1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024
9 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
10 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
27 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 "Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
36 msgstr "ASCII de 7 bits"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 "Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "O arquivo ‘%s’ já está sendo editado. \n"
74 msgstr "Arquivo bloqueado"
77 msgstr "M&anter o cursor pressionado"
80 msgstr "&Ignorar o bloqueio"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
94 "expresso em hexadecimal)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "O caractere não é válido"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "O texto não foi encontrado"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Ainda não foi implementado"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 "O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Erro na expressão regular"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Expressão re&gular"
134 msgstr "He&xadecimal"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Pesquisa por Curinga"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
145 "A capa padrão foi carregada"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
153 "A capa padrão foi carregada"
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
164 "A capa padrão foi carregada"
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
172 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
173 "a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
174 "A capa padrão foi carregada"
176 msgid "True color not supported with ncurses."
178 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
185 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
190 "Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
191 "possui suporte as cores verdadeiras."
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Tecla de função 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Tecla de função 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Tecla de função 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Tecla de função 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Tecla de função 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Tecla de função 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Tecla de função 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Tecla de função 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Tecla de função 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Tecla de função 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Tecla de função 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Tecla de função 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Tecla de função 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Tecla de função 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Tecla de função 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Tecla de função 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Tecla de função 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Tecla de função 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Tecla de função 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Tecla de função 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Complemento/M+Tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Backspace/S+Tab"
266 msgstr "Seta para cima"
269 msgstr "Seta para baixo"
272 msgstr "Seta para esquerda"
275 msgstr "Seta para direita"
296 msgstr "/ do teclado numérico"
299 msgstr "* do teclado numérico"
302 msgstr "- do teclado numérico"
305 msgstr "+ do teclado numérico"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Home do teclado numérico"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End do teclado numérico"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down do teclado numérico"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up do teclado numérico"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert do teclado numérico"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete do teclado numérico"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter do teclado numérico"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Tecla de função 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Tecla de função 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Tecla de função 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Tecla de função 24"
389 msgstr "Ponto e vírgula"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Ponto de exclamação"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ponto de interrogação"
398 msgstr "“E” comercial"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Sinal de porcentagem"
410 msgstr "Acento circunflexo"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Abrir parêntese "
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Fechar parêntese"
434 msgstr "Abrir colchete"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Fechar colchete"
443 msgstr "Fechar chave"
452 msgstr "Tecla de espaço"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Tecla barra invertida"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Sinal de número #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
488 "Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 "Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
504 "Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
511 "O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
512 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
546 "Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
550 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
551 msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
555 "Unexpected error in waitpid():\n"
558 "Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Iniciando a transferência linear..."
577 msgstr "Obtendo o arquivo"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
584 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
585 "Temporary files will not be created\n"
587 "Não é possível criar o diretório temporário %s: %s.\n"
588 "Os arquivos temporários não serão criados\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Não foi possível analisar:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Ocorreu um erro interno:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Você quer limpar o histórico?"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Exibe a versão atual"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Exibir os dados do diretório"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
651 "Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Opções de configurações de impressão"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
675 msgstr "Editar arquivos"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Força os recursos do xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desativar o suporte ao X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para execução em terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 "Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicitação para execução em cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
743 "editnonprintable,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido e o padrão será utilizado\n"
753 " Keywords (Palavras-chave):\n"
754 " Global: erros, desativado, reverso, medidor, entrada do\n"
755 " cabeçalho, marca de entrada, entrada inalterada,\n"
756 " tecla de atalho da marca da linha de comando da\n"
757 " barra, botão da barra, estado da barra\n"
760 " Exibição do arquivo: normal, selecionado, marcado, marca da seleção\n"
761 " Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 " Menus de contexto pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
767 "editnonprintable,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 " Visualização: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 " brightcyan, lightgray e white\n"
791 "A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
792 " color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
795 " bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Opções de cores"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr "[+linha do] arquivo 1 [:linha do] [arquivo 2[:linha do]...]"
808 msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
811 msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 "Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
820 "por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
821 "emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
822 "www.midnight-commander.org.\n"
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
829 msgstr "Opções principais"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opções do terminal"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
837 msgid "MC is built without builtin editor."
838 msgstr "O Midnight Commander é construído sem editor integrado."
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
843 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
845 "Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
848 msgid "Background protocol error"
849 msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
851 msgid "Reading failed"
852 msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
854 msgid "Background process error"
855 msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
857 msgid "Unknown error in child"
858 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
860 msgid "Child died unexpectedly"
861 msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
864 "Background process sent us a request for more arguments\n"
865 "than we can handle."
867 "O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
868 "nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
874 msgid "Enter search string:"
875 msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
877 msgid "Cas&e sensitive"
878 msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
884 msgstr "Pala&vras inteiras"
886 msgid "&All charsets"
887 msgstr "&Todos os caracteres"
892 msgid "Search is disabled"
893 msgstr "A pesquisa está desativada"
897 "Cannot create temporary diff file\n"
900 "Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
905 "Cannot create backup file\n"
909 "Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
915 "Cannot create temporary merge file\n"
918 "Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
921 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
924 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
925 msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
927 msgid "Diff algorithm"
928 msgstr "Algoritmo do diff"
930 msgid "Diff extra options"
931 msgstr "Opções extras do diff"
934 msgstr "&Ignorar o case"
936 msgid "Ignore tab &expansion"
937 msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
939 msgid "Ignore &space change"
940 msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
942 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
945 msgid "Strip &trailing carriage return"
946 msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
949 msgstr "Opções do diff"
954 msgid "Edit is disabled"
955 msgstr "A edição está desativada"
957 msgid "Goto line (left)"
958 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
960 msgid "Goto line (right)"
961 msgstr "Ir para linha (direita)"
964 msgstr "Inserir a linha:"
966 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
969 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgstr "ButtonBar|Salvar"
972 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgstr "ButtonBar|Editar"
975 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
978 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
981 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgstr "ButtonBar|Opções"
984 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgstr "ButtonBar|Sair"
990 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
991 msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
994 "Midnight Commander is being shut down.\n"
995 "Save modified file(s)?"
997 "O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
1004 msgid "File name is empty!"
1005 msgstr "Nome do arquivo:"
1008 msgid "\"%s\" is a directory"
1009 msgstr "‘%s’ é um diretório"
1013 "Cannot stat \"%s\"\n"
1016 "Não é possível efetuar o estado ‘%s’\n"
1019 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1020 msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
1022 msgid "Two files are needed to compare"
1023 msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
1026 msgid "Loading: %3d%%"
1027 msgstr "Carregando: %3d%%"
1030 msgstr "Carregando..."
1033 msgid "Cannot open %s for reading"
1034 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1037 msgstr "Abrir o arquivo"
1040 msgid "Error reading %s"
1041 msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
1044 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1045 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1048 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1049 msgstr "‘%s’ não é um arquivo regular"
1053 "File \"%s\" is too large.\n"
1056 "O arquivo ‘%s’ é muito grande.\n"
1057 "Você quer abri-lo mesmo assim?"
1063 msgid "Error reading from pipe: %s"
1064 msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1068 msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1072 "O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
1075 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 "O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para a escrita: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "&Não alterar"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "Formato do &Unix (LF)"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
1117 msgstr "Salvar Como"
1120 msgstr "&Salvamento rápido"
1123 msgstr "&Salvamento seguro"
1125 msgid "&Do backups with following extension:"
1126 msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
1128 msgid "Check &POSIX new line"
1129 msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
1131 msgid "Edit Save Mode"
1132 msgstr "Editar o Modo de Salvar"
1135 msgstr "Salvar como"
1137 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1138 msgstr "Não foi possível salvar o destino porque não é um arquivo normal"
1140 msgid "A file already exists with this name"
1141 msgstr "Já existe um arquivo com este nome"
1144 msgstr "&Sobrescrever"
1146 msgid "Cannot save file"
1147 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
1150 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1151 msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: ‘%s’"
1154 msgstr "Salvar o arquivo"
1162 msgid "Syntax file edit"
1163 msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
1165 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1166 msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
1171 msgid "&System wide"
1172 msgstr "&Sistema geral"
1175 msgstr "Menu Editar"
1177 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1178 msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
1188 "File %s was modified.\n"
1189 "Save before close?"
1191 "O arquivo %s foi modificado.\n"
1192 "Você quer salvar o arquivo antes de fechá-lo?"
1195 msgstr "Fechar arquivo"
1199 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1200 "Save modified file %s?"
1202 "O Midnight Commander está fechando.\n"
1203 "Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
1205 msgid "This function is not implemented"
1206 msgstr "Esta função não foi implementada"
1208 msgid "Copy to clipboard"
1209 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1211 msgid "Unable to save to file"
1212 msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
1214 msgid "Cut to clipboard"
1215 msgstr "Recortar para área de transferência"
1218 msgstr "Ir para a linha"
1221 msgstr "Salvar o bloco"
1224 msgstr "Inserir linha"
1226 msgid "Cannot insert file"
1227 msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
1230 msgstr "Ordenar o bloco"
1232 msgid "You must first highlight a block of text"
1233 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1236 msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
1238 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1240 "Insira as opções de ordenação (consulte a página sort(1) do manual) "
1241 "separadas por espaços em branco:"
1246 msgid "Cannot execute sort command"
1247 msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
1250 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1251 msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
1253 msgid "Paste output of external command"
1254 msgstr "Colar a saída do comando externo"
1256 msgid "Enter shell command(s):"
1257 msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
1259 msgid "External command"
1260 msgstr "Comando externo"
1262 msgid "Cannot execute command"
1263 msgstr "Não foi possível executar o comando"
1265 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1266 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1280 msgid "Insert literal"
1281 msgstr "Inserir literalmente"
1283 msgid "Press any key:"
1284 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1287 "Current text was modified without a file save.\n"
1288 "Continue discards these changes."
1290 "O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
1291 "Você quer continuar e descartar estas alterações."
1296 msgid "Collect completions"
1297 msgstr "Coletar as finalizações"
1303 msgstr "Salvar o macro"
1305 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1306 msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
1308 msgid "Delete macro"
1309 msgstr "Excluir o macro"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
1314 msgid "Macro not deleted"
1315 msgstr "O macro não foi excluído"
1317 msgid "Repeat last commands"
1318 msgstr "Repetir os últimos comandos"
1320 msgid "Repeat times:"
1321 msgstr "Número de repetições:"
1323 msgid "&Open file..."
1324 msgstr "Abrir arquivo..."
1333 msgstr "&Histórico..."
1336 msgstr "Salvar &como..."
1338 msgid "&Insert file..."
1339 msgstr "&Inserir um arquivo..."
1341 msgid "Cop&y to file..."
1342 msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
1344 msgid "&User menu..."
1345 msgstr "Menu do &usuário..."
1359 msgid "&Toggle ins/overw"
1360 msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
1362 msgid "To&ggle mark"
1363 msgstr "A<ernar entre ligado/desligado"
1365 msgid "&Mark columns"
1366 msgstr "&Marcar colunas"
1369 msgstr "M&arcar todos"
1372 msgstr "Descmar&car"
1383 msgid "Co&py to clipfile"
1384 msgstr "&Copiar para a área de transferência"
1386 msgid "&Cut to clipfile"
1387 msgstr "&Recortar para a área de transferência"
1389 msgid "Pa&ste from clipfile"
1390 msgstr "Co&lar para a área de transferência"
1399 msgstr "&Pesquisar..."
1401 msgid "Search &again"
1402 msgstr "Pesquisar &novamente"
1405 msgstr "&Substituir..."
1407 msgid "&Toggle bookmark"
1408 msgstr "&Alterar o favorito"
1410 msgid "&Next bookmark"
1411 msgstr "Próxi&mo favorito"
1413 msgid "&Prev bookmark"
1414 msgstr "Favorito a&nterior"
1416 msgid "&Flush bookmarks"
1417 msgstr "L&impar os favoritos"
1419 msgid "&Go to line..."
1420 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1422 msgid "&Toggle line state"
1423 msgstr "Al&terar o estado da linha"
1425 msgid "Go to matching &bracket"
1426 msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
1428 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1429 msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
1431 msgid "&Find declaration"
1432 msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
1434 msgid "Back from &declaration"
1435 msgstr "Voltar o texto &declarado"
1437 msgid "For&ward to declaration"
1438 msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
1440 msgid "Encod&ing..."
1441 msgstr "Cod&ificando..."
1443 msgid "&Refresh screen"
1444 msgstr "&Recarregar a tela"
1446 msgid "&Start/Stop record macro"
1447 msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
1449 msgid "Delete macr&o..."
1450 msgstr "Excluir o macr&o..."
1452 msgid "Record/Repeat &actions"
1453 msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
1455 msgid "S&pell check"
1456 msgstr "Verificar a or&tográfica"
1459 msgstr "&Verificar a palavra"
1461 msgid "Change spelling &language..."
1462 msgstr "A<erar o idioma..."
1465 msgstr "&Correspondência..."
1467 msgid "Insert &literal..."
1468 msgstr "Inserir &literal..."
1470 msgid "Insert &date/time"
1471 msgstr "Inserir a &data/hora"
1473 msgid "&Format paragraph"
1474 msgstr "&Formatar o parágrafo"
1477 msgstr "O&rdenar..."
1479 msgid "&Paste output of..."
1480 msgstr "Co&lar a saída de..."
1482 msgid "&External formatter"
1483 msgstr "Formatador &externo"
1489 msgstr "&Redimensionar"
1491 msgid "&Toggle fullscreen"
1492 msgstr "Al&terar para a tela inteira"
1506 msgid "Save &mode..."
1507 msgstr "Salvar o &modo..."
1509 msgid "Learn &keys..."
1510 msgstr "Aprender as te&clas..."
1512 msgid "Syntax &highlighting..."
1513 msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
1515 msgid "S&yntax file"
1516 msgstr "Arquivo da s&intaxe"
1519 msgstr "Arquivo do &menu"
1522 msgstr "&Salvar as configurações"
1548 msgid "&Dynamic paragraphing"
1549 msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
1551 msgid "Type &writer wrap"
1552 msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
1555 msgstr "Modo de quebra"
1560 msgid "&Fake half tabs"
1561 msgstr "&Fingir meias tabulações"
1563 msgid "&Backspace through tabs"
1564 msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
1566 msgid "Fill tabs with &spaces"
1567 msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
1569 msgid "Tab spacing:"
1570 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1572 msgid "Other options"
1573 msgstr "Outras opções"
1575 msgid "&Return does autoindent"
1576 msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
1578 msgid "Confir&m before saving"
1579 msgstr "Confir&mar antes de salvar"
1581 msgid "Save file &position"
1582 msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
1584 msgid "&Visible trailing spaces"
1585 msgstr "&Espaços à direita visíveis"
1587 msgid "Visible &tabs"
1588 msgstr "&Guias visíveis"
1590 msgid "Synta&x highlighting"
1591 msgstr "Selecionar a sinta&xe"
1593 msgid "C&ursor after inserted block"
1594 msgstr "C&ursor após o bloqueio ser inserido"
1596 msgid "Pers&istent selection"
1597 msgstr "Seleção pers&istente"
1599 msgid "Cursor be&yond end of line"
1600 msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
1603 msgstr "Desfazer o &grupo"
1605 msgid "Word wrap line length:"
1606 msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
1608 msgid "Editor options"
1609 msgstr "Opções do editor"
1611 msgid "In se&lection"
1612 msgstr "Na se&leção"
1615 msgstr "&Pesquisar todos"
1617 msgid "Enter replacement string:"
1618 msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
1623 msgid "Replace with:"
1624 msgstr "Substituir por:"
1627 msgstr "&Substituir"
1635 msgid "Confirm replace"
1636 msgstr "Confirmar a substituição"
1639 msgid "Searching %s: %3d%%"
1640 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1643 msgid "Searching %s"
1644 msgstr "Examinando %s"
1647 msgid "%ld replacements made"
1648 msgstr "%ld substituições foram realizadas"
1651 "A user friendly text editor\n"
1652 "written for the Midnight Commander."
1654 "Um editor de texto amigável\n"
1655 "escrito para o Midnight Commander."
1657 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1658 msgstr "Direitos de Autor (C) 1996-2024 a Fundação ‘Free Software Foundation’"
1664 msgstr "Abrir os arquivos"
1669 msgid "ButtonBar|Mark"
1670 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1672 msgid "ButtonBar|Replac"
1673 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1675 msgid "ButtonBar|Copy"
1676 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1678 msgid "ButtonBar|Move"
1679 msgstr "ButtonBar|Mover"
1681 msgid "ButtonBar|Delete"
1682 msgstr "ButtonBar|Excluir"
1684 msgid "ButtonBar|PullDn"
1685 msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
1697 msgstr "Dinamarquês"
1708 msgid "British English"
1709 msgstr "Inglês Britânico"
1711 msgid "Canadian English"
1712 msgstr "Inglês Canadense"
1714 msgid "American English"
1715 msgstr "Inglês Americano"
1760 msgstr "&Adicionar palavra"
1766 msgstr "Com erros ortográficos"
1769 msgstr "Verificar a palavra"
1774 msgid "Select language"
1775 msgstr "Selecionar idioma"
1777 msgid "Choose syntax highlighting"
1778 msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
1781 msgstr "< Automático >"
1783 msgid "< Reload Current Syntax >"
1784 msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
1786 msgid "Load syntax file"
1787 msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
1791 "Cannot open file %s\n"
1794 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1798 msgid "Error in file %s on line %d"
1799 msgstr "Ocorreu um erro no arquivo %s na linha %d"
1802 "The Commander can't change to the directory that\n"
1803 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1804 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1805 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1807 "O Commander não pode alterar o diretório que\n"
1808 "o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
1809 "excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
1810 "você mesmo as permissões extras de acesso\n"
1811 "com o comando ‘su’?"
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
1817 msgid "The shell is already running a command"
1818 msgstr "O shell já está executando um comando"
1821 "Not an xterm or Linux console;\n"
1822 "the subshell cannot be toggled."
1824 "Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
1825 "o subshell não pode ser alternado."
1827 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1828 msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
1831 msgstr "Configurar &tudo"
1837 msgstr "&Configurar"
1840 msgstr "Proprietário"
1852 msgid "Permissions (octal): %o"
1853 msgstr "Permissões (octal): %o"
1855 msgid "Chown advanced command"
1856 msgstr "Comando avançado do chown"
1860 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1863 "Não foi possível executar o chmod ‘%s’\n"
1870 msgstr "Ignor&ar tudo"
1873 msgstr "&Tentar novamente"
1877 "Cannot chown \"%s\"\n"
1880 "Não foi possível executar o chown ‘%s’\n"
1890 msgstr "Outros de 8 bit"
1893 msgstr "Em execução"
1901 msgid "On dum&b terminals"
1902 msgstr "Em terminais &burros"
1907 msgid "File operations"
1908 msgstr "Operações no arquivo"
1910 msgid "&Verbose operation"
1911 msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
1913 msgid "Compute tota&ls"
1914 msgstr "Calcu&lar totais"
1916 msgid "Classic pro&gressbar"
1917 msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
1919 msgid "Mkdi&r autoname"
1920 msgstr "Mkdi&r com nome automático"
1922 msgid "&Preallocate space"
1923 msgstr "&Pré-alocar o espaço"
1925 msgid "Esc key mode"
1926 msgstr "Modo da tecla Esc"
1928 msgid "S&ingle press"
1932 msgstr "Tempo limite:"
1934 msgid "Pause after run"
1935 msgstr "Pausar após executar"
1937 msgid "Use internal edi&t"
1938 msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
1940 msgid "Use internal vie&w"
1941 msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
1943 msgid "A&sk new file name"
1944 msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
1947 msgstr "M&enus automáticos"
1949 msgid "&Drop down menus"
1950 msgstr "Menus &suspensos"
1952 msgid "S&hell patterns"
1953 msgstr "&Padrões do shell"
1955 msgid "Co&mplete: show all"
1956 msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
1958 msgid "Rotating d&ash"
1959 msgstr "Traço gir&atório"
1961 msgid "Cd follows lin&ks"
1962 msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
1964 msgid "Sa&fe delete"
1965 msgstr "E&xcluir com segurança"
1967 msgid "Safe overwrite"
1968 msgstr "Substituir com segurança"
1970 msgid "A&uto save setup"
1971 msgstr "Config&urações de salvamento automático"
1973 msgid "Configure options"
1974 msgstr "Configurar as opções"
1985 msgid "Case &insensitive"
1986 msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
1988 msgid "Use panel sort mo&de"
1989 msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
1991 msgid "Show mi&ni-status"
1992 msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
1994 msgid "Use SI si&ze units"
1995 msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
1997 msgid "Mi&x all files"
1998 msgstr "Misturar todos os arquivos"
2000 msgid "Show &backup files"
2001 msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
2003 msgid "Show &hidden files"
2004 msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
2006 msgid "&Fast dir reload"
2007 msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
2009 msgid "Ma&rk moves down"
2010 msgstr "&Marcar e mover para baixo"
2012 msgid "Re&verse files only"
2013 msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
2015 msgid "Simple s&wap"
2016 msgstr "Troca si&mples"
2018 msgid "A&uto save panels setup"
2019 msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
2024 msgid "L&ynx-like motion"
2025 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2027 msgid "Pa&ge scrolling"
2028 msgstr "Deslocamento da pá&gina"
2030 msgid "Center &scrolling"
2031 msgstr "De&slocamento central"
2033 msgid "&Mouse page scrolling"
2034 msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
2036 msgid "File highlight"
2037 msgstr "Destaque de arquivos"
2040 msgstr "&Tipos de arquivos"
2042 msgid "&Permissions"
2043 msgstr "&Permissões"
2045 msgid "Quick search"
2046 msgstr "Pesquisa rápida"
2048 msgid "Panel options"
2049 msgstr "Opções do painel"
2052 msgstr "Informações"
2055 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2056 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2057 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2060 "Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
2061 "diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
2062 "diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
2063 "recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
2064 "Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
2067 msgid "&Full file list"
2068 msgstr "Lista &completa dos arquivos"
2070 msgid "&Brief file list:"
2071 msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
2073 msgid "&Long file list"
2074 msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
2076 msgid "&User defined:"
2077 msgstr "&Personalizada:"
2082 msgid "User &mini status"
2083 msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
2085 msgid "Listing format"
2086 msgstr "Formato da lista"
2088 msgid "Executable &first"
2089 msgstr "Executáveis primeiro"
2095 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2098 msgid "Confirmation|&Delete"
2099 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2102 msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
2104 msgid "Confirmation|&Execute"
2105 msgstr "Confirmação|&Executar"
2107 msgid "Confirmation|E&xit"
2108 msgstr "Confirmação|&Sair"
2110 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2111 msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
2113 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2114 msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
2116 msgid "Confirmation"
2117 msgstr "Confirmação"
2119 msgid "&UTF-8 output"
2120 msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
2122 msgid "&Full 8 bits output"
2123 msgstr "&Saída completa de 8 bits"
2126 msgstr "&ISO 8859-1"
2131 msgid "F&ull 8 bits input"
2132 msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
2134 msgid "Display bits"
2135 msgstr "Exibir o bits"
2137 msgid "Input / display codepage:"
2138 msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
2140 msgid "Directory tree"
2141 msgstr "Árvore de diretórios"
2143 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2144 msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
2146 msgid "FTP anonymous password:"
2147 msgstr "Senha do FTP anônimo:"
2149 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2150 msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
2152 msgid "&Always use ftp proxy:"
2153 msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
2155 msgid "&Use ~/.netrc"
2156 msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
2158 msgid "Use &passive mode"
2159 msgstr "Utilizar o modo &passivo"
2161 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2162 msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
2164 msgid "Virtual File System Setting"
2165 msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
2171 msgstr " Cd rápido "
2173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2175 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
2176 "ou ‘symbolic link’ irá apontar):"
2178 msgid "Symbolic link filename:"
2179 msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
2181 msgid "Symbolic link"
2182 msgstr "Vínculo simbólico"
2193 msgid "Background jobs"
2194 msgstr "Trabalhos em segundo plano"
2198 "Cannot change directory to\n"
2202 "Não foi possível alterar o diretório de\n"
2207 msgid "Secure deletion"
2208 msgstr "Exclusão segura"
2211 msgstr "Desfazer a exclusão"
2213 msgid "Synchronous updates"
2214 msgstr "Atualizações síncronas"
2216 msgid "Synchronous directory updates"
2217 msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
2223 msgstr "Apenas anexar"
2226 msgstr "Sem despejo"
2228 msgid "No update atime"
2229 msgstr "Sem atualização de tempo"
2234 msgid "Compressed clusters"
2235 msgstr "Clusters comprimidos"
2237 msgid "Compressed dirty file"
2238 msgstr "Arquivo sujo compactado"
2240 msgid "Compression raw access"
2241 msgstr "Acesso bruto da compressão"
2243 msgid "Encrypted inode"
2244 msgstr "Inode criptografado"
2246 msgid "Journaled data"
2247 msgstr "Dados registrados"
2249 msgid "Indexed directory"
2250 msgstr "Diretório indexado"
2252 msgid "No tail merging"
2253 msgstr "Sem fusão da extremidade"
2255 msgid "Top of directory hierarchies"
2256 msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
2258 msgid "Inode uses extents"
2259 msgstr "O inode utiliza as extensões"
2262 msgstr "Arquivo_Enorme"
2267 msgid "Direct access for files"
2268 msgstr "Acesso direto aos arquivos"
2270 msgid "Casefolded file"
2271 msgstr "Arquivo dobrado"
2273 msgid "Inode has inline data"
2274 msgstr "O inode tem dados embutidos"
2276 msgid "Project hierarchy"
2277 msgstr "Hierarquia do projeto"
2279 msgid "Verity protected inode"
2280 msgstr "O inode é protegido pelo verity"
2283 msgstr "Marcar &todos"
2286 msgstr "Configurar o item &selecionado"
2288 msgid "C&lear marked"
2289 msgstr "Lim&par o item &selecionado"
2291 msgid "Chattr command"
2292 msgstr "Comando chattr"
2296 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2299 "Não foi possível executar o comando chattr ‘%s’\n"
2304 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2307 "Não foi possível obter os atributos do arquivo da origem ‘%s’\n"
2310 msgid "set &user ID on execution"
2311 msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
2313 msgid "set &group ID on execution"
2314 msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
2317 msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
2319 msgid "&read by owner"
2320 msgstr "&Lido pelo proprietário"
2322 msgid "&write by owner"
2323 msgstr "&Escrito pelo proprietário"
2325 msgid "e&xecute/search by owner"
2326 msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
2328 msgid "rea&d by group"
2329 msgstr "Li&do pelo grupo"
2331 msgid "write by grou&p"
2332 msgstr "Escri&to pelo grupo"
2334 msgid "execu&te/search by group"
2335 msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
2337 msgid "read &by others"
2338 msgstr "Lido po&r outros"
2340 msgid "wr&ite by others"
2341 msgstr "Escrito p&or outros"
2343 msgid "execute/searc&h by others"
2344 msgstr "Executar/procurar &por outros"
2349 msgid "Permissions (octal):"
2350 msgstr "Permissões (octal):"
2353 msgstr "Nome do proprietário:"
2356 msgstr "Nome do grupo:"
2358 msgid "Chmod command"
2359 msgstr "Comando chmod"
2368 msgstr "Configurar os &grupos"
2371 msgstr "Configurar os &usuários"
2377 msgstr "Nome do proprietário"
2380 msgstr "Nome do grupo"
2385 msgid "Chown command"
2386 msgstr "Comando chown"
2389 msgstr "Nome do usuário"
2391 msgid "<Unknown user>"
2392 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2394 msgid "<Unknown group>"
2395 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2397 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2399 "Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
2401 msgid "Files tagged, want to cd?"
2402 msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
2406 msgstr "Vínculo %s para:"
2413 msgstr "Vínculo: %s"
2417 msgstr "Vínculo simbólico: %s"
2420 msgstr "Visualizar o arquivo"
2423 msgstr "Nome do arquivo:"
2425 msgid "Filtered view"
2426 msgstr "Visualização filtrada"
2428 msgid "Filter command and arguments:"
2429 msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
2432 msgstr "Editar o arquivo"
2434 msgid "Create a new Directory"
2435 msgstr "Criar um novo diretório"
2437 msgid "Enter directory name:"
2438 msgstr "Insira o nome do diretório"
2440 msgid "Extension file edit"
2441 msgstr "Editar a extensão do arquivo"
2443 msgid "Which extension file you want to edit?"
2444 msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
2446 msgid "&System Wide"
2447 msgstr "&Todo o sistema"
2449 msgid "Highlighting groups file edit"
2450 msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
2452 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2453 msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
2455 msgid "Compare directories"
2456 msgstr "Comparar os diretórios"
2458 msgid "Select compare method:"
2459 msgstr "Selecione o método de comparação:"
2465 msgstr "Apenas por &tamanho"
2471 "Both panels should be in the listing mode\n"
2472 "to use this command"
2474 "Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
2475 "de listagem para utilizar este comando"
2478 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2479 msgstr "'%s' não é um vínculo simbólico"
2482 msgid "Symlink '%s' points to:"
2483 msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
2485 msgid "Edit symlink"
2486 msgstr "Editar o vínculo simbólico"
2489 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2490 msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
2493 msgid "edit symlink: %s"
2494 msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
2496 msgid "FTP to machine"
2497 msgstr "FTP para a máquina"
2499 msgid "SFTP to machine"
2500 msgstr "SFTP para a máquina"
2502 msgid "Shell link to machine"
2503 msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
2505 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2506 msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
2509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2510 "files on: (F1 for details)"
2512 "Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
2513 "recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
2514 "tecla F1 para obter mais informações)"
2516 msgid "Directory scanning"
2517 msgstr "Analisando o diretório"
2520 msgstr "Configurações"
2523 msgid "Setup saved to %s"
2524 msgstr "As configurações foram salvas em %s"
2527 msgid "Unable to save setup to %s"
2528 msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
2530 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2532 "Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
2539 "Cannot create temporary command file\n"
2542 "Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
2546 msgstr "O canal falhou"
2550 "You have an outdated %s file.\n"
2551 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2552 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2554 "Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
2555 "O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
2557 "Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
2558 "antigo para o novo arquivo de configurações."
2562 "The format of the\n"
2564 "file has changed with version 4.0.\n"
2565 "It seems that the installation has failed.\n"
2566 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2568 "O formato do arquivo\n"
2570 "mudou com a versão 4.0.\n"
2571 "Ao que parece, a instalação falhou.\n"
2572 "Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
2576 "The format of the\n"
2578 "file has changed with version 4.0.\n"
2579 "You may either want to copy it from\n"
2581 "or use that file as an example of how to write it."
2583 "O formato do arquivo\n"
2585 "mudou com a versão 4.0.\n"
2586 "Você pode querer copiá-lo de\n"
2588 "ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
2590 msgid "DialogTitle|Copy"
2591 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2593 msgid "DialogTitle|Move"
2594 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2596 msgid "DialogTitle|Delete"
2597 msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
2599 msgid "FileOperation|Copy"
2600 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2602 msgid "FileOperation|Move"
2603 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2605 msgid "FileOperation|Delete"
2606 msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
2609 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2610 msgstr "%o %f%n‘%s’ % m"
2625 msgid "files/directories"
2626 msgstr "arquivos/diretórios"
2628 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2629 msgid " with source mask:"
2630 msgstr " com máscara da origem:"
2634 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2637 "Não foi possível estabelecer o vínculo físico (hardlink) do arquivo da "
2643 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2646 "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino ‘%s’\n"
2650 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2651 msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) do destino ‘%s’"
2655 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2658 "Não foi possível ler o vínculo (link) da origem ‘%s’\n"
2662 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2664 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2666 "Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
2667 "que não são locais:\n"
2669 "A opção dos vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
2673 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2676 "Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) ‘%s’\n"
2684 "are the same directory"
2689 "são o mesmo diretório"
2701 "são o mesmo arquivo"
2705 msgstr "Ignor&ar tudo"
2709 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2710 "Delete it recursively?"
2712 "O diretório ‘%s’ não está vazio.\n"
2713 "Você quer excluir recursivamente?"
2717 "Background process:\n"
2718 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2719 "Delete it recursively?"
2721 "Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
2722 "O diretório ‘%s’ não está vazio.\n"
2723 "Você quer excluir recursivamente?"
2730 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2733 "Não foi possível remover o arquivo ‘%s’\n"
2738 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2741 "Não foi possível obter o estado do arquivo ‘%s’\n"
2745 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2746 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório ‘%s’"
2750 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "Não foi possível mover o arquivo ‘%s’ para ‘%s’\n"
2758 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2761 "Não foi possível remover o diretório ‘%s’\n"
2766 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2769 "Não foi possível sobrescrever o diretório ‘%s’\n"
2774 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2777 "Não foi possível sobrescrever o arquivo ‘%s’\n"
2782 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2785 "Não foi possível mover o diretório ‘%s’ para ‘%s’\n"
2788 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2789 msgstr "Não foi possível operar em ‘..’"
2793 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2796 "Não foi possível obter o estado do arquivo da origem ‘%s’\n"
2801 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2804 "Não foi possível obter os atributos do arquivo da origem ‘%s’\n"
2809 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2812 "Não foi possível definir os atributos do arquivo do destino ‘%s’\n"
2817 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2820 "Não foi possível criar o arquivo especial ‘%s’\n"
2825 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2828 "Não foi possível executar o chown no arquivo do destino ‘%s’\n"
2833 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2836 "Não foi possível executar chmod no arquivo alvo ‘%s’\n"
2841 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2844 "Não foi possível abrir o arquivo da origem ‘%s’\n"
2847 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2848 msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
2852 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2855 "Não foi possível executar o fstat no arquivo da origem ‘%s’\n"
2860 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2863 "Não foi possível o criar arquivo no destino ‘%s’\n"
2868 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2871 "Não foi possível executar o fstat no arquivo do destino ‘%s’\n"
2876 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2879 "Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo do destino ‘%s’\n"
2884 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2887 "Não foi possível ler o arquivo da origem ‘%s’\n"
2892 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2895 "Não foi possível escrever no arquivo do destino ‘%s’\n"
2901 msgid "Incomplete file was retrieved"
2902 msgstr "O arquivo que está incompleto e foi recuperado"
2907 msgid "&Continue copy"
2908 msgstr "&Continuar a cópia"
2912 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2915 "Não foi possível fechar o arquivo da origem ‘%s’\n"
2920 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2923 "Não foi possível fechar o arquivo do destino ‘%s’\n"
2928 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2931 "Não foi possível definir os atributos para o arquivo do destino ‘%s’\n"
2936 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2939 "Não foi possível obter o estado do diretório ‘%s’\n"
2944 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2947 "Não foi possível obter os atributos do diretório da origem ‘%s’\n"
2952 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2955 "A origem ‘%s’ não é um diretório\n"
2960 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2963 "Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
2968 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2971 "O destino ‘%s’ deve ser um diretório\n"
2976 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2979 "Não foi possível criar um diretório no destino ‘%s’\n"
2984 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2987 "Não foi possível executar o chown no diretório de destino ‘%s’\n"
2991 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2992 msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
2994 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2996 "Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
2997 "executados em segundo plano"
3006 msgid "%d:%02d:%02d"
3007 msgstr "%d:%02d:%02d"
3031 msgid "Overwrite this file?"
3032 msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
3038 msgstr "&Obter novamente"
3040 msgid "Overwrite all files?"
3041 msgstr "Você quer substituir todos os arquivos?"
3043 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3045 "Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
3053 msgid "&Size differs"
3054 msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
3057 msgstr "Arquivo existente"
3059 msgid "Background process: File exists"
3060 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
3063 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3064 msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
3067 msgid "Files processed: %zu"
3068 msgstr "Arquivos processados: %zu"
3072 msgstr "Hora: %s %s"
3075 msgid "Time: %s %s (%s)"
3076 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3083 msgid "Time: %s (%s)"
3084 msgstr "Hora: %s (%s)"
3088 msgstr " Total: %s "
3091 msgid " Total: %s / %s "
3092 msgstr " Total: %s / %s "
3103 msgid "&Using shell patterns"
3104 msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
3109 msgid "Follow &links"
3110 msgstr "Seguir os &vínculos"
3112 msgid "Preserve &attributes"
3113 msgstr "Preservar os &atributos"
3115 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3116 msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
3118 msgid "&Stable symlinks"
3119 msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
3122 msgstr "&Segundo plano"
3125 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3126 msgstr "O padrão da origem '%s' não é válido"
3128 msgid "File listin&g"
3129 msgstr "Lista&gem de arquivos"
3132 msgstr "Visualização &rápida"
3135 msgstr "&Informações"
3140 msgid "&Listing format..."
3141 msgstr "Formato da &listagem..."
3143 msgid "&Sort order..."
3144 msgstr "&Ordem de classificação..."
3149 msgid "&Encoding..."
3150 msgstr "&Codificação..."
3152 msgid "FT&P link..."
3153 msgstr "Vínculo do FT&P..."
3155 msgid "S&hell link..."
3156 msgstr "Vínculo do S&hell.."
3158 msgid "SFTP li&nk..."
3159 msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
3165 msgstr "Analisa&r novamente"
3168 msgstr "&Visualizar"
3170 msgid "Vie&w file..."
3171 msgstr "Visual&izar o arquivo..."
3173 msgid "&Filtered view"
3174 msgstr "Visualização &filtrada"
3186 msgstr "Vínculo &simbólico"
3188 msgid "Relative symlin&k"
3189 msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
3191 msgid "Edit s&ymlink"
3192 msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
3197 msgid "&Advanced chown"
3198 msgstr "Chown &avançado"
3203 msgid "&Rename/Move"
3204 msgstr "&Renomear/Mover"
3212 msgid "Select &group"
3213 msgstr "Selecionar o &grupo"
3215 msgid "U&nselect group"
3216 msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
3218 msgid "&Invert selection"
3219 msgstr "&Inverter a seleção"
3225 msgstr "Menu do &usuário"
3227 msgid "&Directory tree"
3228 msgstr "Arvore de &diretórios"
3231 msgstr "&Pesquisar arquivo"
3233 msgid "S&wap panels"
3234 msgstr "Tro&car painéis"
3236 msgid "Switch &panels on/off"
3237 msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
3239 msgid "&Compare directories"
3240 msgstr "&Comparar diretórios"
3242 msgid "C&ompare files"
3243 msgstr "C&omparar arquivos"
3245 msgid "E&xternal panelize"
3246 msgstr "Painéis e&xternos"
3248 msgid "Show directory s&izes"
3249 msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
3251 msgid "Command &history"
3252 msgstr "&Histórico de comandos"
3254 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3255 msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
3257 msgid "Di&rectory hotlist"
3258 msgstr "Lista de di&retórios"
3260 msgid "&Active VFS list"
3261 msgstr "&Lista de VFS ativos"
3263 msgid "&Background jobs"
3264 msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
3266 msgid "Screen lis&t"
3267 msgstr "Lis&ta de telas"
3269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3270 msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
3272 msgid "&Listing format edit"
3273 msgstr "Editar o formato da &listagem"
3275 msgid "Edit &extension file"
3276 msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
3278 msgid "Edit &menu file"
3279 msgstr "Editar o &menu do arquivo"
3281 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3282 msgstr "Editar o arquivo da seleção do grupo"
3284 msgid "&Configuration..."
3285 msgstr "&Configurações..."
3288 msgstr "&Leiaute..."
3290 msgid "&Panel options..."
3291 msgstr "Opções do &painel..."
3293 msgid "C&onfirmation..."
3294 msgstr "C&onfirmação..."
3296 msgid "&Appearance..."
3297 msgstr "&Aparência..."
3299 msgid "&Display bits..."
3300 msgstr "&Exibir os bits..."
3302 msgid "&Virtual FS..."
3303 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3309 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3310 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3311 msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
3312 msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3313 msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3315 msgid "The Midnight Commander"
3316 msgstr "O Midnight Commander"
3318 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3319 msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
3333 msgid "ButtonBar|Menu"
3334 msgstr "ButtonBar|Menu"
3336 msgid "ButtonBar|View"
3337 msgstr "ButtonBar|Visualizar"
3339 msgid "ButtonBar|RenMov"
3340 msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
3342 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3343 msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
3346 msgstr "Alterar o &diretório"
3352 msgstr "Exibir em Painé&is"
3355 msgstr "&Visualizar - F3"
3358 msgstr "&Editar - F4"
3362 msgstr "Foi encontrado: %lu"
3364 msgid "Malformed regular expression"
3365 msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
3368 msgstr "Nome do arquivo:"
3370 msgid "&Find recursively"
3371 msgstr "&Pesquisar recursivamente"
3373 msgid "Follow s&ymlinks"
3374 msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
3376 msgid "S&kip hidden"
3377 msgstr "Ign&orar os ocultos"
3382 msgid "Sea&rch for content"
3383 msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
3385 msgid "Case sens&itive"
3386 msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3388 msgid "A&ll charsets"
3389 msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
3392 msgstr "O pri&meiro encontrado"
3395 msgstr "Procurar arquivo"
3398 msgstr "Iniciar em:"
3400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3401 msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
3404 msgid "Grepping in %s"
3405 msgstr "Localizando em %s"
3411 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3412 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3413 msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
3414 msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3415 msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3418 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3419 msgstr "Procurar o arquivo: ‘%s’. Contendo: ‘%s’"
3422 msgid "Find File: \"%s\""
3423 msgstr "Procurar o arquivo: ‘%s’"
3429 msgstr "&Alterar para"
3431 msgid "&Free VFSs now"
3432 msgstr "Libertar o V&Fss agora"
3435 msgstr "&Recarregar"
3437 msgid "&Add current"
3438 msgstr "&Adicionar ao atual"
3444 msgstr "Novo &grupo"
3447 msgstr "Nova &entrada"
3455 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3456 msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
3458 msgid "Active VFS directories"
3459 msgstr "Ativar o diretório VFS"
3461 msgid "Directory hotlist"
3462 msgstr "Lista de diretórios"
3464 msgid "Top level group"
3465 msgstr "Grupo de nível superior"
3467 msgid "Directory path"
3468 msgstr "Caminho do diretório"
3474 msgid "Directory label"
3475 msgstr "Descrição do diretório"
3480 msgid "New hotlist entry"
3481 msgstr "Nova entrada na lista "
3483 msgid "Directory label:"
3484 msgstr " Descrição do diretório:"
3486 msgid "Directory path:"
3487 msgstr "Caminho do diretório:"
3489 msgid "New hotlist group"
3490 msgstr "Nova lista do grupo"
3492 msgid "Name of new group:"
3493 msgstr "Nome do novo grupo:"
3496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3497 msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada ‘%s’?"
3501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3504 "O grupo ‘%s’ não está vazio.\n"
3505 "Você quer removê-lo?"
3507 msgid "Hotlist Load"
3508 msgstr "Carregar a lista"
3512 "MC was unable to write %s file,\n"
3513 "your old hotlist entries were not deleted"
3515 "O Midnight Commander não conseguiu\n"
3516 "escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
3517 "suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
3518 "não foram excluídas"
3521 msgid "Label for \"%s\":"
3522 msgstr "Descrição para ‘%s’: "
3524 msgid "Add to hotlist"
3525 msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
3528 msgid "Midnight Commander %s"
3529 msgstr "Midnight Commander %s"
3533 msgstr "Arquivo: %s"
3535 msgid "No node information"
3536 msgstr "Nenhuma informação do nó"
3539 msgstr "Nós livres:"
3541 msgid "No space information"
3542 msgstr "Nenhuma informação do espaço"
3545 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3546 msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3552 msgid "non-local vfs"
3553 msgstr "VFS não local"
3557 msgstr "Dispositivo: %s"
3560 msgid "Filesystem: %s"
3561 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3564 msgid "Accessed: %s"
3565 msgstr "Acessado: %s"
3568 msgid "Modified: %s"
3569 msgstr "Modificado: %s"
3571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3574 msgstr "Alterado: %s"
3577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3578 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3582 msgstr "Tamanho: %s"
3585 msgid " (%lu block)"
3586 msgid_plural " (%lu blocks)"
3587 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3588 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3589 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3592 msgid "Owner: %s/%s"
3593 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3597 msgstr "Vínculos: %d"
3600 msgid "Attributes: %s"
3601 msgstr "Atributos: %s"
3603 msgid "Attributes: unavailable"
3604 msgstr "Atributos: indisponíveis"
3607 msgid "Mode: %s (%04o)"
3608 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3611 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3612 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3614 msgid "&Equal split"
3615 msgstr "Dividir i&gualmente"
3617 msgid "&Menubar visible"
3618 msgstr "Barra do &menu visível"
3620 msgid "Command &prompt"
3621 msgstr "&Prompt de comandos"
3623 msgid "&Keybar visible"
3624 msgstr "Barra de &teclas visível"
3626 msgid "H&intbar visible"
3627 msgstr "Barra de dicas visível"
3629 msgid "&XTerm window title"
3630 msgstr "Título de janela do &XTerm"
3632 msgid "&Show free space"
3633 msgstr "Exibir o espaço livre"
3636 msgstr "Divisão do painel"
3638 msgid "Console output"
3639 msgstr "Saída do console "
3645 msgstr "&Horizontal"
3647 msgid "Output lines:"
3648 msgstr "Linhas de saída:"
3653 msgid "Memory exhausted!"
3654 msgstr "A memória está esgotada!"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgstr "&Desordenado"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgstr "Tamanho do bloco"
3699 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3700 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3704 msgid "&Modify time"
3705 msgstr "&Hora da modificação"
3707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3712 msgid "&Access time"
3713 msgstr "&Hora do acesso"
3715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3720 msgid "C&hange time"
3721 msgstr "Al&terar a hora"
3729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3744 msgstr "Proprietário"
3753 msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
3756 msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
3759 msgstr "SUBDIRETÓRIO"
3761 msgid "<readlink failed>"
3762 msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
3765 msgid "%s in %d file"
3766 msgid_plural "%s in %d files"
3767 msgstr[0] "%s em %d arquivo"
3768 msgstr[1] "%s em %d arquivos"
3769 msgstr[2] "%s em %d arquivos"
3774 msgid "Unknown tag on display format:"
3775 msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
3778 msgstr "Apenas os &arquivos"
3780 msgid "&Case sensitive"
3781 msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3787 msgstr "Desselecionar"
3792 msgid "Do you really want to execute?"
3793 msgstr "Você realmente quer executar?"
3795 msgid "Cannot read directory contents"
3796 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
3798 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3800 "O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
3804 msgstr "&Adicionar novo"
3806 msgid "External panelize"
3807 msgstr "Painéis externos"
3809 msgid "Other command"
3810 msgstr "Outro comando"
3815 msgid "Add to external panelize"
3816 msgstr "Adicionar ao painel externo"
3818 msgid "Enter command label:"
3819 msgstr "Insira a descrição do comando:"
3823 "External panelize:\n"
3831 "External panelize:\n"
3832 "failed to read data from child stdout:\n"
3836 "Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
3839 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3841 "Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
3843 msgid "Modified git files"
3844 msgstr "Arquivos do git modificados"
3846 msgid "Find rejects after patching"
3847 msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
3849 msgid "Find *.orig after patching"
3850 msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
3852 msgid "Find SUID and SGID programs"
3853 msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
3857 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3860 "Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
3865 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3866 msgstr "Copiar o diretório ‘%s’ para:"
3869 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Mover o diretório ‘%s’ para:"
3874 "Cannot stat the destination\n"
3877 "Não é possível estabelecer o destino\n"
3882 msgstr "Você quer excluir %s?"
3884 msgid "ButtonBar|Static"
3885 msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
3887 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3888 msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
3890 msgid "ButtonBar|Rescan"
3891 msgstr "ButtonBar|Analisar"
3893 msgid "ButtonBar|Forget"
3894 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3896 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3897 msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
3901 "Cannot write to the %s file:\n"
3904 "Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
3907 msgid "Help file format error\n"
3908 msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
3910 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3912 "Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
3915 msgid "Cannot find node %s in help file"
3916 msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
3921 msgid "ButtonBar|Index"
3922 msgstr "ButtonBar|Índice"
3924 msgid "ButtonBar|Prev"
3925 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3928 msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
3930 msgid "Teach me a key"
3931 msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
3935 "Please press the %s\n"
3936 "and then wait until this message disappears.\n"
3938 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3939 "next to its button.\n"
3941 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3944 "Por favor, pressione as teclas %s\n"
3945 "e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
3947 "Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
3948 "verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
3950 "Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
3951 "Escapar e aguarde."
3953 msgid "Cannot accept this key"
3954 msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
3957 msgid "You have entered \"%s\""
3958 msgstr "Você inseriu ‘%s’"
3960 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3965 "It seems that all your keys already\n"
3966 "work fine. That's great."
3968 "Parece que todas as teclas já estão\n"
3969 "funcionando adequadamente. Isso\n"
3976 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3977 "All your keys work well."
3979 "Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
3980 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3983 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3984 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3985 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3987 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
3988 "isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
3989 "Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
3990 "sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
3991 "tecla Tab ou Tabulação."
3998 "Ocorreu uma falha ao executar:\n"
4001 msgid "Home directory path is not absolute"
4002 msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
4005 "GNU Midnight Commander\n"
4006 "is already running on this terminal.\n"
4007 "Subshell support will be disabled."
4009 "O Midnight Commander do GNU já\n"
4010 "está sendo executado neste terminal.\n"
4011 "O suporte ao subshell será desativado."
4016 "Failed while close:\n"
4020 "Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
4023 msgid "Choose codepage"
4024 msgstr "Escolha a página do código"
4026 msgid "- < No translation >"
4027 msgstr "- < Sem tradução >"
4033 msgstr "%b %e %H:%M"
4037 "Cannot save file %s:\n"
4040 "Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
4044 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4045 msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
4047 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4048 msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
4051 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4054 "Não foi possível alterar para %s.\n"
4056 msgid "With builtin editor and aspell support"
4057 msgstr "Com suporte integrado do verificador ortográfico ‘Aspell’ no editor"
4059 msgid "With builtin editor"
4060 msgstr "Com editor integrado"
4062 msgid "With optional subshell support"
4063 msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
4065 msgid "With subshell support as default"
4066 msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
4068 msgid "With support for background operations"
4069 msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
4071 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4072 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
4074 msgid "With mouse support on xterm"
4075 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
4077 msgid "With support for X11 events"
4078 msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
4080 msgid "With internationalization support"
4081 msgstr "Com suporte à internacionalização"
4083 msgid "With multiple codepages support"
4084 msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
4086 msgid "With ext2fs attributes support"
4087 msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
4090 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4091 msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
4094 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4095 msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
4098 msgid "Built with ncurses %s\n"
4099 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4101 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4102 msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
4105 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4106 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4108 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4109 msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
4112 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4113 msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
4115 msgid "Virtual File Systems:"
4116 msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
4119 msgstr "Tipos de dados:"
4121 msgid "Home directory:"
4122 msgstr "Diretório pessoal:"
4124 msgid "Profile root directory:"
4125 msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
4128 msgstr "Dados do sistema"
4130 msgid "Config directory:"
4131 msgstr "Diretório de configurações:"
4133 msgid "Data directory:"
4134 msgstr "Diretório de dados:"
4136 msgid "File extension handlers:"
4137 msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
4139 msgid "VFS plugins and scripts:"
4140 msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
4143 msgstr "Dados do usuário"
4145 msgid "Cache directory:"
4146 msgstr "Diretório de cache:"
4155 msgstr "Verdadeiro:"
4160 msgid "Error calling program"
4161 msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
4163 msgid "Warning -- ignoring file"
4164 msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
4168 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4169 "Using it may compromise your security"
4171 "O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
4172 "a você ou pode ser escrito por todos.\n"
4173 "O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
4176 msgid "Format error on file Extensions File"
4177 msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
4180 msgid "The %%var macro has no default"
4181 msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
4184 msgid "The %%var macro has no variable"
4185 msgstr "O macro %%var não tem a variável "
4188 msgid "No suitable entries found in %s"
4189 msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
4192 msgstr "Menu do usuário"
4196 "Cannot open cpio archive\n"
4199 "Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
4204 "Premature end of cpio archive\n"
4207 "Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
4212 "Inconsistent hardlinks of\n"
4217 "Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
4223 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4224 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4228 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4231 "O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
4236 "Unexpected end of file\n"
4239 "Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
4242 msgid "Inconsistent archive"
4243 msgstr "O arquivo é inconsistente"
4247 "Cannot open %s archive\n"
4250 "Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
4255 "Cannot open %s archive\n"
4259 "Não foi possível abrir o arquivo %s de\n"
4265 "EXTFS virtual file system:\n"
4268 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4272 "EXTFS virtual file system:\n"
4275 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4276 "O nome do arquivo não está correto"
4279 "EXTFS virtual file system:\n"
4280 "wrong archive name"
4282 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4283 "O nome do arquivo está errado"
4286 "EXTFS virtual file system:\n"
4287 "cannot build command"
4289 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4290 "Não foi possível construir o comando"
4293 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4296 "Não foi possível abrir o diretório %s\n"
4299 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4300 msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
4303 msgid "FTP: Password required for %s"
4304 msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
4306 msgid "ftpfs: sending login name"
4307 msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
4309 msgid "ftpfs: sending user password"
4310 msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
4313 msgid "FTP: Account required for user %s"
4314 msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
4319 msgid "ftpfs: sending user account"
4320 msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
4322 msgid "ftpfs: logged in"
4323 msgstr "O ftpfs está autenticado"
4326 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4327 msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
4329 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4330 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4337 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4338 msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
4340 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4341 msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
4344 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4345 msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
4348 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4350 "Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
4354 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4356 "Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
4359 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4361 "O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
4364 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4365 msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
4367 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4368 msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
4370 msgid "ftpfs: invalid address family"
4371 msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
4374 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4375 msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
4377 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4378 msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
4380 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4381 msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
4384 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4385 msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
4387 msgid "ftpfs: abort failed"
4388 msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
4390 msgid "ftpfs: CWD failed."
4391 msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
4393 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4394 msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
4396 msgid "Resolving symlink..."
4397 msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
4400 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4401 msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
4403 msgid "(strict rfc959)"
4404 msgstr "(rfc959 estrito)"
4406 msgid "(chdir first)"
4407 msgstr "(primeiro o chdir)"
4409 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4410 msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
4414 msgstr "%s: falhou durante o processo"
4418 msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
4420 msgid "ftpfs: storing file"
4421 msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
4424 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4425 "Remove password or correct mode"
4427 "O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
4428 "Remova a senha ou corrija o modo"
4432 "SFS virtual file system:\n"
4435 "Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
4439 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4443 "O arquivo %s não foi encontrado\n"
4447 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4451 "Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
4456 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4460 "O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
4464 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4465 msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
4467 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4468 msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
4470 msgid "sftp: Invalid host name."
4471 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4477 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4479 "O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
4483 msgid "sftp: making connection to %s"
4484 msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
4486 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4487 msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
4490 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4491 msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
4493 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4495 "A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
4496 "suportado pelo RSA1"
4498 msgid "sftp: unknown host key type:"
4499 msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
4503 "Permanently added\n"
4505 "to the list of known hosts."
4507 "Foi adicionado permanentemente\n"
4509 "à lista de hospedeiros conhecidos."
4511 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4512 msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
4514 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4516 "O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
4517 "do hospedeiro remoto"
4519 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4521 "Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
4526 "The authenticity of host\n"
4528 "can't be established!\n"
4529 "%s key fingerprint hash is\n"
4531 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4533 "A autenticidade do hospedeiro\n"
4535 "não pode ser estabelecida!\n"
4536 "O hash da impressão digital da chave %s é\n"
4538 "Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
4544 "is found in the list of known hosts but\n"
4545 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4546 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4550 "foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
4551 "CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
4552 "Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
4553 "continuar conectando?"
4555 msgid "sftp: host key verification failed"
4556 msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
4559 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4560 msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
4562 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4563 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4566 msgid "sftp: Enter password for %s "
4567 msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
4569 msgid "sftp: Password is empty."
4570 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4572 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4573 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4575 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4576 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4579 msgid "sftp: socket error: %s"
4580 msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
4583 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4584 msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
4586 msgid "sftp: Listing done."
4587 msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
4590 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4591 msgstr "Shell: Desconectando de %s"
4593 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4594 msgstr "Shell: Aguardando a linha inicial..."
4596 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4598 "Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
4601 msgid "shell: Password is required for %s"
4602 msgstr "Shell: A senha é necessária para %s"
4604 msgid "shell: Sending password..."
4605 msgstr "Shell: Enviando a senha..."
4607 msgid "shell: Sending initial line..."
4608 msgstr "Shell: Enviando a linha inicial..."
4610 msgid "shell: Getting host info..."
4611 msgstr "Shell: Obtendo as informações do hospedeiro..."
4614 msgid "shell: Reading directory %s..."
4615 msgstr "Shell: Lendo o diretório %s..."
4618 msgid "shell: store %s: sending command..."
4619 msgstr "Shell: Armazenar %s: Enviando o comando..."
4621 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4622 msgstr "Shell: Ocorreu uma falha na leitura local, enviando zeros"
4624 msgid "shell: storing file"
4625 msgstr "Shell: Armazenando o arquivo"
4627 msgid "Aborting transfer..."
4628 msgstr "Interrompendo a transferência..."
4630 msgid "Error reported after abort."
4631 msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
4633 msgid "Aborted transfer would be successful."
4634 msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
4636 msgid "Inconsistent tar archive"
4637 msgstr "O arquivo tar não é consistente"
4639 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4640 msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo final do arquivo (EOF)"
4644 "Cannot open tar archive\n"
4647 "Não foi possível abrir o arquivo tar\n"
4653 "doesn't look like a tar archive"
4656 "não parece ser um arquivo do tipo .tar"
4658 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4659 msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
4661 msgid "undelfs: error"
4662 msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
4664 msgid "not enough memory"
4665 msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
4667 msgid "while allocating block buffer"
4668 msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
4671 msgid "open_inode_scan: %d"
4672 msgstr "open_inode_scan: %d"
4675 msgid "while starting inode scan %d"
4676 msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
4679 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4681 "O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
4685 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4686 msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
4688 msgid "no more memory while reallocating array"
4689 msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
4692 msgid "while doing inode scan %d"
4693 msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
4696 msgid "Cannot open file %s"
4697 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
4699 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4700 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
4704 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4707 "Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
4710 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4711 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
4715 "Cannot load block bitmap from:\n"
4718 "Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
4721 msgid "vfs_info is not fs!"
4722 msgstr "O vfs_info não é o fs!"
4724 msgid "You have to chdir to extract files first"
4725 msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
4727 msgid "while iterating over blocks"
4728 msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
4731 msgid "Cannot open file \"%s\""
4732 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ‘%s’"
4734 msgid "Ext2lib error"
4735 msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
4737 msgid "Invalid value"
4738 msgstr "O valor não é válido"
4740 msgid "File was modified. Save with exit?"
4741 msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
4743 msgid "&Cancel quit"
4744 msgstr "&Cancelar a saída"
4747 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4748 "Save modified file?"
4750 "O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4751 "Você quer salvar as modificações do arquivo?"
4753 msgid "&Line number"
4754 msgstr "&Número da linha"
4757 msgstr "Po&rcentagens"
4759 msgid "&Decimal offset"
4760 msgstr "Compensação &decimal"
4762 msgid "He&xadecimal offset"
4763 msgstr "Compensação he&xadecimal"
4768 msgid "ButtonBar|Ascii"
4769 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4771 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4772 msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
4774 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4775 msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
4777 msgid "ButtonBar|Wrap"
4778 msgstr "ButtonBar|Enrolar"
4780 msgid "ButtonBar|Hex"
4781 msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
4783 msgid "ButtonBar|Goto"
4784 msgstr "ButtonBar|Ir para"
4786 msgid "ButtonBar|Raw"
4787 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4789 msgid "ButtonBar|Parse"
4790 msgstr "ButtonBar|Analisar"
4792 msgid "ButtonBar|Unform"
4793 msgstr "ButtonBar|Desenformar"
4795 msgid "ButtonBar|Format"
4796 msgstr "ButtonBar|Formatar"
4800 "Failed to read data from child stdout:\n"
4803 "Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
4808 "Error while closing the file:\n"
4810 "Data may have been written or not"
4812 "Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
4814 "Os dados podem ter sido escritos ou não"
4818 "Cannot save file:\n"
4821 "Não foi possível salvar o arquivo:\n"
4825 msgstr "Visualizar:"
4829 "Cannot open \"%s\"\n"
4832 "Não foi possível abrir ‘%s’\n"
4835 msgid "Cannot view: not a regular file"
4836 msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
4840 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4843 "Não foi possível abrir ‘%s’ no modo de análise\n"
4847 msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
4849 msgid "Continue from beginning?"
4850 msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
4852 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4853 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"
4857 #~ "Cannot get flags of \"%s\"\n"
4860 #~ "Não foi possível obter os parâmetros de ‘%s’\n"
4863 #~ msgid "Ski&p all"
4864 #~ msgstr "I&gnorar tudo"