1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
72 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
94 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
95 "Voor meer info, zie\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Ongeldig teken"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Regular expressie fout"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "&Reguliere expressie"
150 msgstr "He&xadecimaal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Laden van thema %s mislukt.\n"
161 "Standaard-thema is geladen"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
169 "Standaard-thema is geladen"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
179 "Standaard skin is geladen"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
188 "of non-256 colors terminal.\n"
189 "Standaard skin is geladen"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "Functietoets 1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "Functietoets 2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "Functietoets 3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "Functietoets 4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "Functietoets 5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Functietoets 6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "Functietoets 7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "Functietoets 8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "Functietoets 9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "Functietoets 10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "Functietoets 11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "Functietoets 12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "Functietoets 13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "Functietoets 14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "Functietoets 15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "Functietoets 16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "Functietoets 17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "Functietoets 18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "Functietoets 19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "Functietoets 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Completeren/M-Tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Numeriek pijl links"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Numeriek pijl rechts"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Numeriek Home"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "Numeriek End"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Numeriek PageDown"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Numeriek PageUp"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Numeriek Ins"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Numeriek Del"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Numeriek Enter"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "Functietoets 21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "Functietoets 22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "Functietoets 23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "Functietoets 24"
389 msgstr "Is gelijk aan"
398 msgstr "Dubbele punt"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Uitroepteken"
406 msgid "Question mark"
413 msgstr "Dollar-teken"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Aanhalingsteken"
419 msgstr "Procentteken"
431 msgstr "Onderstreping"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Aanhalingsteken links"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
446 msgstr "Rechte haak links"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Rechte haak rechts"
452 msgstr "Linker accolade"
455 msgstr "Rechter accolade"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Backslash \\"
472 msgid "Number sign #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
477 msgstr "Apestaartje @"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
497 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
543 msgstr "Waarschuwing"
546 msgstr "Pijp mislukt"
551 msgid "Error dup'ing old error pipe"
552 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
555 msgid "Directory cache expired for %s"
556 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
563 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
566 msgid "Starting linear transfer..."
567 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
570 msgstr "Verkrijgen van bestand"
572 msgid "Changes to file lost"
573 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
576 msgid "%s is not a directory\n"
577 msgstr "%s is geen map\n"
580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
581 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
585 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
588 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
589 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
593 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
596 msgid "Temporary files will not be created\n"
597 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Kon niet interpreteren:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Interne fout:"
618 msgstr "Geschiedenis"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Achtergrondproces:"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Toon de huidige versie"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Datamap weergeven"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Toon instellingsopties"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Debugniveau instellen"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
689 msgstr "Bewerk bestanden"
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Dwingt xterm features"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "Voor langzame terminals"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
762 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
765 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
769 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
792 "Standaardkleuren: \n"
793 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
794 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
795 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
797 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
798 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
801 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Kleur instellingen"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
814 msgstr "bestand1 bestand2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
826 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
833 msgstr "Hoofd opties"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Terminal opties"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "Parsefout argumenten!"
841 msgid "No arguments given to the viewer."
842 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
844 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
845 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Backgound protocol fout"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Lezen mislukt"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Background process fout"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Onbekende fout in child"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
865 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
870 msgid "Enter search string:"
871 msgstr "Geef de zoektekst :"
873 msgid "Cas&e sensitive"
874 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
880 msgstr "Hele &woorden"
882 msgid "&All charsets"
883 msgstr "&Alle karaktersets"
888 msgid "Search is disabled"
889 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
893 "Cannot create temporary diff file\n"
896 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
901 "Cannot create backup file\n"
905 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
911 "Cannot create temporary merge file\n"
914 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
917 msgid "&Fastest (Assume large files)"
918 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
920 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
921 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
923 msgid "Diff algorithm"
924 msgstr "Diff-algoritme"
926 msgid "Diff extra options"
927 msgstr "Diff extra opties"
930 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
932 msgid "Ignore tab &expansion"
933 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
935 msgid "Ignore &space change"
936 msgstr "Negeren &spatieverandering"
938 msgid "Ignore all &whitespace"
939 msgstr "Negeer alle &witruimte"
941 msgid "Strip &trailing carriage return"
942 msgstr "Strip &trailing carriage return"
950 msgid "Edit is disabled"
951 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
953 msgid "Goto line (left)"
954 msgstr "Ga naar regel (links)"
956 msgid "Goto line (right)"
957 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
960 msgstr "Invoer regel:"
962 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
987 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
990 "Midnight Commander is being shut down.\n"
991 "Save modified file(s)?"
993 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
994 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "\"%s\" is een map"
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "Kan niet stat \"%s\"\n"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1017 msgid "Choose syntax highlighting"
1018 msgstr "Kies syntax highlighting"
1023 msgid "< Reload Current Syntax >"
1024 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "Laden: %3d%%"
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1038 msgstr "Laden bestand"
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1057 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Zoeken naar %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "&Niet veranderen"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1119 msgstr "Opslaan als"
1121 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1122 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1124 msgid "Collect completions"
1125 msgstr "Verzamel uitkomsten"
1128 msgstr "&Snel opslaan "
1131 msgstr "&Veilig opslaan "
1133 msgid "&Do backups with following extension:"
1134 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1136 msgid "Check &POSIX new line"
1137 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1139 msgid "Edit Save Mode"
1140 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1143 msgstr "Opslaan als"
1145 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1146 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1148 msgid "A file already exists with this name"
1149 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1152 msgstr "&Overschrijven"
1154 msgid "Cannot save file"
1155 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1157 msgid "Delete macro"
1158 msgstr "Verwijder macro"
1160 msgid "Press macro hotkey:"
1161 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1163 msgid "Macro not deleted"
1164 msgstr "Macro niet verwijderd"
1167 msgstr "Macro opslaan"
1169 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1170 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1172 msgid "Repeat last commands"
1173 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1175 msgid "Repeat times:"
1176 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1179 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1180 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1183 msgstr "Bestand opslaan"
1191 msgid "Syntax file edit"
1192 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1194 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1195 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1200 msgid "&System wide"
1201 msgstr "&Systeemwijd"
1204 msgstr "Menu bewerken"
1206 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1207 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1216 msgid "%ld replacements made"
1217 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1224 "File %s was modified.\n"
1225 "Save before close?"
1226 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1229 msgstr "Bestand sluiten"
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1236 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1237 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Kopieer naar klembord"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Knip naar klembord"
1252 msgstr "Ga naar regel"
1255 msgstr "Sla selectieblok op"
1258 msgstr "Bestand invoegen"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1264 msgstr "Sorteer selectieblok"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1278 msgid "Cannot execute sort command"
1279 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1282 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1283 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1285 msgid "Paste output of external command"
1286 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1288 msgid "Enter shell command(s):"
1289 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1291 msgid "External command"
1292 msgstr "Externe opdracht"
1294 msgid "Cannot execute command"
1295 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1297 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1298 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1312 msgid "Insert literal"
1313 msgstr "Letterlijk invoegen"
1315 msgid "Press any key:"
1316 msgstr "Druk op een toets:"
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes"
1322 "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1323 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1325 msgid "In se&lection"
1326 msgstr "In se&lectie"
1329 msgstr "&Vind allemaal"
1331 msgid "Enter replacement string:"
1332 msgstr "Geef de vervangende string:"
1334 msgid "Replace with:"
1335 msgstr "Vervang met:"
1346 msgid "Confirm replace"
1347 msgstr "Vervangen bevestigen"
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes."
1356 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1357 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1362 msgid "&Open file..."
1363 msgstr "&Open bestand..."
1372 msgstr "&Opslaan als..."
1374 msgid "&Insert file..."
1375 msgstr "Bestand &invoegen..."
1377 msgid "Cop&y to file..."
1378 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1380 msgid "&User menu..."
1381 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1390 msgstr "&Herstellen"
1395 msgid "&Toggle ins/overw"
1396 msgstr "&Toggle ins/overw"
1398 msgid "To&ggle mark"
1399 msgstr "Markering &omdraaien"
1401 msgid "&Mark columns"
1402 msgstr "&Markeer kolommen"
1405 msgstr "&Alles markeren"
1408 msgstr "Demar&keren"
1417 msgstr "&Verwijderen"
1419 msgid "Co&py to clipfile"
1420 msgstr "Kopieer naar klembord"
1422 msgid "&Cut to clipfile"
1423 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1425 msgid "Pa&ste from clipfile"
1426 msgstr "&Plakken van prikbord"
1437 msgid "Search &again"
1438 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1441 msgstr "Ve&rvangen..."
1443 msgid "&Toggle bookmark"
1444 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1446 msgid "&Next bookmark"
1447 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1449 msgid "&Prev bookmark"
1450 msgstr "Vorige bladwijzer"
1452 msgid "&Flush bookmarks"
1453 msgstr "&Flush bladwijzers"
1455 msgid "&Go to line..."
1456 msgstr "&Ga naar regel..."
1458 msgid "&Toggle line state"
1459 msgstr "&Inv aan/uit"
1461 msgid "Go to matching &bracket"
1462 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1464 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1465 msgstr "Kies syntax highlighting"
1467 msgid "&Find declaration"
1468 msgstr "&Zoek declaratie"
1470 msgid "Back from &declaration"
1471 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1473 msgid "For&ward to declaration"
1474 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1476 msgid "Encod&ing..."
1477 msgstr "Encoder&ing..."
1479 msgid "&Refresh screen"
1480 msgstr "Scherm verversen"
1482 msgid "&Start/Stop record macro"
1483 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1485 msgid "Delete macr&o..."
1486 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1488 msgid "Record/Repeat &actions"
1489 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1491 msgid "S&pell check"
1492 msgstr "S&pellingscontrole"
1495 msgstr "C&ontroleer woord"
1497 msgid "Change spelling &language..."
1498 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1503 msgid "Insert &literal..."
1504 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1506 msgid "Insert &date/time"
1507 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1509 msgid "&Format paragraph"
1510 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1513 msgstr "&Sorteer..."
1515 msgid "&Paste output of..."
1516 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1518 msgid "&External formatter"
1519 msgstr "&Externe formatter"
1522 msgstr "&Verplaatsen"
1525 msgstr "Veranderen g&rootte"
1527 msgid "&Toggle fullscreen"
1528 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1537 msgstr "Bestands&lijst..."
1540 msgstr "&Algemeen..."
1542 msgid "Save &mode..."
1543 msgstr "&Opslagmodus..."
1545 msgid "Learn &keys..."
1546 msgstr "&Leer toetsen..."
1548 msgid "Syntax &highlighting..."
1549 msgstr "Synta&x oplichting..."
1551 msgid "S&yntax file"
1552 msgstr "S&yntax bestand"
1555 msgstr "&Menu bestand"
1558 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1584 msgid "&Dynamic paragraphing"
1585 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1587 msgid "Type &writer wrap"
1588 msgstr "Type&machine-afbreking"
1591 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1596 msgid "&Fake half tabs"
1597 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1599 msgid "&Backspace through tabs"
1600 msgstr "&Backspace door Tabs"
1602 msgid "Fill tabs with &spaces"
1603 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1605 msgid "Tab spacing:"
1606 msgstr "Tab afstand:"
1608 msgid "Other options"
1609 msgstr "Andere opties"
1611 msgid "&Return does autoindent"
1612 msgstr "&Return springt automatisch in"
1614 msgid "Confir&m before saving"
1615 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1617 msgid "Save file &position"
1618 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1620 msgid "&Visible trailing spaces"
1621 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1623 msgid "Visible &tabs"
1624 msgstr "Zichtbare $tabs"
1626 msgid "Synta&x highlighting"
1627 msgstr "Synta&x oplichting"
1629 msgid "C&ursor after inserted block"
1630 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1632 msgid "Pers&istent selection"
1633 msgstr "Vastliggende s&electie"
1635 msgid "Cursor be&yond end of line"
1636 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1639 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1644 msgid "Editor options"
1645 msgstr "Editor opties"
1648 "A user friendly text editor\n"
1649 "written for the Midnight Commander."
1651 "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1652 "geschreven voor de Midnight Commander"
1654 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1661 msgstr "Open bestanden"
1666 msgid "ButtonBar|Mark"
1669 msgid "ButtonBar|Replac"
1672 msgid "ButtonBar|Copy"
1675 msgid "ButtonBar|Move"
1678 msgid "ButtonBar|Delete"
1681 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgid "British English"
1706 msgstr "Brits Engels"
1708 msgid "Canadian English"
1709 msgstr "Canadees Engels"
1711 msgid "American English"
1712 msgstr "Amerikaans Engels"
1757 msgstr "&Woord toevoegen"
1763 msgstr "Fout gespeld"
1766 msgstr "Controleer woord"
1771 msgid "Select language"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Laad syntaxbestand"
1779 "Cannot open file %s\n"
1782 "Kan bestand %s niet openen\n"
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1796 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1797 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1798 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1801 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1802 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1804 msgid "The shell is already running a command"
1805 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1860 msgstr "< Default >"
1866 msgstr "Andere 8 bits"
1869 msgstr "Aan het draaien"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "Op d&omme terminals"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Bestandsoperaties"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Bereken tota&len"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Esc-key modus"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "S&ingle press"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr " Pauze na uitvoering"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "S&hellpatronen"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Roterend stree&pje"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "cd volgt lin&ks"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "Veili&g verwijderen"
1943 msgid "Safe overwrite"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Instellingen"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "Toon mi&nistatus"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "Meng alle &bestanden"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "Snel herle&zen"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "Simpel s&wap"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "Pa&ginascrollen"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "Centrum&scrolling"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "&Muis paginascrollen"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "Bestand highlight"
2013 msgstr "Bestands&soorten"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "&Toegangsrechten"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "Snel zoeken"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "Vensteropties "
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2034 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2035 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2036 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Aange&past:"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Lijstformaat"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Verwij&deren"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "O&verschrijven"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Bevestiging"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Weergave bits"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Maphiërarchie"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Symbolische Link"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Achtergrondtaken"
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2174 msgstr " Gebruikersnaam:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "SMB-authenticatie"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2186 msgstr "stick&y bit"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "lezen &door groep"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "schrijven door groe&p"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "lezen door an&deren"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "schr&ijven door anderen"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2222 msgstr "Naam eigenaar:"
2225 msgstr "Groepsnaam:"
2228 msgstr "Alle gemarkeerden"
2231 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "Mar&kering opheffen"
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "'chmod'-opdracht"
2246 msgstr "Instellen &Groepen"
2249 msgstr "Instellen gebruikers"
2255 msgstr "Naam van de eigenaar"
2258 msgstr "Naam van de groep"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Chown opdracht"
2267 msgstr "Gebruikersnaam"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<onbekende groep>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2292 msgstr "%s verbinden met:"
2303 msgstr "symlink: %s"
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2310 msgstr "Bestand bekijken"
2313 msgstr "Bestandsnaam:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Gefilterde weergave"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2322 msgstr "Bestand bewerken"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Maak een nieuwe map"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Geef mapnaam:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "&Systeembreed"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Mappen vergelijken"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2355 msgstr "Alleen &grootte"
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2364 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2365 "staan om dit commando te gebruiken"
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2371 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2372 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Bewerk symlink"
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "FTP naar machine"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "SFTP naar machine"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Shell link naar machine"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "SMB link naar machine"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2412 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Map scannen"
2419 msgstr "Configuratie"
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2437 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2451 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s bestandsfout "
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2464 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2465 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s bestandsfout"
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2477 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2478 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2479 "het nu moet schrijven."
2481 msgid "DialogTitle|Copy"
2484 msgid "DialogTitle|Move"
2487 msgid "DialogTitle|Delete"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2500 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2501 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "bestanden/mappen"
2519 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2520 msgid " with source mask:"
2521 msgstr " met bronmasker:"
2525 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2531 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2536 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2541 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2544 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2548 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2550 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2552 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2555 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2562 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2570 "are the same directory"
2575 "zijn dezelfde map "
2587 "zijn hetzelfde bestand "
2590 msgstr "Alles ove&rslaan"
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2597 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2598 "Recursief verwijderen? "
2602 "Background process:\n"
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2606 "Achtergrondproces: \n"
2607 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2608 "Recursief verwijderen? "
2615 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2618 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2623 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2626 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2630 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2631 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2635 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2638 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2643 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2646 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2651 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2654 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2659 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2662 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2667 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2673 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2674 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2678 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2681 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2686 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2689 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2694 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2697 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2702 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2705 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2710 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2713 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2716 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2717 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2721 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2724 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2729 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2732 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2737 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2740 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2745 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2748 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2753 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2756 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2761 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2764 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2768 msgstr "(geblokkeerd)"
2772 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2775 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2780 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2783 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2787 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2794 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2797 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2802 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2805 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2810 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2813 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2818 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2821 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2826 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2829 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2834 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2837 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2841 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2842 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2844 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2845 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2848 msgstr "&Uitstellen"
2854 msgid "%d:%02d.%02d"
2855 msgstr "%d:%02d.%02d"
2873 msgid "Target file already exists!"
2874 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2877 msgid "New : %s, size %s"
2878 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2881 msgid "Existing: %s, size %s"
2882 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2884 msgid "Overwrite this target?"
2885 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2893 msgid "Overwrite all targets?"
2894 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2899 msgid "If &size differs"
2900 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2903 msgstr "Bestand bestaat"
2905 msgid "Background process: File exists"
2906 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2909 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2910 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2913 msgid "Files processed: %zu"
2914 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2918 msgstr "Tijd: %s %s"
2921 msgid "Time: %s %s (%s)"
2922 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2929 msgid "Time: %s (%s)"
2930 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2934 msgstr " Totaal: %s "
2937 msgid " Total: %s/%s "
2938 msgstr " Totaal: %s/%s "
2947 msgstr "Verwijderen"
2949 msgid "&Using shell patterns"
2950 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2955 msgid "Follow &links"
2956 msgstr "Volg &links"
2958 msgid "Preserve &attributes"
2959 msgstr "&Attributen behouden"
2961 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2962 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2964 msgid "&Stable symlinks"
2965 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2968 msgstr "Achter&grond"
2971 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2972 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2981 msgstr "In &venster plaatsen"
2984 msgstr "Weerga&ve - F3"
2987 msgstr "Bew&erken -F4"
2991 msgstr "Gevonden: %lu"
2993 msgid "Malformed regular expression"
2994 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2997 msgstr "Bestandsnaam:"
2999 msgid "&Find recursively"
3000 msgstr "&Vind recursief"
3002 msgid "S&kip hidden"
3003 msgstr "S&la verborgen over"
3008 msgid "Sea&rch for content"
3009 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3011 msgid "Case sens&itive"
3012 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3014 msgid "A&ll charsets"
3015 msgstr "A&lle karaktersets"
3018 msgstr "Eer&ste hit"
3024 msgstr "Bestand zoeken"
3027 msgstr "Beginnen bij:"
3029 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3030 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3033 msgid "Grepping in %s"
3040 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3041 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3042 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3043 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3046 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3050 msgid "Find File: \"%s\""
3054 msgstr "Aan het zoeken"
3057 msgstr "Ver&ander in"
3059 msgid "&Free VFSs now"
3060 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3065 msgid "&Add current"
3066 msgstr "&Huidige toevoegen"
3069 msgstr "Naar &boven"
3072 msgstr "Nieuwe &groep"
3075 msgstr "Nieuw &Item"
3081 msgstr "Ver&wijderen"
3083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3084 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3086 msgid "Active VFS directories"
3087 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3089 msgid "Directory hotlist"
3090 msgstr "Map favolijst"
3092 msgid "Top level group"
3095 msgid "Directory path"
3100 msgstr "%s wordt verplaatst"
3102 msgid "Directory label"
3108 msgid "New hotlist entry"
3109 msgstr "Nieuw favolijst item"
3111 msgid "Directory label:"
3114 msgid "Directory path:"
3117 msgid "New hotlist group"
3118 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3120 msgid "Name of new group:"
3121 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3124 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3125 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3129 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3132 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3135 msgid "Hotlist Load"
3136 msgstr "Hotlist Laden"
3140 "MC was unable to write %s file,\n"
3141 "your old hotlist entries were not deleted"
3143 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3144 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3147 msgid "Label for \"%s\":"
3148 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3150 msgid "Add to hotlist"
3151 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3154 msgid "Midnight Commander %s"
3155 msgstr "Midnight Commander %s"
3159 msgstr "Bestand: %s"
3161 msgid "No node information"
3162 msgstr "Geen node-informatie"
3165 msgstr "Vrije nodes:"
3167 msgid "No space information"
3168 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3171 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3172 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3178 msgid "non-local vfs"
3179 msgstr "non-lokaal vfs"
3183 msgstr "Apparaat: %s"
3186 msgid "Filesystem: %s"
3187 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3190 msgid "Accessed: %s"
3191 msgstr "Benaderd: %s"
3194 msgid "Modified: %s"
3195 msgstr "Aangepast: %s"
3197 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3200 msgstr "Veranderd: %s"
3203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3204 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3208 msgstr "Grootte: %s"
3211 msgid " (%lu block)"
3212 msgid_plural " (%lu blocks)"
3213 msgstr[0] " (%lu blok)"
3214 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3217 msgid "Owner: %s/%s"
3218 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3225 msgid "Mode: %s (%04o)"
3226 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3229 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3230 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3232 msgid "&Equal split"
3233 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3235 msgid "&Menubar visible"
3236 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3238 msgid "Command &prompt"
3239 msgstr "Commando &prompt"
3241 msgid "&Keybar visible"
3242 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3244 msgid "H&intbar visible"
3245 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3247 msgid "&XTerm window title"
3248 msgstr "&XTerm schermnaam"
3250 msgid "&Show free space"
3251 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3254 msgstr "Venstersplitsing"
3256 msgid "Console output"
3257 msgstr "Console output"
3263 msgstr "&Horizontaal"
3265 msgid "Output lines:"
3266 msgstr "Output regels:"
3271 msgid "File listin&g"
3272 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3275 msgstr "&Korte lijst"
3280 msgid "&Listing format..."
3281 msgstr "&Lijstformaat..."
3283 msgid "&Sort order..."
3284 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3287 msgstr "&Filter... "
3289 msgid "&Encoding..."
3290 msgstr "&Encoderen..."
3292 msgid "FT&P link..."
3293 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3295 msgid "S&hell link..."
3296 msgstr "S&hellverbinding... "
3298 msgid "S&FTP link..."
3299 msgstr "S&FTP-link..."
3301 msgid "SM&B link..."
3302 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3305 msgstr "Als vens&ter"
3313 msgid "Vie&w file..."
3314 msgstr "&Toon bestand..."
3316 msgid "&Filtered view"
3317 msgstr "&Gefilterde weergave"
3331 msgid "Relative symlin&k"
3332 msgstr "Relatieve symli&nk"
3334 msgid "Edit s&ymlink"
3335 msgstr "S&ymlink bewerken"
3340 msgid "&Advanced chown"
3341 msgstr "&Uitgebreide chown"
3343 msgid "&Rename/Move"
3352 msgid "Select &group"
3353 msgstr "Selecteer &groep"
3355 msgid "U&nselect group"
3356 msgstr "&Deselecteer groep"
3358 msgid "&Invert selection"
3359 msgstr "&Inverteer selectie"
3365 msgstr "&Gebruikersmenu"
3367 msgid "&Directory tree"
3368 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3371 msgstr "Bestand &zoeken"
3373 msgid "S&wap panels"
3374 msgstr "&Wissel vensters"
3376 msgid "Switch &panels on/off"
3377 msgstr "Vensters &aan/uit"
3379 msgid "&Compare directories"
3380 msgstr "&Mappen vergelijken"
3382 msgid "C&ompare files"
3383 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3385 msgid "E&xternal panelize"
3386 msgstr "&Plaats in extern venster"
3388 msgid "Show directory s&izes"
3389 msgstr "Toon mappen&grootte"
3391 msgid "Command &history"
3392 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3394 msgid "Di&rectory hotlist"
3395 msgstr "&Mappen hotslist"
3397 msgid "&Active VFS list"
3398 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3400 msgid "&Background jobs"
3401 msgstr "&Achtergrondtaken"
3403 msgid "Screen lis&t"
3404 msgstr "Schermopsommin&g"
3406 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3407 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3409 msgid "&Listing format edit"
3410 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3412 msgid "Edit &extension file"
3413 msgstr "Bewerk &extensie "
3415 msgid "Edit &menu file"
3416 msgstr "&Bewerk menubestand "
3418 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3419 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3421 msgid "&Configuration..."
3422 msgstr "&Configuratie..."
3425 msgstr "&Vormgeving..."
3427 msgid "&Panel options..."
3428 msgstr "Venstero&pties "
3430 msgid "C&onfirmation..."
3431 msgstr "&Bevestiging..."
3433 msgid "&Appearance..."
3434 msgstr "&Uiterlijk..."
3436 msgid "&Display bits..."
3437 msgstr "&Weergavebits..."
3439 msgid "&Virtual FS..."
3440 msgstr "&Virtueel FS..."
3446 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3447 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3448 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3449 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3451 msgid "The Midnight Commander"
3452 msgstr "The Midnight Commander"
3454 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3455 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3469 msgid "ButtonBar|Menu"
3472 msgid "ButtonBar|View"
3475 msgid "ButtonBar|RenMov"
3478 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3481 msgid "Memory exhausted!"
3482 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "&Ongesorteerd"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgstr "Blok Grootte"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "&Modify time"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "&Access time"
3541 msgstr "Toegang&stijd"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "C&hange time"
3549 msgstr "Laatst aange&past"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "<readlink failed>"
3590 msgstr "<readlink mislukt>"
3593 msgid "%s in %d file"
3594 msgid_plural "%s in %d files"
3595 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3596 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3599 msgstr "Als venster"
3601 msgid "Unknown tag on display format:"
3602 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3605 msgstr "Alleen &bestanden"
3607 msgid "&Case sensitive"
3608 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3611 msgstr "Selectie maken"
3614 msgstr "Selectie wissen"
3616 msgid "Do you really want to execute?"
3617 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3621 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3624 msgstr "Nieuw toevoegen"
3626 msgid "External panelize"
3627 msgstr "Plaats in extern venster"
3629 msgid "Other command"
3630 msgstr "Andere opdracht"
3635 msgid "Add to external panelize"
3636 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3638 msgid "Enter command label:"
3639 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3641 msgid "Cannot invoke command."
3642 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3644 msgid "Pipe close failed"
3645 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3647 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3648 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3650 msgid "Modified git files"
3651 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3653 msgid "Find rejects after patching"
3654 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3656 msgid "Find *.orig after patching"
3657 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3659 msgid "Find SUID and SGID programs"
3660 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3664 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3667 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3671 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3672 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3675 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3676 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3680 "Cannot stat the destination\n"
3683 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3688 msgstr "Verwijderen %s?"
3690 msgid "ButtonBar|Static"
3693 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3696 msgid "ButtonBar|Rescan"
3699 msgid "ButtonBar|Forget"
3702 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3707 "Cannot write to the %s file:\n"
3710 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3713 msgid "Help file format error\n"
3714 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3716 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3717 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3720 msgid "Cannot find node %s in help file"
3721 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3726 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgid "ButtonBar|Prev"
3733 msgstr "Toetsen leren"
3735 msgid "Teach me a key"
3736 msgstr "Leer mij een toets"
3740 "Please press the %s\n"
3741 "and then wait until this message disappears.\n"
3743 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3744 "next to its button.\n"
3746 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3755 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3756 "en wacht enkele ogenblikken"
3758 msgid "Cannot accept this key"
3759 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3762 msgid "You have entered \"%s\""
3763 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3765 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3770 "It seems that all your keys already\n"
3771 "work fine. That's great."
3773 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3780 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3781 "All your keys work well."
3783 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3784 "Alle toetsen werken goed."
3787 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3788 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3789 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3791 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3792 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3794 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3801 "Gefaald te draaien:\n"
3804 msgid "Home directory path is not absolute"
3805 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3810 "Failed while close:\n"
3814 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3817 msgid "Choose codepage"
3818 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3820 msgid "- < No translation >"
3821 msgstr "- < Geen vertaling >"
3827 msgstr "%b %e %H:%M"
3831 "Cannot save file %s:\n"
3834 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3838 "GNU Midnight Commander is already\n"
3839 "running on this terminal.\n"
3840 "Subshell support will be disabled."
3842 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3844 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3847 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3848 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3850 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3851 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3854 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3855 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3857 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3858 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3860 msgid "Using the ncurses library\n"
3861 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3863 msgid "Using the ncursesw library\n"
3864 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3866 msgid "With builtin Editor\n"
3867 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3869 msgid "With optional subshell support\n"
3870 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3872 msgid "With subshell support as default\n"
3873 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3875 msgid "With support for background operations\n"
3876 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3879 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm\n"
3882 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3884 msgid "With support for X11 events\n"
3885 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3887 msgid "With internationalization support\n"
3888 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3890 msgid "With multiple codepages support\n"
3891 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3894 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3895 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3898 msgid "Virtual File Systems:"
3899 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3905 msgid "Home directory:"
3908 msgid "Profile root directory:"
3909 msgstr "Thuismap profielen:"
3912 msgstr "Systeemdata"
3914 msgid "Config directory:"
3915 msgstr "Config directory:"
3917 msgid "Data directory:"
3918 msgstr "Data directory:"
3920 msgid "File extension handlers:"
3921 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3923 msgid "VFS plugins and scripts:"
3924 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3927 msgstr "Gebruikersgegevens"
3929 msgid "Cache directory:"
3930 msgstr "Cache directory:"
3944 msgid "Error calling program"
3945 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3947 msgid "Warning -- ignoring file"
3948 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3952 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3953 "Using it may compromise your security"
3955 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3957 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3959 msgid "Format error on file Extensions File"
3960 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3963 msgid "The %%var macro has no default"
3964 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3967 msgid "The %%var macro has no variable"
3968 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3971 msgid "No suitable entries found in %s"
3972 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3975 msgstr "Gebruikersmenu"
3979 "Cannot open cpio archive\n"
3982 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3987 "Premature end of cpio archive\n"
3990 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3995 "Inconsistent hardlinks of\n"
4000 "Inconsistente harde link \n"
4006 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4007 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4011 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4014 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4019 "Unexpected end of file\n"
4022 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4027 "Cannot open %s archive\n"
4030 "Kan archief %s niet openen\n"
4033 msgid "Inconsistent extfs archive"
4034 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
4037 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4038 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4041 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4042 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4044 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4045 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4047 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4049 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4052 msgid "fish: Password is required for %s"
4053 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4055 msgid "fish: Sending password..."
4056 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4058 msgid "fish: Sending initial line..."
4059 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4061 msgid "fish: Handshaking version..."
4062 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4064 msgid "fish: Getting host info..."
4065 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4068 msgid "fish: Reading directory %s..."
4069 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4073 msgstr "%s: voltooid."
4080 msgid "fish: store %s: sending command..."
4081 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4083 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4084 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4086 msgid "fish: storing file"
4087 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4089 msgid "Aborting transfer..."
4090 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4092 msgid "Error reported after abort."
4093 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4095 msgid "Aborted transfer would be successful."
4096 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4099 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4100 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4103 msgid "FTP: Password required for %s"
4104 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4106 msgid "ftpfs: sending login name"
4107 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4109 msgid "ftpfs: sending user password"
4110 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4113 msgid "FTP: Account required for user %s"
4114 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4119 msgid "ftpfs: sending user account"
4120 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4122 msgid "ftpfs: logged in"
4123 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4126 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4127 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4129 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4130 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4137 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4138 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4140 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4141 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4144 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4145 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4148 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4149 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4151 msgid "ftpfs: invalid address family"
4152 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4155 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4156 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4158 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4159 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4161 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4162 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4165 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4166 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4168 msgid "ftpfs: abort failed"
4169 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4171 msgid "ftpfs: CWD failed."
4172 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4174 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4175 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4177 msgid "Resolving symlink..."
4178 msgstr "Volgen van Symlink..."
4181 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4182 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4184 msgid "(strict rfc959)"
4185 msgstr "(strict rfc959)"
4187 msgid "(chdir first)"
4188 msgstr "(eerst chdir)"
4190 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4191 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4193 msgid "ftpfs: storing file"
4194 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4197 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4198 "Remove password or correct mode"
4200 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4204 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4205 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4209 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4212 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4217 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4220 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4224 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4225 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4227 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4228 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4230 msgid "sftp: Invalid host name."
4231 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4238 msgid "sftp: making connection to %s"
4239 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4241 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4242 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4245 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4246 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4249 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4250 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4252 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4253 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4256 msgid "sftp: Enter password for %s "
4257 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4259 msgid "sftp: Password is empty."
4260 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4262 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4263 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt"
4265 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4266 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4269 msgid "sftp: socket error: %s"
4273 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4274 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4276 msgid "sftp: Listing done."
4277 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4280 msgid "reconnect to %s failed"
4281 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4283 msgid "Authentication failed"
4284 msgstr "Authenticatie mislukt"
4287 msgid "Error %s creating directory %s"
4288 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4291 msgid "Error %s removing directory %s"
4292 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4295 msgid "%s opening remote file %s"
4296 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4299 msgid "%s removing remote file %s"
4300 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4303 msgid "%s renaming files\n"
4304 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4308 "Cannot open tar archive\n"
4311 "Openen tar-archief mislukt\n"
4314 msgid "Inconsistent tar archive"
4315 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4317 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4318 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4323 "doesn't look like a tar archive."
4324 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4326 msgid "undelfs: error"
4327 msgstr "undelfs: fout"
4329 msgid "not enough memory"
4330 msgstr "niet genoeg geheugen"
4332 msgid "while allocating block buffer"
4333 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4336 msgid "open_inode_scan: %d"
4337 msgstr "open_inode_scan: %d"
4340 msgid "while starting inode scan %d"
4341 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4344 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4345 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4348 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4349 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4351 msgid "no more memory while reallocating array"
4352 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4355 msgid "while doing inode scan %d"
4356 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4359 msgid "Cannot open file %s"
4360 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4362 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4363 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4367 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4369 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4378 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4380 msgid "vfs_info is not fs!"
4381 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4383 msgid "You have to chdir to extract files first"
4384 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4386 msgid "while iterating over blocks"
4387 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4390 msgid "Cannot open file \"%s\""
4391 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4393 msgid "Ext2lib error"
4394 msgstr "Ext2lib fout"
4396 msgid "Invalid value"
4397 msgstr "Ongeldige waarde"
4399 msgid "File was modified. Save with exit?"
4400 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4402 msgid "&Cancel quit"
4403 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4406 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4407 "Save modified file?"
4409 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4410 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4412 msgid "&Line number"
4413 msgstr "Rege&lnummer"
4418 msgid "&Decimal offset"
4419 msgstr "&Decimale offset"
4421 msgid "He&xadecimal offset"
4422 msgstr "He&xadecimale offset"
4427 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgid "ButtonBar|Format"
4459 "Failed to read data from child stdout:\n"
4462 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4467 "Error while closing the file:\n"
4469 "Data may have been written or not"
4471 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4475 "Cannot save file:\n"
4477 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4484 "Cannot open \"%s\"\n"
4487 "Kan bestand %s niet openen\n"
4490 msgid "Cannot view: not a regular file"
4491 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4495 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4498 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4502 msgstr "Zoeken afgerond"
4504 msgid "Continue from beginning?"
4505 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4507 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4508 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"