1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
68 msgstr "Dosya kilitli"
71 msgstr "&Kilidi yakala"
74 msgstr "& Kilit yoksay"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
95 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
96 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Eski ayarlarınız %sden\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Geçersiz karakter"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Düzenli ifade hatası"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Düzenli ifade"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Joker arama"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi."
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
166 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
181 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
182 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
183 "Varsayılan önyüz yüklendi"
185 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "İşlev tuşu 1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "İşlev tuşu 2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "İşlev tuşu 3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "İşlev tuşu 4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "İşlev tuşu 5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "İşlev tuşu 6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "İşlev tuşu 7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "İşlev tuşu 8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "İşlev tuşu 9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "İşlev tuşu 10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "İşlev tuşu 11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "İşlev tuşu 12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "İşlev tuşu 13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "İşlev tuşu 14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "İşlev tuşu 15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "İşlev tuşu 16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "İşlev tuşu 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "İşlev tuşu 18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "İşlev tuşu 19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "İşlev tuşu 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Tamamlama/M-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "BackTab/S-tab"
291 msgstr "Gri End tuşu"
294 msgstr "Sayfa Yukarı"
300 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Sayılarda sola ok"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Sayılarda sağa ok"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Sayılarda End tuşu"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "İşlev tuşu 21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "İşlev tuşu 22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "İşlev tuşu 23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "İşlev tuşu 24"
387 msgstr "Kesme işareti"
390 msgstr "İki nokta üstüste"
393 msgstr "Noktalı virgül"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Ünlem İşareti"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Soru İşareti"
405 msgstr "Dolar işareti"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Soru işareti"
411 msgstr "Yüzde işareti"
414 msgstr "Düzeltme imi"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Sol parantez"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Sağ parantez"
438 msgstr "Sol köşeli parantez"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Sağ köşeli parantez"
444 msgstr "Sol köşeli parantez"
447 msgstr "Sağ köşeli parantez"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Ters bölme tuşu"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Numara işareti #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgstr "At(@) işareti"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
489 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
538 msgstr "Boru açılamadı"
541 msgstr "Tekrar başarısız"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
562 msgstr "Dosya alınması"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Değişiklikler kayıp"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s bir dizin değil\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Bir tuşa basınız..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
600 msgid "Internal error:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Artalan işlemi:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Sürümü gösterir"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Veri dizinini yaz"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
681 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "X11 desteğini kapat"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
754 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
757 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 "Standart Renkler:\n"
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray and white\n"
790 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
791 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Renk seçenekleri"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "dosya1 dosya2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
818 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Ana seçenekler"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Artalan protokol hatası"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Okuma başarısız"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Artalan işlem hatası"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Aranacak metni girin:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
871 msgstr "&Geriye doğru"
874 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Arama devre dışı"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Fark algoritması"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
924 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
939 msgstr "Fark Seçenekleri"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Düzenleme devredışı"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Satıra git (sol)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Satıra git (sağ)"
954 msgstr "Satırı girin:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
988 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1015 msgstr "< Otomatik >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1025 msgstr "Yükleniyor..."
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1032 msgstr "Dosya yükle"
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "%s okuma hatası"
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1052 "Yine de açılsın mı?"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "%s aranıyor"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Değiştirme"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Dosya adı girin:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1113 msgstr "Farklı kaydet..."
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Tamamlamaları topla"
1122 msgstr "&Çabuk kaydet"
1125 msgstr "Güvenli kaydet"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1132 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1133 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1135 msgid "Edit Save Mode"
1136 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1139 msgstr "Farklı kaydet"
1141 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1142 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1144 msgid "A file already exists with this name"
1145 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1148 msgstr "&Üzerine Yaz"
1150 msgid "Cannot save file"
1151 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1153 msgid "Delete macro"
1154 msgstr "Makroyu sil"
1156 msgid "Press macro hotkey:"
1157 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1159 msgid "Macro not deleted"
1160 msgstr "Makro silinmedi"
1163 msgstr "Makroyu kaydet"
1165 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1166 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1168 msgid "Repeat last commands"
1171 msgid "Repeat times:"
1172 msgstr "Tekrar sayısı:"
1175 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1176 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1179 msgstr "Dosya kaydet"
1187 msgid "Syntax file edit"
1188 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1190 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1191 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1196 msgid "&System wide"
1197 msgstr "&Sistem çapında"
1200 msgstr "Menu Düzenleme"
1202 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1203 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1212 msgid "%ld replacements made"
1213 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1220 "File %s was modified.\n"
1221 "Save before close?"
1223 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1224 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1227 msgstr "Dosyayı kapat"
1231 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1232 "Save modified file %s?"
1234 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1235 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1237 msgid "This function is not implemented"
1238 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1240 msgid "Copy to clipboard"
1241 msgstr "Panoya kopyala"
1243 msgid "Unable to save to file"
1244 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1246 msgid "Cut to clipboard"
1250 msgstr "Satıra git (sol)"
1253 msgstr "Bloku kaydet"
1258 msgid "Cannot insert file"
1259 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1262 msgstr "Bloku sırala"
1264 msgid "You must first highlight a block of text"
1265 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1268 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1270 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1272 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1277 msgid "Cannot execute sort command"
1278 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1281 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1282 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1284 msgid "Paste output of external command"
1285 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1287 msgid "Enter shell command(s):"
1288 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1290 msgid "External command"
1291 msgstr "Harici komut"
1293 msgid "Cannot execute command"
1294 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1296 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1297 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1311 msgid "Insert literal"
1314 msgid "Press any key:"
1315 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1321 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1322 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1324 msgid "In se&lection"
1325 msgstr "Seçi&li kısımda"
1328 msgstr "&Tümünü bul"
1330 msgid "Enter replacement string:"
1331 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1333 msgid "Replace with:"
1334 msgstr "Bununla değiştir:"
1345 msgid "Confirm replace"
1346 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes."
1355 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1356 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1361 msgid "&Open file..."
1362 msgstr "D&osyayı aç..."
1371 msgstr "Farklı kaydet..."
1373 msgid "&Insert file..."
1376 msgid "Cop&y to file..."
1377 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1379 msgid "&User menu..."
1380 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1383 msgstr "Hakkında..."
1394 msgid "&Toggle ins/overw"
1395 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1397 msgid "To&ggle mark"
1398 msgstr "İşareti &değiştir"
1400 msgid "&Mark columns"
1401 msgstr "Sütunları &işaretler"
1404 msgstr "&Tümünü işaretle"
1407 msgstr "İşareti &kaldır"
1418 msgid "Co&py to clipfile"
1419 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1421 msgid "&Cut to clipfile"
1422 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1424 msgid "Pa&ste from clipfile"
1425 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1428 msgstr "&Başlangıca"
1436 msgid "Search &again"
1437 msgstr "&Tekrar Ara"
1440 msgstr "&Yerleştir..."
1442 msgid "&Toggle bookmark"
1443 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1445 msgid "&Next bookmark"
1446 msgstr "&Sonraki yer imi"
1448 msgid "&Prev bookmark"
1449 msgstr "&Önceki yer imi"
1451 msgid "&Flush bookmarks"
1452 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1454 msgid "&Go to line..."
1455 msgstr "&Satıra git..."
1457 msgid "&Toggle line state"
1458 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1460 msgid "Go to matching &bracket"
1461 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1463 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1464 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1466 msgid "&Find declaration"
1467 msgstr "Be&lirtimi bul"
1469 msgid "Back from &declaration"
1470 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1472 msgid "For&ward to declaration"
1473 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1475 msgid "Encod&ing..."
1478 msgid "&Refresh screen"
1479 msgstr "Ekranı &Tazele"
1481 msgid "&Start/Stop record macro"
1482 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1484 msgid "Delete macr&o..."
1485 msgstr "Makroyu sil..."
1487 msgid "Record/Repeat &actions"
1488 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1490 msgid "S&pell check"
1491 msgstr "Yazım denetimi"
1494 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1496 msgid "Change spelling &language..."
1497 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1502 msgid "Insert &literal..."
1503 msgstr "Harfi içer..."
1505 msgid "Insert &date/time"
1506 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1508 msgid "&Format paragraph"
1509 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1512 msgstr "&Sıralama..."
1514 msgid "&Paste output of..."
1515 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1517 msgid "&External formatter"
1518 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1524 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1526 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1541 msgid "Save &mode..."
1542 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1544 msgid "Learn &keys..."
1545 msgstr "Tuşları öğret..."
1547 msgid "Syntax &highlighting..."
1548 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1550 msgid "S&yntax file"
1551 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1554 msgstr "&Menü Dosyası"
1557 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1578 msgstr "&Seçenekler"
1583 msgid "&Dynamic paragraphing"
1584 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1586 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1590 msgstr "Sarmalama kipi"
1595 msgid "&Fake half tabs"
1596 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1598 msgid "&Backspace through tabs"
1599 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1601 msgid "Fill tabs with &spaces"
1602 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1604 msgid "Tab spacing:"
1605 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1607 msgid "Other options"
1608 msgstr "Diğer seçenekler"
1610 msgid "&Return does autoindent"
1611 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1613 msgid "Confir&m before saving"
1614 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1616 msgid "Save file &position"
1617 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1619 msgid "&Visible trailing spaces"
1620 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1622 msgid "Visible &tabs"
1623 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1625 msgid "Synta&x highlighting"
1626 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1628 msgid "C&ursor after inserted block"
1629 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1631 msgid "Pers&istent selection"
1632 msgstr "&Kalıcı seçim"
1634 msgid "Cursor be&yond end of line"
1635 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1638 msgstr "&Grup geri al"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1643 msgid "Editor options"
1644 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1650 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1651 "Midnight Commander için yazıldı"
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Açık dosyalar"
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1666 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1669 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1672 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1675 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1678 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1693 msgstr "Danimarkaca"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1714 msgstr "Esperantoca"
1758 msgstr "Kelime ekle"
1764 msgstr "Yanlış yazılmış"
1767 msgstr "Kelime denetimi"
1772 msgid "Select language"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1780 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s dosyası açılamadı \n"
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1797 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1798 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1812 msgstr "Tümünü &belirle"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Dosya özellikleri"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1861 msgstr "< Ön tanımlı >"
1867 msgstr "Diğer 8 bit"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "on dumb &Terminals"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "&Toplamları hesapla"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Esc tuş kipi"
1905 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Zaman Aşımı:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1924 msgstr "otomatik m&Enüler"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "kabuk &Maskları"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "dönen çiz&Gi"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "cd &Bağları izler"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "güvenilir si&lme"
1944 msgid "Safe overwrite"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "&Mini durum göster"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Say&fa kaydırma"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Merkez &kaydırma"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosya vurgulaması"
2014 msgstr "Dosya tü&rleri"
2016 msgid "&Permissions"
2019 msgid "Quick search"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panel seçenekleri"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2035 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2036 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2037 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "&Tam dosya listesi"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "&Mini durum satırı"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "Listeleme biçimi"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2068 msgstr "Sıralama türü"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Onayla|&Sil"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Onayla|&Çık"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2089 msgid "Confirmation"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Bit &gösterimi"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Dizin ağacı"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "anonim ftp parolası:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2131 msgid "Use &passive mode"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2144 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Sembolik bağ"
2159 msgstr "Y&eniden devam et"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Artalan İşleri"
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2175 msgstr "Kullanıcı: "
2177 msgid "SMB authentication"
2178 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2180 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2183 msgid "set &group ID on execution"
2184 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2189 msgid "&read by owner"
2190 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2192 msgid "&write by owner"
2193 msgstr "&sahibi yazabilir"
2195 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2198 msgid "rea&d by group"
2199 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2201 msgid "write by grou&p"
2202 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2204 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2207 msgid "read &by others"
2208 msgstr "başkaları okuyabilir"
2210 msgid "wr&ite by others"
2211 msgstr "başkaları yazabilir"
2213 msgid "execute/searc&h by others"
2214 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2219 msgid "Permissions (octal):"
2220 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2229 msgstr "Tü&münü seç"
2232 msgstr "S&eçimi başlat"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2237 msgid "Chmod command"
2238 msgstr "Chmod komutu"
2247 msgstr "&Grupları belirle"
2250 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2264 msgid "Chown command"
2265 msgstr "Chown komutu"
2268 msgstr "Kullanıcı ismi"
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2282 msgid "Cannot change directory"
2283 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2288 msgid "Set expression for filtering filenames"
2289 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2307 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2308 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2311 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2316 msgid "Filtered view"
2317 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2319 msgid "Filter command and arguments:"
2320 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2323 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2325 msgid "Create a new Directory"
2326 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2328 msgid "Enter directory name:"
2329 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2331 msgid "Extension file edit"
2332 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2334 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2337 msgid "&System Wide"
2338 msgstr "&Sistem çapında"
2340 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2343 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2346 msgid "Compare directories"
2347 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2349 msgid "Select compare method:"
2350 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2356 msgstr "&Sadece uzunluk"
2362 "Both panels should be in the listing mode\n"
2363 "to use this command"
2365 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2366 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2369 "Not an xterm or Linux console;\n"
2370 "the panels cannot be toggled."
2372 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2373 " Paneller değiştirilemez."
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2381 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2383 msgid "Edit symlink"
2384 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2388 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2391 msgid "edit symlink: %s"
2392 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2395 msgstr "makinaya FTP"
2397 msgid "SFTP to machine"
2398 msgstr "makinaya SFTP"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "makinaya SMB bağ"
2406 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2407 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2410 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2411 "files on: (F1 for details)"
2413 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2414 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "Dizin tarama"
2420 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2423 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2427 msgid "Unable to save setup to %s"
2428 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2430 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2431 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2435 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2438 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2441 msgid "Cannot read directory contents"
2442 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2452 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " %s%s dosya hatası"
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2465 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2466 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosya hatası"
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2477 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2478 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosya/dizin"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " bu maskla:"
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2530 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2535 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2547 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2551 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2553 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2568 "are the same directory"
2588 msgstr "Tümünü atla"
2592 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2593 "Delete it recursively?"
2595 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2596 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2600 "Background process:\n"
2601 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2602 "Delete it recursively?"
2604 "Arkaplan işlemi:\n"
2605 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2606 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2613 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2616 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2621 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2624 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2628 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2629 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2633 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2636 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2641 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2644 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2649 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2652 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2657 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2660 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2665 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2676 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2679 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2684 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2687 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2692 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2695 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2700 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2703 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2708 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2711 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2714 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2715 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2719 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2722 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2727 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2730 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2735 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2738 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2743 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2746 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2751 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2754 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2759 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2762 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2766 msgstr "(durakladı)"
2770 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2773 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2778 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2781 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2785 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2792 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2795 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2800 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2803 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2808 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2811 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2816 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2819 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2824 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2827 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2832 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2835 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2839 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2840 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2842 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2843 msgstr "İş artalana konulamadı"
2852 msgid "%d:%02d.%02d"
2853 msgstr "%d:%02d.%02d"
2871 msgid "Target file already exists!"
2872 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2875 msgid "New : %s, size %s"
2876 msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2879 msgid "Existing: %s, size %s"
2880 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2882 msgid "Overwrite this target?"
2883 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2886 msgstr "Sonuna &Ekle"
2891 msgid "Overwrite all targets?"
2892 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2897 msgid "If &size differs"
2898 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2903 msgid "Background process: File exists"
2904 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2907 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2908 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2911 msgid "Files processed: %zu"
2912 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2916 msgstr "Süre: %s %s"
2919 msgid "Time: %s %s (%s)"
2920 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2927 msgid "Time: %s (%s)"
2928 msgstr "Süre: %s (%s)"
2932 msgstr " Toplam: %s "
2935 msgid " Total: %s/%s "
2936 msgstr " Toplam: %s/%s "
2947 msgid "&Using shell patterns"
2948 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2953 msgid "Follow &links"
2954 msgstr "&Bağları izle"
2956 msgid "Preserve &attributes"
2957 msgstr "&Nitelikleri koru"
2959 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2960 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2962 msgid "&Stable symlinks"
2963 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2969 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2970 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2973 msgstr "Di&zin değiştir"
2982 msgstr "&Görüntüle - F3"
2985 msgstr "Düz&enle - F4"
2989 msgstr "Bulunan: %lu"
2991 msgid "Malformed regular expression"
2992 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2995 msgstr "Dosya ismi:"
2997 msgid "&Find recursively"
2998 msgstr "&özyinemeli bul"
3000 msgid "S&kip hidden"
3001 msgstr "Gizlileri a&tla"
3006 msgid "Sea&rch for content"
3007 msgstr "İçerik a&rama"
3009 msgid "Case sens&itive"
3010 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3012 msgid "A&ll charsets"
3013 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3022 msgstr "Dosyayı bul"
3027 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3028 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3031 msgid "Grepping in %s"
3032 msgstr "%s'de Grepliyor"
3038 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3039 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3044 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3048 msgid "Find File: \"%s\""
3057 msgid "&Free VFSs now"
3058 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3063 msgid "&Add current"
3064 msgstr "Mev&cudu ekle"
3073 msgstr "Y&eni Girdi"
3076 msgstr "A&raya ekle"
3081 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3082 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3084 msgid "Active VFS directories"
3085 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3087 msgid "Directory hotlist"
3088 msgstr "Dizin listesi"
3090 msgid "Top level group"
3091 msgstr "Üst düzey grup"
3093 msgid "Directory path"
3098 msgstr "%s taşınıyor"
3100 msgid "Directory label"
3104 msgstr "Sonuna &Ekle"
3106 msgid "New hotlist entry"
3107 msgstr "Yeni liste girdisi"
3109 msgid "Directory label:"
3112 msgid "Directory path:"
3113 msgstr "Dizin yolu:"
3115 msgid "New hotlist group"
3116 msgstr "Yeni liste grubu"
3118 msgid "Name of new group:"
3119 msgstr "Yeni grup ismi:"
3122 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3123 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3127 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3130 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3133 msgid "Hotlist Load"
3134 msgstr "Listeyi Yükle"
3138 "MC was unable to write %s file,\n"
3139 "your old hotlist entries were not deleted"
3141 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3142 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3145 msgid "Label for \"%s\":"
3146 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3148 msgid "Add to hotlist"
3149 msgstr "Listeye Ekle"
3152 msgid "Midnight Commander %s"
3153 msgstr "Midnight Commander %s"
3159 msgid "No node information"
3160 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3163 msgstr "Boş düğümler:"
3165 msgid "No space information"
3166 msgstr "Alan bilgileri yok"
3169 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3170 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3176 msgid "non-local vfs"
3177 msgstr "yerel olmayan vfs"
3184 msgid "Filesystem: %s"
3185 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3188 msgid "Accessed: %s"
3189 msgstr "Erişildi: %s"
3192 msgid "Modified: %s"
3193 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3195 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3198 msgstr "Değiştirildi:%s"
3201 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3202 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3209 msgid " (%lu block)"
3210 msgid_plural " (%lu blocks)"
3215 msgid "Owner: %s/%s"
3216 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3220 msgstr "Bağlantılar:%d"
3223 msgid "Mode: %s (%04o)"
3224 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3227 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3228 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3230 msgid "&Equal split"
3233 msgid "&Menubar visible"
3234 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3236 msgid "Command &prompt"
3237 msgstr "Komut İ&stemi"
3239 msgid "&Keybar visible"
3240 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3242 msgid "H&intbar visible"
3243 msgstr "&Yardım satırı göster"
3245 msgid "&XTerm window title"
3246 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3248 msgid "&Show free space"
3249 msgstr "&boş &alanı göster"
3252 msgstr "Panel bölüşümü"
3254 msgid "Console output"
3255 msgstr "Konsol çıktısı"
3263 msgid "Output lines:"
3264 msgstr "çıktı satırları:"
3269 msgid "File listin&g"
3270 msgstr "Dosya listesi"
3273 msgstr "Dosya içe&Riği"
3276 msgstr "&Bilgi kipi"
3278 msgid "&Listing format..."
3279 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3281 msgid "&Sort order..."
3282 msgstr "&Sıralama türü..."
3287 msgid "&Encoding..."
3290 msgid "FT&P link..."
3291 msgstr "FT&P bağı..."
3293 msgid "S&hell link..."
3294 msgstr "&SSH bağı..."
3296 msgid "S&FTP link..."
3297 msgstr "FT&P bağı..."
3299 msgid "SM&B link..."
3300 msgstr "S&MB bağı..."
3311 msgid "Vie&w file..."
3312 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3314 msgid "&Filtered view"
3315 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3321 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3327 msgstr "&Sembolik bağ"
3329 msgid "Relative symlin&k"
3330 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3332 msgid "Edit s&ymlink"
3333 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3336 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3338 msgid "&Advanced chown"
3339 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3341 msgid "&Rename/Move"
3342 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3348 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3350 msgid "Select &group"
3351 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3353 msgid "U&nselect group"
3354 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3356 msgid "&Invert selection"
3357 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3363 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3365 msgid "&Directory tree"
3366 msgstr "&Dizin ağacı"
3369 msgstr "&Dosyayı bul"
3371 msgid "S&wap panels"
3372 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3374 msgid "Switch &panels on/off"
3375 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3377 msgid "&Compare directories"
3378 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3380 msgid "C&ompare files"
3381 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3383 msgid "E&xternal panelize"
3384 msgstr "Dış panelleme"
3386 msgid "Show directory s&izes"
3387 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3389 msgid "Command &history"
3390 msgstr "Komut Geçmişi"
3392 msgid "Di&rectory hotlist"
3393 msgstr "Dizin listesi"
3395 msgid "&Active VFS list"
3396 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3398 msgid "&Background jobs"
3399 msgstr "&Artalan İşleri"
3401 msgid "Screen lis&t"
3402 msgstr "Ekran listes&i"
3404 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3405 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3407 msgid "&Listing format edit"
3408 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3410 msgid "Edit &extension file"
3411 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3413 msgid "Edit &menu file"
3414 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3416 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3417 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3419 msgid "&Configuration..."
3420 msgstr "&Yapılandırma..."
3423 msgstr "&Yerleşim... "
3425 msgid "&Panel options..."
3426 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3428 msgid "C&onfirmation..."
3429 msgstr "Onaylama..."
3431 msgid "&Appearance..."
3432 msgstr "&Görünüm..."
3434 msgid "&Display bits..."
3435 msgstr "Bit &gösterimi..."
3437 msgid "&Virtual FS..."
3438 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3444 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3445 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3449 msgid "The Midnight Commander"
3450 msgstr "Midnight Commander"
3452 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3453 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3467 msgid "ButtonBar|Menu"
3468 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3470 msgid "ButtonBar|View"
3471 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3473 msgid "ButtonBar|RenMov"
3474 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3476 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3477 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3479 msgid "Memory exhausted!"
3480 msgstr "Bellek tükendi!"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgstr "&Uzantısına göre"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgstr "&Boyutuna göre"
3523 msgstr "Blok Boyutu"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "&Modify time"
3531 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "&Access time"
3539 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "C&hange time"
3547 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3582 msgstr "Sembolik bağ"
3587 msgid "<readlink failed>"
3588 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3591 msgid "%s in %d file"
3592 msgid_plural "%s in %d files"
3593 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3594 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3599 msgid "Unknown tag on display format:"
3600 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3603 msgstr "Sadece do&syalar"
3605 msgid "&Case sensitive"
3606 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3614 msgid "Do you really want to execute?"
3615 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3617 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3618 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3623 msgid "External panelize"
3624 msgstr "Dış panelleme"
3626 msgid "Other command"
3627 msgstr "Diğer komut"
3632 msgid "Add to external panelize"
3633 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3635 msgid "Enter command label:"
3636 msgstr "Komut yaftası:"
3638 msgid "Cannot invoke command."
3639 msgstr "komut hatırlatmaz."
3641 msgid "Pipe close failed"
3642 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3644 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3645 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3647 msgid "Modified git files"
3648 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3650 msgid "Find rejects after patching"
3651 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3653 msgid "Find *.orig after patching"
3654 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3656 msgid "Find SUID and SGID programs"
3657 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3661 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3664 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3668 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3669 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3672 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3673 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3677 "Cannot stat the destination\n"
3680 "Hedef durumlanamıyor\n"
3685 msgstr "%s silinsin mi ?"
3687 msgid "ButtonBar|Static"
3688 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3690 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3691 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3693 msgid "ButtonBar|Rescan"
3694 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3696 msgid "ButtonBar|Forget"
3697 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3699 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3700 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3704 "Cannot write to the %s file:\n"
3707 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3710 msgid "Help file format error\n"
3711 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3718 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3727 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3730 msgstr "Tuşları öğret"
3732 msgid "Teach me a key"
3733 msgstr "Bir tuşu öğret"
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3749 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3750 "yanında OK görünür.\n"
3752 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3755 msgid "Cannot accept this key"
3756 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3759 msgid "You have entered \"%s\""
3760 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3762 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3767 "It seems that all your keys already\n"
3768 "work fine. That's great."
3770 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3777 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3778 "All your keys work well."
3780 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3781 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3784 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3785 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3786 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3789 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3790 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3798 "Çalıştırma başarısız:\n"
3801 msgid "Home directory path is not absolute"
3802 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3807 "Failed while close:\n"
3814 msgid "Choose codepage"
3815 msgstr "Komut sayfası seç"
3817 msgid "- < No translation >"
3818 msgstr "- < Çeviri yok >"
3824 msgstr "%e %b %H:%M"
3828 "Cannot save file %s:\n"
3831 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3835 "GNU Midnight Commander is already\n"
3836 "running on this terminal.\n"
3837 "Subshell support will be disabled."
3839 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3840 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3841 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3844 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3845 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3847 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3848 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3851 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3852 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3854 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3855 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3857 msgid "Using the ncurses library\n"
3858 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3860 msgid "Using the ncursesw library\n"
3861 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3863 msgid "With builtin Editor\n"
3864 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3866 msgid "With optional subshell support\n"
3867 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3869 msgid "With subshell support as default\n"
3870 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3872 msgid "With support for background operations\n"
3873 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3875 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3876 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3878 msgid "With mouse support on xterm\n"
3879 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3881 msgid "With support for X11 events\n"
3882 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3884 msgid "With internationalization support\n"
3885 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3887 msgid "With multiple codepages support\n"
3888 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3891 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3892 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3895 msgid "Virtual File Systems:"
3896 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3900 msgstr "Veri tipleri:"
3902 msgid "Home directory:"
3905 msgid "Profile root directory:"
3909 msgstr "Sistem verisi"
3911 msgid "Config directory:"
3912 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3914 msgid "Data directory:"
3915 msgstr "Veri dizini:"
3917 msgid "File extension handlers:"
3918 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3920 msgid "VFS plugins and scripts:"
3921 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3924 msgstr "Kullanıcı verisi"
3926 msgid "Cache directory:"
3927 msgstr "Ön bellek dizini:"
3930 msgstr "Hata Ayıklama"
3941 msgid "Error calling program"
3942 msgstr "Programı çağırırken hata"
3944 msgid "Warning -- ignoring file"
3945 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3949 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3950 "Using it may compromise your security"
3952 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3953 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3955 msgid "Format error on file Extensions File"
3956 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3959 msgid "The %%var macro has no default"
3960 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3963 msgid "The %%var macro has no variable"
3964 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3967 msgid "No suitable entries found in %s"
3968 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3971 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3975 "Cannot open cpio archive\n"
3978 "cpio arşivi açılamadı\n"
3983 "Premature end of cpio archive\n"
3986 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3991 "Inconsistent hardlinks of\n"
3997 "sabit bağları kararsız\n"
4002 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4003 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4007 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4011 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4015 "Unexpected end of file\n"
4019 "dosyasının sonu belirsiz"
4023 "Cannot open %s archive\n"
4027 "%s arşivini açamadı"
4029 msgid "Inconsistent extfs archive"
4030 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
4033 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4034 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4040 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4041 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4043 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4048 msgid "fish: Password is required for %s"
4049 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4054 msgid "fish: Sending initial line..."
4055 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4057 msgid "fish: Handshaking version..."
4058 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4060 msgid "fish: Getting host info..."
4061 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4073 msgstr "%s: başarısız"
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4082 msgid "fish: storing file"
4083 msgstr "fish: dosya saklama"
4085 msgid "Aborting transfer..."
4086 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4088 msgid "Error reported after abort."
4089 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4091 msgid "Aborted transfer would be successful."
4092 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4095 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4096 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4099 msgid "FTP: Password required for %s"
4100 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4102 msgid "ftpfs: sending login name"
4103 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4105 msgid "ftpfs: sending user password"
4106 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4109 msgid "FTP: Account required for user %s"
4110 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4115 msgid "ftpfs: sending user account"
4116 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4119 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4125 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4126 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4133 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4134 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4136 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4137 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4140 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4141 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4144 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4145 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4147 msgid "ftpfs: invalid address family"
4148 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4151 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4152 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4154 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4155 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4157 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4158 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4161 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4162 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4164 msgid "ftpfs: abort failed"
4165 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4167 msgid "ftpfs: CWD failed."
4168 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4171 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4173 msgid "Resolving symlink..."
4174 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4177 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4178 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4180 msgid "(strict rfc959)"
4181 msgstr "(kesin rfc959)"
4183 msgid "(chdir first)"
4184 msgstr "(önce chdir)"
4186 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4187 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4189 msgid "ftpfs: storing file"
4190 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4193 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4194 "Remove password or correct mode"
4196 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4197 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4200 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4201 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4205 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4208 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4213 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4216 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4220 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4221 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4223 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4224 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4226 msgid "sftp: Invalid host name."
4227 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4235 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4238 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4242 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4245 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4246 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4248 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4249 msgstr "sftp: Parola boş."
4252 msgid "sftp: Enter password for %s "
4253 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4255 msgid "sftp: Password is empty."
4256 msgstr "sftp: Parola boş."
4258 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4259 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4261 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4262 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4265 msgid "sftp: socket error: %s"
4269 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4270 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4272 msgid "sftp: Listing done."
4273 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4276 msgid "reconnect to %s failed"
4277 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4279 msgid "Authentication failed"
4280 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4283 msgid "Error %s creating directory %s"
4284 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4287 msgid "Error %s removing directory %s"
4288 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4291 msgid "%s opening remote file %s"
4292 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4295 msgid "%s removing remote file %s"
4296 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4299 msgid "%s renaming files\n"
4300 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4304 "Cannot open tar archive\n"
4308 "tar arşivini açılamadı"
4310 msgid "Inconsistent tar archive"
4311 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4313 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4314 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4319 "doesn't look like a tar archive."
4322 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4324 msgid "undelfs: error"
4325 msgstr "undelfs: hata"
4327 msgid "not enough memory"
4328 msgstr "bellek yetersiz"
4330 msgid "while allocating block buffer"
4331 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4334 msgid "open_inode_scan: %d"
4335 msgstr "open_inode_scan: %d"
4338 msgid "while starting inode scan %d"
4339 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4342 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4343 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4357 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4368 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4379 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4389 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4393 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4395 msgid "Ext2lib error"
4396 msgstr "Ext2lib hatası"
4398 msgid "Invalid value"
4399 msgstr "Geçersiz değer"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4405 msgstr "&Çıkışı durdur"
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4411 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4412 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4414 msgid "&Line number"
4415 msgstr "&Satır numarası"
4418 msgstr "Yüz&delikler"
4420 msgid "&Decimal offset"
4421 msgstr "&Ondalık ofset"
4423 msgid "He&xadecimal offset"
4424 msgstr "On&altılık ofset"
4429 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4432 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4435 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4438 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4441 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4444 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4447 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4450 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4453 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4456 msgid "ButtonBar|Format"
4457 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4461 "Failed to read data from child stdout:\n"
4464 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4469 "Error while closing the file:\n"
4471 "Data may have been written or not"
4473 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4475 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4479 "Cannot save file:\n"
4482 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4493 "\"%s\" açılamıyor\n"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4504 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4508 msgstr "Arama yapıldı"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4511 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4514 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"