Merge branch '3205_eta'
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob916924dfe7cfc89a7d225db6406e29bea902e590
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # hualahyja, 2019
9 # Jajo Pajo, 2016
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
22 "Language: sk\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
67 "Používateľ: %s\n"
68 "ID procesu: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Získať zámok"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF,  šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálne"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nemožno použiť schému  '%s'  s podporou true color:\n"
157 "%s\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Šípka hore"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Šípka dolu"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Šípka vľavo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Šípka vpravo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Kláves End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na num. kláves."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na num. kláves."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na num. kláves."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Kláves A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Kláves C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Hviezdička"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Mínus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Bodka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Menší ako"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Väčší ako"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Rovný"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Čiarka"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dvojbodka"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Bodkočiarka"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Výkričník"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Otáznik"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Ampersand"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolára"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Úvodzovka"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Vokáň"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Stupeň"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podčiarknutie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Podčiarknutie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Rúra"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulátor"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Medzerník"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Lomka"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Spät. lomka"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Krížik"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Zavináč"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
530 "%s"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
541 "%s"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
567 "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr ""
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Nie je možné spracovať:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Vnútorná chyba:"
582 msgid "Password:"
583 msgstr "Heslo:"
585 msgid "Screens"
586 msgstr "Obrazovky"
588 msgid "History"
589 msgstr "História"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
595 msgid "Do you want clean this history?"
596 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
598 msgid "&Yes"
599 msgstr "Án&o"
601 msgid "&No"
602 msgstr "&Nie"
604 msgid "&OK"
605 msgstr "&OK"
607 msgid "&Cancel"
608 msgstr "&Zrušiť"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v pozadí:"
613 msgid "Error"
614 msgstr "Chyba"
616 #, c-format
617 msgid "%s (%d)"
618 msgstr "%s (%d)"
620 msgid "&Abort"
621 msgstr "p&Rerušiť"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Adresár tlačových dát"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
632 msgid "Print configure options"
633 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
638 msgid "<file>"
639 msgstr "<file>"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
653 msgid "Edit files"
654 msgstr "Upraviť súbory"
656 msgid "<file> ..."
657 msgstr "<file> ..."
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Vypnúť podporu X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr ""
688 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
699 msgid "<string>"
700 msgstr "<string>"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 msgid ""
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 "\n"
711 " Keywords:\n"
712 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 "                 errdhotfocus\n"
718 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
741 "Štandardné farby:\n"
742 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
743 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
744 "   brightcyan, lightgray a white\n"
745 "\n"
746 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
747 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
748 "\n"
749 "Atribúty:\n"
750 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
752 msgid "Color options"
753 msgstr "Možnosti farieb"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgid "file"
759 msgstr "súbor"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr "file1 file2"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
774 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
776 #, c-format
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgid "Main options"
781 msgstr "Hlavné možnosti"
783 msgid "Terminal options"
784 msgstr "Možnosti terminálu"
786 msgid "Arguments parse error!"
787 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
790 msgstr ""
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "Chyba čítania"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
813 msgid ""
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
816 msgstr ""
817 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
818 "ako dokážeme zvládnuť."
820 msgid "&Dismiss"
821 msgstr "O&dmietnuť"
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
829 msgid "&Backwards"
830 msgstr "&Späť"
832 msgid "&Whole words"
833 msgstr "&Celé slová"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "Všetky zn&akové sady"
838 msgid "Search"
839 msgstr "Hľadať"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
850 "%s"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create backup file\n"
855 "%s%s\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary merge file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
868 "%s"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
882 msgid "&Ignore case"
883 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
888 msgid "Ignore &space change"
889 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
897 msgid "Diff Options"
898 msgstr "Možnosti rozdielu"
900 msgid "Edit"
901 msgstr "Upraviť"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "Upravenie je vypnuté"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
912 msgid "Enter line:"
913 msgstr "Zadajte riadok:"
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|Upravi"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|Hľad"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|Nast."
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
936 msgid "Quit"
937 msgstr "Ukončiť"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
942 msgid ""
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
945 msgstr ""
946 "Midnight Commander sa vypína.\n"
947 "Uložiť zmenené súbory?"
949 msgid "Diff:"
950 msgstr "Rozdiel:"
952 #, fuzzy
953 msgid "File name is empty!"
954 msgstr "Názov súboru:"
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "„%s“ je adresár"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
965 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
966 "%s"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
971 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
974 #, c-format
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
978 msgid "Loading..."
979 msgstr "Načítava sa..."
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
985 msgid "Load file"
986 msgstr "Načítať súbor"
988 #, c-format
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 "Open it anyway?"
1004 msgstr ""
1005 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1006 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1008 msgid "Warning"
1009 msgstr "Upozornenie"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1040 msgid "C&ontinue"
1041 msgstr "P&okračovať"
1043 msgid "&Do not change"
1044 msgstr "&Nemeniť"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1061 msgid "Save As"
1062 msgstr "Uložiť ako"
1064 msgid "&Quick save"
1065 msgstr "&Rýchle uloženie"
1067 msgid "&Safe save"
1068 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1079 msgid "Save as"
1080 msgstr "Uložiť ako"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1088 msgid "&Overwrite"
1089 msgstr "&Prepísať"
1091 msgid "Cannot save file"
1092 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1094 #, c-format
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1098 msgid "Save file"
1099 msgstr "Uložiť súbor"
1101 msgid "&Save"
1102 msgstr "&Uložiť"
1104 msgid "Load"
1105 msgstr "Načítať"
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1113 msgid "&User"
1114 msgstr "Po&užívateľský"
1116 msgid "&System wide"
1117 msgstr "Celo&systémový"
1119 msgid "Menu edit"
1120 msgstr "Upraviť menu"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1125 msgid "&Local"
1126 msgstr "&Miestny"
1128 msgid "[NoName]"
1129 msgstr "[BezNázvu]"
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1135 msgstr ""
1136 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1137 "Uložiť pred zatvorením?"
1139 msgid "Close file"
1140 msgstr "Zatvoriť súbor"
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1146 msgstr ""
1147 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1148 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1150 msgid "This function is not implemented"
1151 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgstr "Skopírovať do schránky"
1156 msgid "Unable to save to file"
1157 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1160 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1162 msgid "Goto line"
1163 msgstr "Prejsť na riadok"
1165 msgid "Save block"
1166 msgstr "Uložiť blo"
1168 msgid "Insert file"
1169 msgstr "Vložiť súbor"
1171 msgid "Cannot insert file"
1172 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1174 msgid "Sort block"
1175 msgstr "Zoradiť blok"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1180 msgid "Run sort"
1181 msgstr "Spustiť zoradenie"
1183 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Sort"
1187 msgstr "Zoradiť"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1192 #, c-format
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1202 msgid "External command"
1203 msgstr "Externý príkaz"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1211 msgid "To"
1212 msgstr "Komu"
1214 msgid "Subject"
1215 msgstr "Predmet"
1217 msgid "Copies to"
1218 msgstr "Kópie"
1220 msgid "Mail"
1221 msgstr "Pošta"
1223 msgid "Insert literal"
1224 msgstr "Vložiť literál"
1226 msgid "Press any key:"
1227 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1229 msgid ""
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1232 msgstr ""
1233 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1234 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "Zruš"
1239 msgid "Collect completions"
1240 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1242 msgid "NoName"
1243 msgstr "BezNázvu"
1245 msgid "Save macro"
1246 msgstr "Uložiť makro"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1249 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1251 msgid "Delete macro"
1252 msgstr "Zmazať makro"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1255 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1257 msgid "Macro not deleted"
1258 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1260 msgid "Repeat last commands"
1261 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1263 msgid "Repeat times:"
1264 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1269 msgid "&New"
1270 msgstr "&Nové"
1272 msgid "&Close"
1273 msgstr "&Zatvoriť"
1275 msgid "&History..."
1276 msgstr "&História..."
1278 msgid "Save &as..."
1279 msgstr "Uložiť &ako..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "&Používateľské menu..."
1290 msgid "A&bout..."
1291 msgstr "&O aplikácii..."
1293 msgid "&Quit"
1294 msgstr "&Ukončiť"
1296 msgid "&Undo"
1297 msgstr "&Späť"
1299 msgid "&Redo"
1300 msgstr "&Opakovať"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "Pr&epnúť znač."
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "&Označiť stĺpce"
1311 msgid "Mark &all"
1312 msgstr "Označiť &všetko"
1314 msgid "Unmar&k"
1315 msgstr "O&dznačiť"
1317 msgid "Cop&y"
1318 msgstr "&Kopírovať"
1320 msgid "Mo&ve"
1321 msgstr "&Presunúť"
1323 msgid "&Delete"
1324 msgstr "&Zmazať"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1335 msgid "&Beginning"
1336 msgstr "&Začiatok"
1338 msgid "&End"
1339 msgstr "Koni&Ec"
1341 msgid "&Search..."
1342 msgstr "&Hľadať..."
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "Hľ&Adať znova"
1347 msgid "&Replace..."
1348 msgstr "&Nahradiť..."
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "P&repnúť záložku"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "&Predošlá záložka"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "Späť z &deklarácie"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "Kódovan&ie..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "Zmazať makr&o..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1401 msgid "C&heck word"
1402 msgstr "&Kontrola slova"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1407 msgid "&Mail..."
1408 msgstr "E-&mail..."
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "V&ložiť znak..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "&Formátovať odsek"
1419 msgid "&Sort..."
1420 msgstr "&Zoradiť..."
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "&Vložiť výstup..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "&Externé formátovanie"
1428 msgid "&Move"
1429 msgstr "Pres&unúť"
1431 msgid "&Resize"
1432 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1437 msgid "&Next"
1438 msgstr "&Nasledujúci"
1440 msgid "&Previous"
1441 msgstr "&Predošlý"
1443 msgid "&List..."
1444 msgstr "&Zoznam..."
1446 msgid "&General..."
1447 msgstr "&Všeobecné..."
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "Reži&m ukladania..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "Učenie &kláves..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1461 msgid "&Menu file"
1462 msgstr "Súbor s &menu"
1464 msgid "&Save setup"
1465 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1467 msgid "&File"
1468 msgstr "&Súbor"
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "&Upraviť"
1473 msgid "&Search"
1474 msgstr "&Hľadať"
1476 msgid "&Command"
1477 msgstr "&Príkaz"
1479 msgid "For&mat"
1480 msgstr "For&mát"
1482 msgid "&Window"
1483 msgstr "&Okno"
1485 msgid "&Options"
1486 msgstr "M&ožnosti"
1488 msgid "&None"
1489 msgstr "Žiad&ne"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "&Dynamické odseky"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1497 msgid "Wrap mode"
1498 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1500 msgid "Tabulation"
1501 msgstr "Tabulácia"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "Ďalšie voľby"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "&Trvalý výber"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1545 msgid "&Group undo"
1546 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "Voľby editora"
1554 msgid "In se&lection"
1555 msgstr "&Vo výbere"
1557 msgid "&Find all"
1558 msgstr "&Nájsť všetky"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1561 msgstr "Nahradiť textom:"
1563 msgid "Replace"
1564 msgstr "Nahradiť"
1566 msgid "Replace with:"
1567 msgstr "Nahradiť textom:"
1569 msgid "&Replace"
1570 msgstr "&Nahradiť"
1572 msgid "A&ll"
1573 msgstr "&Všetko"
1575 msgid "&Skip"
1576 msgstr "&Preskočiť"
1578 msgid "Confirm replace"
1579 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1585 #, c-format
1586 msgid "Searching %s"
1587 msgstr "Hľadanie %s"
1589 #, c-format
1590 msgid "%ld replacements made"
1591 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1593 msgid ""
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1596 msgstr ""
1597 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1598 "napísaný pre Midnight Commander."
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1601 msgstr ""
1603 msgid "About"
1604 msgstr "O aplikácii"
1606 msgid "Open files"
1607 msgstr "Otvoriť súbory"
1609 msgid "Edit: "
1610 msgstr "Upraviť:"
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgstr "ButtonBar|Označ"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgstr "ButtonBar|Presu"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1628 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1630 msgid "Breton"
1631 msgstr "bretónčina"
1633 msgid "Czech"
1634 msgstr "čeština"
1636 msgid "Welsh"
1637 msgstr "waleština"
1639 msgid "Danish"
1640 msgstr "dánčina"
1642 msgid "German"
1643 msgstr "nemčina"
1645 msgid "Greek"
1646 msgstr "gréčtina"
1648 msgid "English"
1649 msgstr "angličtina"
1651 msgid "British English"
1652 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1654 msgid "Canadian English"
1655 msgstr "angličtina (Kanada)"
1657 msgid "American English"
1658 msgstr "angličtina (USA)"
1660 msgid "Esperanto"
1661 msgstr "esperanto"
1663 msgid "Spanish"
1664 msgstr "španielčina"
1666 msgid "Faroese"
1667 msgstr "faerčina"
1669 msgid "French"
1670 msgstr "francúzština"
1672 msgid "Italian"
1673 msgstr "taliančina"
1675 msgid "Dutch"
1676 msgstr "holandčina"
1678 msgid "Norwegian"
1679 msgstr "nórčina"
1681 msgid "Polish"
1682 msgstr "poľština"
1684 msgid "Portuguese"
1685 msgstr "portugalčina"
1687 msgid "Romanian"
1688 msgstr "rumunčina"
1690 msgid "Russian"
1691 msgstr "ruština"
1693 msgid "Slovak"
1694 msgstr "slovenčina"
1696 msgid "Swedish"
1697 msgstr "švédčina"
1699 msgid "Ukrainian"
1700 msgstr "ukrajinčina"
1702 msgid "&Add word"
1703 msgstr "Prid&ať slovo"
1705 msgid "Language"
1706 msgstr "Jazyk"
1708 msgid "Misspelled"
1709 msgstr "Preklep"
1711 msgid "Check word"
1712 msgstr "Skontrolovať slovo"
1714 msgid "Suggest"
1715 msgstr "Návrh"
1717 msgid "Select language"
1718 msgstr "Vybrať jazyk"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1721 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1723 msgid "< Auto >"
1724 msgstr "< Auto >"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1727 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1729 msgid "Load syntax file"
1730 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Cannot open file %s\n"
1735 "%s"
1736 msgstr ""
1737 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1738 "%s"
1740 #, c-format
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1744 msgid ""
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1749 msgstr ""
1750 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1751 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1752 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1753 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1755 #, c-format
1756 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1757 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1759 msgid "The shell is already running a command"
1760 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1762 msgid ""
1763 "Not an xterm or Linux console;\n"
1764 "the subshell cannot be toggled."
1765 msgstr ""
1767 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1768 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1770 msgid "Set &all"
1771 msgstr "N&astaviť všetko"
1773 msgid "S&kip"
1774 msgstr "Pres&kočiť"
1776 msgid "&Set"
1777 msgstr "Na&staviť"
1779 msgid "owner"
1780 msgstr "vlast."
1782 msgid "group"
1783 msgstr "skupina"
1785 msgid "other"
1786 msgstr "ostatní"
1788 msgid "Flag"
1789 msgstr "Označ"
1791 #, c-format
1792 msgid "Permissions (octal): %o"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1804 "%s"
1806 msgid "&Ignore"
1807 msgstr "&Ignorovať"
1809 msgid "Ignore &all"
1810 msgstr "Ignorovať &všetky"
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "&Zopakovať"
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1818 "%s"
1819 msgstr ""
1820 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1821 "%s"
1823 msgid "< Default >"
1824 msgstr "< Predvolené >"
1826 msgid "Skins"
1827 msgstr "Témy vzhľadu"
1829 msgid "Other 8 bit"
1830 msgstr "Iné 8-bitové"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr "Beží"
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Zastavený"
1838 msgid "&Never"
1839 msgstr "&Nikdy"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1844 msgid "Alwa&ys"
1845 msgstr "Vžd&y"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Operácie so súbormi"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "Podrobný &výpis"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Režim klávesu Esc"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1871 msgid "Timeout:"
1872 msgstr "Časový limit:"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "Používať interný edi&tor"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1886 msgid "Auto m&enus"
1887 msgstr "Automatické m&enu"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "Vzory s&hellu"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1907 msgid "Safe overwrite"
1908 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1910 msgid "A&uto save setup"
1911 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1913 msgid "Configure options"
1914 msgstr "Konfigurácia"
1916 msgid "Skin:"
1917 msgstr "Téma vzhľadu:"
1919 msgid "&Shadows"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Appearance"
1923 msgstr "Vzhľad"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1961 msgid "Navigation"
1962 msgstr "Navigácia"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "&Posúvanie stránky"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr "Centrovať po&súvanie"
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1976 msgid "File highlight"
1977 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1979 msgid "File &types"
1980 msgstr "&Typy súborov"
1982 msgid "&Permissions"
1983 msgstr "O&právnenia"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "Rýchle hľadanie"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "Možnosti panelu"
1991 msgid "Information"
1992 msgstr "Informácie"
1994 msgid ""
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "the details."
1999 msgstr ""
2000 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2001 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2002 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2003 "nájdete na manuálovej stránke."
2005 msgid "&Full file list"
2006 msgstr "&Plný výpis súborov"
2008 msgid "&Brief file list:"
2009 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2011 msgid "&Long file list"
2012 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2017 msgid "columns"
2018 msgstr "stĺpce"
2020 msgid "User &mini status"
2021 msgstr "Používateľ. &mini status"
2023 msgid "Listing format"
2024 msgstr "Formát výpisu"
2026 msgid "Executable &first"
2027 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2029 msgid "&Reverse"
2030 msgstr "Ob&rátený"
2032 msgid "Sort order"
2033 msgstr "Poradie triedenia"
2035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2036 msgid "Confirmation|&Delete"
2037 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2039 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2040 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2042 msgid "Confirmation|&Execute"
2043 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2045 msgid "Confirmation|E&xit"
2046 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2048 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2049 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2051 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2052 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2054 msgid "Confirmation"
2055 msgstr "Potvrdenie"
2057 msgid "&UTF-8 output"
2058 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2060 msgid "&Full 8 bits output"
2061 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2063 msgid "&ISO 8859-1"
2064 msgstr "&ISO 8859-1"
2066 msgid "7 &bits"
2067 msgstr "7-&bitový"
2069 msgid "F&ull 8 bits input"
2070 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2072 msgid "Display bits"
2073 msgstr "Zobrazené bity"
2075 msgid "Input / display codepage:"
2076 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2078 msgid "Directory tree"
2079 msgstr "Strom adresárov"
2081 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2082 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2084 msgid "FTP anonymous password:"
2085 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2087 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2088 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2090 msgid "&Always use ftp proxy:"
2091 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2093 msgid "&Use ~/.netrc"
2094 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2096 msgid "Use &passive mode"
2097 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2100 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2102 msgid "Virtual File System Setting"
2103 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2105 msgid "cd"
2106 msgstr "cd"
2108 msgid "Quick cd"
2109 msgstr "Rýchly cd"
2111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2112 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2114 msgid "Symbolic link filename:"
2115 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2117 msgid "Symbolic link"
2118 msgstr "Symbolický odkaz"
2120 msgid "&Stop"
2121 msgstr "Za&staviť"
2123 msgid "&Resume"
2124 msgstr "Pok&račovať"
2126 msgid "&Kill"
2127 msgstr "U&končiť"
2129 msgid "Background jobs"
2130 msgstr "Úlohy v pozadí"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot change directory to\n"
2135 "%s\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Secure deletion"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Undelete"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Synchronous updates"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Synchronous directory updates"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Immutable"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Append only"
2155 msgstr ""
2157 msgid "No dump"
2158 msgstr ""
2160 msgid "No update atime"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Compress"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Compressed clusters"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Compressed dirty file"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Compression raw access"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Encrypted inode"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Journaled data"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Indexed directory"
2182 msgstr ""
2184 msgid "No tail merging"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Top of directory hierarchies"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Inode uses extents"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Huge_file"
2194 msgstr ""
2196 msgid "No COW"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Direct access for files"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Casefolded file"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Inode has inline data"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Project hierarchy"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Verity protected inode"
2212 msgstr ""
2214 msgid "&Marked all"
2215 msgstr "&Označiť všetko"
2217 msgid "S&et marked"
2218 msgstr "N&astaviť označ."
2220 msgid "C&lear marked"
2221 msgstr "z&Mazať označ."
2223 msgid "Chattr command"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2238 "%s"
2240 msgid "set &user ID on execution"
2241 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2243 msgid "set &group ID on execution"
2244 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2246 msgid "stick&y bit"
2247 msgstr "stick&y bit"
2249 msgid "&read by owner"
2250 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2252 msgid "&write by owner"
2253 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2255 msgid "e&xecute/search by owner"
2256 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2258 msgid "rea&d by group"
2259 msgstr "číta&nie skupinou"
2261 msgid "write by grou&p"
2262 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2264 msgid "execu&te/search by group"
2265 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2267 msgid "read &by others"
2268 msgstr "čítanie &ostatnými"
2270 msgid "wr&ite by others"
2271 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2273 msgid "execute/searc&h by others"
2274 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2276 msgid "Name:"
2277 msgstr "Názov:"
2279 msgid "Permissions (octal):"
2280 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2282 msgid "Owner name:"
2283 msgstr "Meno vlastníka:"
2285 msgid "Group name:"
2286 msgstr "Meno skupiny:"
2288 msgid "Chmod command"
2289 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2291 msgid "Permission"
2292 msgstr "Práva"
2294 msgid "File"
2295 msgstr "Súbor"
2297 msgid "Set &groups"
2298 msgstr "Nastaviť &skup."
2300 msgid "Set &users"
2301 msgstr "Nastaviť &použ."
2303 msgid "Name"
2304 msgstr "Meno"
2306 msgid "Owner name"
2307 msgstr "Meno vlastníka"
2309 msgid "Group name"
2310 msgstr "Meno skupiny"
2312 msgid "Size"
2313 msgstr "Veľkosť"
2315 msgid "Chown command"
2316 msgstr "Príkaz chown"
2318 msgid "User name"
2319 msgstr "Meno používateľa"
2321 msgid "<Unknown user>"
2322 msgstr "<Neznámy použ.>"
2324 msgid "<Unknown group>"
2325 msgstr "<Neznáma skupina>"
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2328 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2333 #, c-format
2334 msgid "Link %s to:"
2335 msgstr "Odkazovať %s na:"
2337 msgid "Link"
2338 msgstr "Okaz"
2340 #, c-format
2341 msgid "link: %s"
2342 msgstr "odkaz: %s"
2344 #, c-format
2345 msgid "symlink: %s"
2346 msgstr "sym. odkaz: %s"
2348 msgid "View file"
2349 msgstr "Zobraziť súbor"
2351 msgid "Filename:"
2352 msgstr "Názov súboru:"
2354 msgid "Filtered view"
2355 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2357 msgid "Filter command and arguments:"
2358 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2360 msgid "Edit file"
2361 msgstr "Upraviť súbor"
2363 msgid "Create a new Directory"
2364 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2366 msgid "Enter directory name:"
2367 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2369 msgid "Extension file edit"
2370 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2372 msgid "Which extension file you want to edit?"
2373 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2375 msgid "&System Wide"
2376 msgstr "&Systémový"
2378 msgid "Highlighting groups file edit"
2379 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2381 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2382 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2384 msgid "Compare directories"
2385 msgstr "Porovnať adresáre"
2387 msgid "Select compare method:"
2388 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2390 msgid "&Quick"
2391 msgstr "&Rýchla"
2393 msgid "&Size only"
2394 msgstr "&Iba veľkosť"
2396 msgid "&Thorough"
2397 msgstr "Ú&plná"
2399 msgid ""
2400 "Both panels should be in the listing mode\n"
2401 "to use this command"
2402 msgstr ""
2403 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2404 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2406 #, c-format
2407 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2408 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2410 #, c-format
2411 msgid "Symlink '%s' points to:"
2412 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2414 msgid "Edit symlink"
2415 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2417 #, c-format
2418 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2419 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2421 #, c-format
2422 msgid "edit symlink: %s"
2423 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2425 msgid "FTP to machine"
2426 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2428 msgid "SFTP to machine"
2429 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2431 msgid "Shell link to machine"
2432 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2434 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2435 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2437 msgid ""
2438 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2439 "files on: (F1 for details)"
2440 msgstr ""
2441 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2442 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2447 msgid "Setup"
2448 msgstr "Nastavenie"
2450 #, c-format
2451 msgid "Setup saved to %s"
2452 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to save setup to %s"
2456 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2458 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2459 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2461 msgid "Parameter"
2462 msgstr "Parameter"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot create temporary command file\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2470 "%s"
2472 msgid "Pipe failed"
2473 msgstr "Pipe zlyhalo"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "You have an outdated %s file.\n"
2478 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2479 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The format of the\n"
2485 "%s%s\n"
2486 "file has changed with version 4.0.\n"
2487 "It seems that the installation has failed.\n"
2488 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The format of the\n"
2494 "%s\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "You may either want to copy it from\n"
2497 "%s%s\n"
2498 "or use that file as an example of how to write it."
2499 msgstr ""
2501 msgid "DialogTitle|Copy"
2502 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2504 msgid "DialogTitle|Move"
2505 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2507 msgid "DialogTitle|Delete"
2508 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2510 msgid "FileOperation|Copy"
2511 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2513 msgid "FileOperation|Move"
2514 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2516 msgid "FileOperation|Delete"
2517 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2519 #, no-c-format
2520 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2521 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2523 #, no-c-format
2524 msgid "%o %d %f%m"
2525 msgstr "%o %d %f%m"
2527 msgid "files"
2528 msgstr "súbory"
2530 msgid "directory"
2531 msgstr "adresár"
2533 msgid "directories"
2534 msgstr "adresáre"
2536 msgid "files/directories"
2537 msgstr "súbory/adresáre"
2539 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2540 msgid " with source mask:"
2541 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2565 "%s"
2567 msgid ""
2568 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2569 "\n"
2570 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2571 msgstr ""
2572 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2573 "systémoch:\n"
2574 "\n"
2575 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\"%s\"\n"
2588 "and\n"
2589 "\"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2591 msgstr ""
2592 "„%s“\n"
2593 "a\n"
2594 "„%s“\n"
2595 "sú rovnaký adresár"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\"%s\"\n"
2600 "and\n"
2601 "\"%s\"\n"
2602 "are the same file"
2603 msgstr ""
2604 "„%s“\n"
2605 "a\n"
2606 "„%s“\n"
2607 "sú rovnaký súbor"
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Ignore a&ll"
2611 msgstr "Ignorovať &všetky"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2616 "Delete it recursively?"
2617 msgstr ""
2618 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2619 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Background process:\n"
2624 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2626 msgstr ""
2627 "Proces na pozadí:\n"
2628 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2629 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2631 msgid "Non&e"
2632 msgstr "Žiadn&e"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2652 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2692 "%s"
2694 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2695 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2703 "%s"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2711 "%s"
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2751 "%s"
2753 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2754 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2802 "%s"
2804 msgid "(stalled)"
2805 msgstr "(zastavený)"
2807 msgid "Incomplete file was retrieved"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Keep"
2811 msgstr "Po&nechať"
2813 msgid "&Continue copy"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2830 "%s"
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2846 "%s"
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2867 "\"%s\""
2868 msgstr ""
2869 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2870 "\"%s\""
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2898 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2900 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2901 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2903 msgid "S&uspend"
2904 msgstr "Ods&unúť"
2906 msgid "Con&tinue"
2907 msgstr "Po&kračovať"
2909 #, c-format
2910 msgid "%d:%02d:%02d"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "ETA %s"
2915 msgstr "Odhad %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "%.2f MB/s"
2919 msgstr "%.2f MB/s"
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f KB/s"
2923 msgstr "%.2f KB/s"
2925 #, c-format
2926 msgid "%ld B/s"
2927 msgstr "%ld B/s"
2929 msgid "New     :"
2930 msgstr "Nový:"
2932 msgid "Existing:"
2933 msgstr "Existujúci:"
2935 msgid "Overwrite this file?"
2936 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2938 msgid "A&ppend"
2939 msgstr "&Pridať"
2941 msgid "&Reget"
2942 msgstr "&Znovu získať"
2944 msgid "Overwrite all files?"
2945 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2947 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Older"
2951 msgstr "&Starší"
2953 msgid "S&maller"
2954 msgstr "&Menší"
2956 msgid "&Size differs"
2957 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2959 msgid "File exists"
2960 msgstr "Súbor existuje"
2962 msgid "Background process: File exists"
2963 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2965 #, c-format
2966 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2967 msgstr ""
2969 #, c-format
2970 msgid "Files processed: %zu"
2971 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2973 #, c-format
2974 msgid "Time: %s %s"
2975 msgstr "Čas: %s %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Time: %s %s (%s)"
2979 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2981 #, c-format
2982 msgid "Time: %s"
2983 msgstr "Čas: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Time: %s (%s)"
2987 msgstr "Čas: %s (%s)"
2989 #, c-format
2990 msgid " Total: %s "
2991 msgstr " Celkom: %s "
2993 #, c-format
2994 msgid " Total: %s / %s "
2995 msgstr ""
2997 msgid "Source"
2998 msgstr "Zdroj"
3000 msgid "Target"
3001 msgstr "Cieľ"
3003 msgid "Deleting"
3004 msgstr "Prebieha mazanie"
3006 msgid "&Using shell patterns"
3007 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3009 msgid "to:"
3010 msgstr "k:"
3012 msgid "Follow &links"
3013 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3015 msgid "Preserve &attributes"
3016 msgstr "Zachovať &atribúty"
3018 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3019 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3021 msgid "&Stable symlinks"
3022 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3024 msgid "&Background"
3025 msgstr "&Pozadie"
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3029 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "&Výpis súborov"
3034 msgid "&Quick view"
3035 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3037 msgid "&Info"
3038 msgstr "&Info"
3040 msgid "&Tree"
3041 msgstr "&Strom"
3043 msgid "&Listing format..."
3044 msgstr "&Formát výpisu..."
3046 msgid "&Sort order..."
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Filter..."
3050 msgstr "&Filter..."
3052 msgid "&Encoding..."
3053 msgstr "Kódovani&e..."
3055 msgid "FT&P link..."
3056 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3058 msgid "S&hell link..."
3059 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3061 msgid "SFTP li&nk..."
3062 msgstr ""
3064 msgid "Paneli&ze"
3065 msgstr "Paneli&zovať"
3067 msgid "&Rescan"
3068 msgstr "&Znovu načítať"
3070 msgid "&View"
3071 msgstr "&Zobraziť"
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3079 msgid "&Copy"
3080 msgstr "&Kopírovať"
3082 msgid "C&hmod"
3083 msgstr "C&hmod"
3085 msgid "&Link"
3086 msgstr "&Odkaz"
3088 msgid "&Symlink"
3089 msgstr "&Sym. odkaz"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3097 msgid "Ch&own"
3098 msgstr "Ch&own"
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3103 msgid "Cha&ttr"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Rename/Move"
3107 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3109 msgid "&Mkdir"
3110 msgstr "&Vytvoriť adr."
3112 msgid "&Quick cd"
3113 msgstr "&Rýchly cd"
3115 msgid "Select &group"
3116 msgstr "Vybrať &skup."
3118 msgid "U&nselect group"
3119 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3121 msgid "&Invert selection"
3122 msgstr "&Invertovať výber"
3124 msgid "E&xit"
3125 msgstr "&Ukončiť"
3127 msgid "&User menu"
3128 msgstr "Po&užívateľské menu "
3130 msgid "&Directory tree"
3131 msgstr "A&dresárový strom"
3133 msgid "&Find file"
3134 msgstr "&Nájsť súbor"
3136 msgid "S&wap panels"
3137 msgstr "&Vymeniť panely"
3139 msgid "Switch &panels on/off"
3140 msgstr "&Panely zap./vyp."
3142 msgid "&Compare directories"
3143 msgstr "&Porovnať adresáre"
3145 msgid "C&ompare files"
3146 msgstr "P&orovnať súbory"
3148 msgid "E&xternal panelize"
3149 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3151 msgid "Show directory s&izes"
3152 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3154 msgid "Command &history"
3155 msgstr "&História príkazov"
3157 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3158 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3160 msgid "Di&rectory hotlist"
3161 msgstr "Hotlist ad&resára"
3163 msgid "&Active VFS list"
3164 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3166 msgid "&Background jobs"
3167 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3169 msgid "Screen lis&t"
3170 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3172 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3173 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3175 msgid "&Listing format edit"
3176 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3178 msgid "Edit &extension file"
3179 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3181 msgid "Edit &menu file"
3182 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3184 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3185 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3187 msgid "&Configuration..."
3188 msgstr "&Konfigurácia..."
3190 msgid "&Layout..."
3191 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3193 msgid "&Panel options..."
3194 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3196 msgid "C&onfirmation..."
3197 msgstr "P&otvrdenie..."
3199 msgid "&Appearance..."
3200 msgstr "Vzhľ&ad..."
3202 msgid "&Display bits..."
3203 msgstr "&Zobrazené bity..."
3205 msgid "&Virtual FS..."
3206 msgstr "&Virtuálny FS..."
3208 msgid "Panels:"
3209 msgstr "Panely:"
3211 #, c-format
3212 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3213 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3214 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3215 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3216 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3217 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3219 msgid "The Midnight Commander"
3220 msgstr "Midnight Commander"
3222 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3223 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3225 msgid "&Above"
3226 msgstr "N&ad"
3228 msgid "&Left"
3229 msgstr "Vľ&avo"
3231 msgid "&Below"
3232 msgstr "&Pod"
3234 msgid "&Right"
3235 msgstr "Vp&ravo"
3237 msgid "ButtonBar|Menu"
3238 msgstr "ButtonBar|Menu"
3240 msgid "ButtonBar|View"
3241 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3243 msgid "ButtonBar|RenMov"
3244 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3246 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3247 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3249 msgid "&Chdir"
3250 msgstr "&Chdir"
3252 msgid "&Again"
3253 msgstr "Znov&a"
3255 msgid "Pane&lize"
3256 msgstr "Pane&lizovať"
3258 msgid "&View - F3"
3259 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3261 msgid "&Edit - F4"
3262 msgstr "&Editácia - F4"
3264 #, c-format
3265 msgid "Found: %lu"
3266 msgstr "Nájdené: %lu"
3268 msgid "Malformed regular expression"
3269 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3271 msgid "File name:"
3272 msgstr "Názov súboru:"
3274 msgid "&Find recursively"
3275 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3277 msgid "Follow s&ymlinks"
3278 msgstr ""
3280 msgid "S&kip hidden"
3281 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3283 msgid "Content:"
3284 msgstr "Obsah:"
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr "&Hľadať obsah"
3289 msgid "Case sens&itive"
3290 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3292 msgid "A&ll charsets"
3293 msgstr "&Všetky znakové sady"
3295 msgid "Fir&st hit"
3296 msgstr "Prvý vý&skyt"
3298 msgid "Find File"
3299 msgstr "Nájsť súbor"
3301 msgid "Start at:"
3302 msgstr "Začať na:"
3304 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3305 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3307 #, c-format
3308 msgid "Grepping in %s"
3309 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3311 msgid "Finished"
3312 msgstr "Skončené"
3314 #, c-format
3315 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3316 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3317 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3318 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3319 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3320 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3322 #, c-format
3323 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3324 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3326 #, c-format
3327 msgid "Find File: \"%s\""
3328 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3330 msgid "Searching"
3331 msgstr "Hľadá sa"
3333 msgid "Change &to"
3334 msgstr "Zmeniť &do"
3336 msgid "&Free VFSs now"
3337 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3339 msgid "&Refresh"
3340 msgstr "&Obnoviť"
3342 msgid "&Add current"
3343 msgstr "Pridať &aktuálny"
3345 msgid "&Up"
3346 msgstr "&Hore"
3348 msgid "New &group"
3349 msgstr "Nová &skupina"
3351 msgid "New &entry"
3352 msgstr "Nový &záznam"
3354 msgid "&Insert"
3355 msgstr "Vlož&iť"
3357 msgid "&Remove"
3358 msgstr "Odst&rániť"
3360 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3361 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3363 msgid "Active VFS directories"
3364 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3366 msgid "Directory hotlist"
3367 msgstr "Hotlist adresára"
3369 msgid "Top level group"
3370 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3372 msgid "Directory path"
3373 msgstr "Cesta k adresáru"
3375 #, c-format
3376 msgid "Moving %s"
3377 msgstr "Presúva sa %s"
3379 msgid "Directory label"
3380 msgstr "Označenie adresára"
3382 msgid "&Append"
3383 msgstr "Prid&ať"
3385 msgid "New hotlist entry"
3386 msgstr "Nová položka hotlistu"
3388 msgid "Directory label:"
3389 msgstr "Označenie adresára:"
3391 msgid "Directory path:"
3392 msgstr "Cesta k adresáru:"
3394 msgid "New hotlist group"
3395 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3397 msgid "Name of new group:"
3398 msgstr "Názov novej skupiny:"
3400 #, c-format
3401 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3402 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3407 "Remove it?"
3408 msgstr ""
3409 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3410 "Chcete ju odstrániť?"
3412 msgid "Hotlist Load"
3413 msgstr "Načítanie hotlistu"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "MC was unable to write %s file,\n"
3418 "your old hotlist entries were not deleted"
3419 msgstr ""
3420 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3421 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3423 #, c-format
3424 msgid "Label for \"%s\":"
3425 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3427 msgid "Add to hotlist"
3428 msgstr "Pridať do hotlistu"
3430 #, c-format
3431 msgid "Midnight Commander %s"
3432 msgstr "Midnight Commander %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "File: %s"
3436 msgstr "Súbor: %s"
3438 msgid "No node information"
3439 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3441 msgid "Free nodes:"
3442 msgstr "Voľných uzlov:"
3444 msgid "No space information"
3445 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3447 #, c-format
3448 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Type:       %s"
3453 msgstr "Typ: %s"
3455 msgid "non-local vfs"
3456 msgstr "nie je lokálny vfs"
3458 #, c-format
3459 msgid "Device:     %s"
3460 msgstr "Zariadenie: %s"
3462 #, c-format
3463 msgid "Filesystem: %s"
3464 msgstr "Súborový systém: %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "Accessed:   %s"
3468 msgstr "Prístup: %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Modified:   %s"
3472 msgstr "Zmena: %s"
3474 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3475 #, c-format
3476 msgid "Changed:    %s"
3477 msgstr "Zmena: %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3481 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3483 #, c-format
3484 msgid "Size:       %s"
3485 msgstr "Veľkosť: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid " (%lu block)"
3489 msgid_plural " (%lu blocks)"
3490 msgstr[0] " (%lu blok)"
3491 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3492 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3493 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3495 #, c-format
3496 msgid "Owner:      %s/%s"
3497 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Links:      %d"
3501 msgstr "Odkazy: %d"
3503 #, c-format
3504 msgid "Attributes: %s"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Attributes: unavailable"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3512 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3514 #, c-format
3515 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3516 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3518 msgid "&Equal split"
3519 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3521 msgid "&Menubar visible"
3522 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3524 msgid "Command &prompt"
3525 msgstr "Výzva &príkazu"
3527 msgid "&Keybar visible"
3528 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3530 msgid "H&intbar visible"
3531 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3533 msgid "&XTerm window title"
3534 msgstr "Názov okna &XTerm"
3536 msgid "&Show free space"
3537 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3539 msgid "Panel split"
3540 msgstr "Rozdelenie panelov"
3542 msgid "Console output"
3543 msgstr "Výstup konzoly"
3545 msgid "&Vertical"
3546 msgstr "&Vertikálne"
3548 msgid "&Horizontal"
3549 msgstr "&Horizontálne"
3551 msgid "Output lines:"
3552 msgstr "Riadky výstupu:"
3554 msgid "Layout"
3555 msgstr "Rozmiestnenie"
3557 msgid "Memory exhausted!"
3558 msgstr "Došla pamäť!"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|u"
3563 msgstr "sort|u"
3565 msgid "&Unsorted"
3566 msgstr "&Nezoradené"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|n"
3571 msgstr "sort|n"
3573 msgid "&Name"
3574 msgstr "&Názov"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|v"
3579 msgstr "sort|v"
3581 msgid "&Version"
3582 msgstr "&Verzia"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|e"
3587 msgstr "sort|e"
3589 msgid "E&xtension"
3590 msgstr "&Prípona"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|s"
3595 msgstr "sort|s"
3597 msgid "&Size"
3598 msgstr "Veľko&sť"
3600 msgid "Block Size"
3601 msgstr "Veľkosť bloku"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|m"
3606 msgstr "sort|m"
3608 msgid "&Modify time"
3609 msgstr "Čas úp&ravy"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|a"
3614 msgstr "sort|a"
3616 msgid "&Access time"
3617 msgstr "Č&as prístupu "
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|h"
3622 msgstr "sort|h"
3624 msgid "C&hange time"
3625 msgstr "&Zmeniť čas"
3627 msgid "Perm"
3628 msgstr "Perm"
3630 msgid "Nl"
3631 msgstr "Nl"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|i"
3636 msgstr "sort|i"
3638 msgid "&Inode"
3639 msgstr "&Inode"
3641 msgid "UID"
3642 msgstr "UID"
3644 msgid "GID"
3645 msgstr "GID"
3647 msgid "Owner"
3648 msgstr "Vlastník"
3650 msgid "Group"
3651 msgstr "Skupina"
3653 msgid "[dev]"
3654 msgstr "[dev]"
3656 msgid "UP--DIR"
3657 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3659 msgid "SYMLINK"
3660 msgstr "SYMLINK"
3662 msgid "SUB-DIR"
3663 msgstr "POD-ADR"
3665 msgid "<readlink failed>"
3666 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3668 #, c-format
3669 msgid "%s in %d file"
3670 msgid_plural "%s in %d files"
3671 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3672 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3673 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3674 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3676 msgid "Panelize"
3677 msgstr "Panelizovať"
3679 msgid "Unknown tag on display format:"
3680 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3682 msgid "&Files only"
3683 msgstr "&Iba súbory"
3685 msgid "&Case sensitive"
3686 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3688 msgid "Select"
3689 msgstr "Vybrať"
3691 msgid "Unselect"
3692 msgstr "Zrušiť výber"
3694 msgid "Filter"
3695 msgstr "Filter"
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3700 msgid "Cannot read directory contents"
3701 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3703 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3704 msgstr ""
3705 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3707 msgid "&Add new"
3708 msgstr "Prid&ať nové"
3710 msgid "External panelize"
3711 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3713 msgid "Other command"
3714 msgstr "Další príkaz"
3716 msgid "Command"
3717 msgstr "Príkaz"
3719 msgid "Add to external panelize"
3720 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3722 msgid "Enter command label:"
3723 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "External panelize:\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "External panelize:\n"
3734 "failed to read data from child stdout:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3738 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3739 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3741 msgid "Modified git files"
3742 msgstr "Zmenené súbory git"
3744 msgid "Find rejects after patching"
3745 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3747 msgid "Find *.orig after patching"
3748 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3750 msgid "Find SUID and SGID programs"
3751 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3759 "%s\n"
3761 #, c-format
3762 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3763 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3765 #, c-format
3766 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot stat the destination\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid "Delete %s?"
3779 msgstr "Zmazať %s?"
3781 msgid "ButtonBar|Static"
3782 msgstr "ButtonBar|Static"
3784 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3785 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3787 msgid "ButtonBar|Rescan"
3788 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3790 msgid "ButtonBar|Forget"
3791 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3793 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3794 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot write to the %s file:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3802 "%s\n"
3804 msgid "Help file format error\n"
3805 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3807 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3808 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot find node %s in help file"
3812 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3814 msgid "Help"
3815 msgstr "Pomoc"
3817 msgid "ButtonBar|Index"
3818 msgstr "ButtonBar|Index"
3820 msgid "ButtonBar|Prev"
3821 msgstr "ButtonBar|Pred"
3823 msgid "Learn keys"
3824 msgstr "Učenie klávesov"
3826 msgid "Teach me a key"
3827 msgstr "Nauč ma kláves"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Please press the %s\n"
3832 "and then wait until this message disappears.\n"
3833 "\n"
3834 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3835 "next to its button.\n"
3836 "\n"
3837 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3838 "and wait as well."
3839 msgstr ""
3840 "Prosím stlačte %s\n"
3841 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3842 "\n"
3843 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3844 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3845 "\n"
3846 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3847 "a taktiež počkajte."
3849 msgid "Cannot accept this key"
3850 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3852 #, c-format
3853 msgid "You have entered \"%s\""
3854 msgstr "Zadali ste „%s“"
3856 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3857 msgid "OK"
3858 msgstr "OK"
3860 msgid ""
3861 "It seems that all your keys already\n"
3862 "work fine. That's great."
3863 msgstr ""
3864 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3865 "pracujú dobre. To je skvelé."
3867 msgid "&Discard"
3868 msgstr "&Vymazať"
3870 msgid ""
3871 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3872 "All your keys work well."
3873 msgstr ""
3874 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3875 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3877 msgid ""
3878 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3879 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3880 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3881 msgstr ""
3882 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3883 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3884 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3885 "Tab."
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Failed to run:\n"
3890 "%s\n"
3891 msgstr ""
3892 "Spustenie zlyhalo:\n"
3893 "%s\n"
3895 msgid "Home directory path is not absolute"
3896 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3898 msgid ""
3899 "GNU Midnight Commander\n"
3900 "is already running on this terminal.\n"
3901 "Subshell support will be disabled."
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Failed while close:\n"
3908 "%s\n"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3912 "%s\n"
3914 msgid "Choose codepage"
3915 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3917 msgid "-  < No translation >"
3918 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3920 msgid "%b %e  %Y"
3921 msgstr "%b %e  %Y"
3923 msgid "%b %e %H:%M"
3924 msgstr "%b %e %H:%M"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot save file %s:\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3932 "%s "
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3936 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3938 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3939 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3941 #, c-format
3942 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3943 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3945 msgid "With builtin editor and aspell support"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With builtin editor"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With optional subshell support"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With subshell support as default"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With support for background operations"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3961 msgstr ""
3963 msgid "With mouse support on xterm"
3964 msgstr ""
3966 msgid "With support for X11 events"
3967 msgstr ""
3969 msgid "With internationalization support"
3970 msgstr ""
3972 msgid "With multiple codepages support"
3973 msgstr ""
3975 msgid "With ext2fs attributes support"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3980 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3982 #, c-format
3983 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Built with ncurses %s\n"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Virtual File Systems:"
4005 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4007 msgid "Data types:"
4008 msgstr "Typy dát:"
4010 msgid "Home directory:"
4011 msgstr "Domovský adresár:"
4013 msgid "Profile root directory:"
4014 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4016 msgid "System data"
4017 msgstr "Systémové dáta"
4019 msgid "Config directory:"
4020 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4022 msgid "Data directory:"
4023 msgstr "Adresár s dátami:"
4025 msgid "File extension handlers:"
4026 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4028 msgid "VFS plugins and scripts:"
4029 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4031 msgid "User data"
4032 msgstr "Používateľské údaje"
4034 msgid "Cache directory:"
4035 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4037 msgid "Debug"
4038 msgstr "Ladenie"
4040 msgid "ERROR:"
4041 msgstr "CHYBA:"
4043 msgid "True:"
4044 msgstr "Pravda:"
4046 msgid "False:"
4047 msgstr "Nepravda:"
4049 msgid "Error calling program"
4050 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4052 msgid "Warning -- ignoring file"
4053 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4058 "Using it may compromise your security"
4059 msgstr ""
4060 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4061 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4063 msgid "Format error on file Extensions File"
4064 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4066 #, c-format
4067 msgid "The %%var macro has no default"
4068 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4070 #, c-format
4071 msgid "The %%var macro has no variable"
4072 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4074 #, c-format
4075 msgid "No suitable entries found in %s"
4076 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4078 msgid "User menu"
4079 msgstr "Používateľské menu"
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot open cpio archive\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4087 "%s"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Premature end of cpio archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4095 "%s"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Inconsistent hardlinks of\n"
4100 "%s\n"
4101 "in cpio archive\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4105 "%s\n"
4106 "v archíve cpio\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4111 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Unexpected end of file\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4127 "%s"
4129 msgid "Inconsistent archive"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open %s archive\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open %s archive\n"
4141 "%s:\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4151 msgid ""
4152 "EXTFS virtual file system:\n"
4153 "wrong file name"
4154 msgstr ""
4156 msgid ""
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4158 "wrong archive name"
4159 msgstr ""
4161 msgid ""
4162 "EXTFS virtual file system:\n"
4163 "cannot build command"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4168 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4170 #, c-format
4171 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4172 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4174 #, c-format
4175 msgid "FTP: Password required for %s"
4176 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4178 msgid "ftpfs: sending login name"
4179 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4181 msgid "ftpfs: sending user password"
4182 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4184 #, c-format
4185 msgid "FTP: Account required for user %s"
4186 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4188 msgid "Account:"
4189 msgstr "Účet:"
4191 msgid "ftpfs: sending user account"
4192 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4194 msgid "ftpfs: logged in"
4195 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4199 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4201 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4202 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: %s"
4206 msgstr "ftpfs: %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4210 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4212 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4213 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4217 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4221 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4225 msgstr ""
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4229 msgstr ""
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4233 msgstr ""
4235 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4236 msgstr ""
4238 msgid "ftpfs: invalid address family"
4239 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4243 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4245 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4246 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4248 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4249 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4253 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4255 msgid "ftpfs: abort failed"
4256 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4258 msgid "ftpfs: CWD failed."
4259 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4261 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4262 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4264 msgid "Resolving symlink..."
4265 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4269 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4271 msgid "(strict rfc959)"
4272 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4274 msgid "(chdir first)"
4275 msgstr "(naprv cd)"
4277 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4278 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: failure"
4282 msgstr "%s: chyba"
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: done."
4286 msgstr "%s: hotovo."
4288 msgid "ftpfs: storing file"
4289 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4291 msgid ""
4292 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4293 "Remove password or correct mode"
4294 msgstr ""
4295 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4296 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "SFS virtual file system:\n"
4301 "%s"
4302 msgstr ""
4304 #, c-format
4305 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4306 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4311 "%s\n"
4312 msgstr ""
4313 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4314 "%s\n"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4319 "%s\n"
4320 msgstr ""
4321 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4322 "%s\n"
4324 #, c-format
4325 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4326 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4328 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4329 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4331 msgid "sftp: Invalid host name."
4332 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4334 #, c-format
4335 msgid "sftp: %s"
4336 msgstr "sftp: %s"
4338 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4339 msgstr ""
4341 #, c-format
4342 msgid "sftp: making connection to %s"
4343 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4345 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4346 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4348 #, c-format
4349 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4350 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4352 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4353 msgstr ""
4355 msgid "sftp: unknown host key type:"
4356 msgstr ""
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Permanently added\n"
4361 "%s (%s)\n"
4362 "to the list of known hosts."
4363 msgstr ""
4365 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4366 msgstr ""
4368 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4369 msgstr ""
4371 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4372 msgstr ""
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "The authenticity of host\n"
4377 "%s (%s)\n"
4378 "can't be established!\n"
4379 "%s key fingerprint hash is\n"
4380 "SHA1:%s.\n"
4381 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4382 msgstr ""
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s (%s)\n"
4387 "is found in the list of known hosts but\n"
4388 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4389 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4390 "connecting?"
4391 msgstr ""
4393 msgid "sftp: host key verification failed"
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4398 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4400 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4401 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: Enter password for %s "
4405 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4407 msgid "sftp: Password is empty."
4408 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4410 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4411 msgstr ""
4413 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4414 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4416 #, c-format
4417 msgid "sftp: socket error: %s"
4418 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4420 #, c-format
4421 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4422 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4424 msgid "sftp: Listing done."
4425 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4427 #, c-format
4428 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4429 msgstr ""
4431 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4432 msgstr ""
4434 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4435 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4437 #, c-format
4438 msgid "shell: Password is required for %s"
4439 msgstr ""
4441 msgid "shell: Sending password..."
4442 msgstr ""
4444 msgid "shell: Sending initial line..."
4445 msgstr ""
4447 msgid "shell: Getting host info..."
4448 msgstr ""
4450 #, c-format
4451 msgid "shell: Reading directory %s..."
4452 msgstr ""
4454 #, c-format
4455 msgid "shell: store %s: sending command..."
4456 msgstr ""
4458 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4459 msgstr ""
4461 msgid "shell: storing file"
4462 msgstr ""
4464 msgid "Aborting transfer..."
4465 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4467 msgid "Error reported after abort."
4468 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4470 msgid "Aborted transfer would be successful."
4471 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4473 msgid "Inconsistent tar archive"
4474 msgstr "Poškodený archív .tar"
4476 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4477 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Cannot open tar archive\n"
4482 "%s"
4483 msgstr ""
4484 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4485 "%s"
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "%s\n"
4490 "doesn't look like a tar archive"
4491 msgstr ""
4493 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4494 msgstr ""
4496 msgid "undelfs: error"
4497 msgstr "undelfs: chyba"
4499 msgid "not enough memory"
4500 msgstr "nedostatok pamäte"
4502 msgid "while allocating block buffer"
4503 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4505 #, c-format
4506 msgid "open_inode_scan: %d"
4507 msgstr "open_inode_scan: %d"
4509 #, c-format
4510 msgid "while starting inode scan %d"
4511 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4513 #, c-format
4514 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4515 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4517 #, c-format
4518 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4519 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4521 msgid "no more memory while reallocating array"
4522 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4524 #, c-format
4525 msgid "while doing inode scan %d"
4526 msgstr "počas hľadania inode %d"
4528 #, c-format
4529 msgid "Cannot open file %s"
4530 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4538 "%s"
4539 msgstr ""
4540 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4541 "%s"
4543 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4544 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Cannot load block bitmap from:\n"
4549 "%s"
4550 msgstr ""
4551 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4552 "%s"
4554 msgid "vfs_info is not fs!"
4555 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4557 msgid "You have to chdir to extract files first"
4558 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4560 msgid "while iterating over blocks"
4561 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot open file \"%s\""
4565 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4567 msgid "Ext2lib error"
4568 msgstr "Chyba ext2lib"
4570 msgid "Invalid value"
4571 msgstr "Neplatná hodnota"
4573 msgid "File was modified. Save with exit?"
4574 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4576 msgid "&Cancel quit"
4577 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4579 msgid ""
4580 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4581 "Save modified file?"
4582 msgstr ""
4583 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4584 "Uložiť zmenený súbor?"
4586 msgid "&Line number"
4587 msgstr "Čís&lo riadka"
4589 msgid "Pe&rcents"
4590 msgstr "Pe&rcentá"
4592 msgid "&Decimal offset"
4593 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4595 msgid "He&xadecimal offset"
4596 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4598 msgid "Goto"
4599 msgstr "Prejsť na"
4601 msgid "ButtonBar|Ascii"
4602 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4604 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4605 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4607 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4608 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4610 msgid "ButtonBar|Wrap"
4611 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4613 msgid "ButtonBar|Hex"
4614 msgstr "ButtonBar|Hex"
4616 msgid "ButtonBar|Goto"
4617 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4619 msgid "ButtonBar|Raw"
4620 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4622 msgid "ButtonBar|Parse"
4623 msgstr "ButtonBar|Analy"
4625 msgid "ButtonBar|Unform"
4626 msgstr "ButtonBar|Neform"
4628 msgid "ButtonBar|Format"
4629 msgstr "ButtonBar|Formát"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Failed to read data from child stdout:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4637 "%s"
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Error while closing the file:\n"
4642 "%s\n"
4643 "Data may have been written or not"
4644 msgstr ""
4645 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4646 "%s\n"
4647 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Cannot save file:\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4655 "%s"
4657 msgid "View: "
4658 msgstr "Zobraziť:"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Cannot open \"%s\"\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4666 "%s"
4668 msgid "Cannot view: not a regular file"
4669 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4677 "%s"
4679 msgid "Search done"
4680 msgstr "Hľadanie ukončené"
4682 msgid "Continue from beginning?"
4683 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4685 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4686 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4688 #~ msgid "Ski&p all"
4689 #~ msgstr "&Preskočiť všetky"