1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2018
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 14:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgstr "A&dquire lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
93 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
94 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Caracter inválido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Ainda não implementado"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Número de token inválido %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Erro de expressão regular"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Expressão re&gular"
149 msgstr "He&xadecimal"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Procura por wil&dcard"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
160 "Skin por omissão carregada"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
168 "Skin por omissão carregada"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
178 "Foi carregada a skin por omissão"
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
187 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
188 "Skin por defeito foi carregada"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
206 msgid "Function key 1"
207 msgstr "Tecla de função 1"
209 msgid "Function key 2"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 msgid "Function key 3"
213 msgstr "Tecla de função 3"
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "Tecla de função 4"
218 msgid "Function key 5"
219 msgstr "Tecla de função 5"
221 msgid "Function key 6"
222 msgstr "Tecla de função 6"
224 msgid "Function key 7"
225 msgstr "Tecla de função 7"
227 msgid "Function key 8"
228 msgstr "Tecla de função 8"
230 msgid "Function key 9"
231 msgstr "Tecla de função 9"
233 msgid "Function key 10"
234 msgstr "Tecla de função 10"
236 msgid "Function key 11"
237 msgstr "Tecla de função 11"
239 msgid "Function key 12"
240 msgstr "Tecla de função 12"
242 msgid "Function key 13"
243 msgstr "Tecla de função 13"
245 msgid "Function key 14"
246 msgstr "Tecla de função 14"
248 msgid "Function key 15"
249 msgstr "Tecla de função 15"
251 msgid "Function key 16"
252 msgstr "Tecla de função 16"
254 msgid "Function key 17"
255 msgstr "Tecla de função 17"
257 msgid "Function key 18"
258 msgstr "Tecla de função 18"
260 msgid "Function key 19"
261 msgstr "Tecla de função 19"
263 msgid "Function key 20"
264 msgstr "Tecla de função 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Completar/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Seta esquerda"
285 msgstr "Seta direita"
303 msgstr "Página baixo"
306 msgstr "/ no teclado numérico"
309 msgstr "* no teclado numérico"
312 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgstr "+ no teclado numérico"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Home no teclado numérico"
332 msgid "End on keypad"
333 msgstr "End no teclado numérico"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Page Down no teclado numérico"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Page Up no teclado numérico"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insert no teclado numérico"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Delete no teclado numérico"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Enter no teclado numérico"
350 msgid "Function key 21"
351 msgstr "Tecla de função 21"
353 msgid "Function key 22"
354 msgstr "Tecla de função 22"
356 msgid "Function key 23"
357 msgstr "Tecla de função 23"
359 msgid "Function key 24"
360 msgstr "Tecla de função 24"
399 msgstr "Ponto e vírgula"
401 msgid "Exclamation mark"
402 msgstr "Ponto de exclamação"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Ponto de Interrogação"
411 msgstr "Símbolo de dólar"
413 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Símbolo de percentagem"
420 msgstr "Acento circunflexo"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Parêntese esquerdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Parêntese direito"
444 msgstr "Parêntese esquerdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Parêntese direito"
450 msgstr "Colchete esquerdo"
453 msgstr "Colchete Direito"
462 msgstr "Barra de espaços"
467 msgid "Backslash key"
468 msgstr "Barra invertida"
470 msgid "Number sign #"
471 msgstr "Sinal numérico #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
495 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Erro inesperado em waitpid():\n"
544 msgstr "Falha de Pipe"
547 msgstr "Falha de dup"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "A iniciar transferência linear..."
568 msgstr "A obter ficheiro"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s não é um diretório\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Não é possível de parsear:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Erro interno:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Processo de background:"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Mostra a versão atual"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Imprime dados do diretório"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Opções de configuração de impressão"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Definir nível de depuração"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
687 msgstr "Editar ficheiros"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Força funcionalidades xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Desabilitar suporte X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Para correr em terminais lentos"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
725 msgid "Requests to run in black and white"
726 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
728 msgid "Request to run in color mode"
729 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
731 msgid "Specifies a color configuration"
732 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
737 msgid "Show mc with specified skin"
738 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
740 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
765 " Palavras chave (Keywords):\n"
766 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 " Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
770 " Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
773 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 " Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 " Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray and white\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
796 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
797 " brightcyan, lightgray and white\n"
799 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
800 " color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
803 " bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Opções de cor"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
828 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
831 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgstr "Opções principais"
837 msgid "Terminal options"
838 msgstr "Opções para o terminal"
840 msgid "Arguments parse error!"
841 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
843 msgid "No arguments given to the viewer."
844 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
846 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
847 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
849 msgid "Background protocol error"
850 msgstr "Erro de protocolo em background"
852 msgid "Reading failed"
853 msgstr "Falha na leitura"
855 msgid "Background process error"
856 msgstr "Erro de processamento em background"
858 msgid "Unknown error in child"
859 msgstr "Erro desconhecido em child"
861 msgid "Child died unexpectedly"
862 msgstr "Child morreu inesperadamente"
865 "Background process sent us a request for more arguments\n"
866 "than we can handle."
868 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
869 "do que aqueles que podemos suportar."
874 msgid "Enter search string:"
875 msgstr "Insira string de pesquisa:"
877 msgid "Cas&e sensitive"
878 msgstr "S&ensível à capitalização"
884 msgstr "&Todas as palavras"
886 msgid "&All charsets"
887 msgstr "Todos os ch&arsets"
892 msgid "Search is disabled"
893 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
897 "Cannot create temporary diff file\n"
900 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
905 "Cannot create backup file\n"
909 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
915 "Cannot create temporary merge file\n"
918 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
921 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
924 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
925 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
927 msgid "Diff algorithm"
928 msgstr "Algoritmo diff"
930 msgid "Diff extra options"
931 msgstr "Opções extra de diff"
934 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
936 msgid "Ignore tab &expansion"
937 msgstr "Ignora &expansão de tab"
939 msgid "Ignore &space change"
940 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
942 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
945 msgid "Strip &trailing carriage return"
946 msgstr "Remove trailing carriage return"
954 msgid "Edit is disabled"
955 msgstr "Edição está desabilitada"
957 msgid "Goto line (left)"
958 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
960 msgid "Goto line (right)"
961 msgstr "Ir para a linha (direita)"
964 msgstr "Inserir linha:"
966 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
969 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgstr "ButtonBar|Guarda"
972 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgstr "ButtonBar|Editar"
975 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgstr "ButtonBar|Fundir"
978 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgstr "ButtonBar|Local."
981 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgstr "ButtonBar|Opções"
984 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgstr "ButtonBar|Sair"
990 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
991 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
994 "Midnight Commander is being shut down.\n"
995 "Save modified file(s)?"
997 "Midnight Commander está a terminar.\n"
998 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
1004 msgid "\"%s\" is a directory"
1005 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1009 "Cannot stat \"%s\"\n"
1012 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1015 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1016 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1018 msgid "Two files are needed to compare"
1019 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1021 msgid "Choose syntax highlighting"
1022 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1027 msgid "< Reload Current Syntax >"
1028 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1031 msgid "Loading: %3d%%"
1032 msgstr "A carregar: %3d%%"
1035 msgstr "A carregar..."
1038 msgid "Cannot open %s for reading"
1039 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1042 msgstr "Carregar ficheiro"
1045 msgid "Error reading %s"
1046 msgstr "Erro de leitura %s"
1049 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1050 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1053 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1054 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1058 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1062 "Deseja mesmo abrir?"
1065 msgid "Error reading from pipe: %s"
1066 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1070 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1073 msgid "Searching %s: %3d%%"
1074 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1077 msgid "Searching %s"
1078 msgstr "A procurar %s"
1080 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1081 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1083 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1084 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1087 msgid "Error writing to pipe: %s"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1091 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1092 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1095 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1096 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1098 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1099 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1104 msgid "&Do not change"
1105 msgstr "Não mo&dificar"
1107 msgid "&Unix format (LF)"
1108 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1110 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1111 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1113 msgid "&Macintosh format (CR)"
1114 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1116 msgid "Enter file name:"
1117 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1119 msgid "Change line breaks to:"
1120 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1123 msgstr "Guardar Como"
1125 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1126 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1128 msgid "Collect completions"
1129 msgstr "Recolher finalizações"
1132 msgstr "G&uardar rápido"
1135 msgstr "Guardar com &segurança"
1137 msgid "&Do backups with following extension:"
1138 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1140 msgid "Check &POSIX new line"
1141 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1143 msgid "Edit Save Mode"
1144 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1147 msgstr "Guardar como"
1149 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1150 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1152 msgid "A file already exists with this name"
1153 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1156 msgstr "Escrever p&or cima"
1158 msgid "Cannot save file"
1159 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1161 msgid "Delete macro"
1162 msgstr "Apagar macro"
1164 msgid "Press macro hotkey:"
1165 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1167 msgid "Macro not deleted"
1168 msgstr "Macro não apagada"
1171 msgstr "Guardar macro"
1173 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1174 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1176 msgid "Repeat last commands"
1177 msgstr "Repetir últimos comandos"
1179 msgid "Repeat times:"
1180 msgstr "Repetir vezes:"
1183 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1184 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1187 msgstr "Guardar ficheiro"
1195 msgid "Syntax file edit"
1196 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1198 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1199 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1202 msgstr "&Utilizador"
1204 msgid "&System wide"
1205 msgstr "&Sistema geral"
1208 msgstr "Editar menu"
1210 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1211 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1220 msgid "%ld replacements made"
1221 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1228 "File %s was modified.\n"
1229 "Save before close?"
1231 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1232 "Guardar antes de fechar?"
1235 msgstr "Fechar ficheiro"
1239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1240 "Save modified file %s?"
1242 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1243 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1245 msgid "This function is not implemented"
1246 msgstr "Esta função não está implementada"
1248 msgid "Copy to clipboard"
1249 msgstr "Copiar para o clipboard"
1251 msgid "Unable to save to file"
1252 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1254 msgid "Cut to clipboard"
1255 msgstr "Cortar para o clipboard"
1258 msgstr "Ir para a linha"
1261 msgstr "Guardar bloco"
1264 msgstr "Inserir ficheiro"
1266 msgid "Cannot insert file"
1267 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1270 msgstr "Ordenar bloco"
1272 msgid "You must first highlight a block of text"
1273 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1276 msgstr "Excutar ordenar"
1278 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1279 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1284 msgid "Cannot execute sort command"
1285 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1288 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1289 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1291 msgid "Paste output of external command"
1292 msgstr "Colar output de comando externo"
1294 msgid "Enter shell command(s):"
1295 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1297 msgid "External command"
1298 msgstr "Comando externo"
1300 msgid "Cannot execute command"
1301 msgstr "Não é possível executar comando"
1303 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1304 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1318 msgid "Insert literal"
1319 msgstr "Inserir literal"
1321 msgid "Press any key:"
1322 msgstr "Pressione uma tecla:"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1328 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1329 "Continuar descarta as alterações"
1331 msgid "In se&lection"
1332 msgstr "Na se&leção"
1335 msgstr "&Encontrar todos"
1337 msgid "Enter replacement string:"
1338 msgstr "Insira a string de substituição:"
1340 msgid "Replace with:"
1341 msgstr "Substituir com:"
1344 msgstr "&Substituir"
1352 msgid "Confirm replace"
1353 msgstr "Confirmar substituição"
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes."
1362 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1363 "Continuar descarta as alterações."
1368 msgid "&Open file..."
1369 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1378 msgstr "Guard&ar como..."
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "Menu de &utilizador..."
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "C&omutar marca"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "&Marcar colunas"
1411 msgstr "M&arcar tudo"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "Co&piar para clipfile"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "&Cortar para clipfile"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "Co&lar para clipfile"
1441 msgstr "&Procurar..."
1443 msgid "Search &again"
1444 msgstr "Procur&ar novamente"
1447 msgstr "Substitui&r..."
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "Comu&tar marcador"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "Próxi&mo marcador"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "Marcador a&nterior"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "L&impar marcadores"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1465 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "&Procurar declaração"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "Voltar de &declaração"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "En&caminhar para declaração"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "Cod&ificação..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "&Refrescar ecrã"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "Apagar macr&o..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "Verificação or&tográfica"
1501 msgstr "&Verificação ortográfica"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "A<erar idioma..."
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "Inserir &literal..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "Inserir &data/hora"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "&Formatar parágrafo"
1519 msgstr "O&rdenar..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "Colar out&put de..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "Formatador &externo"
1531 msgstr "&Redimensionar"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "Guardar &modo..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "Aprender te&clas..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1557 msgid "S&yntax file"
1558 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1561 msgstr "Ficheiro &menu"
1564 msgstr "&Gravar configuração"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1594 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1597 msgstr "Modo de quebra"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "&Fingir meios tabs"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "Outras opções"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "&Tabs visíveis"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "Seleção pers&istente"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1645 msgstr "Desfazer &grupo"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "Opções de editor"
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1657 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1658 "escrito para o Midnight Commander."
1660 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1661 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1667 msgstr "Abrir ficheiros"
1672 msgid "ButtonBar|Mark"
1673 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1675 msgid "ButtonBar|Replac"
1676 msgstr "ButtonBar|Substi"
1678 msgid "ButtonBar|Copy"
1679 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1681 msgid "ButtonBar|Move"
1682 msgstr "ButtonBar|Mover"
1684 msgid "ButtonBar|Delete"
1685 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1687 msgid "ButtonBar|PullDn"
1688 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1700 msgstr "Dinamarquês"
1711 msgid "British English"
1712 msgstr "Inglês Britânico"
1714 msgid "Canadian English"
1715 msgstr "Inglês Canadiano"
1717 msgid "American English"
1718 msgstr "Inglês Americano"
1727 msgstr "Língua Feroesa"
1763 msgstr "&Adicionar palavra"
1769 msgstr "Com erros ortográficos"
1772 msgstr "Verificar palavra"
1777 msgid "Select language"
1778 msgstr "Selecionar linguagem"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1802 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1803 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1804 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1817 msgstr "Definir &todos"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Comando avançado chown"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1852 msgstr "Ignor&ar tudo"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1866 msgstr "< Default >"
1872 msgstr "Outros 8 bit"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "Em terminais &burros"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operações em ficheiro"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Calcu&lar totais"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Prealocar espaço"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Modo tecla Esc"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Pressão ún&ica"
1914 msgstr "Tempo limite:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pausar após executar"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Usar edição in&terna"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1929 msgstr "M&enus auto"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Men&us em cascata"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Padrões de shell"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "Traço rot&ativo"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "Cd segue ligações"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "Apa&gar com segurança"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Sobregravação segura"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "Guardar setup a&uto"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Opções de configuração"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Insensível à cap&italização"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Troca si&mples"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Centrar &scrolling"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Destaque de ficheiros"
2019 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Permissões"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Procura rápida"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Opções de painel"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2040 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2041 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2042 "Verifique a página man para mais detalhes."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "&Mini status do utilizador"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Formato da listagem"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Executável p&rimeiro"
2072 msgstr "Ordem de ordenação"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Executar"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|&Sair"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Confirmação"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "saída &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "saída com 8 bits completos"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Bits de display"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Árvore de diretório"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Usar modo &passivo"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Ligação simbólica"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Jobs em background"
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2179 msgstr "Utilizador:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "Autenticação SMB"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2191 msgstr "stick&y bit"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "es&crita por dono"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "le&itura por grupo"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "escrita por gru&po"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "l&eitura por outros"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "escr&ita por outros"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "execução/procura por o&utros"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Permissões (octal):"
2227 msgstr "Nome do dono:"
2230 msgstr "Nome do grupo:"
2233 msgstr "&Marcar todos"
2236 msgstr "D&efinir marcados"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "&Limpar marcados"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Comando chmod"
2251 msgstr "Definir &grupos"
2254 msgstr "Definir &utilizadores"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Comando chown"
2272 msgstr "Nome de utilizador"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2297 msgstr "Ligar %s a:"
2308 msgstr "symlink: %s"
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2315 msgstr "Ver ficheiro"
2318 msgstr "Nome de ficheiro:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Visualização filtrada"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2327 msgstr "Editar ficheiro"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Criar novo Diretório"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2341 msgid "&System Wide"
2342 msgstr "Todo o &Sistema"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Comparar diretórios"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2360 msgstr "Apena&s tamanho"
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2369 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2370 "para usar este comando"
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2376 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2377 "os painéis não podem ser comutados."
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Ediart symlink"
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "editar symlink: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP para a máquina"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP para a máquina"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Ligação shell à máquina"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2417 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2418 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Análise de diretório"
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Setup guardado em %s"
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2439 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2442 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2445 msgid "Cannot read directory contents"
2446 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2456 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2460 msgid " %s%s file error"
2461 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2467 "Commander package."
2469 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2470 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2474 msgid "%s file error"
2475 msgstr "%s erro de ficheiro"
2479 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2480 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2482 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2483 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgstr "DialogTitle|Mover"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Copiar"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Mover"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Apagar"
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "ficheiros/diretórios"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " com máscara na origem:"
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2540 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2556 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2563 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2578 "are the same directory"
2583 "são o mesmo diretório"
2595 "são o mesmo ficheiro"
2598 msgstr "Sal&tar todos"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2605 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2606 "Apagá-lo recursivamente?"
2610 "Background process:\n"
2611 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2612 "Delete it recursively?"
2614 "Processo em background :\n"
2615 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2616 "Apagá-lo recursivamente?"
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2626 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2631 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2634 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2638 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2643 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2646 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2651 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2654 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2662 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2667 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2670 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2675 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2686 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2689 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2694 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2697 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2705 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2713 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2721 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2724 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2725 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2729 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2732 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2737 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2740 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2745 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2748 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2753 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2756 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2761 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2764 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2769 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2772 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2776 msgstr "(estagnado)"
2780 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2783 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2788 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2791 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2794 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2795 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2802 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2805 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2810 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2813 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2818 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2821 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2826 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2829 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2834 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2837 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2842 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2845 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2849 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2850 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2852 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2853 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2862 msgid "%d:%02d.%02d"
2863 msgstr "%d:%02d.%02d"
2881 msgid "Target file already exists!"
2882 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2885 msgid "New : %s, size %s"
2886 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2889 msgid "Existing: %s, size %s"
2890 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2892 msgid "Overwrite this target?"
2893 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2896 msgstr "&Acrescentar"
2901 msgid "Overwrite all targets?"
2902 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2907 msgid "If &size differs"
2908 msgstr "&Se tamanho diferir"
2911 msgstr "Ficheiro existe"
2913 msgid "Background process: File exists"
2914 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2917 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2918 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2921 msgid "Files processed: %zu"
2922 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2926 msgstr "Hora: %s %s"
2929 msgid "Time: %s %s (%s)"
2930 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2937 msgid "Time: %s (%s)"
2938 msgstr "Hora: %s (%s)"
2942 msgstr " Total: %s "
2945 msgid " Total: %s/%s "
2946 msgstr " Total: %s/%s "
2957 msgid "&Using shell patterns"
2958 msgstr "A &usar padrões da shell"
2963 msgid "Follow &links"
2964 msgstr "Seguir &ligações"
2966 msgid "Preserve &attributes"
2967 msgstr "Preservar &atributos"
2969 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2970 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2972 msgid "&Stable symlinks"
2973 msgstr "&Symlinks estáveis"
2976 msgstr "&Background"
2979 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2980 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2995 msgstr "&Editar - F4"
2999 msgstr "Encontrado: %lu"
3001 msgid "Malformed regular expression"
3002 msgstr "Expressão regular malformada"
3005 msgstr "Nome do ficheiro:"
3007 msgid "&Find recursively"
3008 msgstr "Procurar &recursivamente"
3010 msgid "S&kip hidden"
3011 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3016 msgid "Sea&rch for content"
3017 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3019 msgid "Case sens&itive"
3020 msgstr "Sensível à capital&ização"
3022 msgid "A&ll charsets"
3023 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3026 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3032 msgstr "Procurar Ficheiro"
3035 msgstr "Começar em:"
3037 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3038 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3041 msgid "Grepping in %s"
3042 msgstr "A executar grep em %s"
3048 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3049 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3050 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3051 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3054 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3055 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3058 msgid "Find File: \"%s\""
3059 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3065 msgstr "Mudar p&ara"
3067 msgid "&Free VFSs now"
3068 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3073 msgid "&Add current"
3074 msgstr "&Adicionar atual"
3080 msgstr "Novo &grupo"
3083 msgstr "Nova &entrada"
3091 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3092 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3094 msgid "Active VFS directories"
3095 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3097 msgid "Directory hotlist"
3098 msgstr "Hotlist de diretórios"
3100 msgid "Top level group"
3101 msgstr "Grupo de nível de topo"
3103 msgid "Directory path"
3104 msgstr "Caminho de diretório"
3110 msgid "Directory label"
3111 msgstr "Etiqueta de diretório"
3114 msgstr "&Acrescentar"
3116 msgid "New hotlist entry"
3117 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3119 msgid "Directory label:"
3120 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3122 msgid "Directory path:"
3123 msgstr "Caminho de diretório:"
3125 msgid "New hotlist group"
3126 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3128 msgid "Name of new group:"
3129 msgstr "Nome do novo grupo:"
3132 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3133 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3137 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3140 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3143 msgid "Hotlist Load"
3144 msgstr "Carregar Hotlist"
3148 "MC was unable to write %s file,\n"
3149 "your old hotlist entries were not deleted"
3151 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3152 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3155 msgid "Label for \"%s\":"
3156 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3158 msgid "Add to hotlist"
3159 msgstr "Adicionar à hotlist"
3162 msgid "Midnight Commander %s"
3163 msgstr "Midnight Commander %s"
3167 msgstr "Ficheiro: %s"
3169 msgid "No node information"
3170 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3173 msgstr "Nós livres:"
3175 msgid "No space information"
3176 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3179 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3180 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3186 msgid "non-local vfs"
3187 msgstr "vfs não local"
3191 msgstr "Dispositivo: %s"
3194 msgid "Filesystem: %s"
3195 msgstr "Sist. Fich.: %s"
3198 msgid "Accessed: %s"
3199 msgstr "Acedido: %s"
3202 msgid "Modified: %s"
3203 msgstr "Modificado: %s"
3205 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3208 msgstr "Alterado: %s"
3211 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3212 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3216 msgstr "Tamanho: %s"
3219 msgid " (%lu block)"
3220 msgid_plural " (%lu blocks)"
3221 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3222 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3225 msgid "Owner: %s/%s"
3226 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3230 msgstr "Ligações: %d"
3233 msgid "Mode: %s (%04o)"
3234 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3237 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3238 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3240 msgid "&Equal split"
3241 msgstr "Divisão i&gual"
3243 msgid "&Menubar visible"
3244 msgstr "&Menubar visível"
3246 msgid "Command &prompt"
3247 msgstr "&Prompt de comandos"
3249 msgid "&Keybar visible"
3250 msgstr "Barra de &teclas visível"
3252 msgid "H&intbar visible"
3253 msgstr "Barra de d&icas visível"
3255 msgid "&XTerm window title"
3256 msgstr "Título de janela &XTerm"
3258 msgid "&Show free space"
3259 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3262 msgstr "Divisão de painel"
3264 msgid "Console output"
3265 msgstr "Output de consola"
3271 msgstr "&Horizontal"
3273 msgid "Output lines:"
3274 msgstr "Linhas de output:"
3279 msgid "File listin&g"
3280 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3283 msgstr "Visualização &rápida"
3286 msgstr "&Informação"
3288 msgid "&Listing format..."
3289 msgstr "Formato da &listagem..."
3291 msgid "&Sort order..."
3292 msgstr "&Ordenação..."
3297 msgid "&Encoding..."
3298 msgstr "&Codificação..."
3300 msgid "FT&P link..."
3301 msgstr "Ligação FT&P..."
3303 msgid "S&hell link..."
3304 msgstr "Ligação s&hell..."
3306 msgid "S&FTP link..."
3307 msgstr "Ligação S&FTP..."
3309 msgid "SM&B link..."
3310 msgstr "Ligação SM&B..."
3316 msgstr "&Reanalisar"
3321 msgid "Vie&w file..."
3322 msgstr "Ver f&icheiro..."
3324 msgid "&Filtered view"
3325 msgstr "Visualização &filtrada"
3339 msgid "Relative symlin&k"
3340 msgstr "Symlin&k relativo"
3342 msgid "Edit s&ymlink"
3343 msgstr "Editar s&ymlink"
3348 msgid "&Advanced chown"
3349 msgstr "Chown &Avançado"
3351 msgid "&Rename/Move"
3352 msgstr "&Renomear/Mover"
3360 msgid "Select &group"
3361 msgstr "Selecionar &grupo"
3363 msgid "U&nselect group"
3364 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3366 msgid "&Invert selection"
3367 msgstr "&Inverter seleção"
3373 msgstr "Menu de &utilizador"
3375 msgid "&Directory tree"
3376 msgstr "Árvore de &diretório"
3379 msgstr "Procurar &ficheiro"
3381 msgid "S&wap panels"
3382 msgstr "Tro&car painéis"
3384 msgid "Switch &panels on/off"
3385 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3387 msgid "&Compare directories"
3388 msgstr "&Comparar diretórios"
3390 msgid "C&ompare files"
3391 msgstr "C&omparar ficheiros"
3393 msgid "E&xternal panelize"
3394 msgstr "E&xterior Em Painel"
3396 msgid "Show directory s&izes"
3397 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3399 msgid "Command &history"
3400 msgstr "&Histórico de comandos"
3402 msgid "Di&rectory hotlist"
3403 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3405 msgid "&Active VFS list"
3406 msgstr "Lista de VFS &activos"
3408 msgid "&Background jobs"
3409 msgstr "Jobs em &background"
3411 msgid "Screen lis&t"
3412 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3414 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3415 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3417 msgid "&Listing format edit"
3418 msgstr "Editar formato de &listagem"
3420 msgid "Edit &extension file"
3421 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3423 msgid "Edit &menu file"
3424 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3426 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3427 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3429 msgid "&Configuration..."
3430 msgstr "&Configuração..."
3433 msgstr "&Disposição..."
3435 msgid "&Panel options..."
3436 msgstr "Opções de &painel..."
3438 msgid "C&onfirmation..."
3439 msgstr "C&onfirmação..."
3441 msgid "&Appearance..."
3444 msgid "&Display bits..."
3445 msgstr "Mostrar &bits..."
3447 msgid "&Virtual FS..."
3448 msgstr "FS &Virtual..."
3454 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3455 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3456 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3457 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3459 msgid "The Midnight Commander"
3460 msgstr "O Midnight Commander"
3462 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3463 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3477 msgid "ButtonBar|Menu"
3478 msgstr "ButtonBar|Menu"
3480 msgid "ButtonBar|View"
3481 msgstr "ButtonBar|Ver"
3483 msgid "ButtonBar|RenMov"
3484 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3486 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3487 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3489 msgid "Memory exhausted!"
3490 msgstr "Memória esgotada!"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgstr "Não &ordenado"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgstr "Tamanho de bloco"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "&Modify time"
3541 msgstr "&Modificado"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "&Access time"
3549 msgstr "Hora de &acesso"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "C&hange time"
3557 msgstr "Al&terar hora"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "<readlink failed>"
3598 msgstr "<falha readlink>"
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3604 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3609 msgid "Unknown tag on display format:"
3610 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3613 msgstr "Apenas &ficheiros"
3615 msgid "&Case sensitive"
3616 msgstr "Sensível à &capitalização"
3622 msgstr "Cancelar seleção"
3624 msgid "Do you really want to execute?"
3625 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3627 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3629 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3632 msgstr "&Adicionar novo"
3634 msgid "External panelize"
3635 msgstr "Exterior Em Painel"
3637 msgid "Other command"
3638 msgstr "Outro comando"
3643 msgid "Add to external panelize"
3644 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3646 msgid "Enter command label:"
3647 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3649 msgid "Cannot invoke command."
3650 msgstr "Não é possível invocar comando."
3652 msgid "Pipe close failed"
3653 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3655 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3656 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3658 msgid "Modified git files"
3659 msgstr "Ficheiros git modificados"
3661 msgid "Find rejects after patching"
3662 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3664 msgid "Find *.orig after patching"
3665 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3667 msgid "Find SUID and SGID programs"
3668 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3672 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3675 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3679 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3683 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3684 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3688 "Cannot stat the destination\n"
3691 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3698 msgid "ButtonBar|Static"
3699 msgstr "ButtonBar|Static"
3701 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3702 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3704 msgid "ButtonBar|Rescan"
3705 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3707 msgid "ButtonBar|Forget"
3708 msgstr "ButtonBar|Forget"
3710 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3711 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3715 "Cannot write to the %s file:\n"
3718 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3725 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3729 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgstr "ButtonBar|Indice"
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr "ButtonBar|Prev"
3741 msgstr "Aprender teclas"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3758 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3760 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3761 "junto ao seu botão.\n"
3763 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3766 msgid "Cannot accept this key"
3767 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3770 msgid "You have entered \"%s\""
3771 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3778 "It seems that all your keys already\n"
3779 "work fine. That's great."
3781 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3782 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3788 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3789 "All your keys work well."
3791 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3792 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3795 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3796 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3797 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3799 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3800 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3801 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3808 "Falha ao executar:\n"
3811 msgid "Home directory path is not absolute"
3812 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3817 "Failed while close:\n"
3821 "Falha ao fechar:\n"
3824 msgid "Choose codepage"
3825 msgstr "Escolha a página de código"
3827 msgid "- < No translation >"
3828 msgstr "- < Sem tradução >"
3834 msgstr "%b %e %H:%M"
3838 "Cannot save file %s:\n"
3841 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3845 "GNU Midnight Commander is already\n"
3846 "running on this terminal.\n"
3847 "Subshell support will be disabled."
3849 "GNU Midnight Commander já está\n"
3850 "a ser executado neste terminal.\n"
3851 "Suporte subshell será disabilitado."
3854 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3855 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3857 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3858 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3861 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3862 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3864 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3865 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3867 msgid "Using the ncurses library\n"
3868 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3870 msgid "Using the ncursesw library\n"
3871 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3873 msgid "With builtin Editor\n"
3874 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3876 msgid "With optional subshell support\n"
3877 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3879 msgid "With subshell support as default\n"
3880 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3882 msgid "With support for background operations\n"
3883 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3886 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm\n"
3889 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3891 msgid "With support for X11 events\n"
3892 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3894 msgid "With internationalization support\n"
3895 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3897 msgid "With multiple codepages support\n"
3898 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3901 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3902 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgid "Virtual File Systems:"
3906 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3910 msgstr "Tipos de dados:"
3912 msgid "Home directory:"
3913 msgstr "Directório Home:"
3915 msgid "Profile root directory:"
3916 msgstr "Directório do perfil root:"
3919 msgstr "Dados de sistema"
3921 msgid "Config directory:"
3922 msgstr "Diretório de configuração:"
3924 msgid "Data directory:"
3925 msgstr "Diretório de dados:"
3927 msgid "File extension handlers:"
3928 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3930 msgid "VFS plugins and scripts:"
3931 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3934 msgstr "Dados de utilizador"
3936 msgid "Cache directory:"
3937 msgstr "Diretório de cache:"
3946 msgstr "Verdadeiro:"
3951 msgid "Error calling program"
3952 msgstr "Erro ao chamar programa"
3954 msgid "Warning -- ignoring file"
3955 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3959 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3960 "Using it may compromise your security"
3962 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3963 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3965 msgid "Format error on file Extensions File"
3966 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3969 msgid "The %%var macro has no default"
3970 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3973 msgid "The %%var macro has no variable"
3974 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3977 msgid "No suitable entries found in %s"
3978 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3981 msgstr "Menu de utilizador"
3985 "Cannot open cpio archive\n"
3988 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3993 "Premature end of cpio archive\n"
3996 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4008 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4013 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4020 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4025 "Unexpected end of file\n"
4028 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4033 "Cannot open %s archive\n"
4036 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
4039 msgid "Inconsistent extfs archive"
4040 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
4043 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4044 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4047 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "fish: A desligar de %s"
4050 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4051 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4057 msgid "fish: Password is required for %s"
4058 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4060 msgid "fish: Sending password..."
4061 msgstr "fish: A enviar senha..."
4063 msgid "fish: Sending initial line..."
4064 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4066 msgid "fish: Handshaking version..."
4067 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4069 msgid "fish: Getting host info..."
4070 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4073 msgid "fish: Reading directory %s..."
4074 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4078 msgstr "%s: terminado."
4085 msgid "fish: store %s: sending command..."
4086 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4088 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4089 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4091 msgid "fish: storing file"
4092 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4094 msgid "Aborting transfer..."
4095 msgstr "A abortar transferência..."
4097 msgid "Error reported after abort."
4098 msgstr "Erro reportado após abortar."
4100 msgid "Aborted transfer would be successful."
4101 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4104 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4105 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4108 msgid "FTP: Password required for %s"
4109 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4111 msgid "ftpfs: sending login name"
4112 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4114 msgid "ftpfs: sending user password"
4115 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4118 msgid "FTP: Account required for user %s"
4119 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4124 msgid "ftpfs: sending user account"
4125 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4127 msgid "ftpfs: logged in"
4128 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4131 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4132 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4134 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4135 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4142 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4143 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4145 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4146 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4149 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4150 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4153 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4154 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4156 msgid "ftpfs: invalid address family"
4157 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4160 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4161 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4163 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4164 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4166 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4167 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4170 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4171 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4173 msgid "ftpfs: abort failed"
4174 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4176 msgid "ftpfs: CWD failed."
4177 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4179 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4182 msgid "Resolving symlink..."
4183 msgstr "A resolver symlink..."
4186 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4187 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4189 msgid "(strict rfc959)"
4190 msgstr "(rfc959 estrito)"
4192 msgid "(chdir first)"
4193 msgstr "(chdir primeiro)"
4195 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4196 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4198 msgid "ftpfs: storing file"
4199 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4202 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4203 "Remove password or correct mode"
4205 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4206 "Remova a senha ou corrija o modo"
4209 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4210 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4214 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4217 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4222 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4225 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4229 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4230 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4232 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4233 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4235 msgid "sftp: Invalid host name."
4236 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4243 msgid "sftp: making connection to %s"
4244 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4246 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4247 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4250 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4251 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4254 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4255 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4257 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4258 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4261 msgid "sftp: Enter password for %s "
4262 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4264 msgid "sftp: Password is empty."
4265 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4267 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4268 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
4270 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4271 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4274 msgid "sftp: socket error: %s"
4275 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4278 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4279 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4281 msgid "sftp: Listing done."
4282 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4285 msgid "reconnect to %s failed"
4286 msgstr "reconexão a %s falhou"
4288 msgid "Authentication failed"
4289 msgstr "Falha de autenticação"
4292 msgid "Error %s creating directory %s"
4293 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4296 msgid "Error %s removing directory %s"
4297 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4300 msgid "%s opening remote file %s"
4301 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4304 msgid "%s removing remote file %s"
4305 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4308 msgid "%s renaming files\n"
4309 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4313 "Cannot open tar archive\n"
4316 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4319 msgid "Inconsistent tar archive"
4320 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4322 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4323 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4328 "doesn't look like a tar archive."
4331 "não parece ser um ficheiro tar."
4333 msgid "undelfs: error"
4334 msgstr "undelfs: erro"
4336 msgid "not enough memory"
4337 msgstr "sem memória suficiente"
4339 msgid "while allocating block buffer"
4340 msgstr "ao alocar block buffer"
4343 msgid "open_inode_scan: %d"
4344 msgstr "open_inode_scan: %d"
4347 msgid "while starting inode scan %d"
4348 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4351 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4352 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4355 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4356 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4358 msgid "no more memory while reallocating array"
4359 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4362 msgid "while doing inode scan %d"
4363 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4366 msgid "Cannot open file %s"
4367 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4369 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4370 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4374 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4377 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4380 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4381 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4385 "Cannot load block bitmap from:\n"
4388 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4391 msgid "vfs_info is not fs!"
4392 msgstr "vfs_info não é fs!"
4394 msgid "You have to chdir to extract files first"
4395 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4397 msgid "while iterating over blocks"
4398 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4401 msgid "Cannot open file \"%s\""
4402 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4404 msgid "Ext2lib error"
4405 msgstr "Erro de Ext2lib"
4407 msgid "Invalid value"
4408 msgstr "Valor inválido"
4410 msgid "File was modified. Save with exit?"
4411 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4413 msgid "&Cancel quit"
4414 msgstr "&Cancelar saída"
4417 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4418 "Save modified file?"
4420 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4421 "Guardar ficheiro modificado?"
4423 msgid "&Line number"
4424 msgstr "Número da &linha"
4427 msgstr "Pe&rcentagens"
4429 msgid "&Decimal offset"
4430 msgstr "Offset &decimal"
4432 msgid "He&xadecimal offset"
4433 msgstr "Offset he&xadecimal"
4438 msgid "ButtonBar|Ascii"
4439 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4441 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4442 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4444 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4445 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4447 msgid "ButtonBar|Wrap"
4448 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4450 msgid "ButtonBar|Hex"
4451 msgstr "ButtonBar|Hex"
4453 msgid "ButtonBar|Goto"
4454 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4456 msgid "ButtonBar|Raw"
4457 msgstr "ButtonBar|Raw"
4459 msgid "ButtonBar|Parse"
4460 msgstr "ButtonBar|Parse"
4462 msgid "ButtonBar|Unform"
4463 msgstr "ButtonBar|Unform"
4465 msgid "ButtonBar|Format"
4466 msgstr "ButtonBar|Format"
4470 "Failed to read data from child stdout:\n"
4473 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4478 "Error while closing the file:\n"
4480 "Data may have been written or not"
4482 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4484 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4488 "Cannot save file:\n"
4491 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4499 "Cannot open \"%s\"\n"
4502 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4505 msgid "Cannot view: not a regular file"
4506 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4510 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4513 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4517 msgstr "Procura terminada"
4519 msgid "Continue from beginning?"
4520 msgstr "Continuar do início?"
4522 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4523 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"