Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob24319de7db7d11f17b956aa545d431dcb8d719be
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
64 "Kullanıcı: %s\n"
65 "Süreç: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Dosya kilitli"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Kilidi yakala"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "& Kilit yoksay"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
95 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
96 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Eski ayarlarınız %sden\n"
105 "%s'e taşındı\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Geçersiz karakter"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Düzenli ifade hatası"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "Normal"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Düzenli ifade"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "On&altılık"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Joker arama"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
166 "Varsayılan önyüz yüklendi"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
182 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
183 "Varsayılan önyüz yüklendi"
185 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgstr ""
188 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgstr ""
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr ""
194 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
195 msgstr ""
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Vazgeç"
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "İşlev tuşu 1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "İşlev tuşu 2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "İşlev tuşu 3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "İşlev tuşu 4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "İşlev tuşu 5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "İşlev tuşu 6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "İşlev tuşu 7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "İşlev tuşu 8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "İşlev tuşu 9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "İşlev tuşu 10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "İşlev tuşu 11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "İşlev tuşu 12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "İşlev tuşu 13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "İşlev tuşu 14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "İşlev tuşu 15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "İşlev tuşu 16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "İşlev tuşu 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "İşlev tuşu 18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "İşlev tuşu 19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "İşlev tuşu 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Tamamlama/M-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "BackTab/S-tab"
266 msgid "Backspace"
267 msgstr "Backspace"
269 msgid "Up arrow"
270 msgstr "Yukarı ok"
272 msgid "Down arrow"
273 msgstr "Aşağı ok"
275 msgid "Left arrow"
276 msgstr "Sol ok"
278 msgid "Right arrow"
279 msgstr "Sağ ok"
281 msgid "Insert"
282 msgstr "Ekle"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Sil"
287 msgid "Home"
288 msgstr "Ev"
290 msgid "End key"
291 msgstr "Gri End tuşu"
293 msgid "Page Up"
294 msgstr "Sayfa Yukarı"
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Sayfa Aşağı"
299 msgid "/ on keypad"
300 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
302 msgid "* on keypad"
303 msgstr "Gri *"
305 msgid "- on keypad"
306 msgstr "Gri -"
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "Gri +"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Sayılarda sola ok"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Sayılarda sağa ok"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Sayılarda End tuşu"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "İşlev tuşu 21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "İşlev tuşu 22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "İşlev tuşu 23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "İşlev tuşu 24"
356 msgid "A1 key"
357 msgstr "A1 tuşu"
359 msgid "C1 key"
360 msgstr "C1 tuşu"
362 msgid "Asterisk"
363 msgstr "Yıldız"
365 msgid "Minus"
366 msgstr "Eksi"
368 msgid "Plus"
369 msgstr "Artı"
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Nokta"
374 msgid "Less than"
375 msgstr "Küçüktür"
377 msgid "Great than"
378 msgstr "Büyüktür"
380 msgid "Equal"
381 msgstr "Eşittir"
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Virgül"
386 msgid "Apostrophe"
387 msgstr "Kesme işareti"
389 msgid "Colon"
390 msgstr "İki nokta üstüste"
392 msgid "Semicolon"
393 msgstr "Noktalı virgül"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Ünlem İşareti"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Soru İşareti"
401 msgid "Ampersand"
402 msgstr "işareti"
404 msgid "Dollar sign"
405 msgstr "Dolar işareti"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Soru işareti"
410 msgid "Percent sign"
411 msgstr "Yüzde işareti"
413 msgid "Caret"
414 msgstr "Düzeltme imi"
416 msgid "Tilda"
417 msgstr "Tilda"
419 msgid "Prime"
420 msgstr "Asal"
422 msgid "Underline"
423 msgstr "Alt çizgi"
425 msgid "Understrike"
426 msgstr "Alt çizgi"
428 msgid "Pipe"
429 msgstr "Boru"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Sol parantez"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Sağ parantez"
437 msgid "Left bracket"
438 msgstr "Sol köşeli parantez"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Sağ köşeli parantez"
443 msgid "Left brace"
444 msgstr "Sol köşeli parantez"
446 msgid "Right brace"
447 msgstr "Sağ köşeli parantez"
449 msgid "Enter"
450 msgstr "Enter"
452 msgid "Tab key"
453 msgstr "Sekme tuşu"
455 msgid "Space key"
456 msgstr "Boşluk tuşu"
458 msgid "Slash key"
459 msgstr "Bölme tuşu"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Ters bölme tuşu"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Numara işareti #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "At sign"
469 msgstr "At(@) işareti"
471 msgid "Ctrl"
472 msgstr "Ctrl"
474 msgid "Alt"
475 msgstr "Alt"
477 msgid "Shift"
478 msgstr "Shift"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
489 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
524 "%s"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
532 "%s"
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Uyarı"
537 msgid "Pipe failed"
538 msgstr "Boru açılamadı"
540 msgid "Dup failed"
541 msgstr "Tekrar başarısız"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Dosya alınması"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Değişiklikler kayıp"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s bir dizin değil\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Bir tuşa basınız..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "İç hata:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Parola:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Ekranlar"
609 msgid "History"
610 msgstr "Geçmiş"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Evet"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Hayır"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Tamam"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Vazgeç"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Artalan işlemi:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Hata"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "İ&ptal"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Sürümü gösterir"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Veri dizinini yaz"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
659 msgid "<file>"
660 msgstr ""
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
674 msgid "<integer>"
675 msgstr ""
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
680 msgid "Edit files"
681 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
683 msgid "<file> ..."
684 msgstr ""
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "X11 desteğini kapat"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
725 msgid "<string>"
726 msgstr ""
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 msgid ""
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 "\n"
737 " Keywords:\n"
738 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "                 errdhotfocus\n"
744 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "                 editframedrag\n"
749 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 msgstr ""
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "\n"
754 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
755 "\n"
756 " Keywords:\n"
757 "   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
762 "errdhotnormal,\n"
763 "                 errdhotfocus\n"
764 "   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 "   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 "   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 "                 editframedrag\n"
769 "   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 "   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 msgid ""
774 "Standard Colors:\n"
775 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "   brightcyan, lightgray and white\n"
778 "\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 "\n"
782 "Attributes:\n"
783 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 msgstr ""
785 "Standart Renkler:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray and white\n"
789 "\n"
790 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
791 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 "\n"
793 "Öznitelikler:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Renk seçenekleri"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr ""
802 msgid "file"
803 msgstr "dosya:"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "dosya1 dosya2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
818 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
820 #, c-format
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgid "Main options"
825 msgstr "Ana seçenekler"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Artalan protokol hatası"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Okuma başarısız"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Artalan işlem hatası"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
854 msgid ""
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
857 msgstr ""
858 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
859 "bildirdi."
861 msgid "&Dismiss"
862 msgstr "&Bırak"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Aranacak metni girin:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
870 msgid "&Backwards"
871 msgstr "&Geriye doğru"
873 msgid "&Whole words"
874 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
879 msgid "Search"
880 msgstr "Ara"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Arama devre dışı"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create backup file\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
909 "%s"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Fark algoritması"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
923 msgid "&Ignore case"
924 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
938 msgid "Diff Options"
939 msgstr "Fark Seçenekleri"
941 msgid "Edit"
942 msgstr "Düzenle"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Düzenleme devredışı"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Satıra git (sol)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Satıra git (sağ)"
953 msgid "Enter line:"
954 msgstr "Satırı girin:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
977 msgid "Quit"
978 msgstr "Çık"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
988 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Fark:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1003 " %s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1014 msgid "< Auto >"
1015 msgstr "< Otomatik >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1020 #, c-format
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1024 msgid "Loading..."
1025 msgstr "Yükleniyor..."
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1031 msgid "Load file"
1032 msgstr "Dosya yükle"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "%s okuma hatası"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "Open it anyway?"
1050 msgstr ""
1051 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1052 "Yine de açılsın mı?"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "%s aranıyor"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1076 #, c-format
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1091 msgid "C&ontinue"
1092 msgstr "&Devam et"
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Değiştirme"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Dosya adı girin:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1112 msgid "Save As"
1113 msgstr "Farklı kaydet..."
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Tamamlamaları topla"
1121 msgid "&Quick save"
1122 msgstr "&Çabuk kaydet"
1124 msgid "&Safe save"
1125 msgstr "Güvenli kaydet"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1131 msgstr ""
1132 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1133 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1135 msgid "Edit Save Mode"
1136 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1138 msgid "Save as"
1139 msgstr "Farklı kaydet"
1141 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1142 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1144 msgid "A file already exists with this name"
1145 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1147 msgid "&Overwrite"
1148 msgstr "&Üzerine Yaz"
1150 msgid "Cannot save file"
1151 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1153 msgid "Delete macro"
1154 msgstr "Makroyu sil"
1156 msgid "Press macro hotkey:"
1157 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1159 msgid "Macro not deleted"
1160 msgstr "Makro silinmedi"
1162 msgid "Save macro"
1163 msgstr "Makroyu kaydet"
1165 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1166 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1168 msgid "Repeat last commands"
1169 msgstr "1"
1171 msgid "Repeat times:"
1172 msgstr "Tekrar sayısı:"
1174 #, c-format
1175 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1176 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1178 msgid "Save file"
1179 msgstr "Dosya kaydet"
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "&Kaydet"
1184 msgid "Load"
1185 msgstr "Yükle"
1187 msgid "Syntax file edit"
1188 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1190 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1191 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1193 msgid "&User"
1194 msgstr "&Kullanıcı"
1196 msgid "&System wide"
1197 msgstr "&Sistem çapında"
1199 msgid "Menu edit"
1200 msgstr "Menu Düzenleme"
1202 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1203 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1205 msgid "&Local"
1206 msgstr "Yere&l"
1208 msgid "Replace"
1209 msgstr "Yerleştir"
1211 #, c-format
1212 msgid "%ld replacements made"
1213 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1215 msgid "[NoName]"
1216 msgstr "[İsimsiz]"
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "File %s was modified.\n"
1221 "Save before close?"
1222 msgstr ""
1223 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1224 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1226 msgid "Close file"
1227 msgstr "Dosyayı kapat"
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1232 "Save modified file %s?"
1233 msgstr ""
1234 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1235 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1237 msgid "This function is not implemented"
1238 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1240 msgid "Copy to clipboard"
1241 msgstr "Panoya kopyala"
1243 msgid "Unable to save to file"
1244 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1246 msgid "Cut to clipboard"
1247 msgstr "Panoya kes"
1249 msgid "Goto line"
1250 msgstr "Satıra git (sol)"
1252 msgid "Save block"
1253 msgstr "Bloku kaydet"
1255 msgid "Insert file"
1256 msgstr "Dosya İçer"
1258 msgid "Cannot insert file"
1259 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1261 msgid "Sort block"
1262 msgstr "Bloku sırala"
1264 msgid "You must first highlight a block of text"
1265 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1267 msgid "Run sort"
1268 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1270 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1271 msgstr ""
1272 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1274 msgid "Sort"
1275 msgstr "Sıralama"
1277 msgid "Cannot execute sort command"
1278 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1280 #, c-format
1281 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1282 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1284 msgid "Paste output of external command"
1285 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1287 msgid "Enter shell command(s):"
1288 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1290 msgid "External command"
1291 msgstr "Harici komut"
1293 msgid "Cannot execute command"
1294 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1296 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1297 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1299 msgid "To"
1300 msgstr "buraya"
1302 msgid "Subject"
1303 msgstr "Konu"
1305 msgid "Copies to"
1306 msgstr "Kopyalar "
1308 msgid "Mail"
1309 msgstr "&Posta..."
1311 msgid "Insert literal"
1312 msgstr "Harfi içer"
1314 msgid "Press any key:"
1315 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1317 msgid ""
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1320 msgstr ""
1321 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1322 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1324 msgid "In se&lection"
1325 msgstr "Seçi&li kısımda"
1327 msgid "&Find all"
1328 msgstr "&Tümünü bul"
1330 msgid "Enter replacement string:"
1331 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1333 msgid "Replace with:"
1334 msgstr "Bununla değiştir:"
1336 msgid "&Replace"
1337 msgstr "&Yerleştir"
1339 msgid "A&ll"
1340 msgstr "&Tümü"
1342 msgid "&Skip"
1343 msgstr "&Atla"
1345 msgid "Confirm replace"
1346 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1348 msgid "Cancel"
1349 msgstr "Vazgeç"
1351 msgid ""
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes."
1354 msgstr ""
1355 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1356 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1358 msgid "NoName"
1359 msgstr "İsimsiz"
1361 msgid "&Open file..."
1362 msgstr "D&osyayı aç..."
1364 msgid "&New"
1365 msgstr "&Yeni"
1367 msgid "&Close"
1368 msgstr "&Kapat"
1370 msgid "Save &as..."
1371 msgstr "Farklı kaydet..."
1373 msgid "&Insert file..."
1374 msgstr "Dosya İçer"
1376 msgid "Cop&y to file..."
1377 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1379 msgid "&User menu..."
1380 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1382 msgid "A&bout..."
1383 msgstr "Hakkında..."
1385 msgid "&Quit"
1386 msgstr "Çı&k"
1388 msgid "&Undo"
1389 msgstr "&Geri al"
1391 msgid "&Redo"
1392 msgstr "&İleri al"
1394 msgid "&Toggle ins/overw"
1395 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1397 msgid "To&ggle mark"
1398 msgstr "İşareti &değiştir"
1400 msgid "&Mark columns"
1401 msgstr "Sütunları &işaretler"
1403 msgid "Mark &all"
1404 msgstr "&Tümünü işaretle"
1406 msgid "Unmar&k"
1407 msgstr "İşareti &kaldır"
1409 msgid "Cop&y"
1410 msgstr "&Kopyala"
1412 msgid "Mo&ve"
1413 msgstr "&Taşı"
1415 msgid "&Delete"
1416 msgstr "&Sil"
1418 msgid "Co&py to clipfile"
1419 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1421 msgid "&Cut to clipfile"
1422 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1424 msgid "Pa&ste from clipfile"
1425 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1427 msgid "&Beginning"
1428 msgstr "&Başlangıca"
1430 msgid "&End"
1431 msgstr "&Son"
1433 msgid "&Search..."
1434 msgstr "&Ara..."
1436 msgid "Search &again"
1437 msgstr "&Tekrar Ara"
1439 msgid "&Replace..."
1440 msgstr "&Yerleştir..."
1442 msgid "&Toggle bookmark"
1443 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1445 msgid "&Next bookmark"
1446 msgstr "&Sonraki yer imi"
1448 msgid "&Prev bookmark"
1449 msgstr "&Önceki yer imi"
1451 msgid "&Flush bookmarks"
1452 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1454 msgid "&Go to line..."
1455 msgstr "&Satıra git..."
1457 msgid "&Toggle line state"
1458 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1460 msgid "Go to matching &bracket"
1461 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1463 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1464 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1466 msgid "&Find declaration"
1467 msgstr "Be&lirtimi bul"
1469 msgid "Back from &declaration"
1470 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1472 msgid "For&ward to declaration"
1473 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1475 msgid "Encod&ing..."
1476 msgstr "Kodlama..."
1478 msgid "&Refresh screen"
1479 msgstr "Ekranı &Tazele"
1481 msgid "&Start/Stop record macro"
1482 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1484 msgid "Delete macr&o..."
1485 msgstr "Makroyu sil..."
1487 msgid "Record/Repeat &actions"
1488 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1490 msgid "S&pell check"
1491 msgstr "Yazım denetimi"
1493 msgid "C&heck word"
1494 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1496 msgid "Change spelling &language..."
1497 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1499 msgid "&Mail..."
1500 msgstr "&Posta..."
1502 msgid "Insert &literal..."
1503 msgstr "Harfi içer..."
1505 msgid "Insert &date/time"
1506 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1508 msgid "&Format paragraph"
1509 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1511 msgid "&Sort..."
1512 msgstr "&Sıralama..."
1514 msgid "&Paste output of..."
1515 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1517 msgid "&External formatter"
1518 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1520 msgid "&Move"
1521 msgstr "&Taşı"
1523 msgid "&Resize"
1524 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1526 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1529 msgid "&Next"
1530 msgstr "&İleri"
1532 msgid "&Previous"
1533 msgstr "&Önceki"
1535 msgid "&List..."
1536 msgstr "&Liste..."
1538 msgid "&General..."
1539 msgstr "&Genel..."
1541 msgid "Save &mode..."
1542 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1544 msgid "Learn &keys..."
1545 msgstr "Tuşları öğret..."
1547 msgid "Syntax &highlighting..."
1548 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1550 msgid "S&yntax file"
1551 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1553 msgid "&Menu file"
1554 msgstr "&Menü Dosyası"
1556 msgid "&Save setup"
1557 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1559 msgid "&File"
1560 msgstr "&Dosya"
1562 msgid "&Edit"
1563 msgstr "D&üzenle"
1565 msgid "&Search"
1566 msgstr "&Ara"
1568 msgid "&Command"
1569 msgstr "&Komut"
1571 msgid "For&mat"
1572 msgstr "Biçim"
1574 msgid "&Window"
1575 msgstr "&Pencere"
1577 msgid "&Options"
1578 msgstr "&Seçenekler"
1580 msgid "&None"
1581 msgstr "&Hiçbiri"
1583 msgid "&Dynamic paragraphing"
1584 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1586 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1589 msgid "Wrap mode"
1590 msgstr "Sarmalama kipi"
1592 msgid "Tabulation"
1593 msgstr "Listeleme"
1595 msgid "&Fake half tabs"
1596 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1598 msgid "&Backspace through tabs"
1599 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1601 msgid "Fill tabs with &spaces"
1602 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1604 msgid "Tab spacing:"
1605 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1607 msgid "Other options"
1608 msgstr "Diğer seçenekler"
1610 msgid "&Return does autoindent"
1611 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1613 msgid "Confir&m before saving"
1614 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1616 msgid "Save file &position"
1617 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1619 msgid "&Visible trailing spaces"
1620 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1622 msgid "Visible &tabs"
1623 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1625 msgid "Synta&x highlighting"
1626 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1628 msgid "C&ursor after inserted block"
1629 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1631 msgid "Pers&istent selection"
1632 msgstr "&Kalıcı seçim"
1634 msgid "Cursor be&yond end of line"
1635 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1637 msgid "&Group undo"
1638 msgstr "&Grup geri al"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1643 msgid "Editor options"
1644 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1646 msgid ""
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1649 msgstr ""
1650 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1651 "Midnight Commander için yazıldı"
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1654 msgstr ""
1656 msgid "About"
1657 msgstr "Hakkında"
1659 msgid "Open files"
1660 msgstr "Açık dosyalar"
1662 msgid "Edit: "
1663 msgstr "Düzenle: "
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1666 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1669 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1672 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1675 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1678 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1683 msgid "Breton"
1684 msgstr "Bretonca"
1686 msgid "Czech"
1687 msgstr "Çekce"
1689 msgid "Welsh"
1690 msgstr "Galce"
1692 msgid "Danish"
1693 msgstr "Danimarkaca"
1695 msgid "German"
1696 msgstr "Almanca"
1698 msgid "Greek"
1699 msgstr "Yunanca"
1701 msgid "English"
1702 msgstr "İngilizce"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1713 msgid "Esperanto"
1714 msgstr "Esperantoca"
1716 msgid "Spanish"
1717 msgstr "İspanyolca"
1719 msgid "Faroese"
1720 msgstr "Faroece"
1722 msgid "French"
1723 msgstr "Fransızca"
1725 msgid "Italian"
1726 msgstr "İtalyanca"
1728 msgid "Dutch"
1729 msgstr "Holandaca"
1731 msgid "Norwegian"
1732 msgstr "Norveççe"
1734 msgid "Polish"
1735 msgstr "Lehçe"
1737 msgid "Portuguese"
1738 msgstr "Portekizce"
1740 msgid "Romanian"
1741 msgstr "Romanca"
1743 msgid "Russian"
1744 msgstr "Rusça"
1746 msgid "Slovak"
1747 msgstr "Slovakça"
1749 msgid "Swedish"
1750 msgstr "İsveççe"
1752 msgid "Ukrainian"
1753 msgstr ""
1754 "\t\n"
1755 "Ukraynaca"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "Kelime ekle"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Dil"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Yanlış yazılmış"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Kelime denetimi"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Öner"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Dil seç"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "%s dosyası açılamadı \n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1797 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1798 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1799 " verdiniz?"
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Tümünü &belirle"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "A&tla"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Tamam"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "sahibi"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grup"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "diğer"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "İm"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Dosya özellikleri"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1841 " %s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Tekrar"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1858 " %s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Ön tanımlı >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Temalar"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Diğer 8 bit"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Çalışıyor"
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Durduruldu"
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "a&Sla"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "on dumb &Terminals"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "&Daima"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "&Toplamları hesapla"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Esc tuş kipi"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "&Tek basma"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Zaman Aşımı:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "otomatik m&Enüler"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "kabuk &Maskları"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "dönen çiz&Gi"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "cd &Bağları izler"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "güvenilir si&lme"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr ""
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Tema"
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Görünüm"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "&Mini durum göster"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Gezgin"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Say&fa kaydırma"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Merkez &kaydırma"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosya vurgulaması"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "Dosya tü&rleri"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "&İzinler"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Hızlı ara"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panel seçenekleri"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Bilgi"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2035 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2036 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2037 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2038 " bakınız."
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "&Tam dosya listesi"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2052 msgid "columns"
2053 msgstr "sütunlar"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "&Mini durum satırı"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "Listeleme biçimi"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2064 msgid "&Reverse"
2065 msgstr "Te&rs"
2067 msgid "Sort order"
2068 msgstr "Sıralama türü"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Onayla|&Sil"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Onayla|&Çık"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2089 msgid "Confirmation"
2090 msgstr "Onaylama"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2098 msgid "&ISO 8859-1"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2101 msgid "7 &bits"
2102 msgstr "7 bit"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Bit &gösterimi"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Dizin ağacı"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "anonim ftp parolası:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2131 msgid "Use &passive mode"
2132 msgstr "&Pasif mod"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2140 msgid "cd"
2141 msgstr "cd"
2143 msgid "Quick cd"
2144 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Sembolik bağ"
2155 msgid "&Stop"
2156 msgstr "&Durdur"
2158 msgid "&Resume"
2159 msgstr "Y&eniden devam et"
2161 msgid "&Kill"
2162 msgstr "&Öldür"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Artalan İşleri"
2167 #, c-format
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2171 msgid "Domain:"
2172 msgstr "Alan adı: "
2174 msgid "Username:"
2175 msgstr "Kullanıcı: "
2177 msgid "SMB authentication"
2178 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2180 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2183 msgid "set &group ID on execution"
2184 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2186 msgid "stick&y bit"
2187 msgstr "sabit bit"
2189 msgid "&read by owner"
2190 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2192 msgid "&write by owner"
2193 msgstr "&sahibi yazabilir"
2195 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2198 msgid "rea&d by group"
2199 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2201 msgid "write by grou&p"
2202 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2204 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2207 msgid "read &by others"
2208 msgstr "başkaları okuyabilir"
2210 msgid "wr&ite by others"
2211 msgstr "başkaları yazabilir"
2213 msgid "execute/searc&h by others"
2214 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2216 msgid "Name:"
2217 msgstr "İsim:"
2219 msgid "Permissions (octal):"
2220 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2222 msgid "Owner name:"
2223 msgstr "Sahibi:"
2225 msgid "Group name:"
2226 msgstr "Grup ismi:"
2228 msgid "&Marked all"
2229 msgstr "Tü&münü seç"
2231 msgid "S&et marked"
2232 msgstr "S&eçimi başlat"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2237 msgid "Chmod command"
2238 msgstr "Chmod komutu"
2240 msgid "Permission"
2241 msgstr "İzinler"
2243 msgid "File"
2244 msgstr "Dosya"
2246 msgid "Set &groups"
2247 msgstr "&Grupları belirle"
2249 msgid "Set &users"
2250 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2252 msgid "Name"
2253 msgstr "İsim"
2255 msgid "Owner name"
2256 msgstr "Sahibi"
2258 msgid "Group name"
2259 msgstr "Grup ismi"
2261 msgid "Size"
2262 msgstr "Boyut"
2264 msgid "Chown command"
2265 msgstr "Chown komutu"
2267 msgid "User name"
2268 msgstr "Kullanıcı ismi"
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2282 msgid "Cannot change directory"
2283 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2285 msgid "Filter"
2286 msgstr "Süzgeç"
2288 msgid "Set expression for filtering filenames"
2289 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2291 #, c-format
2292 msgid "Link %s to:"
2293 msgstr "%s bağı:"
2295 msgid "Link"
2296 msgstr "bağlantı"
2298 #, c-format
2299 msgid "link: %s"
2300 msgstr "bağ: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "symlink: %s"
2304 msgstr "sembağ: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2308 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2310 msgid "View file"
2311 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2313 msgid "Filename:"
2314 msgstr "Dosya adı:"
2316 msgid "Filtered view"
2317 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2319 msgid "Filter command and arguments:"
2320 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2322 msgid "Edit file"
2323 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2325 msgid "Create a new Directory"
2326 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2328 msgid "Enter directory name:"
2329 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2331 msgid "Extension file edit"
2332 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2334 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2337 msgid "&System Wide"
2338 msgstr "&Sistem çapında"
2340 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2343 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2346 msgid "Compare directories"
2347 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2349 msgid "Select compare method:"
2350 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2352 msgid "&Quick"
2353 msgstr "&Çabuk"
2355 msgid "&Size only"
2356 msgstr "&Sadece uzunluk"
2358 msgid "&Thorough"
2359 msgstr "&Titiz"
2361 msgid ""
2362 "Both panels should be in the listing mode\n"
2363 "to use this command"
2364 msgstr ""
2365 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2366 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2368 msgid ""
2369 "Not an xterm or Linux console;\n"
2370 "the panels cannot be toggled."
2371 msgstr ""
2372 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2373 " Paneller değiştirilemez."
2375 #, c-format
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2379 #, c-format
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2381 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2383 msgid "Edit symlink"
2384 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2386 #, c-format
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2388 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "edit symlink: %s"
2392 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2395 msgstr "makinaya FTP"
2397 msgid "SFTP to machine"
2398 msgstr "makinaya SFTP"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "makinaya SMB bağ"
2406 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2407 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2409 msgid ""
2410 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2411 "files on: (F1 for details)"
2412 msgstr ""
2413 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2414 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "Dizin tarama"
2419 msgid "Setup"
2420 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2422 #, c-format
2423 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to save setup to %s"
2428 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2430 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2431 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2439 " %s "
2441 msgid "Cannot read directory contents"
2442 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2444 msgid "Parameter"
2445 msgstr "Parametre"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2453 " %s"
2455 #, c-format
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " %s%s dosya hatası"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2464 msgstr ""
2465 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2466 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosya hatası"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2478 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "dosya"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "dizin:"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "dizin"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosya/dizin"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " bu maskla:"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2544 " %s"
2546 msgid ""
2547 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2548 "\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 msgstr ""
2551 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2552 "\n"
2553 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2561 " %s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\"%s\"\n"
2566 "and\n"
2567 "\"%s\"\n"
2568 "are the same directory"
2569 msgstr ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "ve\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "aynı dizin"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "\"%s\"\n"
2578 "and\n"
2579 "\"%s\"\n"
2580 "are the same file"
2581 msgstr ""
2582 "\"%s\"\n"
2583 "ve \n"
2584 "\"%s\"\n"
2585 "aynı dosya"
2587 msgid "Ski&p all"
2588 msgstr "Tümünü atla"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2593 "Delete it recursively?"
2594 msgstr ""
2595 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2596 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Background process:\n"
2601 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2602 "Delete it recursively?"
2603 msgstr ""
2604 "Arkaplan işlemi:\n"
2605 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2606 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2608 msgid "Non&e"
2609 msgstr "&hiçbiri"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2617 " %s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2625 " %s"
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2629 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2637 " %s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2645 " %s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2669 " %s"
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2680 " %s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2688 " %s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2696 " %s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2704 " %s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2712 " %s"
2714 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2715 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2723 " %s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2731 " %sw"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2739 " %s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2763 " %s"
2765 msgid "(stalled)"
2766 msgstr "(durakladı)"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2774 " %s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2782 " %s"
2784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2785 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2787 msgid "&Keep"
2788 msgstr "&Koru"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2796 " %s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2804 " %s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2809 "\"%s\""
2810 msgstr ""
2811 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2812 " `\"%s\""
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2820 " %s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2828 " %s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2836 " %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2840 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2842 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2843 msgstr "İş artalana konulamadı"
2845 msgid "S&uspend"
2846 msgstr "A&skıya Al"
2848 msgid "Con&tinue"
2849 msgstr "&Devam Et"
2851 #, c-format
2852 msgid "%d:%02d.%02d"
2853 msgstr "%d:%02d.%02d"
2855 #, c-format
2856 msgid "ETA %s"
2857 msgstr "ETA %s"
2859 #, c-format
2860 msgid "%.2f MB/s"
2861 msgstr "%.2f MB/s"
2863 #, c-format
2864 msgid "%.2f KB/s"
2865 msgstr "%.2f KB/s"
2867 #, c-format
2868 msgid "%ld B/s"
2869 msgstr "%ld B/s"
2871 msgid "Target file already exists!"
2872 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2874 #, c-format
2875 msgid "New     : %s, size %s"
2876 msgstr "Yeni     :%s, boyut %s"
2878 #, c-format
2879 msgid "Existing: %s, size %s"
2880 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2882 msgid "Overwrite this target?"
2883 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2885 msgid "A&ppend"
2886 msgstr "Sonuna &Ekle"
2888 msgid "&Reget"
2889 msgstr "&Reget"
2891 msgid "Overwrite all targets?"
2892 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2894 msgid "&Update"
2895 msgstr "&Güncelle"
2897 msgid "If &size differs"
2898 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2900 msgid "File exists"
2901 msgstr "Dosya var"
2903 msgid "Background process: File exists"
2904 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2906 #, c-format
2907 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2908 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Files processed: %zu"
2912 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s %s"
2916 msgstr "Süre: %s %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Time: %s %s (%s)"
2920 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s"
2924 msgstr "Süre: %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Time: %s (%s)"
2928 msgstr "Süre: %s (%s)"
2930 #, c-format
2931 msgid " Total: %s "
2932 msgstr " Toplam: %s  "
2934 #, c-format
2935 msgid " Total: %s/%s "
2936 msgstr " Toplam: %s/%s "
2938 msgid "Source"
2939 msgstr "Kaynak"
2941 msgid "Target"
2942 msgstr "Hedef"
2944 msgid "Deleting"
2945 msgstr "Siliniyor"
2947 msgid "&Using shell patterns"
2948 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2950 msgid "to:"
2951 msgstr "buraya:"
2953 msgid "Follow &links"
2954 msgstr "&Bağları izle"
2956 msgid "Preserve &attributes"
2957 msgstr "&Nitelikleri koru"
2959 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2960 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2962 msgid "&Stable symlinks"
2963 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2965 msgid "&Background"
2966 msgstr "A&rtalan"
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2970 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2972 msgid "&Chdir"
2973 msgstr "Di&zin değiştir"
2975 msgid "&Again"
2976 msgstr "&Tekrar"
2978 msgid "Pane&lize"
2979 msgstr "Pane&lle"
2981 msgid "&View - F3"
2982 msgstr "&Görüntüle - F3"
2984 msgid "&Edit - F4"
2985 msgstr "Düz&enle - F4"
2987 #, c-format
2988 msgid "Found: %lu"
2989 msgstr "Bulunan: %lu"
2991 msgid "Malformed regular expression"
2992 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2994 msgid "File name:"
2995 msgstr "Dosya ismi:"
2997 msgid "&Find recursively"
2998 msgstr "&özyinemeli bul"
3000 msgid "S&kip hidden"
3001 msgstr "Gizlileri a&tla"
3003 msgid "Content:"
3004 msgstr "İçerik:"
3006 msgid "Sea&rch for content"
3007 msgstr "İçerik a&rama"
3009 msgid "Case sens&itive"
3010 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3012 msgid "A&ll charsets"
3013 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3015 msgid "Fir&st hit"
3016 msgstr "İ&lk vuruş"
3018 msgid "&Tree"
3019 msgstr "&Ağaç"
3021 msgid "Find File"
3022 msgstr "Dosyayı bul"
3024 msgid "Start at:"
3025 msgstr "Başlangıç:"
3027 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3028 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3030 #, c-format
3031 msgid "Grepping in %s"
3032 msgstr "%s'de Grepliyor"
3034 msgid "Finished"
3035 msgstr "Bitirildi"
3037 #, c-format
3038 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3039 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3040 msgstr[0] ""
3041 msgstr[1] ""
3043 #, c-format
3044 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3045 msgstr ""
3047 #, c-format
3048 msgid "Find File: \"%s\""
3049 msgstr ""
3051 msgid "Searching"
3052 msgstr "Aranıyor"
3054 msgid "Change &to"
3055 msgstr "Değiş&tir"
3057 msgid "&Free VFSs now"
3058 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3060 msgid "&Refresh"
3061 msgstr "&Tazele"
3063 msgid "&Add current"
3064 msgstr "Mev&cudu ekle"
3066 msgid "&Up"
3067 msgstr "&Yukarı"
3069 msgid "New &group"
3070 msgstr "Yeni Grup"
3072 msgid "New &entry"
3073 msgstr "Y&eni Girdi"
3075 msgid "&Insert"
3076 msgstr "A&raya ekle"
3078 msgid "&Remove"
3079 msgstr "Ka&ldır"
3081 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3082 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3084 msgid "Active VFS directories"
3085 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3087 msgid "Directory hotlist"
3088 msgstr "Dizin listesi"
3090 msgid "Top level group"
3091 msgstr "Üst düzey grup"
3093 msgid "Directory path"
3094 msgstr "Dizin yolu"
3096 #, c-format
3097 msgid "Moving %s"
3098 msgstr "%s taşınıyor"
3100 msgid "Directory label"
3101 msgstr "Dizin adı"
3103 msgid "&Append"
3104 msgstr "Sonuna &Ekle"
3106 msgid "New hotlist entry"
3107 msgstr "Yeni liste girdisi"
3109 msgid "Directory label:"
3110 msgstr "Dizin adı:"
3112 msgid "Directory path:"
3113 msgstr "Dizin yolu:"
3115 msgid "New hotlist group"
3116 msgstr "Yeni liste grubu"
3118 msgid "Name of new group:"
3119 msgstr "Yeni grup ismi:"
3121 #, c-format
3122 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3123 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3128 "Remove it?"
3129 msgstr ""
3130 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3131 "Silinsin mi?"
3133 msgid "Hotlist Load"
3134 msgstr "Listeyi Yükle"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "MC was unable to write %s file,\n"
3139 "your old hotlist entries were not deleted"
3140 msgstr ""
3141 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3142 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3144 #, c-format
3145 msgid "Label for \"%s\":"
3146 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3148 msgid "Add to hotlist"
3149 msgstr "Listeye Ekle"
3151 #, c-format
3152 msgid "Midnight Commander %s"
3153 msgstr "Midnight Commander %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "File: %s"
3157 msgstr "Dosya: %s"
3159 msgid "No node information"
3160 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3162 msgid "Free nodes:"
3163 msgstr "Boş düğümler:"
3165 msgid "No space information"
3166 msgstr "Alan bilgileri yok"
3168 #, c-format
3169 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3170 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3172 #, c-format
3173 msgid "Type:       %s"
3174 msgstr "Yaz:       %s"
3176 msgid "non-local vfs"
3177 msgstr "yerel olmayan vfs"
3179 #, c-format
3180 msgid "Device:     %s"
3181 msgstr "Aygıt:     %s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Filesystem: %s"
3185 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Accessed:   %s"
3189 msgstr "Erişildi:   %s"
3191 #, c-format
3192 msgid "Modified:   %s"
3193 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3195 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3196 #, c-format
3197 msgid "Changed:    %s"
3198 msgstr "Değiştirildi:%s"
3200 #, c-format
3201 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3202 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3204 #, c-format
3205 msgid "Size:       %s"
3206 msgstr "Boyut:      %s"
3208 #, c-format
3209 msgid " (%lu block)"
3210 msgid_plural " (%lu blocks)"
3211 msgstr[0] ""
3212 msgstr[1] ""
3214 #, c-format
3215 msgid "Owner:      %s/%s"
3216 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3218 #, c-format
3219 msgid "Links:      %d"
3220 msgstr "Bağlantılar:%d"
3222 #, c-format
3223 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3224 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3226 #, c-format
3227 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3228 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3230 msgid "&Equal split"
3231 msgstr "&Eşit böl"
3233 msgid "&Menubar visible"
3234 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3236 msgid "Command &prompt"
3237 msgstr "Komut İ&stemi"
3239 msgid "&Keybar visible"
3240 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3242 msgid "H&intbar visible"
3243 msgstr "&Yardım satırı göster"
3245 msgid "&XTerm window title"
3246 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3248 msgid "&Show free space"
3249 msgstr "&boş &alanı göster"
3251 msgid "Panel split"
3252 msgstr "Panel bölüşümü"
3254 msgid "Console output"
3255 msgstr "Konsol çıktısı"
3257 msgid "&Vertical"
3258 msgstr "Di&key"
3260 msgid "&Horizontal"
3261 msgstr "&Yatay"
3263 msgid "Output lines:"
3264 msgstr "çıktı satırları:"
3266 msgid "Layout"
3267 msgstr "Yerleşim"
3269 msgid "File listin&g"
3270 msgstr "Dosya listesi"
3272 msgid "&Quick view"
3273 msgstr "Dosya içe&Riği"
3275 msgid "&Info"
3276 msgstr "&Bilgi kipi"
3278 msgid "&Listing format..."
3279 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3281 msgid "&Sort order..."
3282 msgstr "&Sıralama türü..."
3284 msgid "&Filter..."
3285 msgstr "&Süzgeç..."
3287 msgid "&Encoding..."
3288 msgstr "Kodlama..."
3290 msgid "FT&P link..."
3291 msgstr "FT&P bağı..."
3293 msgid "S&hell link..."
3294 msgstr "&SSH bağı..."
3296 msgid "S&FTP link..."
3297 msgstr "FT&P bağı..."
3299 msgid "SM&B link..."
3300 msgstr "S&MB bağı..."
3302 msgid "Paneli&ze"
3303 msgstr "Pane&lle"
3305 msgid "&Rescan"
3306 msgstr "&Tazele"
3308 msgid "&View"
3309 msgstr "&Görünüm"
3311 msgid "Vie&w file..."
3312 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3314 msgid "&Filtered view"
3315 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3317 msgid "&Copy"
3318 msgstr "&Kopyala"
3320 msgid "C&hmod"
3321 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3323 msgid "&Link"
3324 msgstr "&bağlantı"
3326 msgid "&Symlink"
3327 msgstr "&Sembolik bağ"
3329 msgid "Relative symlin&k"
3330 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3332 msgid "Edit s&ymlink"
3333 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3335 msgid "Ch&own"
3336 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3338 msgid "&Advanced chown"
3339 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3341 msgid "&Rename/Move"
3342 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3344 msgid "&Mkdir"
3345 msgstr "&DizinAç"
3347 msgid "&Quick cd"
3348 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3350 msgid "Select &group"
3351 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3353 msgid "U&nselect group"
3354 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3356 msgid "&Invert selection"
3357 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3359 msgid "E&xit"
3360 msgstr "Çıkış"
3362 msgid "&User menu"
3363 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3365 msgid "&Directory tree"
3366 msgstr "&Dizin ağacı"
3368 msgid "&Find file"
3369 msgstr "&Dosyayı bul"
3371 msgid "S&wap panels"
3372 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3374 msgid "Switch &panels on/off"
3375 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3377 msgid "&Compare directories"
3378 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3380 msgid "C&ompare files"
3381 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3383 msgid "E&xternal panelize"
3384 msgstr "Dış panelleme"
3386 msgid "Show directory s&izes"
3387 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3389 msgid "Command &history"
3390 msgstr "Komut Geçmişi"
3392 msgid "Di&rectory hotlist"
3393 msgstr "Dizin listesi"
3395 msgid "&Active VFS list"
3396 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3398 msgid "&Background jobs"
3399 msgstr "&Artalan İşleri"
3401 msgid "Screen lis&t"
3402 msgstr "Ekran listes&i"
3404 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3405 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3407 msgid "&Listing format edit"
3408 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3410 msgid "Edit &extension file"
3411 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3413 msgid "Edit &menu file"
3414 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3416 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3417 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3419 msgid "&Configuration..."
3420 msgstr "&Yapılandırma..."
3422 msgid "&Layout..."
3423 msgstr "&Yerleşim...     "
3425 msgid "&Panel options..."
3426 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3428 msgid "C&onfirmation..."
3429 msgstr "Onaylama..."
3431 msgid "&Appearance..."
3432 msgstr "&Görünüm..."
3434 msgid "&Display bits..."
3435 msgstr "Bit &gösterimi..."
3437 msgid "&Virtual FS..."
3438 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3440 msgid "Panels:"
3441 msgstr "Paneller:"
3443 #, c-format
3444 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3445 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3446 msgstr[0] ""
3447 msgstr[1] ""
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr "Midnight Commander"
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3455 msgid "&Above"
3456 msgstr "&Üst"
3458 msgid "&Left"
3459 msgstr "&Sol"
3461 msgid "&Below"
3462 msgstr "&Alt"
3464 msgid "&Right"
3465 msgstr "&Sağ"
3467 msgid "ButtonBar|Menu"
3468 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3470 msgid "ButtonBar|View"
3471 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3473 msgid "ButtonBar|RenMov"
3474 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3476 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3477 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3479 msgid "Memory exhausted!"
3480 msgstr "Bellek tükendi!"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|u"
3485 msgstr "sırala|u"
3487 msgid "&Unsorted"
3488 msgstr "&Sırasız"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|n"
3493 msgstr "sırala|n"
3495 msgid "&Name"
3496 msgstr "İs&me göre"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|v"
3501 msgstr "sırala|v"
3503 msgid "&Version"
3504 msgstr "&Sürüm"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|e"
3509 msgstr "sırala|v"
3511 msgid "E&xtension"
3512 msgstr "&Uzantısına göre"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|s"
3517 msgstr "sırala|v"
3519 msgid "&Size"
3520 msgstr "&Boyutuna göre"
3522 msgid "Block Size"
3523 msgstr "Blok Boyutu"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|m"
3528 msgstr "sırala|m"
3530 msgid "&Modify time"
3531 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|a"
3536 msgstr "srala|a"
3538 msgid "&Access time"
3539 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|h"
3544 msgstr "sırala|h"
3546 msgid "C&hange time"
3547 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3549 msgid "Perm"
3550 msgstr "İzin"
3552 msgid "Nl"
3553 msgstr "Nl"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|i"
3558 msgstr "sırala|i"
3560 msgid "&Inode"
3561 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3563 msgid "UID"
3564 msgstr "KullKim"
3566 msgid "GID"
3567 msgstr "GrupKim"
3569 msgid "Owner"
3570 msgstr "Sahibi"
3572 msgid "Group"
3573 msgstr "Grup"
3575 msgid "[dev]"
3576 msgstr "[ayg]"
3578 msgid "UP--DIR"
3579 msgstr "ÜST-DİZ"
3581 msgid "SYMLINK"
3582 msgstr "Sembolik bağ"
3584 msgid "SUB-DIR"
3585 msgstr "ALT-DİZ"
3587 msgid "<readlink failed>"
3588 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3590 #, c-format
3591 msgid "%s in %d file"
3592 msgid_plural "%s in %d files"
3593 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3594 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3596 msgid "Panelize"
3597 msgstr "Pane&lle"
3599 msgid "Unknown tag on display format:"
3600 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3602 msgid "&Files only"
3603 msgstr "Sadece do&syalar"
3605 msgid "&Case sensitive"
3606 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3608 msgid "Select"
3609 msgstr "Seç"
3611 msgid "Unselect"
3612 msgstr "Seçme"
3614 msgid "Do you really want to execute?"
3615 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3617 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3618 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3620 msgid "&Add new"
3621 msgstr "Yeni &Ekle"
3623 msgid "External panelize"
3624 msgstr "Dış panelleme"
3626 msgid "Other command"
3627 msgstr "Diğer komut"
3629 msgid "Command"
3630 msgstr "Komut"
3632 msgid "Add to external panelize"
3633 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3635 msgid "Enter command label:"
3636 msgstr "Komut yaftası:"
3638 msgid "Cannot invoke command."
3639 msgstr "komut hatırlatmaz."
3641 msgid "Pipe close failed"
3642 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3644 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3645 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3647 msgid "Modified git files"
3648 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3650 msgid "Find rejects after patching"
3651 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3653 msgid "Find *.orig after patching"
3654 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3656 msgid "Find SUID and SGID programs"
3657 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr ""
3664 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3665 "%s\n"
3667 #, c-format
3668 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3669 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3671 #, c-format
3672 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3673 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot stat the destination\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3680 "Hedef durumlanamıyor\n"
3681 " %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "Delete %s?"
3685 msgstr "%s silinsin mi ?"
3687 msgid "ButtonBar|Static"
3688 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3690 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3691 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3693 msgid "ButtonBar|Rescan"
3694 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3696 msgid "ButtonBar|Forget"
3697 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3699 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3700 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot write to the %s file:\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr ""
3707 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3708 "%s\n"
3710 msgid "Help file format error\n"
3711 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3718 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3720 msgid "Help"
3721 msgstr "Yardım"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3727 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3729 msgid "Learn keys"
3730 msgstr "Tuşları öğret"
3732 msgid "Teach me a key"
3733 msgstr "Bir tuşu öğret"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3739 "\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3742 "\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 "and wait as well."
3745 msgstr ""
3746 "%s tuşuna basın\n"
3747 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3748 "\n"
3749 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3750 "yanında OK görünür.\n"
3751 "\n"
3752 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3753 " ve sonucu görün."
3755 msgid "Cannot accept this key"
3756 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3758 #, c-format
3759 msgid "You have entered \"%s\""
3760 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3762 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3763 msgid "OK"
3764 msgstr "OK"
3766 msgid ""
3767 "It seems that all your keys already\n"
3768 "work fine. That's great."
3769 msgstr ""
3770 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3771 "Bu çok iyi."
3773 msgid "&Discard"
3774 msgstr "İp&tal"
3776 msgid ""
3777 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3778 "All your keys work well."
3779 msgstr ""
3780 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3781 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3783 msgid ""
3784 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3785 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3786 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3787 msgstr ""
3788 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3789 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3790 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3791 "hareket edin."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Failed to run:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Çalıştırma başarısız:\n"
3799 "%s\n"
3801 msgid "Home directory path is not absolute"
3802 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "Failed while close:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "Kapatılamadı:\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Choose codepage"
3815 msgstr "Komut sayfası seç"
3817 msgid "-  < No translation >"
3818 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3820 msgid "%b %e  %Y"
3821 msgstr "%e %b  %Y"
3823 msgid "%b %e %H:%M"
3824 msgstr "%e %b %H:%M"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot save file %s:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3832 "%s"
3834 msgid ""
3835 "GNU Midnight Commander is already\n"
3836 "running on this terminal.\n"
3837 "Subshell support will be disabled."
3838 msgstr ""
3839 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3840 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3841 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3845 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3847 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3848 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3850 #, c-format
3851 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3852 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3854 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3855 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3857 msgid "Using the ncurses library\n"
3858 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3860 msgid "Using the ncursesw library\n"
3861 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3863 msgid "With builtin Editor\n"
3864 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3866 msgid "With optional subshell support\n"
3867 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3869 msgid "With subshell support as default\n"
3870 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3872 msgid "With support for background operations\n"
3873 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3875 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3876 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm\n"
3879 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3881 msgid "With support for X11 events\n"
3882 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3884 msgid "With internationalization support\n"
3885 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3887 msgid "With multiple codepages support\n"
3888 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3890 #, c-format
3891 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3892 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3894 #, c-format
3895 msgid "Virtual File Systems:"
3896 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3898 #, c-format
3899 msgid "Data types:"
3900 msgstr "Veri tipleri:"
3902 msgid "Home directory:"
3903 msgstr "Ev dizini:"
3905 msgid "Profile root directory:"
3906 msgstr ""
3908 msgid "System data"
3909 msgstr "Sistem verisi"
3911 msgid "Config directory:"
3912 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3914 msgid "Data directory:"
3915 msgstr "Veri dizini:"
3917 msgid "File extension handlers:"
3918 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3920 msgid "VFS plugins and scripts:"
3921 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3923 msgid "User data"
3924 msgstr "Kullanıcı verisi"
3926 msgid "Cache directory:"
3927 msgstr "Ön bellek dizini:"
3929 msgid "Debug"
3930 msgstr "Hata Ayıklama"
3932 msgid "ERROR:"
3933 msgstr "Hata:"
3935 msgid "True:"
3936 msgstr "Doğru:"
3938 msgid "False:"
3939 msgstr "Yanlış:"
3941 msgid "Error calling program"
3942 msgstr "Programı çağırırken hata"
3944 msgid "Warning -- ignoring file"
3945 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3950 "Using it may compromise your security"
3951 msgstr ""
3952 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3953 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3955 msgid "Format error on file Extensions File"
3956 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3958 #, c-format
3959 msgid "The %%var macro has no default"
3960 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3962 #, c-format
3963 msgid "The %%var macro has no variable"
3964 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3966 #, c-format
3967 msgid "No suitable entries found in %s"
3968 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3970 msgid "User menu"
3971 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot open cpio archive\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "cpio arşivi açılamadı\n"
3979 "%s"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Inconsistent hardlinks of\n"
3992 "%s\n"
3993 "in cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "%s\n"
3997 "sabit bağları kararsız\n"
3998 "(%s\n"
3999 "cpio arşivinde)"
4001 #, c-format
4002 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4003 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "%s'de\n"
4011 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Unexpected end of file\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "%s\n"
4019 "dosyasının sonu belirsiz"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open %s archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "%s\n"
4027 "%s arşivini açamadı"
4029 msgid "Inconsistent extfs archive"
4030 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
4032 #, c-format
4033 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4034 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4036 #, c-format
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4040 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4041 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4043 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4044 msgstr ""
4045 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4047 #, c-format
4048 msgid "fish: Password is required for %s"
4049 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4054 msgid "fish: Sending initial line..."
4055 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4057 msgid "fish: Handshaking version..."
4058 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4060 msgid "fish: Getting host info..."
4061 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: done."
4069 msgstr "%s: bitti."
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: failure"
4073 msgstr "%s: başarısız"
4075 #, c-format
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4082 msgid "fish: storing file"
4083 msgstr "fish: dosya saklama"
4085 msgid "Aborting transfer..."
4086 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4088 msgid "Error reported after abort."
4089 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4091 msgid "Aborted transfer would be successful."
4092 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4096 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4098 #, c-format
4099 msgid "FTP: Password required for %s"
4100 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4102 msgid "ftpfs: sending login name"
4103 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4105 msgid "ftpfs: sending user password"
4106 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4108 #, c-format
4109 msgid "FTP: Account required for user %s"
4110 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4112 msgid "Account:"
4113 msgstr "Hesap:"
4115 msgid "ftpfs: sending user account"
4116 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4119 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4125 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4126 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: %s"
4130 msgstr "ftpfs: %s"
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4134 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4136 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4137 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4141 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4143 #, c-format
4144 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4145 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4147 msgid "ftpfs: invalid address family"
4148 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4152 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4154 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4155 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4157 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4158 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4160 #, c-format
4161 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4162 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4164 msgid "ftpfs: abort failed"
4165 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4167 msgid "ftpfs: CWD failed."
4168 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4171 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4173 msgid "Resolving symlink..."
4174 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4178 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4180 msgid "(strict rfc959)"
4181 msgstr "(kesin rfc959)"
4183 msgid "(chdir first)"
4184 msgstr "(önce chdir)"
4186 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4187 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4189 msgid "ftpfs: storing file"
4190 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4192 msgid ""
4193 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4194 "Remove password or correct mode"
4195 msgstr ""
4196 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4197 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4201 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4206 "%s\n"
4207 msgstr ""
4208 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4209 "%s\n"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4214 "%s\n"
4215 msgstr ""
4216 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4217 "%3$s\n"
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4221 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4223 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4224 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4226 msgid "sftp: Invalid host name."
4227 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: %s"
4231 msgstr "sftp: %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4235 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4238 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4242 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4246 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4248 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4249 msgstr "sftp: Parola boş."
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: Enter password for %s "
4253 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4255 msgid "sftp: Password is empty."
4256 msgstr "sftp: Parola boş."
4258 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4259 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4261 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4262 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: socket error: %s"
4266 msgstr ""
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4270 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4272 msgid "sftp: Listing done."
4273 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4275 #, c-format
4276 msgid "reconnect to %s failed"
4277 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4279 msgid "Authentication failed"
4280 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4282 #, c-format
4283 msgid "Error %s creating directory %s"
4284 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4286 #, c-format
4287 msgid "Error %s removing directory %s"
4288 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4290 #, c-format
4291 msgid "%s opening remote file %s"
4292 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4294 #, c-format
4295 msgid "%s removing remote file %s"
4296 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4298 #, c-format
4299 msgid "%s renaming files\n"
4300 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot open tar archive\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "%s\n"
4308 "tar arşivini açılamadı"
4310 msgid "Inconsistent tar archive"
4311 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4313 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4314 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "%s\n"
4319 "doesn't look like a tar archive."
4320 msgstr ""
4321 "%s\n"
4322 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4324 msgid "undelfs: error"
4325 msgstr "undelfs: hata"
4327 msgid "not enough memory"
4328 msgstr "bellek yetersiz"
4330 msgid "while allocating block buffer"
4331 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4333 #, c-format
4334 msgid "open_inode_scan: %d"
4335 msgstr "open_inode_scan: %d"
4337 #, c-format
4338 msgid "while starting inode scan %d"
4339 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4341 #, c-format
4342 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4343 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4345 #, c-format
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4352 #, c-format
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4369 "%s"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4380 "%s"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4389 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4393 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4395 msgid "Ext2lib error"
4396 msgstr "Ext2lib hatası"
4398 msgid "Invalid value"
4399 msgstr "Geçersiz değer"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4405 msgstr "&Çıkışı durdur"
4407 msgid ""
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4410 msgstr ""
4411 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4412 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4414 msgid "&Line number"
4415 msgstr "&Satır numarası"
4417 msgid "Pe&rcents"
4418 msgstr "Yüz&delikler"
4420 msgid "&Decimal offset"
4421 msgstr "&Ondalık ofset"
4423 msgid "He&xadecimal offset"
4424 msgstr "On&altılık ofset"
4426 msgid "Goto"
4427 msgstr "Git"
4429 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4432 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4435 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4438 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4441 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4444 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4447 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4450 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4453 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4456 msgid "ButtonBar|Format"
4457 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Failed to read data from child stdout:\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4465 "%s"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Error while closing the file:\n"
4470 "%s\n"
4471 "Data may have been written or not"
4472 msgstr ""
4473 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4474 "%s\n"
4475 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot save file:\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4483 " %s"
4485 msgid "View: "
4486 msgstr "Görünüm:"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "\"%s\" açılamıyor\n"
4494 " %s"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4505 "%s"
4507 msgid "Search done"
4508 msgstr "Arama yapıldı"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4511 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4514 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"