Merge branch '3205_eta'
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob646c2cd1a183436da5bac9bf48b3e708bd1fd3bd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
555 "Temporary files will not be created\n"
556 msgstr ""
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Не могу да обрадим:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Унутрашња грешка:"
570 msgid "Password:"
571 msgstr "Лозинка:"
573 msgid "Screens"
574 msgstr "Екрани"
576 msgid "History"
577 msgstr "Историјат"
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
581 msgstr "Чишћење историјата"
583 msgid "Do you want clean this history?"
584 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
586 msgid "&Yes"
587 msgstr "&Да"
589 msgid "&No"
590 msgstr "&Не"
592 msgid "&OK"
593 msgstr "&У реду"
595 msgid "&Cancel"
596 msgstr "&Откажи"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Позадински процес:"
601 msgid "Error"
602 msgstr "Грешка"
604 #, c-format
605 msgid "%s (%d)"
606 msgstr ""
608 msgid "&Abort"
609 msgstr "&Прекини"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Приказује текуће издање"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
618 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
620 msgid "Print configure options"
621 msgstr "Исписује могућности подешавања"
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
626 msgid "<file>"
627 msgstr ""
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
638 msgid "Launches the file viewer on a file"
639 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
641 msgid "Edit files"
642 msgstr "Уређује датотеке"
644 msgid "<file> ..."
645 msgstr ""
647 msgid "Forces xterm features"
648 msgstr "Захтева функције Х терминала"
650 msgid "Disable X11 support"
651 msgstr "Искључује подршку за Х11"
653 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
654 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
656 msgid "Disable mouse support in text version"
657 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
659 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
660 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
662 msgid "To run on slow terminals"
663 msgstr "За покретање на спором терминалу"
665 msgid "Use stickchars to draw"
666 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
669 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
671 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
672 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
674 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
675 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
677 msgid "Requests to run in black and white"
678 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
680 msgid "Request to run in color mode"
681 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
683 msgid "Specifies a color configuration"
684 msgstr "Наводи подешавања боја"
686 msgid "<string>"
687 msgstr ""
689 msgid "Show mc with specified skin"
690 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
692 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
693 msgid ""
694 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
695 "\n"
696 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
697 "\n"
698 " Keywords:\n"
699 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
700 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
701 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
702 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
703 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
704 "                 errdhotfocus\n"
705 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
706 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
707 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
708 "editnonprintable,\n"
709 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
710 "                 editframedrag\n"
711 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
713 msgstr ""
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
716 msgid ""
717 "Standard Colors:\n"
718 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 "   brightcyan, lightgray and white\n"
721 "\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 "\n"
725 "Attributes:\n"
726 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgstr ""
728 "Уобичајене боје:\n"
729 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 "   brightcyan, lightgray и white\n"
732 "\n"
733 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
734 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
735 "\n"
736 "Атрибути:\n"
737 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
739 msgid "Color options"
740 msgstr "Опције боје"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgstr ""
745 msgid "file"
746 msgstr "датотеку"
748 msgid "file1 file2"
749 msgstr ""
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
761 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
763 #, c-format
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
767 msgid "Main options"
768 msgstr "Главне опције"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Опције терминала"
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
776 msgid "MC is built without builtin editor."
777 msgstr ""
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
782 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
783 msgstr ""
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr "Грешка позадинског протокола"
788 msgid "Reading failed"
789 msgstr "Читање није успело"
791 msgid "Background process error"
792 msgstr "Грешка позадинског процеса"
794 msgid "Unknown error in child"
795 msgstr "Непозната грешка у породу"
797 msgid "Child died unexpectedly"
798 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
800 msgid ""
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
803 msgstr ""
804 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
805 "него што можемо да обрадимо."
807 msgid "&Dismiss"
808 msgstr "&Одбиј"
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr "Унеси ниску претраге:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "Разликуј &величину слова"
816 msgid "&Backwards"
817 msgstr "&Уназад"
819 msgid "&Whole words"
820 msgstr "&Целе речи"
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr "&Све знакове"
825 msgid "Search"
826 msgstr "Тражи"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "Претрага је искључена"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
837 "%s"
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create backup file\n"
842 "%s%s\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
846 "%s%s\n"
847 "%s"
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
855 "%s"
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
863 msgid "Diff algorithm"
864 msgstr "Алгоритам разлика"
866 msgid "Diff extra options"
867 msgstr "Додатне опције разлика"
869 msgid "&Ignore case"
870 msgstr "&Занемари величину слова"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
875 msgid "Ignore &space change"
876 msgstr "Занемари промену &размака"
878 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgstr "Занемари све &празнине"
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
884 msgid "Diff Options"
885 msgstr "Опције разлика"
887 msgid "Edit"
888 msgstr "Уреди"
890 msgid "Edit is disabled"
891 msgstr "Уређивање је искључено"
893 msgid "Goto line (left)"
894 msgstr "Иди на ред (лево)"
896 msgid "Goto line (right)"
897 msgstr "Иди на ред (десно)"
899 msgid "Enter line:"
900 msgstr "Унеси ред:"
902 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgstr "Помоћ"
905 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgstr "Сачувај"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgstr "Уреди"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgstr "Споји"
914 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgstr "Потражи"
917 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgstr "Опције"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
921 msgstr "Изађи"
923 msgid "Quit"
924 msgstr "Заврши"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
929 msgid ""
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
932 msgstr ""
933 "Поноћни наредник је угашен.\n"
934 "Да сачувам измењену датотеку?"
936 msgid "Diff:"
937 msgstr "Разлике:"
939 #, fuzzy
940 msgid "File name is empty!"
941 msgstr "Датотека:"
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is a directory"
945 msgstr "„%s“ је директоријум"
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
953 "%s"
955 msgid "Diff viewer: invalid mode"
956 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
958 msgid "Two files are needed to compare"
959 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
961 #, c-format
962 msgid "Loading: %3d%%"
963 msgstr "Учитавам: %3d%%"
965 msgid "Loading..."
966 msgstr "Учитавам..."
968 #, c-format
969 msgid "Cannot open %s for reading"
970 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
972 msgid "Load file"
973 msgstr "Учитај датотеку"
975 #, c-format
976 msgid "Error reading %s"
977 msgstr "Грешка читања „%s“"
979 #, c-format
980 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
981 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is not a regular file"
985 msgstr "„%s“ није обична датотека"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "File \"%s\" is too large.\n"
990 "Open it anyway?"
991 msgstr ""
992 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
993 "Да је ипак отворим?"
995 msgid "Warning"
996 msgstr "Упозорење"
998 #, c-format
999 msgid "Error reading from pipe: %s"
1000 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1004 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1006 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1007 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1009 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error writing to pipe: %s"
1014 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1018 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1022 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1024 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1025 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1027 msgid "C&ontinue"
1028 msgstr "&Настави"
1030 msgid "&Do not change"
1031 msgstr "Не &мењај"
1033 msgid "&Unix format (LF)"
1034 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1036 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1037 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1039 msgid "&Macintosh format (CR)"
1040 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1042 msgid "Enter file name:"
1043 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1045 msgid "Change line breaks to:"
1046 msgstr "Измени преломе редова на:"
1048 msgid "Save As"
1049 msgstr "Сачувај као"
1051 msgid "&Quick save"
1052 msgstr "&Брзо сачувај"
1054 msgid "&Safe save"
1055 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "Уредите режим чувања"
1066 msgid "Save as"
1067 msgstr "Сачувај као"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1075 msgid "&Overwrite"
1076 msgstr "&Препиши"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1081 #, c-format
1082 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1085 msgid "Save file"
1086 msgstr "Сачувај датотеку"
1088 msgid "&Save"
1089 msgstr "&Сачувај"
1091 msgid "Load"
1092 msgstr "Учитај"
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1097 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1098 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1100 msgid "&User"
1101 msgstr "&Корисничку"
1103 msgid "&System wide"
1104 msgstr "&Системску"
1106 msgid "Menu edit"
1107 msgstr "Уређивање изборника"
1109 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1110 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1112 msgid "&Local"
1113 msgstr "&Месну"
1115 msgid "[NoName]"
1116 msgstr "[Без назива]"
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "File %s was modified.\n"
1121 "Save before close?"
1122 msgstr ""
1123 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1124 "Да сачувам пре затварања?"
1126 msgid "Close file"
1127 msgstr "Затвори датотеку"
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file %s?"
1133 msgstr ""
1134 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1135 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1137 msgid "This function is not implemented"
1138 msgstr "Ова функција није примењена"
1140 msgid "Copy to clipboard"
1141 msgstr "Умножи у оставу"
1143 msgid "Unable to save to file"
1144 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1146 msgid "Cut to clipboard"
1147 msgstr "Исеци у оставу"
1149 msgid "Goto line"
1150 msgstr "Иди на ред"
1152 msgid "Save block"
1153 msgstr "Сачувај блок"
1155 msgid "Insert file"
1156 msgstr "Уметни датотеку"
1158 msgid "Cannot insert file"
1159 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1161 msgid "Sort block"
1162 msgstr "Поређај блок"
1164 msgid "You must first highlight a block of text"
1165 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1167 msgid "Run sort"
1168 msgstr "Покрени ређање"
1170 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Sort"
1174 msgstr "Поређај"
1176 msgid "Cannot execute sort command"
1177 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1179 #, c-format
1180 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1181 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1183 msgid "Paste output of external command"
1184 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1186 msgid "Enter shell command(s):"
1187 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1189 msgid "External command"
1190 msgstr "Спољна наредба"
1192 msgid "Cannot execute command"
1193 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1195 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1196 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1198 msgid "To"
1199 msgstr "Прима"
1201 msgid "Subject"
1202 msgstr "Тема"
1204 msgid "Copies to"
1205 msgstr "Умношке у"
1207 msgid "Mail"
1208 msgstr "Пошта"
1210 msgid "Insert literal"
1211 msgstr "Уметни словност"
1213 msgid "Press any key:"
1214 msgstr "Притисните неки тастер:"
1216 msgid ""
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1219 msgstr ""
1220 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1221 "Настављање ће одбацити ове измене."
1223 msgid "Cancel"
1224 msgstr "Откажи"
1226 msgid "Collect completions"
1227 msgstr "Сакупи довршавања"
1229 msgid "NoName"
1230 msgstr "Без назива"
1232 msgid "Save macro"
1233 msgstr "Сачувај макро"
1235 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1236 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1238 msgid "Delete macro"
1239 msgstr "Обриши макро"
1241 msgid "Press macro hotkey:"
1242 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1244 msgid "Macro not deleted"
1245 msgstr "Макро није обрисан"
1247 msgid "Repeat last commands"
1248 msgstr "Понови последње наредбе"
1250 msgid "Repeat times:"
1251 msgstr "Времена понављања:"
1253 msgid "&Open file..."
1254 msgstr "&Отвори датотеку..."
1256 msgid "&New"
1257 msgstr "&Нова"
1259 msgid "&Close"
1260 msgstr "&Затвори"
1262 msgid "&History..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save &as..."
1266 msgstr "Сачувај &као..."
1268 msgid "&Insert file..."
1269 msgstr "&Уметни датотеку..."
1271 msgid "Cop&y to file..."
1272 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1274 msgid "&User menu..."
1275 msgstr "&Кориснички изборник..."
1277 msgid "A&bout..."
1278 msgstr "О &програму..."
1280 msgid "&Quit"
1281 msgstr "&Заврши"
1283 msgid "&Undo"
1284 msgstr "&Опозови"
1286 msgid "&Redo"
1287 msgstr "&Врати"
1289 msgid "&Toggle ins/overw"
1290 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1292 msgid "To&ggle mark"
1293 msgstr "Промени &ознаку"
1295 msgid "&Mark columns"
1296 msgstr "Означи с&тупце"
1298 msgid "Mark &all"
1299 msgstr "Означи с&ве"
1301 msgid "Unmar&k"
1302 msgstr "&Одзначи"
1304 msgid "Cop&y"
1305 msgstr "&Умножи"
1307 msgid "Mo&ve"
1308 msgstr "&Премести"
1310 msgid "&Delete"
1311 msgstr "&Обриши"
1313 msgid "Co&py to clipfile"
1314 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1316 msgid "&Cut to clipfile"
1317 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1319 msgid "Pa&ste from clipfile"
1320 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1322 msgid "&Beginning"
1323 msgstr "&Почетак"
1325 msgid "&End"
1326 msgstr "&Крај"
1328 msgid "&Search..."
1329 msgstr "&Потражи..."
1331 msgid "Search &again"
1332 msgstr "Потражи &опет"
1334 msgid "&Replace..."
1335 msgstr "&Замени..."
1337 msgid "&Toggle bookmark"
1338 msgstr "&Искључи обележивач"
1340 msgid "&Next bookmark"
1341 msgstr "&Следећи обележивач"
1343 msgid "&Prev bookmark"
1344 msgstr "&Претходни обележивач"
1346 msgid "&Flush bookmarks"
1347 msgstr "Преточи &обележиваче"
1349 msgid "&Go to line..."
1350 msgstr "&Иди на ред..."
1352 msgid "&Toggle line state"
1353 msgstr "&Промени стање реда"
1355 msgid "Go to matching &bracket"
1356 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1358 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1359 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1361 msgid "&Find declaration"
1362 msgstr "&Нађи објаву"
1364 msgid "Back from &declaration"
1365 msgstr "Назад &од објаве"
1367 msgid "For&ward to declaration"
1368 msgstr "Напред &до објаве"
1370 msgid "Encod&ing..."
1371 msgstr "&Кодирање..."
1373 msgid "&Refresh screen"
1374 msgstr "&Освежи екран"
1376 msgid "&Start/Stop record macro"
1377 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1379 msgid "Delete macr&o..."
1380 msgstr "Обриши &макро..."
1382 msgid "Record/Repeat &actions"
1383 msgstr "Сними/понови &радњу"
1385 msgid "S&pell check"
1386 msgstr "Провери &писање"
1388 msgid "C&heck word"
1389 msgstr "Провери &реч"
1391 msgid "Change spelling &language..."
1392 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1394 msgid "&Mail..."
1395 msgstr "&Пошта..."
1397 msgid "Insert &literal..."
1398 msgstr "Уметни &словност..."
1400 msgid "Insert &date/time"
1401 msgstr "Уметни &датум/време"
1403 msgid "&Format paragraph"
1404 msgstr "&Обликуј пасус"
1406 msgid "&Sort..."
1407 msgstr "&Поређај..."
1409 msgid "&Paste output of..."
1410 msgstr "&Убаци излаз из..."
1412 msgid "&External formatter"
1413 msgstr "&Спољни обликовач"
1415 msgid "&Move"
1416 msgstr "&Премести"
1418 msgid "&Resize"
1419 msgstr "Промени &величину"
1421 msgid "&Toggle fullscreen"
1422 msgstr "Преко &целог екрана"
1424 msgid "&Next"
1425 msgstr "&Следеће"
1427 msgid "&Previous"
1428 msgstr "&Претходно"
1430 msgid "&List..."
1431 msgstr "&Списак..."
1433 msgid "&General..."
1434 msgstr "&Опште..."
1436 msgid "Save &mode..."
1437 msgstr "&Сачувај режим..."
1439 msgid "Learn &keys..."
1440 msgstr "Научи &тастере..."
1442 msgid "Syntax &highlighting..."
1443 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1445 msgid "S&yntax file"
1446 msgstr "&Датотека синтаксе"
1448 msgid "&Menu file"
1449 msgstr "Датотека &изборника"
1451 msgid "&Save setup"
1452 msgstr "&Сачувај подешавања"
1454 msgid "&File"
1455 msgstr "&Датотека"
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "У&реди"
1460 msgid "&Search"
1461 msgstr "&Потражи"
1463 msgid "&Command"
1464 msgstr "&Наредба"
1466 msgid "For&mat"
1467 msgstr "&Обликуј"
1469 msgid "&Window"
1470 msgstr "&Прозор"
1472 msgid "&Options"
1473 msgstr "&Опције"
1475 msgid "&None"
1476 msgstr "&Ништа"
1478 msgid "&Dynamic paragraphing"
1479 msgstr "&Динамички пасуси"
1481 msgid "Type &writer wrap"
1482 msgstr "Врста &прелома реда"
1484 msgid "Wrap mode"
1485 msgstr "Прелом редова"
1487 msgid "Tabulation"
1488 msgstr "Табулација"
1490 msgid "&Fake half tabs"
1491 msgstr "&Лажна полутабулација"
1493 msgid "&Backspace through tabs"
1494 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1496 msgid "Fill tabs with &spaces"
1497 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1499 msgid "Tab spacing:"
1500 msgstr "Простирање табулатора:"
1502 msgid "Other options"
1503 msgstr "Остале опције"
1505 msgid "&Return does autoindent"
1506 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1508 msgid "Confir&m before saving"
1509 msgstr "Потврди пре &чувања"
1511 msgid "Save file &position"
1512 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1514 msgid "&Visible trailing spaces"
1515 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1517 msgid "Visible &tabs"
1518 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1520 msgid "Synta&x highlighting"
1521 msgstr "Истицање &синтаксе"
1523 msgid "C&ursor after inserted block"
1524 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1526 msgid "Pers&istent selection"
1527 msgstr "Постојани &избор"
1529 msgid "Cursor be&yond end of line"
1530 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1532 msgid "&Group undo"
1533 msgstr "Опозив &групе"
1535 msgid "Word wrap line length:"
1536 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1538 msgid "Editor options"
1539 msgstr "Опције уређивача"
1541 msgid "In se&lection"
1542 msgstr "У &избору"
1544 msgid "&Find all"
1545 msgstr "&Нађи све"
1547 msgid "Enter replacement string:"
1548 msgstr "Унесите ниску замене:"
1550 msgid "Replace"
1551 msgstr "Замени"
1553 msgid "Replace with:"
1554 msgstr "Замени са:"
1556 msgid "&Replace"
1557 msgstr "&Замени"
1559 msgid "A&ll"
1560 msgstr "&Све"
1562 msgid "&Skip"
1563 msgstr "&Прескочи"
1565 msgid "Confirm replace"
1566 msgstr "Потврди замену"
1568 #, c-format
1569 msgid "Searching %s: %3d%%"
1570 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1572 #, c-format
1573 msgid "Searching %s"
1574 msgstr "Тражим „%s“"
1576 #, c-format
1577 msgid "%ld replacements made"
1578 msgstr "%ld одрађене замене"
1580 msgid ""
1581 "A user friendly text editor\n"
1582 "written for the Midnight Commander."
1583 msgstr ""
1584 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1585 "написан за Поноћног наредника."
1587 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1588 msgstr ""
1590 msgid "About"
1591 msgstr "О програму"
1593 msgid "Open files"
1594 msgstr "Отвори датотеке"
1596 msgid "Edit: "
1597 msgstr "Уреди: "
1599 msgid "ButtonBar|Mark"
1600 msgstr "Означи"
1602 msgid "ButtonBar|Replac"
1603 msgstr "Замени"
1605 msgid "ButtonBar|Copy"
1606 msgstr "Умножи"
1608 msgid "ButtonBar|Move"
1609 msgstr "Премести"
1611 msgid "ButtonBar|Delete"
1612 msgstr "Обриши"
1614 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgstr "Помери доле"
1617 msgid "Breton"
1618 msgstr "Бретонски"
1620 msgid "Czech"
1621 msgstr "Чешки"
1623 msgid "Welsh"
1624 msgstr "Велшки"
1626 msgid "Danish"
1627 msgstr "Дански"
1629 msgid "German"
1630 msgstr "Немачки"
1632 msgid "Greek"
1633 msgstr "Грчки"
1635 msgid "English"
1636 msgstr "Енглески"
1638 msgid "British English"
1639 msgstr "Британски енглески"
1641 msgid "Canadian English"
1642 msgstr "Канадски енглески"
1644 msgid "American English"
1645 msgstr "Амерички енглески"
1647 msgid "Esperanto"
1648 msgstr "Есперанто"
1650 msgid "Spanish"
1651 msgstr "Шпански"
1653 msgid "Faroese"
1654 msgstr "Фарски"
1656 msgid "French"
1657 msgstr "Француски"
1659 msgid "Italian"
1660 msgstr "Италијански"
1662 msgid "Dutch"
1663 msgstr "Холандски"
1665 msgid "Norwegian"
1666 msgstr "Норвешки"
1668 msgid "Polish"
1669 msgstr "Пољски"
1671 msgid "Portuguese"
1672 msgstr "Португалски"
1674 msgid "Romanian"
1675 msgstr "Румунски"
1677 msgid "Russian"
1678 msgstr "Руски"
1680 msgid "Slovak"
1681 msgstr "Словачки"
1683 msgid "Swedish"
1684 msgstr "Шведски"
1686 msgid "Ukrainian"
1687 msgstr "Украјински"
1689 msgid "&Add word"
1690 msgstr "&Додај реч"
1692 msgid "Language"
1693 msgstr "Језик"
1695 msgid "Misspelled"
1696 msgstr "Погрешно написано"
1698 msgid "Check word"
1699 msgstr "Провери реч"
1701 msgid "Suggest"
1702 msgstr "Предложи"
1704 msgid "Select language"
1705 msgstr "Изабери језик"
1707 msgid "Choose syntax highlighting"
1708 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1710 msgid "< Auto >"
1711 msgstr "< Самостално >"
1713 msgid "< Reload Current Syntax >"
1714 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1725 "%s"
1727 #, c-format
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1731 msgid ""
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgstr ""
1737 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1738 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1739 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1740 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1746 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1749 msgid ""
1750 "Not an xterm or Linux console;\n"
1751 "the subshell cannot be toggled."
1752 msgstr ""
1754 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1755 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1757 msgid "Set &all"
1758 msgstr "Постави &све"
1760 msgid "S&kip"
1761 msgstr "Прес&кочи"
1763 msgid "&Set"
1764 msgstr "&Постави"
1766 msgid "owner"
1767 msgstr "власник"
1769 msgid "group"
1770 msgstr "група"
1772 msgid "other"
1773 msgstr "други"
1775 msgid "Flag"
1776 msgstr "Ознака"
1778 #, c-format
1779 msgid "Permissions (octal): %o"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Chown advanced command"
1783 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1790 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1791 "%s"
1793 msgid "&Ignore"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Ignore &all"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Retry"
1800 msgstr "Пробај &поново"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1807 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1808 "%s"
1810 msgid "< Default >"
1811 msgstr "< Основно >"
1813 msgid "Skins"
1814 msgstr "Маске"
1816 msgid "Other 8 bit"
1817 msgstr "Другa, осмобитнa"
1819 msgid "Running"
1820 msgstr "Покренут"
1822 msgid "Stopped"
1823 msgstr "Заустављен"
1825 msgid "&Never"
1826 msgstr "&Никад"
1828 msgid "On dum&b terminals"
1829 msgstr "На &немуштим терминалима"
1831 msgid "Alwa&ys"
1832 msgstr "&Увек"
1834 msgid "File operations"
1835 msgstr "Радње над датотекама"
1837 msgid "&Verbose operation"
1838 msgstr "&Опширан рад"
1840 msgid "Compute tota&ls"
1841 msgstr "Израчунај &укупности"
1843 msgid "Classic pro&gressbar"
1844 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1846 msgid "Mkdi&r autoname"
1847 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1849 msgid "&Preallocate space"
1850 msgstr "Унапред &расподели простор"
1852 msgid "Esc key mode"
1853 msgstr "Режим тастера ескејп"
1855 msgid "S&ingle press"
1856 msgstr "&Један притисак"
1858 msgid "Timeout:"
1859 msgstr "Време:"
1861 msgid "Pause after run"
1862 msgstr "Паузирај након извршавања"
1864 msgid "Use internal edi&t"
1865 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1867 msgid "Use internal vie&w"
1868 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1870 msgid "A&sk new file name"
1871 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1873 msgid "Auto m&enus"
1874 msgstr "Самостални &изборници"
1876 msgid "&Drop down menus"
1877 msgstr "&Падајући изборници"
1879 msgid "S&hell patterns"
1880 msgstr "Обрасци &љуске"
1882 msgid "Co&mplete: show all"
1883 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1885 msgid "Rotating d&ash"
1886 msgstr "Вртећа &цртица"
1888 msgid "Cd follows lin&ks"
1889 msgstr "Цд прати &везе"
1891 msgid "Sa&fe delete"
1892 msgstr "&Безбедно брисање"
1894 msgid "Safe overwrite"
1895 msgstr ""
1897 msgid "A&uto save setup"
1898 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Опције подешавања"
1903 msgid "Skin:"
1904 msgstr "Маска:"
1906 msgid "&Shadows"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Appearance"
1910 msgstr "Изглед"
1912 msgid "Case &insensitive"
1913 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1915 msgid "Use panel sort mo&de"
1916 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1918 msgid "Show mi&ni-status"
1919 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1921 msgid "Use SI si&ze units"
1922 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1924 msgid "Mi&x all files"
1925 msgstr "&Измешај све датотеке"
1927 msgid "Show &backup files"
1928 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1930 msgid "Show &hidden files"
1931 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1933 msgid "&Fast dir reload"
1934 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1936 msgid "Ma&rk moves down"
1937 msgstr "Означи &премештања на доле"
1939 msgid "Re&verse files only"
1940 msgstr "Поврати &само датотеке"
1942 msgid "Simple s&wap"
1943 msgstr "Једноставна &размена"
1945 msgid "A&uto save panels setup"
1946 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1948 msgid "Navigation"
1949 msgstr "Кретање"
1951 msgid "L&ynx-like motion"
1952 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1954 msgid "Pa&ge scrolling"
1955 msgstr "Премицање &странице"
1957 msgid "Center &scrolling"
1958 msgstr ""
1960 msgid "&Mouse page scrolling"
1961 msgstr "Премицање странице &мишем"
1963 msgid "File highlight"
1964 msgstr "Истицање датотеке"
1966 msgid "File &types"
1967 msgstr "&Врсте датотеке"
1969 msgid "&Permissions"
1970 msgstr "&Овлашћења"
1972 msgid "Quick search"
1973 msgstr "Брза претрага"
1975 msgid "Panel options"
1976 msgstr "Опције панела"
1978 msgid "Information"
1979 msgstr "Подаци"
1981 msgid ""
1982 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1983 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1984 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1985 "the details."
1986 msgstr ""
1987 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
1988 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
1989 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
1990 "појединостима."
1992 msgid "&Full file list"
1993 msgstr "&Пун списак датотека"
1995 msgid "&Brief file list:"
1996 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1998 msgid "&Long file list"
1999 msgstr "&Дуг списак датотека"
2001 msgid "&User defined:"
2002 msgstr "Корисник је &задао:"
2004 msgid "columns"
2005 msgstr "колоне"
2007 msgid "User &mini status"
2008 msgstr "Корисниково &мини стање"
2010 msgid "Listing format"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Executable &first"
2014 msgstr "Прво &извршне"
2016 msgid "&Reverse"
2017 msgstr "&Обрни"
2019 msgid "Sort order"
2020 msgstr "Редослед ређања"
2022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2023 msgid "Confirmation|&Delete"
2024 msgstr "&Обриши"
2026 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2027 msgstr "&Препиши"
2029 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgstr "Из&врши"
2032 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgstr "Из&ађи"
2035 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2036 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2038 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgstr "Очисти &историјат"
2041 msgid "Confirmation"
2042 msgstr "Потврђивање"
2044 msgid "&UTF-8 output"
2045 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2047 msgid "&Full 8 bits output"
2048 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2050 msgid "&ISO 8859-1"
2051 msgstr "&ИСО 8859-1"
2053 msgid "7 &bits"
2054 msgstr "7 &бита"
2056 msgid "F&ull 8 bits input"
2057 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2059 msgid "Display bits"
2060 msgstr "Битова у приказу"
2062 msgid "Input / display codepage:"
2063 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2065 msgid "Directory tree"
2066 msgstr "Стабло директоријума"
2068 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2069 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2071 msgid "FTP anonymous password:"
2072 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2074 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2075 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2077 msgid "&Always use ftp proxy:"
2078 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2080 msgid "&Use ~/.netrc"
2081 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2083 msgid "Use &passive mode"
2084 msgstr "Користи &пасивни режим"
2086 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2087 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2089 msgid "Virtual File System Setting"
2090 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2092 msgid "cd"
2093 msgstr "пром.дир."
2095 msgid "Quick cd"
2096 msgstr "Брза промена директоријума"
2098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2099 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2101 msgid "Symbolic link filename:"
2102 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2104 msgid "Symbolic link"
2105 msgstr "Симболичка веза"
2107 msgid "&Stop"
2108 msgstr "&Заустави"
2110 msgid "&Resume"
2111 msgstr "&Настави"
2113 msgid "&Kill"
2114 msgstr "&Убиј"
2116 msgid "Background jobs"
2117 msgstr "Позадински послови"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot change directory to\n"
2122 "%s\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Secure deletion"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Undelete"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Synchronous updates"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Synchronous directory updates"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Immutable"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Append only"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No dump"
2145 msgstr ""
2147 msgid "No update atime"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Compress"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Compressed clusters"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compressed dirty file"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Compression raw access"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Encrypted inode"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Journaled data"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Indexed directory"
2169 msgstr ""
2171 msgid "No tail merging"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Top of directory hierarchies"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Inode uses extents"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Huge_file"
2181 msgstr ""
2183 msgid "No COW"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Direct access for files"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Casefolded file"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Inode has inline data"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Project hierarchy"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Verity protected inode"
2199 msgstr ""
2201 msgid "&Marked all"
2202 msgstr "&Све означене"
2204 msgid "S&et marked"
2205 msgstr "П&остави означене"
2207 msgid "C&lear marked"
2208 msgstr "О&чисти означене"
2210 msgid "Chattr command"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2225 "%s"
2227 msgid "set &user ID on execution"
2228 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2230 msgid "set &group ID on execution"
2231 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2233 msgid "stick&y bit"
2234 msgstr "&лепљиви бит"
2236 msgid "&read by owner"
2237 msgstr "власник &чита"
2239 msgid "&write by owner"
2240 msgstr "власник &уписује"
2242 msgid "e&xecute/search by owner"
2243 msgstr "власник &извршава/претражује"
2245 msgid "rea&d by group"
2246 msgstr "група &чита"
2248 msgid "write by grou&p"
2249 msgstr "група &пише"
2251 msgid "execu&te/search by group"
2252 msgstr "група &извршава/претражује"
2254 msgid "read &by others"
2255 msgstr "остали &читају"
2257 msgid "wr&ite by others"
2258 msgstr "остали &пишу"
2260 msgid "execute/searc&h by others"
2261 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2263 msgid "Name:"
2264 msgstr "Назив:"
2266 msgid "Permissions (octal):"
2267 msgstr "Овлашћења (октално):"
2269 msgid "Owner name:"
2270 msgstr "Власник:"
2272 msgid "Group name:"
2273 msgstr "Група:"
2275 msgid "Chmod command"
2276 msgstr "Наредба промене режима"
2278 msgid "Permission"
2279 msgstr "Овлашћења"
2281 msgid "File"
2282 msgstr "Датотека"
2284 msgid "Set &groups"
2285 msgstr "Постави &групе"
2287 msgid "Set &users"
2288 msgstr "Постави &кориснике"
2290 msgid "Name"
2291 msgstr "Назив"
2293 msgid "Owner name"
2294 msgstr "Име власника"
2296 msgid "Group name"
2297 msgstr "Назив групе"
2299 msgid "Size"
2300 msgstr "Величина"
2302 msgid "Chown command"
2303 msgstr "Наредба промене власника"
2305 msgid "User name"
2306 msgstr "Корисник"
2308 msgid "<Unknown user>"
2309 msgstr "<Непознат корисник>"
2311 msgid "<Unknown group>"
2312 msgstr "<Непозната група>"
2314 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2315 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2317 msgid "Files tagged, want to cd?"
2318 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2320 #, c-format
2321 msgid "Link %s to:"
2322 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2324 msgid "Link"
2325 msgstr "Веза"
2327 #, c-format
2328 msgid "link: %s"
2329 msgstr "веза: %s"
2331 #, c-format
2332 msgid "symlink: %s"
2333 msgstr "симболичка веза: %s"
2335 msgid "View file"
2336 msgstr "Прегледајте датотеку"
2338 msgid "Filename:"
2339 msgstr "Датотека:"
2341 msgid "Filtered view"
2342 msgstr "Издвојени преглед"
2344 msgid "Filter command and arguments:"
2345 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2347 msgid "Edit file"
2348 msgstr "Уреди датотеку"
2350 msgid "Create a new Directory"
2351 msgstr "Направите нови директоријум"
2353 msgid "Enter directory name:"
2354 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2356 msgid "Extension file edit"
2357 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2359 msgid "Which extension file you want to edit?"
2360 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2362 msgid "&System Wide"
2363 msgstr "&Системску"
2365 msgid "Highlighting groups file edit"
2366 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2368 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2369 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2371 msgid "Compare directories"
2372 msgstr "Упоредите директоријуме"
2374 msgid "Select compare method:"
2375 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2377 msgid "&Quick"
2378 msgstr "&Брзо"
2380 msgid "&Size only"
2381 msgstr "&Само величина"
2383 msgid "&Thorough"
2384 msgstr "&Темељно"
2386 msgid ""
2387 "Both panels should be in the listing mode\n"
2388 "to use this command"
2389 msgstr ""
2390 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2391 "за коришћење ове наредбе"
2393 #, c-format
2394 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2395 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2397 #, c-format
2398 msgid "Symlink '%s' points to:"
2399 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2401 msgid "Edit symlink"
2402 msgstr "Уреди симболичку везу"
2404 #, c-format
2405 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2406 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "edit symlink: %s"
2410 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2412 msgid "FTP to machine"
2413 msgstr "ФТП на рачунар"
2415 msgid "SFTP to machine"
2416 msgstr "СФТП на рачунар"
2418 msgid "Shell link to machine"
2419 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2421 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2422 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2424 msgid ""
2425 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2426 "files on: (F1 for details)"
2427 msgstr ""
2428 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2429 "на: (Ф1 за појединости)"
2431 msgid "Directory scanning"
2432 msgstr "Прегледање директоријума"
2434 msgid "Setup"
2435 msgstr "Подешавање"
2437 #, c-format
2438 msgid "Setup saved to %s"
2439 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to save setup to %s"
2443 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2445 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2446 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2448 msgid "Parameter"
2449 msgstr "Параметар"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2457 "%s"
2459 msgid "Pipe failed"
2460 msgstr "Сојка није успела"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "You have an outdated %s file.\n"
2465 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2466 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The format of the\n"
2472 "%s%s\n"
2473 "file has changed with version 4.0.\n"
2474 "It seems that the installation has failed.\n"
2475 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The format of the\n"
2481 "%s\n"
2482 "file has changed with version 4.0.\n"
2483 "You may either want to copy it from\n"
2484 "%s%s\n"
2485 "or use that file as an example of how to write it."
2486 msgstr ""
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2489 msgstr "Умножите"
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2492 msgstr "Преместите"
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2495 msgstr "Обришите"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2498 msgstr "Умножи"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2501 msgstr "Премести"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2504 msgstr "Обриши"
2506 #, no-c-format
2507 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2510 #, no-c-format
2511 msgid "%o %d %f%m"
2512 msgstr "%o %d %f%m"
2514 msgid "files"
2515 msgstr "датотека"
2517 msgid "directory"
2518 msgstr "директоријум"
2520 msgid "directories"
2521 msgstr "директоријума"
2523 msgid "files/directories"
2524 msgstr "датотека/директоријума"
2526 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2527 msgid " with source mask:"
2528 msgstr " уз изворну маску:"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2552 "%s"
2554 msgid ""
2555 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2556 "\n"
2557 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "and\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "are the same directory"
2574 msgstr ""
2575 "„%s“\n"
2576 "и\n"
2577 "„%s“\n"
2578 "су један исти директоријум"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "\"%s\"\n"
2583 "and\n"
2584 "\"%s\"\n"
2585 "are the same file"
2586 msgstr ""
2587 "„%s“\n"
2588 "и\n"
2589 "„%s“\n"
2590 "су једна иста датотека"
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Ignore a&ll"
2594 msgstr "&Занемари катанац"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2601 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2602 "Да га обришем дубински?"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2609 msgstr ""
2610 "Позадински процес:\n"
2611 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2612 "Да га обришем дубински?"
2614 msgid "Non&e"
2615 msgstr "&Ништа"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2675 "%s"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2686 "%s"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2694 "%s"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2734 "%s"
2736 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2737 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2783 "%s"
2785 msgid "(stalled)"
2786 msgstr "(застој)"
2788 msgid "Incomplete file was retrieved"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Keep"
2792 msgstr "&Задржи"
2794 msgid "&Continue copy"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2811 "%s"
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2827 "%s"
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2848 "\"%s\""
2849 msgstr ""
2850 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2851 "„%s“"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2884 msgid "S&uspend"
2885 msgstr "&Обустави"
2887 msgid "Con&tinue"
2888 msgstr "&Настави"
2890 #, c-format
2891 msgid "%d:%02d:%02d"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "ETA %s"
2896 msgstr "ЕТА %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "%.2f MB/s"
2900 msgstr "%.2f МБ/с"
2902 #, c-format
2903 msgid "%.2f KB/s"
2904 msgstr "%.2f КБ/с"
2906 #, c-format
2907 msgid "%ld B/s"
2908 msgstr "%ld Б/с"
2910 msgid "New     :"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Existing:"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Overwrite this file?"
2917 msgstr ""
2919 msgid "A&ppend"
2920 msgstr "&Надовежи"
2922 msgid "&Reget"
2923 msgstr "&Поново преузми"
2925 msgid "Overwrite all files?"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Older"
2932 msgstr ""
2934 msgid "S&maller"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Size differs"
2938 msgstr ""
2940 msgid "File exists"
2941 msgstr "Датотека постоји"
2943 msgid "Background process: File exists"
2944 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2946 #, c-format
2947 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "Files processed: %zu"
2952 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2954 #, c-format
2955 msgid "Time: %s %s"
2956 msgstr "Време: %s %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Time: %s %s (%s)"
2960 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2962 #, c-format
2963 msgid "Time: %s"
2964 msgstr "Време: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Time: %s (%s)"
2968 msgstr "Време: %s (%s)"
2970 #, c-format
2971 msgid " Total: %s "
2972 msgstr " Укупно: %s "
2974 #, c-format
2975 msgid " Total: %s / %s "
2976 msgstr ""
2978 msgid "Source"
2979 msgstr "Извор"
2981 msgid "Target"
2982 msgstr "Одредиште"
2984 msgid "Deleting"
2985 msgstr "Брисање"
2987 msgid "&Using shell patterns"
2988 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2990 msgid "to:"
2991 msgstr "у:"
2993 msgid "Follow &links"
2994 msgstr "Прати &везе"
2996 msgid "Preserve &attributes"
2997 msgstr "Причувај &особине"
2999 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3000 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3002 msgid "&Stable symlinks"
3003 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3005 msgid "&Background"
3006 msgstr "&Позадина"
3008 #, c-format
3009 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3010 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3012 msgid "File listin&g"
3013 msgstr "&Испиши датотеке"
3015 msgid "&Quick view"
3016 msgstr "&Брзи преглед"
3018 msgid "&Info"
3019 msgstr "&Подаци"
3021 msgid "&Tree"
3022 msgstr "&Стабло"
3024 msgid "&Listing format..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Sort order..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Filter..."
3031 msgstr "&Пропусник..."
3033 msgid "&Encoding..."
3034 msgstr "&Кодирање..."
3036 msgid "FT&P link..."
3037 msgstr "&ФТП веза..."
3039 msgid "S&hell link..."
3040 msgstr "Веза &љуске..."
3042 msgid "SFTP li&nk..."
3043 msgstr ""
3045 msgid "Paneli&ze"
3046 msgstr "Претвори &у окно"
3048 msgid "&Rescan"
3049 msgstr "&Поново прегледај"
3051 msgid "&View"
3052 msgstr "&Преглед"
3054 msgid "Vie&w file..."
3055 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3057 msgid "&Filtered view"
3058 msgstr "&Издвојени преглед"
3060 msgid "&Copy"
3061 msgstr "У&множи"
3063 msgid "C&hmod"
3064 msgstr "Промени &режим"
3066 msgid "&Link"
3067 msgstr "&Веза"
3069 msgid "&Symlink"
3070 msgstr "&Симболичка веза"
3072 msgid "Relative symlin&k"
3073 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3075 msgid "Edit s&ymlink"
3076 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3078 msgid "Ch&own"
3079 msgstr "Промени &власништво"
3081 msgid "&Advanced chown"
3082 msgstr "&Напредна промена власништва"
3084 msgid "Cha&ttr"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Rename/Move"
3088 msgstr "&Преиме/Премес"
3090 msgid "&Mkdir"
3091 msgstr "Направи &дир."
3093 msgid "&Quick cd"
3094 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3096 msgid "Select &group"
3097 msgstr "Изабери &групу"
3099 msgid "U&nselect group"
3100 msgstr "Поништи &избор групе"
3102 msgid "&Invert selection"
3103 msgstr "&Преокрени избор"
3105 msgid "E&xit"
3106 msgstr "&Изађи"
3108 msgid "&User menu"
3109 msgstr "&Кориснички изборник"
3111 msgid "&Directory tree"
3112 msgstr "&Стабло директоријума"
3114 msgid "&Find file"
3115 msgstr "&Нађи датотеку"
3117 msgid "S&wap panels"
3118 msgstr "&Размени панеле"
3120 msgid "Switch &panels on/off"
3121 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3123 msgid "&Compare directories"
3124 msgstr "&Упореди директоријуме"
3126 msgid "C&ompare files"
3127 msgstr "Упореди &датотеке"
3129 msgid "E&xternal panelize"
3130 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3132 msgid "Show directory s&izes"
3133 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3135 msgid "Command &history"
3136 msgstr "Историјат &наредби"
3138 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Di&rectory hotlist"
3142 msgstr "&Врући списак директоријума"
3144 msgid "&Active VFS list"
3145 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3147 msgid "&Background jobs"
3148 msgstr "&Позадински послови"
3150 msgid "Screen lis&t"
3151 msgstr "Списак &екрана"
3153 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3154 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3156 msgid "&Listing format edit"
3157 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3159 msgid "Edit &extension file"
3160 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3162 msgid "Edit &menu file"
3163 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3165 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3166 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3168 msgid "&Configuration..."
3169 msgstr "&Подешавања..."
3171 msgid "&Layout..."
3172 msgstr "&Распоред..."
3174 msgid "&Panel options..."
3175 msgstr "Опције &панела..."
3177 msgid "C&onfirmation..."
3178 msgstr "П&отврђивање..."
3180 msgid "&Appearance..."
3181 msgstr "&Изглед..."
3183 msgid "&Display bits..."
3184 msgstr "&Битова у приказу..."
3186 msgid "&Virtual FS..."
3187 msgstr "&Виртуелни СД..."
3189 msgid "Panels:"
3190 msgstr "Панели:"
3192 #, c-format
3193 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3194 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3195 msgstr[0] ""
3196 msgstr[1] ""
3197 msgstr[2] ""
3199 msgid "The Midnight Commander"
3200 msgstr "Поноћни наредник"
3202 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3203 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3205 msgid "&Above"
3206 msgstr "И&знад"
3208 msgid "&Left"
3209 msgstr "&Леви"
3211 msgid "&Below"
3212 msgstr "И&спод"
3214 msgid "&Right"
3215 msgstr "&Десни"
3217 msgid "ButtonBar|Menu"
3218 msgstr "Изборник"
3220 msgid "ButtonBar|View"
3221 msgstr "Преглед"
3223 msgid "ButtonBar|RenMov"
3224 msgstr "ПреименујПремести"
3226 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3227 msgstr "Направи директоријум"
3229 msgid "&Chdir"
3230 msgstr "&Промени директоријум"
3232 msgid "&Again"
3233 msgstr "&Опет"
3235 msgid "Pane&lize"
3236 msgstr "Претвори &у окно"
3238 msgid "&View - F3"
3239 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3241 msgid "&Edit - F4"
3242 msgstr "&Уреди — Ф4"
3244 #, c-format
3245 msgid "Found: %lu"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Malformed regular expression"
3249 msgstr "Лош регуларни израз"
3251 msgid "File name:"
3252 msgstr "Датотека:"
3254 msgid "&Find recursively"
3255 msgstr "Нађи &дубински"
3257 msgid "Follow s&ymlinks"
3258 msgstr ""
3260 msgid "S&kip hidden"
3261 msgstr "Прескочи &скривене"
3263 msgid "Content:"
3264 msgstr "Садржај:"
3266 msgid "Sea&rch for content"
3267 msgstr "&Потражи садржај"
3269 msgid "Case sens&itive"
3270 msgstr "Разликуј &величину слова"
3272 msgid "A&ll charsets"
3273 msgstr "&Све знаке"
3275 msgid "Fir&st hit"
3276 msgstr "Први &погодак"
3278 msgid "Find File"
3279 msgstr "Нађите датотеку"
3281 msgid "Start at:"
3282 msgstr "Почни од:"
3284 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3285 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3287 #, c-format
3288 msgid "Grepping in %s"
3289 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3291 msgid "Finished"
3292 msgstr "Готово"
3294 #, c-format
3295 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3296 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3297 msgstr[0] ""
3298 msgstr[1] ""
3299 msgstr[2] ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "Find File: \"%s\""
3307 msgstr ""
3309 msgid "Searching"
3310 msgstr "Тражим"
3312 msgid "Change &to"
3313 msgstr "Промени &у"
3315 msgid "&Free VFSs now"
3316 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3318 msgid "&Refresh"
3319 msgstr "&Освежи"
3321 msgid "&Add current"
3322 msgstr "&Додај текуће"
3324 msgid "&Up"
3325 msgstr "&Горе"
3327 msgid "New &group"
3328 msgstr "Нова &група"
3330 msgid "New &entry"
3331 msgstr "Нови &унос"
3333 msgid "&Insert"
3334 msgstr "У&метни"
3336 msgid "&Remove"
3337 msgstr "У&клони"
3339 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3340 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3342 msgid "Active VFS directories"
3343 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3345 msgid "Directory hotlist"
3346 msgstr "Врући списак директоријума"
3348 msgid "Top level group"
3349 msgstr "Група највишег нивоа"
3351 msgid "Directory path"
3352 msgstr "Путања директоријума"
3354 #, c-format
3355 msgid "Moving %s"
3356 msgstr "Премештам „%s“"
3358 msgid "Directory label"
3359 msgstr "Натпис директоријума"
3361 msgid "&Append"
3362 msgstr "&Надовежи"
3364 msgid "New hotlist entry"
3365 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3367 msgid "Directory label:"
3368 msgstr "Натпис директоријума:"
3370 msgid "Directory path:"
3371 msgstr "Путања директоријума:"
3373 msgid "New hotlist group"
3374 msgstr "Нова група брзог списка"
3376 msgid "Name of new group:"
3377 msgstr "Назив нове групе:"
3379 #, c-format
3380 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3381 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3386 "Remove it?"
3387 msgstr ""
3388 "Група „%s“ није празна.\n"
3389 "Да је уклоним?"
3391 msgid "Hotlist Load"
3392 msgstr "Учитавање врућег списка"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "MC was unable to write %s file,\n"
3397 "your old hotlist entries were not deleted"
3398 msgstr ""
3399 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3400 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3402 #, c-format
3403 msgid "Label for \"%s\":"
3404 msgstr "Натпис за „%s“:"
3406 msgid "Add to hotlist"
3407 msgstr "Додај на врући списак"
3409 #, c-format
3410 msgid "Midnight Commander %s"
3411 msgstr "Поноћни наредник %s"
3413 #, c-format
3414 msgid "File: %s"
3415 msgstr "Датотека:           %s"
3417 msgid "No node information"
3418 msgstr "Нема података о чворовима"
3420 msgid "Free nodes:"
3421 msgstr "Слободних чворова:"
3423 msgid "No space information"
3424 msgstr "Нема података о простору"
3426 #, c-format
3427 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Type:       %s"
3432 msgstr "Врста:       %s"
3434 msgid "non-local vfs"
3435 msgstr "не-месни всд"
3437 #, c-format
3438 msgid "Device:     %s"
3439 msgstr "Уређај:     %s"
3441 #, c-format
3442 msgid "Filesystem: %s"
3443 msgstr "Систем датотека:   %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "Accessed:   %s"
3447 msgstr "Приступљен:   %s"
3449 #, c-format
3450 msgid "Modified:   %s"
3451 msgstr "Обрађен:   %s"
3453 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3454 #, c-format
3455 msgid "Changed:    %s"
3456 msgstr "Измењен:    %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3460 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3462 #, c-format
3463 msgid "Size:       %s"
3464 msgstr "Величина:       %s"
3466 #, c-format
3467 msgid " (%lu block)"
3468 msgid_plural " (%lu blocks)"
3469 msgstr[0] ""
3470 msgstr[1] ""
3471 msgstr[2] ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Owner:      %s/%s"
3475 msgstr "Власник:      %s/%s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Links:      %d"
3479 msgstr "Везе:      %d"
3481 #, c-format
3482 msgid "Attributes: %s"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Attributes: unavailable"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3490 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3492 #, c-format
3493 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3494 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3496 msgid "&Equal split"
3497 msgstr "&Подједнака подела"
3499 msgid "&Menubar visible"
3500 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3502 msgid "Command &prompt"
3503 msgstr "Упит &наредбе"
3505 msgid "&Keybar visible"
3506 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3508 msgid "H&intbar visible"
3509 msgstr "Трака &савета је видљива"
3511 msgid "&XTerm window title"
3512 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3514 msgid "&Show free space"
3515 msgstr "&Покажи слободан простор"
3517 msgid "Panel split"
3518 msgstr "Подела панела"
3520 msgid "Console output"
3521 msgstr "Излаз конзоле"
3523 msgid "&Vertical"
3524 msgstr "&Усправно"
3526 msgid "&Horizontal"
3527 msgstr "&Положено"
3529 msgid "Output lines:"
3530 msgstr "Излазни редови:"
3532 msgid "Layout"
3533 msgstr "Распоред"
3535 msgid "Memory exhausted!"
3536 msgstr "Меморија је потрошена!"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|u"
3541 msgstr "н"
3543 msgid "&Unsorted"
3544 msgstr "&Несређено"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|n"
3549 msgstr "н"
3551 msgid "&Name"
3552 msgstr "&Назив"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|v"
3557 msgstr "и"
3559 msgid "&Version"
3560 msgstr "&Издање"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|e"
3565 msgstr "п"
3567 msgid "E&xtension"
3568 msgstr "&Проширење"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|s"
3573 msgstr "в"
3575 msgid "&Size"
3576 msgstr "&Величина"
3578 msgid "Block Size"
3579 msgstr "Величина блока"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|m"
3584 msgstr "п"
3586 msgid "&Modify time"
3587 msgstr "Датум про&мене"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|a"
3592 msgstr "п"
3594 msgid "&Access time"
3595 msgstr "Датум при&ступа"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|h"
3600 msgstr "и"
3602 msgid "C&hange time"
3603 msgstr "Датум и&змене"
3605 msgid "Perm"
3606 msgstr "Овла"
3608 msgid "Nl"
3609 msgstr "Бв"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|i"
3614 msgstr "и"
3616 msgid "&Inode"
3617 msgstr "&И-чвор"
3619 msgid "UID"
3620 msgstr "КИБ"
3622 msgid "GID"
3623 msgstr "ГИБ"
3625 msgid "Owner"
3626 msgstr "Власник"
3628 msgid "Group"
3629 msgstr "Група"
3631 msgid "[dev]"
3632 msgstr "[дев]"
3634 msgid "UP--DIR"
3635 msgstr "НАД-ДИР"
3637 msgid "SYMLINK"
3638 msgstr "СИМВЕЗА"
3640 msgid "SUB-DIR"
3641 msgstr "ПОД-ДИР"
3643 msgid "<readlink failed>"
3644 msgstr "<читање везе није успело>"
3646 #, c-format
3647 msgid "%s in %d file"
3648 msgid_plural "%s in %d files"
3649 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3650 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3651 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3653 msgid "Panelize"
3654 msgstr "У окно"
3656 msgid "Unknown tag on display format:"
3657 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3659 msgid "&Files only"
3660 msgstr "&Само датотеке"
3662 msgid "&Case sensitive"
3663 msgstr "Разликуј &величину слова"
3665 msgid "Select"
3666 msgstr "Изаберите"
3668 msgid "Unselect"
3669 msgstr "Поништите избор"
3671 msgid "Filter"
3672 msgstr "Пропусник"
3674 msgid "Do you really want to execute?"
3675 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3677 msgid "Cannot read directory contents"
3678 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3680 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3681 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3683 msgid "&Add new"
3684 msgstr "&Додај ново"
3686 msgid "External panelize"
3687 msgstr "Спољним програмом у окно"
3689 msgid "Other command"
3690 msgstr "Друга наредба"
3692 msgid "Command"
3693 msgstr "Наредба"
3695 msgid "Add to external panelize"
3696 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3698 msgid "Enter command label:"
3699 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "External panelize:\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "External panelize:\n"
3710 "failed to read data from child stdout:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3715 msgstr ""
3716 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3718 msgid "Modified git files"
3719 msgstr "Измењене датотеке гита"
3721 msgid "Find rejects after patching"
3722 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3724 msgid "Find *.orig after patching"
3725 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3727 msgid "Find SUID and SGID programs"
3728 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3736 "%s\n"
3738 #, c-format
3739 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3740 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3742 #, c-format
3743 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3744 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot stat the destination\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid "Delete %s?"
3756 msgstr "Да обришем „%s“?"
3758 msgid "ButtonBar|Static"
3759 msgstr "Непроменљиво"
3761 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3762 msgstr "Променљво"
3764 msgid "ButtonBar|Rescan"
3765 msgstr "Поново прегледај"
3767 msgid "ButtonBar|Forget"
3768 msgstr "Заборави"
3770 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3771 msgstr "Уклони директоријум"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot write to the %s file:\n"
3776 "%s\n"
3777 msgstr ""
3778 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3779 "%s\n"
3781 msgid "Help file format error\n"
3782 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3784 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3785 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot find node %s in help file"
3789 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3791 msgid "Help"
3792 msgstr "Помоћ"
3794 msgid "ButtonBar|Index"
3795 msgstr "Попис"
3797 msgid "ButtonBar|Prev"
3798 msgstr "Преглед"
3800 msgid "Learn keys"
3801 msgstr "Научите тастере"
3803 msgid "Teach me a key"
3804 msgstr "Научте тастере"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Please press the %s\n"
3809 "and then wait until this message disappears.\n"
3810 "\n"
3811 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3812 "next to its button.\n"
3813 "\n"
3814 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3815 "and wait as well."
3816 msgstr ""
3817 "Притисните тастер „%s“\n"
3818 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3819 "\n"
3820 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3821 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3822 "\n"
3823 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3824 "„Escape“ и сачекајте."
3826 msgid "Cannot accept this key"
3827 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3829 #, c-format
3830 msgid "You have entered \"%s\""
3831 msgstr "Унесли сте „%s“"
3833 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3834 msgid "OK"
3835 msgstr "Да"
3837 msgid ""
3838 "It seems that all your keys already\n"
3839 "work fine. That's great."
3840 msgstr ""
3841 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3842 "лепо раде. То је одлично."
3844 msgid "&Discard"
3845 msgstr "&Одбаци"
3847 msgid ""
3848 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3849 "All your keys work well."
3850 msgstr ""
3851 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3852 "Сви ваши тастери добро раде."
3854 msgid ""
3855 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3856 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3857 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3858 msgstr ""
3859 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3860 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3861 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Failed to run:\n"
3866 "%s\n"
3867 msgstr ""
3868 "Нисам успео да покренем:\n"
3869 "„%s“\n"
3871 msgid "Home directory path is not absolute"
3872 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3874 msgid ""
3875 "GNU Midnight Commander\n"
3876 "is already running on this terminal.\n"
3877 "Subshell support will be disabled."
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "Failed while close:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr ""
3886 "\n"
3887 "Нисам успео да затворим:\n"
3888 "%s\n"
3890 msgid "Choose codepage"
3891 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3893 msgid "-  < No translation >"
3894 msgstr "—  < Без претварања >"
3896 msgid "%b %e  %Y"
3897 msgstr "%e. %b. %Y."
3899 msgid "%b %e %H:%M"
3900 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Cannot save file %s:\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3908 "%s"
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3912 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3914 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3915 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3917 #, c-format
3918 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3919 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3921 msgid "With builtin editor and aspell support"
3922 msgstr ""
3924 msgid "With builtin editor"
3925 msgstr ""
3927 msgid "With optional subshell support"
3928 msgstr ""
3930 msgid "With subshell support as default"
3931 msgstr ""
3933 msgid "With support for background operations"
3934 msgstr ""
3936 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3937 msgstr ""
3939 msgid "With mouse support on xterm"
3940 msgstr ""
3942 msgid "With support for X11 events"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With internationalization support"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With multiple codepages support"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With ext2fs attributes support"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3956 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3958 #, c-format
3959 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "Built with ncurses %s\n"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Virtual File Systems:"
3981 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3983 msgid "Data types:"
3984 msgstr "Врсте података:"
3986 msgid "Home directory:"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Profile root directory:"
3990 msgstr ""
3992 msgid "System data"
3993 msgstr "Системски подаци"
3995 msgid "Config directory:"
3996 msgstr "Директоријум подешавања:"
3998 msgid "Data directory:"
3999 msgstr "Директоријум података:"
4001 msgid "File extension handlers:"
4002 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4004 msgid "VFS plugins and scripts:"
4005 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4007 msgid "User data"
4008 msgstr "Кориснички подаци"
4010 msgid "Cache directory:"
4011 msgstr "Директоријум оставе:"
4013 msgid "Debug"
4014 msgstr "Прочисти"
4016 msgid "ERROR:"
4017 msgstr "ГРЕШКА:"
4019 msgid "True:"
4020 msgstr "Тачно:"
4022 msgid "False:"
4023 msgstr "Нетачно:"
4025 msgid "Error calling program"
4026 msgstr "Грешка позивања програма"
4028 msgid "Warning -- ignoring file"
4029 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4034 "Using it may compromise your security"
4035 msgstr ""
4036 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4037 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4039 msgid "Format error on file Extensions File"
4040 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4042 #, c-format
4043 msgid "The %%var macro has no default"
4044 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4046 #, c-format
4047 msgid "The %%var macro has no variable"
4048 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4050 #, c-format
4051 msgid "No suitable entries found in %s"
4052 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4054 msgid "User menu"
4055 msgstr "Кориснички изборник"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot open cpio archive\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4063 "%s"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Premature end of cpio archive\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4071 "%s"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Inconsistent hardlinks of\n"
4076 "%s\n"
4077 "in cpio archive\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Недоследне чврсте везе\n"
4081 "%s\n"
4082 "у „cpio“ архиви\n"
4083 "%s"
4085 #, c-format
4086 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4087 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4095 "%s"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Unexpected end of file\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Неочекивани крај датотеке\n"
4103 "%s"
4105 msgid "Inconsistent archive"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot open %s archive\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot open %s archive\n"
4117 "%s:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "EXTFS virtual file system:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4127 msgid ""
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4129 "wrong file name"
4130 msgstr ""
4132 msgid ""
4133 "EXTFS virtual file system:\n"
4134 "wrong archive name"
4135 msgstr ""
4137 msgid ""
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "cannot build command"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4150 #, c-format
4151 msgid "FTP: Password required for %s"
4152 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4154 msgid "ftpfs: sending login name"
4155 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4157 msgid "ftpfs: sending user password"
4158 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4160 #, c-format
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4164 msgid "Account:"
4165 msgstr "Налог:"
4167 msgid "ftpfs: sending user account"
4168 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4170 msgid "ftpfs: logged in"
4171 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4175 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4177 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4178 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: %s"
4182 msgstr "ftpfs: %s"
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4186 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4188 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4189 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4191 #, c-format
4192 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4193 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4197 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4205 msgstr ""
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ftpfs: invalid address family"
4215 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4219 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4221 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4222 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4224 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4225 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4229 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4231 msgid "ftpfs: abort failed"
4232 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4237 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4238 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4240 msgid "Resolving symlink..."
4241 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4245 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4247 msgid "(strict rfc959)"
4248 msgstr "(изричито рфц959)"
4250 msgid "(chdir first)"
4251 msgstr "(прво промени директоријум)"
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: failure"
4258 msgstr "%s: неуспех"
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: done."
4262 msgstr "%s: готово."
4264 msgid "ftpfs: storing file"
4265 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4267 msgid ""
4268 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4269 "Remove password or correct mode"
4270 msgstr ""
4271 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4272 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "SFS virtual file system:\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4282 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4287 "%s\n"
4288 msgstr ""
4289 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4290 "%s\n"
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4295 "%s\n"
4296 msgstr ""
4297 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4298 "%s\n"
4300 #, c-format
4301 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4302 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4304 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4305 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4307 msgid "sftp: Invalid host name."
4308 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4310 #, c-format
4311 msgid "sftp: %s"
4312 msgstr "sftp: %s"
4314 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4315 msgstr ""
4317 #, c-format
4318 msgid "sftp: making connection to %s"
4319 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4321 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4322 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4324 #, c-format
4325 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4326 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4328 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4329 msgstr ""
4331 msgid "sftp: unknown host key type:"
4332 msgstr ""
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Permanently added\n"
4337 "%s (%s)\n"
4338 "to the list of known hosts."
4339 msgstr ""
4341 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4342 msgstr ""
4344 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4345 msgstr ""
4347 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4348 msgstr ""
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "The authenticity of host\n"
4353 "%s (%s)\n"
4354 "can't be established!\n"
4355 "%s key fingerprint hash is\n"
4356 "SHA1:%s.\n"
4357 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "%s (%s)\n"
4363 "is found in the list of known hosts but\n"
4364 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4365 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4366 "connecting?"
4367 msgstr ""
4369 msgid "sftp: host key verification failed"
4370 msgstr ""
4372 #, c-format
4373 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4374 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4376 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4377 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: Enter password for %s "
4381 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4383 msgid "sftp: Password is empty."
4384 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4386 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4387 msgstr ""
4389 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4390 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: socket error: %s"
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4398 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4400 msgid "sftp: Listing done."
4401 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4403 #, c-format
4404 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4405 msgstr ""
4407 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4408 msgstr ""
4410 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4411 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4413 #, c-format
4414 msgid "shell: Password is required for %s"
4415 msgstr ""
4417 msgid "shell: Sending password..."
4418 msgstr ""
4420 msgid "shell: Sending initial line..."
4421 msgstr ""
4423 msgid "shell: Getting host info..."
4424 msgstr ""
4426 #, c-format
4427 msgid "shell: Reading directory %s..."
4428 msgstr ""
4430 #, c-format
4431 msgid "shell: store %s: sending command..."
4432 msgstr ""
4434 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4435 msgstr ""
4437 msgid "shell: storing file"
4438 msgstr ""
4440 msgid "Aborting transfer..."
4441 msgstr "Прекидам пренос..."
4443 msgid "Error reported after abort."
4444 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4446 msgid "Aborted transfer would be successful."
4447 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4449 msgid "Inconsistent tar archive"
4450 msgstr "Недоследна тар архива"
4452 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4453 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Cannot open tar archive\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4461 "%s"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "%s\n"
4466 "doesn't look like a tar archive"
4467 msgstr ""
4469 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4470 msgstr ""
4472 msgid "undelfs: error"
4473 msgstr "undelfs: грешка"
4475 msgid "not enough memory"
4476 msgstr "нема довољно меморије"
4478 msgid "while allocating block buffer"
4479 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4481 #, c-format
4482 msgid "open_inode_scan: %d"
4483 msgstr "open_inode_scan: %d"
4485 #, c-format
4486 msgid "while starting inode scan %d"
4487 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4489 #, c-format
4490 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4491 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4493 #, c-format
4494 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4495 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4497 msgid "no more memory while reallocating array"
4498 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4500 #, c-format
4501 msgid "while doing inode scan %d"
4502 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4504 #, c-format
4505 msgid "Cannot open file %s"
4506 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4508 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4509 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4517 "%s"
4519 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot load block bitmap from:\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4528 "%s"
4530 msgid "vfs_info is not fs!"
4531 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4533 msgid "You have to chdir to extract files first"
4534 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4536 msgid "while iterating over blocks"
4537 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4539 #, c-format
4540 msgid "Cannot open file \"%s\""
4541 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4543 msgid "Ext2lib error"
4544 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4546 msgid "Invalid value"
4547 msgstr "Неисправна вредност"
4549 msgid "File was modified. Save with exit?"
4550 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4552 msgid "&Cancel quit"
4553 msgstr "&Откажи излазак"
4555 msgid ""
4556 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4557 "Save modified file?"
4558 msgstr ""
4559 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4560 "Да сачувам измењену датотеку?"
4562 msgid "&Line number"
4563 msgstr "&Број реда"
4565 msgid "Pe&rcents"
4566 msgstr "&Проценте"
4568 msgid "&Decimal offset"
4569 msgstr "&Децимални померај"
4571 msgid "He&xadecimal offset"
4572 msgstr "&Хексадецимални померај"
4574 msgid "Goto"
4575 msgstr "Иди на"
4577 msgid "ButtonBar|Ascii"
4578 msgstr "Аскри"
4580 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4581 msgstr "Хекс претрага"
4583 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4584 msgstr "Поништи прелом"
4586 msgid "ButtonBar|Wrap"
4587 msgstr "Преломи"
4589 msgid "ButtonBar|Hex"
4590 msgstr "Хекс"
4592 msgid "ButtonBar|Goto"
4593 msgstr "Иди на"
4595 msgid "ButtonBar|Raw"
4596 msgstr "Сирово"
4598 msgid "ButtonBar|Parse"
4599 msgstr "Обради"
4601 msgid "ButtonBar|Unform"
4602 msgstr "Разобликуј"
4604 msgid "ButtonBar|Format"
4605 msgstr "Обликуј"
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Failed to read data from child stdout:\n"
4610 "%s"
4611 msgstr ""
4612 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4613 "%s"
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Error while closing the file:\n"
4618 "%s\n"
4619 "Data may have been written or not"
4620 msgstr ""
4621 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4622 "%s\n"
4623 "Подаци могу бити уписани или не"
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Cannot save file:\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4631 "%s"
4633 msgid "View: "
4634 msgstr "Преглед: "
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot open \"%s\"\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "Не могу да отворим „%s“\n"
4642 "%s"
4644 msgid "Cannot view: not a regular file"
4645 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4653 "%s"
4655 msgid "Search done"
4656 msgstr "Претрага је обављена"
4658 msgid "Continue from beginning?"
4659 msgstr "Да наставим са почетка?"
4661 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4662 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4664 #~ msgid "Ski&p all"
4665 #~ msgstr "Прескочи &све"