1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
74 msgstr "&Získať zámok"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF, šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nemožno použiť schému '%s' s podporou true color:\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Šípka vpravo"
285 msgstr "/ na num. kláves."
288 msgstr "* na num. kláves."
291 msgstr "- na num. kláves."
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Podčiarknutie"
411 msgstr "Podčiarknutie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
446 msgid "Backslash key"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
566 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
567 "Temporary files will not be created\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Nie je možné spracovať:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Vnútorná chyba:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v pozadí:"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Adresár tlačových dát"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
654 msgstr "Upraviť súbory"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Vypnúť podporu X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 "Štandardné farby:\n"
742 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
743 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
744 " brightcyan, lightgray a white\n"
746 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
747 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
750 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
752 msgid "Color options"
753 msgstr "Možnosti farieb"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
774 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "Hlavné možnosti"
783 msgid "Terminal options"
784 msgstr "Možnosti terminálu"
786 msgid "Arguments parse error!"
787 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "Chyba čítania"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
817 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
818 "ako dokážeme zvládnuť."
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "Všetky zn&akové sady"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
846 "Cannot create temporary diff file\n"
849 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
854 "Cannot create backup file\n"
858 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
864 "Cannot create temporary merge file\n"
867 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
883 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
888 msgid "Ignore &space change"
889 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
898 msgstr "Možnosti rozdielu"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "Upravenie je vypnuté"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
913 msgstr "Zadajte riadok:"
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|Upravi"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|Hľad"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|Nast."
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
946 "Midnight Commander sa vypína.\n"
947 "Uložiť zmenené súbory?"
953 msgid "File name is empty!"
954 msgstr "Názov súboru:"
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "„%s“ je adresár"
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
965 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
971 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
979 msgstr "Načítava sa..."
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
986 msgstr "Načítať súbor"
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1005 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1006 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1009 msgstr "Upozornenie"
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1041 msgstr "P&okračovať"
1043 msgid "&Do not change"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1065 msgstr "&Rýchle uloženie"
1068 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1091 msgid "Cannot save file"
1092 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1099 msgstr "Uložiť súbor"
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1114 msgstr "Po&užívateľský"
1116 msgid "&System wide"
1117 msgstr "Celo&systémový"
1120 msgstr "Upraviť menu"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1136 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1137 "Uložiť pred zatvorením?"
1140 msgstr "Zatvoriť súbor"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1147 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1148 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1150 msgid "This function is not implemented"
1151 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgstr "Skopírovať do schránky"
1156 msgid "Unable to save to file"
1157 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1160 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1163 msgstr "Prejsť na riadok"
1169 msgstr "Vložiť súbor"
1171 msgid "Cannot insert file"
1172 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1175 msgstr "Zoradiť blok"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1181 msgstr "Spustiť zoradenie"
1183 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1202 msgid "External command"
1203 msgstr "Externý príkaz"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1223 msgid "Insert literal"
1224 msgstr "Vložiť literál"
1226 msgid "Press any key:"
1227 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1233 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1234 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1239 msgid "Collect completions"
1240 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1246 msgstr "Uložiť makro"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1249 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1251 msgid "Delete macro"
1252 msgstr "Zmazať makro"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1255 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1257 msgid "Macro not deleted"
1258 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1260 msgid "Repeat last commands"
1261 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1263 msgid "Repeat times:"
1264 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1276 msgstr "&História..."
1279 msgstr "Uložiť &ako..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "&Používateľské menu..."
1291 msgstr "&O aplikácii..."
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "Pr&epnúť znač."
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "&Označiť stĺpce"
1312 msgstr "Označiť &všetko"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "Hľ&Adať znova"
1348 msgstr "&Nahradiť..."
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "P&repnúť záložku"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "&Predošlá záložka"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "Späť z &deklarácie"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "Kódovan&ie..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Zmazať makr&o..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1402 msgstr "&Kontrola slova"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "V&ložiť znak..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "&Formátovať odsek"
1420 msgstr "&Zoradiť..."
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "&Vložiť výstup..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "&Externé formátovanie"
1432 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1438 msgstr "&Nasledujúci"
1447 msgstr "&Všeobecné..."
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Reži&m ukladania..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "Učenie &kláves..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1462 msgstr "Súbor s &menu"
1465 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "&Dynamické odseky"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1498 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Ďalšie voľby"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "&Trvalý výber"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1546 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Voľby editora"
1554 msgid "In se&lection"
1558 msgstr "&Nájsť všetky"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1561 msgstr "Nahradiť textom:"
1566 msgid "Replace with:"
1567 msgstr "Nahradiť textom:"
1578 msgid "Confirm replace"
1579 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1586 msgid "Searching %s"
1587 msgstr "Hľadanie %s"
1590 msgid "%ld replacements made"
1591 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1597 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1598 "napísaný pre Midnight Commander."
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1604 msgstr "O aplikácii"
1607 msgstr "Otvoriť súbory"
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgstr "ButtonBar|Označ"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgstr "ButtonBar|Presu"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1628 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1651 msgid "British English"
1652 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1654 msgid "Canadian English"
1655 msgstr "angličtina (Kanada)"
1657 msgid "American English"
1658 msgstr "angličtina (USA)"
1664 msgstr "španielčina"
1670 msgstr "francúzština"
1685 msgstr "portugalčina"
1700 msgstr "ukrajinčina"
1703 msgstr "Prid&ať slovo"
1712 msgstr "Skontrolovať slovo"
1717 msgid "Select language"
1718 msgstr "Vybrať jazyk"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1721 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1727 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1729 msgid "Load syntax file"
1730 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1734 "Cannot open file %s\n"
1737 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1750 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1751 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1752 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1753 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1756 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1757 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1759 msgid "The shell is already running a command"
1760 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1763 "Not an xterm or Linux console;\n"
1764 "the subshell cannot be toggled."
1767 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1768 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1771 msgstr "N&astaviť všetko"
1792 msgid "Permissions (octal): %o"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1803 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1810 msgstr "Ignorovať &všetky"
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1820 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1824 msgstr "< Predvolené >"
1827 msgstr "Témy vzhľadu"
1830 msgstr "Iné 8-bitové"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Operácie so súbormi"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "Podrobný &výpis"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Režim klávesu Esc"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1872 msgstr "Časový limit:"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "Používať interný edi&tor"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1887 msgstr "Automatické m&enu"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "Vzory s&hellu"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1907 msgid "Safe overwrite"
1908 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1910 msgid "A&uto save setup"
1911 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1913 msgid "Configure options"
1914 msgstr "Konfigurácia"
1917 msgstr "Téma vzhľadu:"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "&Posúvanie stránky"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr "Centrovať po&súvanie"
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1976 msgid "File highlight"
1977 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1980 msgstr "&Typy súborov"
1982 msgid "&Permissions"
1983 msgstr "O&právnenia"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "Rýchle hľadanie"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "Možnosti panelu"
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2000 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2001 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2002 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2003 "nájdete na manuálovej stránke."
2005 msgid "&Full file list"
2006 msgstr "&Plný výpis súborov"
2008 msgid "&Brief file list:"
2009 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2011 msgid "&Long file list"
2012 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2020 msgid "User &mini status"
2021 msgstr "Používateľ. &mini status"
2023 msgid "Listing format"
2024 msgstr "Formát výpisu"
2026 msgid "Executable &first"
2027 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2033 msgstr "Poradie triedenia"
2035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2036 msgid "Confirmation|&Delete"
2037 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2039 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2040 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2042 msgid "Confirmation|&Execute"
2043 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2045 msgid "Confirmation|E&xit"
2046 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2048 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2049 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2051 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2052 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2054 msgid "Confirmation"
2057 msgid "&UTF-8 output"
2058 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2060 msgid "&Full 8 bits output"
2061 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2064 msgstr "&ISO 8859-1"
2069 msgid "F&ull 8 bits input"
2070 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2072 msgid "Display bits"
2073 msgstr "Zobrazené bity"
2075 msgid "Input / display codepage:"
2076 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2078 msgid "Directory tree"
2079 msgstr "Strom adresárov"
2081 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2082 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2084 msgid "FTP anonymous password:"
2085 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2087 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2088 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2090 msgid "&Always use ftp proxy:"
2091 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2093 msgid "&Use ~/.netrc"
2094 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2096 msgid "Use &passive mode"
2097 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2100 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2102 msgid "Virtual File System Setting"
2103 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2112 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2114 msgid "Symbolic link filename:"
2115 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2117 msgid "Symbolic link"
2118 msgstr "Symbolický odkaz"
2124 msgstr "Pok&račovať"
2129 msgid "Background jobs"
2130 msgstr "Úlohy v pozadí"
2134 "Cannot change directory to\n"
2139 msgid "Secure deletion"
2145 msgid "Synchronous updates"
2148 msgid "Synchronous directory updates"
2160 msgid "No update atime"
2166 msgid "Compressed clusters"
2169 msgid "Compressed dirty file"
2172 msgid "Compression raw access"
2175 msgid "Encrypted inode"
2178 msgid "Journaled data"
2181 msgid "Indexed directory"
2184 msgid "No tail merging"
2187 msgid "Top of directory hierarchies"
2190 msgid "Inode uses extents"
2199 msgid "Direct access for files"
2202 msgid "Casefolded file"
2205 msgid "Inode has inline data"
2208 msgid "Project hierarchy"
2211 msgid "Verity protected inode"
2215 msgstr "&Označiť všetko"
2218 msgstr "N&astaviť označ."
2220 msgid "C&lear marked"
2221 msgstr "z&Mazať označ."
2223 msgid "Chattr command"
2228 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2234 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2237 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2240 msgid "set &user ID on execution"
2241 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2243 msgid "set &group ID on execution"
2244 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2247 msgstr "stick&y bit"
2249 msgid "&read by owner"
2250 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2252 msgid "&write by owner"
2253 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2255 msgid "e&xecute/search by owner"
2256 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2258 msgid "rea&d by group"
2259 msgstr "číta&nie skupinou"
2261 msgid "write by grou&p"
2262 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2264 msgid "execu&te/search by group"
2265 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2267 msgid "read &by others"
2268 msgstr "čítanie &ostatnými"
2270 msgid "wr&ite by others"
2271 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2273 msgid "execute/searc&h by others"
2274 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2279 msgid "Permissions (octal):"
2280 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2283 msgstr "Meno vlastníka:"
2286 msgstr "Meno skupiny:"
2288 msgid "Chmod command"
2289 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2298 msgstr "Nastaviť &skup."
2301 msgstr "Nastaviť &použ."
2307 msgstr "Meno vlastníka"
2310 msgstr "Meno skupiny"
2315 msgid "Chown command"
2316 msgstr "Príkaz chown"
2319 msgstr "Meno používateľa"
2321 msgid "<Unknown user>"
2322 msgstr "<Neznámy použ.>"
2324 msgid "<Unknown group>"
2325 msgstr "<Neznáma skupina>"
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2328 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2335 msgstr "Odkazovať %s na:"
2346 msgstr "sym. odkaz: %s"
2349 msgstr "Zobraziť súbor"
2352 msgstr "Názov súboru:"
2354 msgid "Filtered view"
2355 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2357 msgid "Filter command and arguments:"
2358 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2361 msgstr "Upraviť súbor"
2363 msgid "Create a new Directory"
2364 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2366 msgid "Enter directory name:"
2367 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2369 msgid "Extension file edit"
2370 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2372 msgid "Which extension file you want to edit?"
2373 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2375 msgid "&System Wide"
2378 msgid "Highlighting groups file edit"
2379 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2381 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2382 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2384 msgid "Compare directories"
2385 msgstr "Porovnať adresáre"
2387 msgid "Select compare method:"
2388 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2394 msgstr "&Iba veľkosť"
2400 "Both panels should be in the listing mode\n"
2401 "to use this command"
2403 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2404 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2407 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2408 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2411 msgid "Symlink '%s' points to:"
2412 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2414 msgid "Edit symlink"
2415 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2418 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2419 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2422 msgid "edit symlink: %s"
2423 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2425 msgid "FTP to machine"
2426 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2428 msgid "SFTP to machine"
2429 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2431 msgid "Shell link to machine"
2432 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2434 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2435 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2438 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2439 "files on: (F1 for details)"
2441 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2442 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2451 msgid "Setup saved to %s"
2452 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2455 msgid "Unable to save setup to %s"
2456 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2458 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2459 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2466 "Cannot create temporary command file\n"
2469 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2473 msgstr "Pipe zlyhalo"
2477 "You have an outdated %s file.\n"
2478 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2479 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2484 "The format of the\n"
2486 "file has changed with version 4.0.\n"
2487 "It seems that the installation has failed.\n"
2488 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2493 "The format of the\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "You may either want to copy it from\n"
2498 "or use that file as an example of how to write it."
2501 msgid "DialogTitle|Copy"
2502 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2504 msgid "DialogTitle|Move"
2505 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2507 msgid "DialogTitle|Delete"
2508 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2510 msgid "FileOperation|Copy"
2511 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2513 msgid "FileOperation|Move"
2514 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2516 msgid "FileOperation|Delete"
2517 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2520 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2521 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2536 msgid "files/directories"
2537 msgstr "súbory/adresáre"
2539 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2540 msgid " with source mask:"
2541 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2545 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2551 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2556 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2561 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2564 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2568 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2570 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2572 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2575 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2579 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2582 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2590 "are the same directory"
2595 "sú rovnaký adresár"
2611 msgstr "Ignorovať &všetky"
2615 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2616 "Delete it recursively?"
2618 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2619 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2623 "Background process:\n"
2624 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2627 "Proces na pozadí:\n"
2628 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2629 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2636 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2639 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2644 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2647 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2651 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2652 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2656 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2659 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2664 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2667 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2672 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2675 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2680 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2683 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2688 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2691 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2694 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2695 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2699 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2702 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2707 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2710 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2715 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2718 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2723 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2726 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2731 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2734 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2739 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2742 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2747 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2750 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2753 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2754 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2758 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2761 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2766 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2769 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2774 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2777 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2782 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2785 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2790 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2793 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2798 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2801 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2805 msgstr "(zastavený)"
2807 msgid "Incomplete file was retrieved"
2813 msgid "&Continue copy"
2818 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2821 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2826 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2829 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2834 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2837 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2842 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2845 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2850 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2853 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2858 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2861 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2866 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2869 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2874 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2877 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2882 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2885 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2890 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2893 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2897 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2898 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2900 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2901 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2907 msgstr "Po&kračovať"
2910 msgid "%d:%02d:%02d"
2933 msgstr "Existujúci:"
2935 msgid "Overwrite this file?"
2936 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2942 msgstr "&Znovu získať"
2944 msgid "Overwrite all files?"
2945 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2947 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2956 msgid "&Size differs"
2957 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2960 msgstr "Súbor existuje"
2962 msgid "Background process: File exists"
2963 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2966 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2970 msgid "Files processed: %zu"
2971 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2978 msgid "Time: %s %s (%s)"
2979 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2986 msgid "Time: %s (%s)"
2987 msgstr "Čas: %s (%s)"
2991 msgstr " Celkom: %s "
2994 msgid " Total: %s / %s "
3004 msgstr "Prebieha mazanie"
3006 msgid "&Using shell patterns"
3007 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3012 msgid "Follow &links"
3013 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3015 msgid "Preserve &attributes"
3016 msgstr "Zachovať &atribúty"
3018 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3019 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3021 msgid "&Stable symlinks"
3022 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3028 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3029 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "&Výpis súborov"
3035 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3043 msgid "&Listing format..."
3044 msgstr "&Formát výpisu..."
3046 msgid "&Sort order..."
3052 msgid "&Encoding..."
3053 msgstr "Kódovani&e..."
3055 msgid "FT&P link..."
3056 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3058 msgid "S&hell link..."
3059 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3061 msgid "SFTP li&nk..."
3065 msgstr "Paneli&zovať"
3068 msgstr "&Znovu načítať"
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3089 msgstr "&Sym. odkaz"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3106 msgid "&Rename/Move"
3107 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3110 msgstr "&Vytvoriť adr."
3115 msgid "Select &group"
3116 msgstr "Vybrať &skup."
3118 msgid "U&nselect group"
3119 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3121 msgid "&Invert selection"
3122 msgstr "&Invertovať výber"
3128 msgstr "Po&užívateľské menu "
3130 msgid "&Directory tree"
3131 msgstr "A&dresárový strom"
3134 msgstr "&Nájsť súbor"
3136 msgid "S&wap panels"
3137 msgstr "&Vymeniť panely"
3139 msgid "Switch &panels on/off"
3140 msgstr "&Panely zap./vyp."
3142 msgid "&Compare directories"
3143 msgstr "&Porovnať adresáre"
3145 msgid "C&ompare files"
3146 msgstr "P&orovnať súbory"
3148 msgid "E&xternal panelize"
3149 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3151 msgid "Show directory s&izes"
3152 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3154 msgid "Command &history"
3155 msgstr "&História príkazov"
3157 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3158 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3160 msgid "Di&rectory hotlist"
3161 msgstr "Hotlist ad&resára"
3163 msgid "&Active VFS list"
3164 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3166 msgid "&Background jobs"
3167 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3169 msgid "Screen lis&t"
3170 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3172 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3173 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3175 msgid "&Listing format edit"
3176 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3178 msgid "Edit &extension file"
3179 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3181 msgid "Edit &menu file"
3182 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3184 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3185 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3187 msgid "&Configuration..."
3188 msgstr "&Konfigurácia..."
3191 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3193 msgid "&Panel options..."
3194 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3196 msgid "C&onfirmation..."
3197 msgstr "P&otvrdenie..."
3199 msgid "&Appearance..."
3202 msgid "&Display bits..."
3203 msgstr "&Zobrazené bity..."
3205 msgid "&Virtual FS..."
3206 msgstr "&Virtuálny FS..."
3212 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3213 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3214 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3215 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3216 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3217 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3219 msgid "The Midnight Commander"
3220 msgstr "Midnight Commander"
3222 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3223 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3237 msgid "ButtonBar|Menu"
3238 msgstr "ButtonBar|Menu"
3240 msgid "ButtonBar|View"
3241 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3243 msgid "ButtonBar|RenMov"
3244 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3246 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3247 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3256 msgstr "Pane&lizovať"
3259 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3262 msgstr "&Editácia - F4"
3266 msgstr "Nájdené: %lu"
3268 msgid "Malformed regular expression"
3269 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3272 msgstr "Názov súboru:"
3274 msgid "&Find recursively"
3275 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3277 msgid "Follow s&ymlinks"
3280 msgid "S&kip hidden"
3281 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr "&Hľadať obsah"
3289 msgid "Case sens&itive"
3290 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3292 msgid "A&ll charsets"
3293 msgstr "&Všetky znakové sady"
3296 msgstr "Prvý vý&skyt"
3299 msgstr "Nájsť súbor"
3304 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3305 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3308 msgid "Grepping in %s"
3309 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3315 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3316 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3317 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3318 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3319 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3320 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3323 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3324 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3327 msgid "Find File: \"%s\""
3328 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3336 msgid "&Free VFSs now"
3337 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3342 msgid "&Add current"
3343 msgstr "Pridať &aktuálny"
3349 msgstr "Nová &skupina"
3352 msgstr "Nový &záznam"
3360 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3361 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3363 msgid "Active VFS directories"
3364 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3366 msgid "Directory hotlist"
3367 msgstr "Hotlist adresára"
3369 msgid "Top level group"
3370 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3372 msgid "Directory path"
3373 msgstr "Cesta k adresáru"
3377 msgstr "Presúva sa %s"
3379 msgid "Directory label"
3380 msgstr "Označenie adresára"
3385 msgid "New hotlist entry"
3386 msgstr "Nová položka hotlistu"
3388 msgid "Directory label:"
3389 msgstr "Označenie adresára:"
3391 msgid "Directory path:"
3392 msgstr "Cesta k adresáru:"
3394 msgid "New hotlist group"
3395 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3397 msgid "Name of new group:"
3398 msgstr "Názov novej skupiny:"
3401 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3402 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3406 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3409 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3410 "Chcete ju odstrániť?"
3412 msgid "Hotlist Load"
3413 msgstr "Načítanie hotlistu"
3417 "MC was unable to write %s file,\n"
3418 "your old hotlist entries were not deleted"
3420 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3421 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3424 msgid "Label for \"%s\":"
3425 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3427 msgid "Add to hotlist"
3428 msgstr "Pridať do hotlistu"
3431 msgid "Midnight Commander %s"
3432 msgstr "Midnight Commander %s"
3438 msgid "No node information"
3439 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3442 msgstr "Voľných uzlov:"
3444 msgid "No space information"
3445 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3448 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgid "non-local vfs"
3456 msgstr "nie je lokálny vfs"
3460 msgstr "Zariadenie: %s"
3463 msgid "Filesystem: %s"
3464 msgstr "Súborový systém: %s"
3467 msgid "Accessed: %s"
3468 msgstr "Prístup: %s"
3471 msgid "Modified: %s"
3474 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3480 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3481 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3485 msgstr "Veľkosť: %s"
3488 msgid " (%lu block)"
3489 msgid_plural " (%lu blocks)"
3490 msgstr[0] " (%lu blok)"
3491 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3492 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3493 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3496 msgid "Owner: %s/%s"
3497 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3504 msgid "Attributes: %s"
3507 msgid "Attributes: unavailable"
3511 msgid "Mode: %s (%04o)"
3512 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3515 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3516 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3518 msgid "&Equal split"
3519 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3521 msgid "&Menubar visible"
3522 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3524 msgid "Command &prompt"
3525 msgstr "Výzva &príkazu"
3527 msgid "&Keybar visible"
3528 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3530 msgid "H&intbar visible"
3531 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3533 msgid "&XTerm window title"
3534 msgstr "Názov okna &XTerm"
3536 msgid "&Show free space"
3537 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3540 msgstr "Rozdelenie panelov"
3542 msgid "Console output"
3543 msgstr "Výstup konzoly"
3546 msgstr "&Vertikálne"
3549 msgstr "&Horizontálne"
3551 msgid "Output lines:"
3552 msgstr "Riadky výstupu:"
3555 msgstr "Rozmiestnenie"
3557 msgid "Memory exhausted!"
3558 msgstr "Došla pamäť!"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgstr "&Nezoradené"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgstr "Veľkosť bloku"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "&Modify time"
3609 msgstr "Čas úp&ravy"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "&Access time"
3617 msgstr "Č&as prístupu "
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "C&hange time"
3625 msgstr "&Zmeniť čas"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3665 msgid "<readlink failed>"
3666 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3669 msgid "%s in %d file"
3670 msgid_plural "%s in %d files"
3671 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3672 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3673 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3674 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3677 msgstr "Panelizovať"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3683 msgstr "&Iba súbory"
3685 msgid "&Case sensitive"
3686 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3692 msgstr "Zrušiť výber"
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3700 msgid "Cannot read directory contents"
3701 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3703 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3705 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3708 msgstr "Prid&ať nové"
3710 msgid "External panelize"
3711 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3713 msgid "Other command"
3714 msgstr "Další príkaz"
3719 msgid "Add to external panelize"
3720 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3722 msgid "Enter command label:"
3723 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3727 "External panelize:\n"
3733 "External panelize:\n"
3734 "failed to read data from child stdout:\n"
3738 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3739 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3741 msgid "Modified git files"
3742 msgstr "Zmenené súbory git"
3744 msgid "Find rejects after patching"
3745 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3747 msgid "Find *.orig after patching"
3748 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3750 msgid "Find SUID and SGID programs"
3751 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3755 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3758 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3762 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3763 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3766 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3771 "Cannot stat the destination\n"
3774 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3781 msgid "ButtonBar|Static"
3782 msgstr "ButtonBar|Static"
3784 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3785 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3787 msgid "ButtonBar|Rescan"
3788 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3790 msgid "ButtonBar|Forget"
3791 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3793 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3794 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3798 "Cannot write to the %s file:\n"
3801 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3804 msgid "Help file format error\n"
3805 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3807 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3808 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3811 msgid "Cannot find node %s in help file"
3812 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3817 msgid "ButtonBar|Index"
3818 msgstr "ButtonBar|Index"
3820 msgid "ButtonBar|Prev"
3821 msgstr "ButtonBar|Pred"
3824 msgstr "Učenie klávesov"
3826 msgid "Teach me a key"
3827 msgstr "Nauč ma kláves"
3831 "Please press the %s\n"
3832 "and then wait until this message disappears.\n"
3834 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3835 "next to its button.\n"
3837 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3840 "Prosím stlačte %s\n"
3841 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3843 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3844 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3846 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3847 "a taktiež počkajte."
3849 msgid "Cannot accept this key"
3850 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3853 msgid "You have entered \"%s\""
3854 msgstr "Zadali ste „%s“"
3856 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3861 "It seems that all your keys already\n"
3862 "work fine. That's great."
3864 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3865 "pracujú dobre. To je skvelé."
3871 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3872 "All your keys work well."
3874 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3875 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3878 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3879 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3880 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3882 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3883 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3884 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3892 "Spustenie zlyhalo:\n"
3895 msgid "Home directory path is not absolute"
3896 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3899 "GNU Midnight Commander\n"
3900 "is already running on this terminal.\n"
3901 "Subshell support will be disabled."
3907 "Failed while close:\n"
3911 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3914 msgid "Choose codepage"
3915 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3917 msgid "- < No translation >"
3918 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3924 msgstr "%b %e %H:%M"
3928 "Cannot save file %s:\n"
3931 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3935 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3936 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3938 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3939 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3942 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3943 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3945 msgid "With builtin editor and aspell support"
3948 msgid "With builtin editor"
3951 msgid "With optional subshell support"
3954 msgid "With subshell support as default"
3957 msgid "With support for background operations"
3960 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3963 msgid "With mouse support on xterm"
3966 msgid "With support for X11 events"
3969 msgid "With internationalization support"
3972 msgid "With multiple codepages support"
3975 msgid "With ext2fs attributes support"
3979 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3980 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3983 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3987 msgid "Built with ncurses %s\n"
3990 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3994 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3997 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4001 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4004 msgid "Virtual File Systems:"
4005 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4010 msgid "Home directory:"
4011 msgstr "Domovský adresár:"
4013 msgid "Profile root directory:"
4014 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4017 msgstr "Systémové dáta"
4019 msgid "Config directory:"
4020 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4022 msgid "Data directory:"
4023 msgstr "Adresár s dátami:"
4025 msgid "File extension handlers:"
4026 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4028 msgid "VFS plugins and scripts:"
4029 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4032 msgstr "Používateľské údaje"
4034 msgid "Cache directory:"
4035 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4049 msgid "Error calling program"
4050 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4052 msgid "Warning -- ignoring file"
4053 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4057 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4058 "Using it may compromise your security"
4060 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4061 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4063 msgid "Format error on file Extensions File"
4064 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4067 msgid "The %%var macro has no default"
4068 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4071 msgid "The %%var macro has no variable"
4072 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4075 msgid "No suitable entries found in %s"
4076 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4079 msgstr "Používateľské menu"
4083 "Cannot open cpio archive\n"
4086 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4091 "Premature end of cpio archive\n"
4094 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4099 "Inconsistent hardlinks of\n"
4104 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4110 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4111 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4115 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4118 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4123 "Unexpected end of file\n"
4126 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4129 msgid "Inconsistent archive"
4134 "Cannot open %s archive\n"
4140 "Cannot open %s archive\n"
4147 "EXTFS virtual file system:\n"
4152 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4158 "wrong archive name"
4162 "EXTFS virtual file system:\n"
4163 "cannot build command"
4167 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4168 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4171 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4172 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4175 msgid "FTP: Password required for %s"
4176 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4178 msgid "ftpfs: sending login name"
4179 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4181 msgid "ftpfs: sending user password"
4182 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4185 msgid "FTP: Account required for user %s"
4186 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4191 msgid "ftpfs: sending user account"
4192 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4194 msgid "ftpfs: logged in"
4195 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4198 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4199 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4201 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4202 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4209 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4210 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4212 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4213 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4216 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4217 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4220 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4221 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4224 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4228 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4232 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4235 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4238 msgid "ftpfs: invalid address family"
4239 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4242 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4243 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4245 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4246 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4248 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4249 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4252 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4253 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4255 msgid "ftpfs: abort failed"
4256 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4258 msgid "ftpfs: CWD failed."
4259 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4261 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4262 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4264 msgid "Resolving symlink..."
4265 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4268 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4269 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4271 msgid "(strict rfc959)"
4272 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4274 msgid "(chdir first)"
4277 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4278 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4286 msgstr "%s: hotovo."
4288 msgid "ftpfs: storing file"
4289 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4292 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4293 "Remove password or correct mode"
4295 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4296 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4300 "SFS virtual file system:\n"
4305 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4306 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4310 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4313 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4318 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4321 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4325 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4326 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4328 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4329 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4331 msgid "sftp: Invalid host name."
4332 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4338 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4342 msgid "sftp: making connection to %s"
4343 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4345 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4346 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4349 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4350 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4352 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4355 msgid "sftp: unknown host key type:"
4360 "Permanently added\n"
4362 "to the list of known hosts."
4365 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4368 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4371 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4376 "The authenticity of host\n"
4378 "can't be established!\n"
4379 "%s key fingerprint hash is\n"
4381 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4387 "is found in the list of known hosts but\n"
4388 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4389 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4393 msgid "sftp: host key verification failed"
4397 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4398 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4400 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4401 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4404 msgid "sftp: Enter password for %s "
4405 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4407 msgid "sftp: Password is empty."
4408 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4410 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4413 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4414 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4417 msgid "sftp: socket error: %s"
4418 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4421 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4422 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4424 msgid "sftp: Listing done."
4425 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4428 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4431 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4434 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4435 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4438 msgid "shell: Password is required for %s"
4441 msgid "shell: Sending password..."
4444 msgid "shell: Sending initial line..."
4447 msgid "shell: Getting host info..."
4451 msgid "shell: Reading directory %s..."
4455 msgid "shell: store %s: sending command..."
4458 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4461 msgid "shell: storing file"
4464 msgid "Aborting transfer..."
4465 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4467 msgid "Error reported after abort."
4468 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4470 msgid "Aborted transfer would be successful."
4471 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4473 msgid "Inconsistent tar archive"
4474 msgstr "Poškodený archív .tar"
4476 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4477 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4481 "Cannot open tar archive\n"
4484 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4490 "doesn't look like a tar archive"
4493 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4496 msgid "undelfs: error"
4497 msgstr "undelfs: chyba"
4499 msgid "not enough memory"
4500 msgstr "nedostatok pamäte"
4502 msgid "while allocating block buffer"
4503 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4506 msgid "open_inode_scan: %d"
4507 msgstr "open_inode_scan: %d"
4510 msgid "while starting inode scan %d"
4511 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4514 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4515 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4518 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4519 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4521 msgid "no more memory while reallocating array"
4522 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4525 msgid "while doing inode scan %d"
4526 msgstr "počas hľadania inode %d"
4529 msgid "Cannot open file %s"
4530 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4537 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4540 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4543 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4544 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4548 "Cannot load block bitmap from:\n"
4551 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4554 msgid "vfs_info is not fs!"
4555 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4557 msgid "You have to chdir to extract files first"
4558 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4560 msgid "while iterating over blocks"
4561 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4564 msgid "Cannot open file \"%s\""
4565 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4567 msgid "Ext2lib error"
4568 msgstr "Chyba ext2lib"
4570 msgid "Invalid value"
4571 msgstr "Neplatná hodnota"
4573 msgid "File was modified. Save with exit?"
4574 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4576 msgid "&Cancel quit"
4577 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4580 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4581 "Save modified file?"
4583 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4584 "Uložiť zmenený súbor?"
4586 msgid "&Line number"
4587 msgstr "Čís&lo riadka"
4592 msgid "&Decimal offset"
4593 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4595 msgid "He&xadecimal offset"
4596 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4601 msgid "ButtonBar|Ascii"
4602 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4604 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4605 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4607 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4608 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4610 msgid "ButtonBar|Wrap"
4611 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4613 msgid "ButtonBar|Hex"
4614 msgstr "ButtonBar|Hex"
4616 msgid "ButtonBar|Goto"
4617 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4619 msgid "ButtonBar|Raw"
4620 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4622 msgid "ButtonBar|Parse"
4623 msgstr "ButtonBar|Analy"
4625 msgid "ButtonBar|Unform"
4626 msgstr "ButtonBar|Neform"
4628 msgid "ButtonBar|Format"
4629 msgstr "ButtonBar|Formát"
4633 "Failed to read data from child stdout:\n"
4636 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4641 "Error while closing the file:\n"
4643 "Data may have been written or not"
4645 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4647 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4651 "Cannot save file:\n"
4654 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4662 "Cannot open \"%s\"\n"
4665 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4668 msgid "Cannot view: not a regular file"
4669 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4673 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4676 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4680 msgstr "Hľadanie ukončené"
4682 msgid "Continue from beginning?"
4683 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4685 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4686 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4688 #~ msgid "Ski&p all"
4689 #~ msgstr "&Preskočiť všetky"