replacements made"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file %s?"
1159 msgid "This function is not implemented"
1162 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgid "Unable to save to file"
1168 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgid "Cannot insert file"
1186 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgid "Paste output of external command"
1208 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgid "External command"
1214 msgid "Cannot execute command"
1217 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgid "Insert literal"
1235 msgid "Press any key:"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes"
1243 msgid "In se&lection"
1249 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgid "Replace with:"
1264 msgid "Confirm replace"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1278 msgid "&Open file..."
1279 msgstr "Файл &нээх..."
1290 msgid "&Insert file..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1296 msgid "&User menu..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgid "To&ggle mark"
1317 msgid "&Mark columns"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgid "Search &again"
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgid "&Next bookmark"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgid "&Go to line..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgid "&Find declaration"
1386 msgid "Back from &declaration"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgid "Encod&ing..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgid "S&pell check"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1425 msgid "&Format paragraph"
1431 msgid "&Paste output of..."
1434 msgid "&External formatter"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgid "Save &mode..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1467 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "Таслагч горим"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1521 msgid "Tab spacing:"
1524 msgid "Other options"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgid "Visible &tabs"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgid "Editor options"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1622 msgid "Canadian English"
1625 msgid "American English"
1685 msgid "Select language"
1688 msgid "Load syntax file"
1693 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 msgstr "Бусад 8-бит"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgid "File operations"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgid "&Preallocate space"
1805 msgid "Esc key mode"
1808 msgid "S&ingle press"
1814 msgid "Pause after run"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1823 msgid "A&sk new file name"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Унжигч цэс"
1832 msgid "S&hell patterns"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1847 msgid "Safe overwrite"
1850 msgid "A&uto save setup"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1966 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2011 msgid "Directory tree"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2042 msgstr " Хурдан шилжилт "
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2062 msgid "Background jobs"
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2073 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2075 msgid "SMB authentication"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2087 msgid "&read by owner"
2090 msgid "&write by owner"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2096 msgid "rea&d by group"
2099 msgid "write by grou&p"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2105 msgid "read &by others"
2108 msgid "wr&ite by others"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2130 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr " Команд chmod "
2145 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2148 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2154 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2157 msgstr "Бүлгийн нэр"
2162 msgid "Chown command"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgstr "%s руу холбох:"
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgid "Filtered view"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2226 msgid "Enter directory name:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2235 msgid "&System Wide"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2244 msgid "Compare directories"
2247 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2257 msgstr "&Хагас байтын"
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2265 "Not an xterm or Linux console;\n"
2266 "the panels cannot be toggled."
2270 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2277 msgid "Edit symlink"
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2285 msgid "edit symlink: %s"
2288 msgid "FTP to machine"
2291 msgid "SFTP to machine"
2294 msgid "Shell link to machine"
2297 msgid "SMB link to machine"
2300 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2304 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2305 "files on: (F1 for details)"
2308 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Setup saved to %s"
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2331 msgid "Cannot read directory contents"
2332 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2344 msgid " %s%s file error"
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2355 msgid "%s file error"
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2364 msgid "DialogTitle|Copy"
2367 msgid "DialogTitle|Move"
2370 msgid "DialogTitle|Delete"
2373 msgid "FileOperation|Copy"
2376 msgid "FileOperation|Move"
2379 msgid "FileOperation|Delete"
2383 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2388 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2399 msgid "files/directories"
2400 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2402 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2403 msgid " with source mask:"
2404 msgstr " эх маскийн хамт:"
2408 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2419 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2424 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2429 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2431 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2436 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2445 "are the same directory"
2461 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2462 "Delete it recursively?"
2467 "Background process:\n"
2468 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2469 "Delete it recursively?"
2477 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2483 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2488 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2493 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2499 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2505 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2526 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2532 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2538 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2554 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2559 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2565 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2571 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2577 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2583 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2589 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2598 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2604 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2608 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2609 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2616 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2622 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2628 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2634 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2651 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2654 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "&үргэлжлүүл"
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2683 msgid "Target file already exists!"
2687 msgid "New : %s, size %s"
2691 msgid "Existing: %s, size %s"
2694 msgid "Overwrite this target?"
2695 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2698 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2701 msgstr "Дахин&Унших"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2709 msgid "If &size differs"
2710 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2715 msgid "Background process: File exists"
2719 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2723 msgid "Files processed: %zu"
2731 msgid "Time: %s %s (%s)"
2739 msgid "Time: %s (%s)"
2747 msgid " Total: %s/%s "
2759 msgid "&Using shell patterns"
2760 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2765 msgid "Follow &links"
2768 msgid "Preserve &attributes"
2771 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgid "&Stable symlinks"
2781 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2791 msgstr "Па&нел хийх"
2794 msgstr "&Харах - F3"
2797 msgstr "&Засах - F4"
2803 msgid "Malformed regular expression"
2809 msgid "&Find recursively"
2812 msgid "S&kip hidden"
2818 msgid "Sea&rch for content"
2821 msgid "Case sens&itive"
2824 msgid "A&ll charsets"
2839 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2843 msgid "Grepping in %s"
2844 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2850 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2851 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2856 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2860 msgid "Find File: \"%s\""
2869 msgid "&Free VFSs now"
2875 msgid "&Add current"
2876 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2902 msgid "Top level group"
2905 msgid "Directory path"
2906 msgstr " Лавлахын зам"
2910 msgstr "Зөөж байна %s"
2912 msgid "Directory label"
2913 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2918 msgid "New hotlist entry"
2919 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2921 msgid "Directory label:"
2924 msgid "Directory path:"
2927 msgid "New hotlist group"
2930 msgid "Name of new group:"
2934 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2939 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2943 msgid "Hotlist Load"
2948 "MC was unable to write %s file,\n"
2949 "your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgid "Label for \"%s\":"
2954 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2956 msgid "Add to hotlist"
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2973 msgid "No space information"
2974 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2977 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2984 msgid "non-local vfs"
2985 msgstr "локал биш vfs"
2992 msgid "Filesystem: %s"
2993 msgstr "Файлсистем: %s"
2996 msgid "Accessed: %s"
3000 msgid "Modified: %s"
3003 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3009 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3017 msgid " (%lu block)"
3018 msgid_plural " (%lu blocks)"
3023 msgid "Owner: %s/%s"
3031 msgid "Mode: %s (%04o)"
3035 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3038 msgid "&Equal split"
3039 msgstr "&Адил хэмжээ"
3041 msgid "&Menubar visible"
3044 msgid "Command &prompt"
3047 msgid "&Keybar visible"
3048 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3050 msgid "H&intbar visible"
3053 msgid "&XTerm window title"
3056 msgid "&Show free space"
3062 msgid "Console output"
3071 msgid "Output lines:"
3075 msgstr "Гадаад төрх"
3077 msgid "File listin&g"
3086 msgid "&Listing format..."
3089 msgid "&Sort order..."
3090 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3095 msgid "&Encoding..."
3098 msgid "FT&P link..."
3099 msgstr "&FTP-холбоос..."
3101 msgid "S&hell link..."
3102 msgstr "S&hell-холбоос..."
3104 msgid "S&FTP link..."
3107 msgid "SM&B link..."
3108 msgstr "SM&B-холбоос..."
3119 msgid "Vie&w file..."
3122 msgid "&Filtered view"
3137 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgid "&Advanced chown"
3149 msgid "&Rename/Move"
3158 msgid "Select &group"
3161 msgid "U&nselect group"
3164 msgid "&Invert selection"
3173 msgid "&Directory tree"
3174 msgstr "&Хавтас мод"
3179 msgid "S&wap panels"
3182 msgid "Switch &panels on/off"
3185 msgid "&Compare directories"
3188 msgid "C&ompare files"
3191 msgid "E&xternal panelize"
3194 msgid "Show directory s&izes"
3197 msgid "Command &history"
3200 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgid "&Active VFS list"
3206 msgid "&Background jobs"
3209 msgid "Screen lis&t"
3212 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3213 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3215 msgid "&Listing format edit"
3216 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3218 msgid "Edit &extension file"
3219 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3221 msgid "Edit &menu file"
3224 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3227 msgid "&Configuration..."
3228 msgstr "&Тохиргоо..."
3231 msgstr "&Гадаад төрх..."
3233 msgid "&Panel options..."
3236 msgid "C&onfirmation..."
3239 msgid "&Appearance..."
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "Виртуаль &FS..."
3252 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3253 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3257 msgid "The Midnight Commander"
3260 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3275 msgid "ButtonBar|Menu"
3278 msgid "ButtonBar|View"
3281 msgid "ButtonBar|RenMov"
3284 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3287 msgid "Memory exhausted!"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "&Modify time"
3339 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "&Access time"
3347 msgstr "Х&андсан огноо"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgid "C&hange time"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "<readlink failed>"
3396 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3399 msgid "%s in %d file"
3400 msgid_plural "%s in %d files"
3407 msgid "Unknown tag on display format:"
3413 msgid "&Case sensitive"
3422 msgid "Do you really want to execute?"
3425 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3426 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3429 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3431 msgid "External panelize"
3432 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3434 msgid "Other command"
3435 msgstr "Бусад команд"
3440 msgid "Add to external panelize"
3443 msgid "Enter command label:"
3446 msgid "Cannot invoke command."
3447 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3449 msgid "Pipe close failed"
3450 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3452 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3455 msgid "Modified git files"
3458 msgid "Find rejects after patching"
3459 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3461 msgid "Find *.orig after patching"
3462 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3464 msgid "Find SUID and SGID programs"
3465 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3469 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3472 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3476 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3477 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3480 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3481 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3485 "Cannot stat the destination\n"
3493 msgid "ButtonBar|Static"
3496 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3499 msgid "ButtonBar|Rescan"
3502 msgid "ButtonBar|Forget"
3505 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3510 "Cannot write to the %s file:\n"
3513 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3516 msgid "Help file format error\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3536 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3538 msgid "Teach me a key"
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3553 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3555 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3556 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3558 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3559 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3576 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3586 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3587 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3590 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3591 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3592 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3601 msgid "Home directory path is not absolute"
3607 "Failed while close:\n"
3611 msgid "Choose codepage"
3614 msgid "- < No translation >"
3615 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3621 msgstr "%b %e %H:%M"
3625 "Cannot save file %s:\n"
3630 "GNU Midnight Commander is already\n"
3631 "running on this terminal.\n"
3632 "Subshell support will be disabled."
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3694 msgid "Home directory:"
3697 msgid "Profile root directory:"
3703 msgid "Config directory:"
3706 msgid "Data directory:"
3709 msgid "File extension handlers:"
3712 msgid "VFS plugins and scripts:"
3718 msgid "Cache directory:"
3733 msgid "Error calling program"
3736 msgid "Warning -- ignoring file"
3741 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3742 "Using it may compromise your security"
3744 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3745 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3747 msgid "Format error on file Extensions File"
3751 msgid "The %%var macro has no default"
3755 msgid "The %%var macro has no variable"
3759 msgid "No suitable entries found in %s"
3767 "Cannot open cpio archive\n"
3770 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3775 "Premature end of cpio archive\n"
3778 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3783 "Inconsistent hardlinks of\n"
3788 "%s cpio архив дахь \n"
3794 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3795 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3799 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3802 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3807 "Unexpected end of file\n"
3810 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3815 "Cannot open %s archive\n"
3818 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3821 msgid "Inconsistent extfs archive"
3822 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3825 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3829 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3830 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3832 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3833 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3835 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3836 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3839 msgid "fish: Password is required for %s"
3842 msgid "fish: Sending password..."
3843 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3845 msgid "fish: Sending initial line..."
3846 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3848 msgid "fish: Handshaking version..."
3849 msgstr "fish: Handshaking version..."
3851 msgid "fish: Getting host info..."
3855 msgid "fish: Reading directory %s..."
3856 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3860 msgstr "%s: дууссан."
3867 msgid "fish: store %s: sending command..."
3868 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3870 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3871 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3873 msgid "fish: storing file"
3876 msgid "Aborting transfer..."
3877 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3879 msgid "Error reported after abort."
3880 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3882 msgid "Aborted transfer would be successful."
3883 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3886 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3887 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3890 msgid "FTP: Password required for %s"
3893 msgid "ftpfs: sending login name"
3894 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3896 msgid "ftpfs: sending user password"
3897 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3900 msgid "FTP: Account required for user %s"
3906 msgid "ftpfs: sending user account"
3909 msgid "ftpfs: logged in"
3910 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3913 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3914 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3916 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3917 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3924 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3925 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3927 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3928 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3931 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3932 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3935 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3938 msgid "ftpfs: invalid address family"
3942 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3945 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3946 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3948 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3949 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3952 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3953 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3955 msgid "ftpfs: abort failed"
3956 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3958 msgid "ftpfs: CWD failed."
3959 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3961 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3962 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3964 msgid "Resolving symlink..."
3965 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3968 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3969 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3971 msgid "(strict rfc959)"
3972 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3974 msgid "(chdir first)"
3975 msgstr "(эхлэл chdir)"
3977 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3978 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3980 msgid "ftpfs: storing file"
3984 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3985 "Remove password or correct mode"
3989 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3994 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3997 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4002 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4005 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4009 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4012 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4015 msgid "sftp: Invalid host name."
4023 msgid "sftp: making connection to %s"
4026 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4030 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4034 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4037 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4041 msgid "sftp: Enter password for %s "
4044 msgid "sftp: Password is empty."
4047 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4050 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4054 msgid "sftp: socket error: %s"
4058 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4061 msgid "sftp: Listing done."
4065 msgid "reconnect to %s failed"
4068 msgid "Authentication failed"
4072 msgid "Error %s creating directory %s"
4076 msgid "Error %s removing directory %s"
4080 msgid "%s opening remote file %s"
4084 msgid "%s removing remote file %s"
4088 msgid "%s renaming files\n"
4093 "Cannot open tar archive\n"
4096 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4099 msgid "Inconsistent tar archive"
4100 msgstr "Алдаатай архив tar"
4102 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4103 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4108 "doesn't look like a tar archive."
4111 msgid "undelfs: error"
4114 msgid "not enough memory"
4117 msgid "while allocating block buffer"
4121 msgid "open_inode_scan: %d"
4125 msgid "while starting inode scan %d"
4129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4131 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4134 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4137 msgid "no more memory while reallocating array"
4141 msgid "while doing inode scan %d"
4145 msgid "Cannot open file %s"
4148 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4149 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4153 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4157 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4158 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4162 "Cannot load block bitmap from:\n"
4166 msgid "vfs_info is not fs!"
4169 msgid "You have to chdir to extract files first"
4172 msgid "while iterating over blocks"
4176 msgid "Cannot open file \"%s\""
4179 msgid "Ext2lib error"
4182 msgid "Invalid value"
4185 msgid "File was modified. Save with exit?"
4188 msgid "&Cancel quit"
4192 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4193 "Save modified file?"
4196 msgid "&Line number"
4202 msgid "&Decimal offset"
4205 msgid "He&xadecimal offset"
4211 msgid "ButtonBar|Ascii"
4214 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4217 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4220 msgid "ButtonBar|Wrap"
4223 msgid "ButtonBar|Hex"
4226 msgid "ButtonBar|Goto"
4229 msgid "ButtonBar|Raw"
4232 msgid "ButtonBar|Parse"
4235 msgid "ButtonBar|Unform"
4238 msgid "ButtonBar|Format"
4243 "Failed to read data from child stdout:\n"
4249 "Error while closing the file:\n"
4251 "Data may have been written or not"
4256 "Cannot save file:\n"
4265 "Cannot open \"%s\"\n"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4274 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4281 msgid "Continue from beginning?"
4284 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"