1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
243 msgstr "Стрелица на горе"
246 msgstr "Стрелица на доле"
249 msgstr "Стрелица на лево"
252 msgstr "Стрелица на десно"
264 msgstr "Тастер завршетка"
267 msgstr "Страница горе"
270 msgstr "Страница доле"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
276 msgstr "* на бројевном делу"
279 msgstr "- на бројевном делу"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
384 msgstr "Знак процената"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
417 msgstr "Лева велика заграда"
420 msgstr "Десна велика заграда"
426 msgstr "Тастер табулатора"
429 msgstr "Тастер размака"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
554 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
555 "Temporary files will not be created\n"
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Не могу да обрадим:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Унутрашња грешка:"
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
581 msgstr "Чишћење историјата"
583 msgid "Do you want clean this history?"
584 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Позадински процес:"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Приказује текуће издање"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
618 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
620 msgid "Print configure options"
621 msgstr "Исписује могућности подешавања"
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
638 msgid "Launches the file viewer on a file"
639 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
642 msgstr "Уређује датотеке"
647 msgid "Forces xterm features"
648 msgstr "Захтева функције Х терминала"
650 msgid "Disable X11 support"
651 msgstr "Искључује подршку за Х11"
653 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
654 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
656 msgid "Disable mouse support in text version"
657 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
659 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
660 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
662 msgid "To run on slow terminals"
663 msgstr "За покретање на спором терминалу"
665 msgid "Use stickchars to draw"
666 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
669 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
671 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
672 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
674 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
675 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
677 msgid "Requests to run in black and white"
678 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
680 msgid "Request to run in color mode"
681 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
683 msgid "Specifies a color configuration"
684 msgstr "Наводи подешавања боја"
689 msgid "Show mc with specified skin"
690 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
692 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
694 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
696 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
700 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
701 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
702 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
703 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
705 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
706 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
707 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
708 "editnonprintable,\n"
709 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 " brightcyan, lightgray and white\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray и white\n"
733 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
734 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
739 msgid "Color options"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
760 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
761 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
768 msgstr "Главне опције"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Опције терминала"
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
776 msgid "MC is built without builtin editor."
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
782 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr "Грешка позадинског протокола"
788 msgid "Reading failed"
789 msgstr "Читање није успело"
791 msgid "Background process error"
792 msgstr "Грешка позадинског процеса"
794 msgid "Unknown error in child"
795 msgstr "Непозната грешка у породу"
797 msgid "Child died unexpectedly"
798 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
804 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
805 "него што можемо да обрадимо."
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr "Унеси ниску претраге:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "Разликуј &величину слова"
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr "&Све знакове"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "Претрага је искључена"
833 "Cannot create temporary diff file\n"
836 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
841 "Cannot create backup file\n"
845 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
851 "Cannot create temporary merge file\n"
854 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
863 msgid "Diff algorithm"
864 msgstr "Алгоритам разлика"
866 msgid "Diff extra options"
867 msgstr "Додатне опције разлика"
870 msgstr "&Занемари величину слова"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
875 msgid "Ignore &space change"
876 msgstr "Занемари промену &размака"
878 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgstr "Занемари све &празнине"
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
885 msgstr "Опције разлика"
890 msgid "Edit is disabled"
891 msgstr "Уређивање је искључено"
893 msgid "Goto line (left)"
894 msgstr "Иди на ред (лево)"
896 msgid "Goto line (right)"
897 msgstr "Иди на ред (десно)"
902 msgid "ButtonBar|Help"
905 msgid "ButtonBar|Save"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
914 msgid "ButtonBar|Search"
917 msgid "ButtonBar|Options"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
933 "Поноћни наредник је угашен.\n"
934 "Да сачувам измењену датотеку?"
940 msgid "File name is empty!"
944 msgid "\"%s\" is a directory"
945 msgstr "„%s“ је директоријум"
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
952 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
955 msgid "Diff viewer: invalid mode"
956 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
958 msgid "Two files are needed to compare"
959 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
962 msgid "Loading: %3d%%"
963 msgstr "Учитавам: %3d%%"
969 msgid "Cannot open %s for reading"
970 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
973 msgstr "Учитај датотеку"
976 msgid "Error reading %s"
977 msgstr "Грешка читања „%s“"
980 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
981 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
984 msgid "\"%s\" is not a regular file"
985 msgstr "„%s“ није обична датотека"
989 "File \"%s\" is too large.\n"
992 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
993 "Да је ипак отворим?"
999 msgid "Error reading from pipe: %s"
1000 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1003 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1004 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1006 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1007 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1009 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1013 msgid "Error writing to pipe: %s"
1014 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1017 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1018 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1021 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1022 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1024 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1025 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1030 msgid "&Do not change"
1033 msgid "&Unix format (LF)"
1034 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1036 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1037 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1039 msgid "&Macintosh format (CR)"
1040 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1042 msgid "Enter file name:"
1043 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1045 msgid "Change line breaks to:"
1046 msgstr "Измени преломе редова на:"
1049 msgstr "Сачувај као"
1052 msgstr "&Брзо сачувај"
1055 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "Уредите режим чувања"
1067 msgstr "Сачувај као"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1082 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1086 msgstr "Сачувај датотеку"
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1097 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1098 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1101 msgstr "&Корисничку"
1103 msgid "&System wide"
1107 msgstr "Уређивање изборника"
1109 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1110 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1116 msgstr "[Без назива]"
1120 "File %s was modified.\n"
1121 "Save before close?"
1123 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1124 "Да сачувам пре затварања?"
1127 msgstr "Затвори датотеку"
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file %s?"
1134 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1135 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1137 msgid "This function is not implemented"
1138 msgstr "Ова функција није примењена"
1140 msgid "Copy to clipboard"
1141 msgstr "Умножи у оставу"
1143 msgid "Unable to save to file"
1144 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1146 msgid "Cut to clipboard"
1147 msgstr "Исеци у оставу"
1153 msgstr "Сачувај блок"
1156 msgstr "Уметни датотеку"
1158 msgid "Cannot insert file"
1159 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1162 msgstr "Поређај блок"
1164 msgid "You must first highlight a block of text"
1165 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1168 msgstr "Покрени ређање"
1170 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1176 msgid "Cannot execute sort command"
1177 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1180 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1181 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1183 msgid "Paste output of external command"
1184 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1186 msgid "Enter shell command(s):"
1187 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1189 msgid "External command"
1190 msgstr "Спољна наредба"
1192 msgid "Cannot execute command"
1193 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1195 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1196 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1210 msgid "Insert literal"
1211 msgstr "Уметни словност"
1213 msgid "Press any key:"
1214 msgstr "Притисните неки тастер:"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1221 "Настављање ће одбацити ове измене."
1226 msgid "Collect completions"
1227 msgstr "Сакупи довршавања"
1233 msgstr "Сачувај макро"
1235 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1236 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1238 msgid "Delete macro"
1239 msgstr "Обриши макро"
1241 msgid "Press macro hotkey:"
1242 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1244 msgid "Macro not deleted"
1245 msgstr "Макро није обрисан"
1247 msgid "Repeat last commands"
1248 msgstr "Понови последње наредбе"
1250 msgid "Repeat times:"
1251 msgstr "Времена понављања:"
1253 msgid "&Open file..."
1254 msgstr "&Отвори датотеку..."
1266 msgstr "Сачувај &као..."
1268 msgid "&Insert file..."
1269 msgstr "&Уметни датотеку..."
1271 msgid "Cop&y to file..."
1272 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1274 msgid "&User menu..."
1275 msgstr "&Кориснички изборник..."
1278 msgstr "О &програму..."
1289 msgid "&Toggle ins/overw"
1290 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1292 msgid "To&ggle mark"
1293 msgstr "Промени &ознаку"
1295 msgid "&Mark columns"
1296 msgstr "Означи с&тупце"
1299 msgstr "Означи с&ве"
1313 msgid "Co&py to clipfile"
1314 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1316 msgid "&Cut to clipfile"
1317 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1319 msgid "Pa&ste from clipfile"
1320 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1329 msgstr "&Потражи..."
1331 msgid "Search &again"
1332 msgstr "Потражи &опет"
1337 msgid "&Toggle bookmark"
1338 msgstr "&Искључи обележивач"
1340 msgid "&Next bookmark"
1341 msgstr "&Следећи обележивач"
1343 msgid "&Prev bookmark"
1344 msgstr "&Претходни обележивач"
1346 msgid "&Flush bookmarks"
1347 msgstr "Преточи &обележиваче"
1349 msgid "&Go to line..."
1350 msgstr "&Иди на ред..."
1352 msgid "&Toggle line state"
1353 msgstr "&Промени стање реда"
1355 msgid "Go to matching &bracket"
1356 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1358 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1359 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1361 msgid "&Find declaration"
1362 msgstr "&Нађи објаву"
1364 msgid "Back from &declaration"
1365 msgstr "Назад &од објаве"
1367 msgid "For&ward to declaration"
1368 msgstr "Напред &до објаве"
1370 msgid "Encod&ing..."
1371 msgstr "&Кодирање..."
1373 msgid "&Refresh screen"
1374 msgstr "&Освежи екран"
1376 msgid "&Start/Stop record macro"
1377 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1379 msgid "Delete macr&o..."
1380 msgstr "Обриши &макро..."
1382 msgid "Record/Repeat &actions"
1383 msgstr "Сними/понови &радњу"
1385 msgid "S&pell check"
1386 msgstr "Провери &писање"
1389 msgstr "Провери &реч"
1391 msgid "Change spelling &language..."
1392 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1397 msgid "Insert &literal..."
1398 msgstr "Уметни &словност..."
1400 msgid "Insert &date/time"
1401 msgstr "Уметни &датум/време"
1403 msgid "&Format paragraph"
1404 msgstr "&Обликуј пасус"
1407 msgstr "&Поређај..."
1409 msgid "&Paste output of..."
1410 msgstr "&Убаци излаз из..."
1412 msgid "&External formatter"
1413 msgstr "&Спољни обликовач"
1419 msgstr "Промени &величину"
1421 msgid "&Toggle fullscreen"
1422 msgstr "Преко &целог екрана"
1436 msgid "Save &mode..."
1437 msgstr "&Сачувај режим..."
1439 msgid "Learn &keys..."
1440 msgstr "Научи &тастере..."
1442 msgid "Syntax &highlighting..."
1443 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1445 msgid "S&yntax file"
1446 msgstr "&Датотека синтаксе"
1449 msgstr "Датотека &изборника"
1452 msgstr "&Сачувај подешавања"
1478 msgid "&Dynamic paragraphing"
1479 msgstr "&Динамички пасуси"
1481 msgid "Type &writer wrap"
1482 msgstr "Врста &прелома реда"
1485 msgstr "Прелом редова"
1490 msgid "&Fake half tabs"
1491 msgstr "&Лажна полутабулација"
1493 msgid "&Backspace through tabs"
1494 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1496 msgid "Fill tabs with &spaces"
1497 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1499 msgid "Tab spacing:"
1500 msgstr "Простирање табулатора:"
1502 msgid "Other options"
1503 msgstr "Остале опције"
1505 msgid "&Return does autoindent"
1506 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1508 msgid "Confir&m before saving"
1509 msgstr "Потврди пре &чувања"
1511 msgid "Save file &position"
1512 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1514 msgid "&Visible trailing spaces"
1515 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1517 msgid "Visible &tabs"
1518 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1520 msgid "Synta&x highlighting"
1521 msgstr "Истицање &синтаксе"
1523 msgid "C&ursor after inserted block"
1524 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1526 msgid "Pers&istent selection"
1527 msgstr "Постојани &избор"
1529 msgid "Cursor be&yond end of line"
1530 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1533 msgstr "Опозив &групе"
1535 msgid "Word wrap line length:"
1536 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1538 msgid "Editor options"
1539 msgstr "Опције уређивача"
1541 msgid "In se&lection"
1547 msgid "Enter replacement string:"
1548 msgstr "Унесите ниску замене:"
1553 msgid "Replace with:"
1565 msgid "Confirm replace"
1566 msgstr "Потврди замену"
1569 msgid "Searching %s: %3d%%"
1570 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1573 msgid "Searching %s"
1574 msgstr "Тражим „%s“"
1577 msgid "%ld replacements made"
1578 msgstr "%ld одрађене замене"
1581 "A user friendly text editor\n"
1582 "written for the Midnight Commander."
1584 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1585 "написан за Поноћног наредника."
1587 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1594 msgstr "Отвори датотеке"
1599 msgid "ButtonBar|Mark"
1602 msgid "ButtonBar|Replac"
1605 msgid "ButtonBar|Copy"
1608 msgid "ButtonBar|Move"
1611 msgid "ButtonBar|Delete"
1614 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgstr "Помери доле"
1638 msgid "British English"
1639 msgstr "Британски енглески"
1641 msgid "Canadian English"
1642 msgstr "Канадски енглески"
1644 msgid "American English"
1645 msgstr "Амерички енглески"
1660 msgstr "Италијански"
1672 msgstr "Португалски"
1696 msgstr "Погрешно написано"
1699 msgstr "Провери реч"
1704 msgid "Select language"
1705 msgstr "Изабери језик"
1707 msgid "Choose syntax highlighting"
1708 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1711 msgstr "< Самостално >"
1713 msgid "< Reload Current Syntax >"
1714 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1721 "Cannot open file %s\n"
1724 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1738 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1739 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1740 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1746 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1750 "Not an xterm or Linux console;\n"
1751 "the subshell cannot be toggled."
1754 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1755 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1758 msgstr "Постави &све"
1779 msgid "Permissions (octal): %o"
1782 msgid "Chown advanced command"
1783 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1787 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1790 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1800 msgstr "Пробај &поново"
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1807 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1811 msgstr "< Основно >"
1817 msgstr "Другa, осмобитнa"
1828 msgid "On dum&b terminals"
1829 msgstr "На &немуштим терминалима"
1834 msgid "File operations"
1835 msgstr "Радње над датотекама"
1837 msgid "&Verbose operation"
1838 msgstr "&Опширан рад"
1840 msgid "Compute tota&ls"
1841 msgstr "Израчунај &укупности"
1843 msgid "Classic pro&gressbar"
1844 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1846 msgid "Mkdi&r autoname"
1847 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1849 msgid "&Preallocate space"
1850 msgstr "Унапред &расподели простор"
1852 msgid "Esc key mode"
1853 msgstr "Режим тастера ескејп"
1855 msgid "S&ingle press"
1856 msgstr "&Један притисак"
1861 msgid "Pause after run"
1862 msgstr "Паузирај након извршавања"
1864 msgid "Use internal edi&t"
1865 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1867 msgid "Use internal vie&w"
1868 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1870 msgid "A&sk new file name"
1871 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1874 msgstr "Самостални &изборници"
1876 msgid "&Drop down menus"
1877 msgstr "&Падајући изборници"
1879 msgid "S&hell patterns"
1880 msgstr "Обрасци &љуске"
1882 msgid "Co&mplete: show all"
1883 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1885 msgid "Rotating d&ash"
1886 msgstr "Вртећа &цртица"
1888 msgid "Cd follows lin&ks"
1889 msgstr "Цд прати &везе"
1891 msgid "Sa&fe delete"
1892 msgstr "&Безбедно брисање"
1894 msgid "Safe overwrite"
1897 msgid "A&uto save setup"
1898 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Опције подешавања"
1912 msgid "Case &insensitive"
1913 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1915 msgid "Use panel sort mo&de"
1916 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1918 msgid "Show mi&ni-status"
1919 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1921 msgid "Use SI si&ze units"
1922 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1924 msgid "Mi&x all files"
1925 msgstr "&Измешај све датотеке"
1927 msgid "Show &backup files"
1928 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1930 msgid "Show &hidden files"
1931 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1933 msgid "&Fast dir reload"
1934 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1936 msgid "Ma&rk moves down"
1937 msgstr "Означи &премештања на доле"
1939 msgid "Re&verse files only"
1940 msgstr "Поврати &само датотеке"
1942 msgid "Simple s&wap"
1943 msgstr "Једноставна &размена"
1945 msgid "A&uto save panels setup"
1946 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1951 msgid "L&ynx-like motion"
1952 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1954 msgid "Pa&ge scrolling"
1955 msgstr "Премицање &странице"
1957 msgid "Center &scrolling"
1960 msgid "&Mouse page scrolling"
1961 msgstr "Премицање странице &мишем"
1963 msgid "File highlight"
1964 msgstr "Истицање датотеке"
1967 msgstr "&Врсте датотеке"
1969 msgid "&Permissions"
1972 msgid "Quick search"
1973 msgstr "Брза претрага"
1975 msgid "Panel options"
1976 msgstr "Опције панела"
1982 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1983 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1984 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1987 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
1988 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
1989 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
1992 msgid "&Full file list"
1993 msgstr "&Пун списак датотека"
1995 msgid "&Brief file list:"
1996 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1998 msgid "&Long file list"
1999 msgstr "&Дуг списак датотека"
2001 msgid "&User defined:"
2002 msgstr "Корисник је &задао:"
2007 msgid "User &mini status"
2008 msgstr "Корисниково &мини стање"
2010 msgid "Listing format"
2013 msgid "Executable &first"
2014 msgstr "Прво &извршне"
2020 msgstr "Редослед ређања"
2022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2023 msgid "Confirmation|&Delete"
2026 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2029 msgid "Confirmation|&Execute"
2032 msgid "Confirmation|E&xit"
2035 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2036 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2038 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgstr "Очисти &историјат"
2041 msgid "Confirmation"
2042 msgstr "Потврђивање"
2044 msgid "&UTF-8 output"
2045 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2047 msgid "&Full 8 bits output"
2048 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2051 msgstr "&ИСО 8859-1"
2056 msgid "F&ull 8 bits input"
2057 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2059 msgid "Display bits"
2060 msgstr "Битова у приказу"
2062 msgid "Input / display codepage:"
2063 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2065 msgid "Directory tree"
2066 msgstr "Стабло директоријума"
2068 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2069 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2071 msgid "FTP anonymous password:"
2072 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2074 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2075 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2077 msgid "&Always use ftp proxy:"
2078 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2080 msgid "&Use ~/.netrc"
2081 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2083 msgid "Use &passive mode"
2084 msgstr "Користи &пасивни режим"
2086 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2087 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2089 msgid "Virtual File System Setting"
2090 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2096 msgstr "Брза промена директоријума"
2098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2099 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2101 msgid "Symbolic link filename:"
2102 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2104 msgid "Symbolic link"
2105 msgstr "Симболичка веза"
2116 msgid "Background jobs"
2117 msgstr "Позадински послови"
2121 "Cannot change directory to\n"
2126 msgid "Secure deletion"
2132 msgid "Synchronous updates"
2135 msgid "Synchronous directory updates"
2147 msgid "No update atime"
2153 msgid "Compressed clusters"
2156 msgid "Compressed dirty file"
2159 msgid "Compression raw access"
2162 msgid "Encrypted inode"
2165 msgid "Journaled data"
2168 msgid "Indexed directory"
2171 msgid "No tail merging"
2174 msgid "Top of directory hierarchies"
2177 msgid "Inode uses extents"
2186 msgid "Direct access for files"
2189 msgid "Casefolded file"
2192 msgid "Inode has inline data"
2195 msgid "Project hierarchy"
2198 msgid "Verity protected inode"
2202 msgstr "&Све означене"
2205 msgstr "П&остави означене"
2207 msgid "C&lear marked"
2208 msgstr "О&чисти означене"
2210 msgid "Chattr command"
2215 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2221 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2224 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2227 msgid "set &user ID on execution"
2228 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2230 msgid "set &group ID on execution"
2231 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2234 msgstr "&лепљиви бит"
2236 msgid "&read by owner"
2237 msgstr "власник &чита"
2239 msgid "&write by owner"
2240 msgstr "власник &уписује"
2242 msgid "e&xecute/search by owner"
2243 msgstr "власник &извршава/претражује"
2245 msgid "rea&d by group"
2246 msgstr "група &чита"
2248 msgid "write by grou&p"
2249 msgstr "група &пише"
2251 msgid "execu&te/search by group"
2252 msgstr "група &извршава/претражује"
2254 msgid "read &by others"
2255 msgstr "остали &читају"
2257 msgid "wr&ite by others"
2258 msgstr "остали &пишу"
2260 msgid "execute/searc&h by others"
2261 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2266 msgid "Permissions (octal):"
2267 msgstr "Овлашћења (октално):"
2275 msgid "Chmod command"
2276 msgstr "Наредба промене режима"
2285 msgstr "Постави &групе"
2288 msgstr "Постави &кориснике"
2294 msgstr "Име власника"
2297 msgstr "Назив групе"
2302 msgid "Chown command"
2303 msgstr "Наредба промене власника"
2308 msgid "<Unknown user>"
2309 msgstr "<Непознат корисник>"
2311 msgid "<Unknown group>"
2312 msgstr "<Непозната група>"
2314 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2315 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2317 msgid "Files tagged, want to cd?"
2318 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2322 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2333 msgstr "симболичка веза: %s"
2336 msgstr "Прегледајте датотеку"
2341 msgid "Filtered view"
2342 msgstr "Издвојени преглед"
2344 msgid "Filter command and arguments:"
2345 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2348 msgstr "Уреди датотеку"
2350 msgid "Create a new Directory"
2351 msgstr "Направите нови директоријум"
2353 msgid "Enter directory name:"
2354 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2356 msgid "Extension file edit"
2357 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2359 msgid "Which extension file you want to edit?"
2360 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2362 msgid "&System Wide"
2365 msgid "Highlighting groups file edit"
2366 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2368 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2369 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2371 msgid "Compare directories"
2372 msgstr "Упоредите директоријуме"
2374 msgid "Select compare method:"
2375 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2381 msgstr "&Само величина"
2387 "Both panels should be in the listing mode\n"
2388 "to use this command"
2390 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2391 "за коришћење ове наредбе"
2394 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2395 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2398 msgid "Symlink '%s' points to:"
2399 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2401 msgid "Edit symlink"
2402 msgstr "Уреди симболичку везу"
2405 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2406 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2409 msgid "edit symlink: %s"
2410 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2412 msgid "FTP to machine"
2413 msgstr "ФТП на рачунар"
2415 msgid "SFTP to machine"
2416 msgstr "СФТП на рачунар"
2418 msgid "Shell link to machine"
2419 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2421 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2422 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2425 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2426 "files on: (F1 for details)"
2428 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2429 "на: (Ф1 за појединости)"
2431 msgid "Directory scanning"
2432 msgstr "Прегледање директоријума"
2438 msgid "Setup saved to %s"
2439 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2442 msgid "Unable to save setup to %s"
2443 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2445 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2446 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2456 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2460 msgstr "Сојка није успела"
2464 "You have an outdated %s file.\n"
2465 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2466 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2471 "The format of the\n"
2473 "file has changed with version 4.0.\n"
2474 "It seems that the installation has failed.\n"
2475 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2480 "The format of the\n"
2482 "file has changed with version 4.0.\n"
2483 "You may either want to copy it from\n"
2485 "or use that file as an example of how to write it."
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2507 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2518 msgstr "директоријум"
2521 msgstr "директоријума"
2523 msgid "files/directories"
2524 msgstr "датотека/директоријума"
2526 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2527 msgid " with source mask:"
2528 msgstr " уз изворну маску:"
2532 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2538 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2543 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2555 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2557 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2562 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2565 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2573 "are the same directory"
2578 "су један исти директоријум"
2590 "су једна иста датотека"
2594 msgstr "&Занемари катанац"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2601 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2602 "Да га обришем дубински?"
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2610 "Позадински процес:\n"
2611 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2612 "Да га обришем дубински?"
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2622 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2630 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2650 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2658 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2685 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2690 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2693 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2698 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2701 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2706 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2709 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2714 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2717 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2722 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2725 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2730 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2733 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2736 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2737 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2741 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2744 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2749 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2752 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2757 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2760 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2765 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2768 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2773 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2779 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2782 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2788 msgid "Incomplete file was retrieved"
2794 msgid "&Continue copy"
2799 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2802 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2807 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2810 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2815 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2818 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2823 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2826 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2831 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2834 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2839 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2842 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2847 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2850 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2855 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2858 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2863 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2866 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2871 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2874 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2878 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2891 msgid "%d:%02d:%02d"
2916 msgid "Overwrite this file?"
2923 msgstr "&Поново преузми"
2925 msgid "Overwrite all files?"
2928 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2937 msgid "&Size differs"
2941 msgstr "Датотека постоји"
2943 msgid "Background process: File exists"
2944 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2947 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2951 msgid "Files processed: %zu"
2952 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2956 msgstr "Време: %s %s"
2959 msgid "Time: %s %s (%s)"
2960 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2967 msgid "Time: %s (%s)"
2968 msgstr "Време: %s (%s)"
2972 msgstr " Укупно: %s "
2975 msgid " Total: %s / %s "
2987 msgid "&Using shell patterns"
2988 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2993 msgid "Follow &links"
2994 msgstr "Прати &везе"
2996 msgid "Preserve &attributes"
2997 msgstr "Причувај &особине"
2999 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3000 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3002 msgid "&Stable symlinks"
3003 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3009 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3010 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3012 msgid "File listin&g"
3013 msgstr "&Испиши датотеке"
3016 msgstr "&Брзи преглед"
3024 msgid "&Listing format..."
3027 msgid "&Sort order..."
3031 msgstr "&Пропусник..."
3033 msgid "&Encoding..."
3034 msgstr "&Кодирање..."
3036 msgid "FT&P link..."
3037 msgstr "&ФТП веза..."
3039 msgid "S&hell link..."
3040 msgstr "Веза &љуске..."
3042 msgid "SFTP li&nk..."
3046 msgstr "Претвори &у окно"
3049 msgstr "&Поново прегледај"
3054 msgid "Vie&w file..."
3055 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3057 msgid "&Filtered view"
3058 msgstr "&Издвојени преглед"
3064 msgstr "Промени &режим"
3070 msgstr "&Симболичка веза"
3072 msgid "Relative symlin&k"
3073 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3075 msgid "Edit s&ymlink"
3076 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3079 msgstr "Промени &власништво"
3081 msgid "&Advanced chown"
3082 msgstr "&Напредна промена власништва"
3087 msgid "&Rename/Move"
3088 msgstr "&Преиме/Премес"
3091 msgstr "Направи &дир."
3094 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3096 msgid "Select &group"
3097 msgstr "Изабери &групу"
3099 msgid "U&nselect group"
3100 msgstr "Поништи &избор групе"
3102 msgid "&Invert selection"
3103 msgstr "&Преокрени избор"
3109 msgstr "&Кориснички изборник"
3111 msgid "&Directory tree"
3112 msgstr "&Стабло директоријума"
3115 msgstr "&Нађи датотеку"
3117 msgid "S&wap panels"
3118 msgstr "&Размени панеле"
3120 msgid "Switch &panels on/off"
3121 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3123 msgid "&Compare directories"
3124 msgstr "&Упореди директоријуме"
3126 msgid "C&ompare files"
3127 msgstr "Упореди &датотеке"
3129 msgid "E&xternal panelize"
3130 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3132 msgid "Show directory s&izes"
3133 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3135 msgid "Command &history"
3136 msgstr "Историјат &наредби"
3138 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3141 msgid "Di&rectory hotlist"
3142 msgstr "&Врући списак директоријума"
3144 msgid "&Active VFS list"
3145 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3147 msgid "&Background jobs"
3148 msgstr "&Позадински послови"
3150 msgid "Screen lis&t"
3151 msgstr "Списак &екрана"
3153 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3154 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3156 msgid "&Listing format edit"
3157 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3159 msgid "Edit &extension file"
3160 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3162 msgid "Edit &menu file"
3163 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3165 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3166 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3168 msgid "&Configuration..."
3169 msgstr "&Подешавања..."
3172 msgstr "&Распоред..."
3174 msgid "&Panel options..."
3175 msgstr "Опције &панела..."
3177 msgid "C&onfirmation..."
3178 msgstr "П&отврђивање..."
3180 msgid "&Appearance..."
3183 msgid "&Display bits..."
3184 msgstr "&Битова у приказу..."
3186 msgid "&Virtual FS..."
3187 msgstr "&Виртуелни СД..."
3193 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3194 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3199 msgid "The Midnight Commander"
3200 msgstr "Поноћни наредник"
3202 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3203 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3217 msgid "ButtonBar|Menu"
3220 msgid "ButtonBar|View"
3223 msgid "ButtonBar|RenMov"
3224 msgstr "ПреименујПремести"
3226 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3227 msgstr "Направи директоријум"
3230 msgstr "&Промени директоријум"
3236 msgstr "Претвори &у окно"
3239 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3242 msgstr "&Уреди — Ф4"
3248 msgid "Malformed regular expression"
3249 msgstr "Лош регуларни израз"
3254 msgid "&Find recursively"
3255 msgstr "Нађи &дубински"
3257 msgid "Follow s&ymlinks"
3260 msgid "S&kip hidden"
3261 msgstr "Прескочи &скривене"
3266 msgid "Sea&rch for content"
3267 msgstr "&Потражи садржај"
3269 msgid "Case sens&itive"
3270 msgstr "Разликуј &величину слова"
3272 msgid "A&ll charsets"
3276 msgstr "Први &погодак"
3279 msgstr "Нађите датотеку"
3284 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3285 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3288 msgid "Grepping in %s"
3289 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3295 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3296 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3302 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3306 msgid "Find File: \"%s\""
3315 msgid "&Free VFSs now"
3316 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3321 msgid "&Add current"
3322 msgstr "&Додај текуће"
3328 msgstr "Нова &група"
3339 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3340 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3342 msgid "Active VFS directories"
3343 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3345 msgid "Directory hotlist"
3346 msgstr "Врући списак директоријума"
3348 msgid "Top level group"
3349 msgstr "Група највишег нивоа"
3351 msgid "Directory path"
3352 msgstr "Путања директоријума"
3356 msgstr "Премештам „%s“"
3358 msgid "Directory label"
3359 msgstr "Натпис директоријума"
3364 msgid "New hotlist entry"
3365 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3367 msgid "Directory label:"
3368 msgstr "Натпис директоријума:"
3370 msgid "Directory path:"
3371 msgstr "Путања директоријума:"
3373 msgid "New hotlist group"
3374 msgstr "Нова група брзог списка"
3376 msgid "Name of new group:"
3377 msgstr "Назив нове групе:"
3380 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3381 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3385 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3388 "Група „%s“ није празна.\n"
3391 msgid "Hotlist Load"
3392 msgstr "Учитавање врућег списка"
3396 "MC was unable to write %s file,\n"
3397 "your old hotlist entries were not deleted"
3399 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3400 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3403 msgid "Label for \"%s\":"
3404 msgstr "Натпис за „%s“:"
3406 msgid "Add to hotlist"
3407 msgstr "Додај на врући списак"
3410 msgid "Midnight Commander %s"
3411 msgstr "Поноћни наредник %s"
3415 msgstr "Датотека: %s"
3417 msgid "No node information"
3418 msgstr "Нема података о чворовима"
3421 msgstr "Слободних чворова:"
3423 msgid "No space information"
3424 msgstr "Нема података о простору"
3427 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3434 msgid "non-local vfs"
3435 msgstr "не-месни всд"
3442 msgid "Filesystem: %s"
3443 msgstr "Систем датотека: %s"
3446 msgid "Accessed: %s"
3447 msgstr "Приступљен: %s"
3450 msgid "Modified: %s"
3451 msgstr "Обрађен: %s"
3453 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3456 msgstr "Измењен: %s"
3459 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3460 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3464 msgstr "Величина: %s"
3467 msgid " (%lu block)"
3468 msgid_plural " (%lu blocks)"
3474 msgid "Owner: %s/%s"
3475 msgstr "Власник: %s/%s"
3482 msgid "Attributes: %s"
3485 msgid "Attributes: unavailable"
3489 msgid "Mode: %s (%04o)"
3490 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3493 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3494 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3496 msgid "&Equal split"
3497 msgstr "&Подједнака подела"
3499 msgid "&Menubar visible"
3500 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3502 msgid "Command &prompt"
3503 msgstr "Упит &наредбе"
3505 msgid "&Keybar visible"
3506 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3508 msgid "H&intbar visible"
3509 msgstr "Трака &савета је видљива"
3511 msgid "&XTerm window title"
3512 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3514 msgid "&Show free space"
3515 msgstr "&Покажи слободан простор"
3518 msgstr "Подела панела"
3520 msgid "Console output"
3521 msgstr "Излаз конзоле"
3529 msgid "Output lines:"
3530 msgstr "Излазни редови:"
3535 msgid "Memory exhausted!"
3536 msgstr "Меморија је потрошена!"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgstr "Величина блока"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "&Modify time"
3587 msgstr "Датум про&мене"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "&Access time"
3595 msgstr "Датум при&ступа"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "C&hange time"
3603 msgstr "Датум и&змене"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "<readlink failed>"
3644 msgstr "<читање везе није успело>"
3647 msgid "%s in %d file"
3648 msgid_plural "%s in %d files"
3649 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3650 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3651 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3656 msgid "Unknown tag on display format:"
3657 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3660 msgstr "&Само датотеке"
3662 msgid "&Case sensitive"
3663 msgstr "Разликуј &величину слова"
3669 msgstr "Поништите избор"
3674 msgid "Do you really want to execute?"
3675 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3677 msgid "Cannot read directory contents"
3678 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3680 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3681 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3684 msgstr "&Додај ново"
3686 msgid "External panelize"
3687 msgstr "Спољним програмом у окно"
3689 msgid "Other command"
3690 msgstr "Друга наредба"
3695 msgid "Add to external panelize"
3696 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3698 msgid "Enter command label:"
3699 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3703 "External panelize:\n"
3709 "External panelize:\n"
3710 "failed to read data from child stdout:\n"
3714 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3716 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3718 msgid "Modified git files"
3719 msgstr "Измењене датотеке гита"
3721 msgid "Find rejects after patching"
3722 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3724 msgid "Find *.orig after patching"
3725 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3727 msgid "Find SUID and SGID programs"
3728 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3732 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3735 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3739 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3740 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3743 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3744 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3748 "Cannot stat the destination\n"
3751 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3756 msgstr "Да обришем „%s“?"
3758 msgid "ButtonBar|Static"
3759 msgstr "Непроменљиво"
3761 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3764 msgid "ButtonBar|Rescan"
3765 msgstr "Поново прегледај"
3767 msgid "ButtonBar|Forget"
3770 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3771 msgstr "Уклони директоријум"
3775 "Cannot write to the %s file:\n"
3778 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3781 msgid "Help file format error\n"
3782 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3784 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3785 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3788 msgid "Cannot find node %s in help file"
3789 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3794 msgid "ButtonBar|Index"
3797 msgid "ButtonBar|Prev"
3801 msgstr "Научите тастере"
3803 msgid "Teach me a key"
3804 msgstr "Научте тастере"
3808 "Please press the %s\n"
3809 "and then wait until this message disappears.\n"
3811 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3812 "next to its button.\n"
3814 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3817 "Притисните тастер „%s“\n"
3818 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3820 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3821 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3823 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3824 "„Escape“ и сачекајте."
3826 msgid "Cannot accept this key"
3827 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3830 msgid "You have entered \"%s\""
3831 msgstr "Унесли сте „%s“"
3833 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3838 "It seems that all your keys already\n"
3839 "work fine. That's great."
3841 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3842 "лепо раде. То је одлично."
3848 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3849 "All your keys work well."
3851 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3852 "Сви ваши тастери добро раде."
3855 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3856 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3857 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3859 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3860 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3861 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3868 "Нисам успео да покренем:\n"
3871 msgid "Home directory path is not absolute"
3872 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3875 "GNU Midnight Commander\n"
3876 "is already running on this terminal.\n"
3877 "Subshell support will be disabled."
3883 "Failed while close:\n"
3887 "Нисам успео да затворим:\n"
3890 msgid "Choose codepage"
3891 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3893 msgid "- < No translation >"
3894 msgstr "— < Без претварања >"
3897 msgstr "%e. %b. %Y."
3900 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3904 "Cannot save file %s:\n"
3907 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3911 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3912 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3914 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3915 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3918 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3919 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3921 msgid "With builtin editor and aspell support"
3924 msgid "With builtin editor"
3927 msgid "With optional subshell support"
3930 msgid "With subshell support as default"
3933 msgid "With support for background operations"
3936 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3939 msgid "With mouse support on xterm"
3942 msgid "With support for X11 events"
3945 msgid "With internationalization support"
3948 msgid "With multiple codepages support"
3951 msgid "With ext2fs attributes support"
3955 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3956 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3959 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3963 msgid "Built with ncurses %s\n"
3966 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3970 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3973 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3977 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3980 msgid "Virtual File Systems:"
3981 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3984 msgstr "Врсте података:"
3986 msgid "Home directory:"
3989 msgid "Profile root directory:"
3993 msgstr "Системски подаци"
3995 msgid "Config directory:"
3996 msgstr "Директоријум подешавања:"
3998 msgid "Data directory:"
3999 msgstr "Директоријум података:"
4001 msgid "File extension handlers:"
4002 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4004 msgid "VFS plugins and scripts:"
4005 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4008 msgstr "Кориснички подаци"
4010 msgid "Cache directory:"
4011 msgstr "Директоријум оставе:"
4025 msgid "Error calling program"
4026 msgstr "Грешка позивања програма"
4028 msgid "Warning -- ignoring file"
4029 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4033 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4034 "Using it may compromise your security"
4036 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4037 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4039 msgid "Format error on file Extensions File"
4040 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4043 msgid "The %%var macro has no default"
4044 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4047 msgid "The %%var macro has no variable"
4048 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4051 msgid "No suitable entries found in %s"
4052 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4055 msgstr "Кориснички изборник"
4059 "Cannot open cpio archive\n"
4062 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4067 "Premature end of cpio archive\n"
4070 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4075 "Inconsistent hardlinks of\n"
4080 "Недоследне чврсте везе\n"
4086 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4087 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4091 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4094 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4099 "Unexpected end of file\n"
4102 "Неочекивани крај датотеке\n"
4105 msgid "Inconsistent archive"
4110 "Cannot open %s archive\n"
4116 "Cannot open %s archive\n"
4123 "EXTFS virtual file system:\n"
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4133 "EXTFS virtual file system:\n"
4134 "wrong archive name"
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "cannot build command"
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4147 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4151 msgid "FTP: Password required for %s"
4152 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4154 msgid "ftpfs: sending login name"
4155 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4157 msgid "ftpfs: sending user password"
4158 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4167 msgid "ftpfs: sending user account"
4168 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4170 msgid "ftpfs: logged in"
4171 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4174 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4175 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4177 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4178 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4185 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4186 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4188 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4189 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4192 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4193 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4196 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4197 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4200 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4204 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4208 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4211 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4214 msgid "ftpfs: invalid address family"
4215 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4218 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4219 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4221 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4222 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4224 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4225 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4228 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4229 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4231 msgid "ftpfs: abort failed"
4232 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4237 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4238 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4240 msgid "Resolving symlink..."
4241 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4244 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4245 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4247 msgid "(strict rfc959)"
4248 msgstr "(изричито рфц959)"
4250 msgid "(chdir first)"
4251 msgstr "(прво промени директоријум)"
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4258 msgstr "%s: неуспех"
4262 msgstr "%s: готово."
4264 msgid "ftpfs: storing file"
4265 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4268 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4269 "Remove password or correct mode"
4271 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4272 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4276 "SFS virtual file system:\n"
4281 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4282 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4286 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4289 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4294 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4297 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4301 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4302 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4304 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4305 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4307 msgid "sftp: Invalid host name."
4308 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4314 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4318 msgid "sftp: making connection to %s"
4319 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4321 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4322 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4325 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4326 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4328 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4331 msgid "sftp: unknown host key type:"
4336 "Permanently added\n"
4338 "to the list of known hosts."
4341 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4344 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4347 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4352 "The authenticity of host\n"
4354 "can't be established!\n"
4355 "%s key fingerprint hash is\n"
4357 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4363 "is found in the list of known hosts but\n"
4364 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4365 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4369 msgid "sftp: host key verification failed"
4373 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4374 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4376 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4377 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4380 msgid "sftp: Enter password for %s "
4381 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4383 msgid "sftp: Password is empty."
4384 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4386 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4389 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4390 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4393 msgid "sftp: socket error: %s"
4397 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4398 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4400 msgid "sftp: Listing done."
4401 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4404 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4407 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4410 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4411 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4414 msgid "shell: Password is required for %s"
4417 msgid "shell: Sending password..."
4420 msgid "shell: Sending initial line..."
4423 msgid "shell: Getting host info..."
4427 msgid "shell: Reading directory %s..."
4431 msgid "shell: store %s: sending command..."
4434 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4437 msgid "shell: storing file"
4440 msgid "Aborting transfer..."
4441 msgstr "Прекидам пренос..."
4443 msgid "Error reported after abort."
4444 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4446 msgid "Aborted transfer would be successful."
4447 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4449 msgid "Inconsistent tar archive"
4450 msgstr "Недоследна тар архива"
4452 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4453 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4457 "Cannot open tar archive\n"
4460 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4466 "doesn't look like a tar archive"
4469 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4472 msgid "undelfs: error"
4473 msgstr "undelfs: грешка"
4475 msgid "not enough memory"
4476 msgstr "нема довољно меморије"
4478 msgid "while allocating block buffer"
4479 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4482 msgid "open_inode_scan: %d"
4483 msgstr "open_inode_scan: %d"
4486 msgid "while starting inode scan %d"
4487 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4490 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4491 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4494 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4495 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4497 msgid "no more memory while reallocating array"
4498 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4501 msgid "while doing inode scan %d"
4502 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4505 msgid "Cannot open file %s"
4506 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4508 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4509 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4513 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4516 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4519 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4524 "Cannot load block bitmap from:\n"
4527 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4530 msgid "vfs_info is not fs!"
4531 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4533 msgid "You have to chdir to extract files first"
4534 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4536 msgid "while iterating over blocks"
4537 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4540 msgid "Cannot open file \"%s\""
4541 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4543 msgid "Ext2lib error"
4544 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4546 msgid "Invalid value"
4547 msgstr "Неисправна вредност"
4549 msgid "File was modified. Save with exit?"
4550 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4552 msgid "&Cancel quit"
4553 msgstr "&Откажи излазак"
4556 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4557 "Save modified file?"
4559 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4560 "Да сачувам измењену датотеку?"
4562 msgid "&Line number"
4568 msgid "&Decimal offset"
4569 msgstr "&Децимални померај"
4571 msgid "He&xadecimal offset"
4572 msgstr "&Хексадецимални померај"
4577 msgid "ButtonBar|Ascii"
4580 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4581 msgstr "Хекс претрага"
4583 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4584 msgstr "Поништи прелом"
4586 msgid "ButtonBar|Wrap"
4589 msgid "ButtonBar|Hex"
4592 msgid "ButtonBar|Goto"
4595 msgid "ButtonBar|Raw"
4598 msgid "ButtonBar|Parse"
4601 msgid "ButtonBar|Unform"
4604 msgid "ButtonBar|Format"
4609 "Failed to read data from child stdout:\n"
4612 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4617 "Error while closing the file:\n"
4619 "Data may have been written or not"
4621 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4623 "Подаци могу бити уписани или не"
4627 "Cannot save file:\n"
4630 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4638 "Cannot open \"%s\"\n"
4641 "Не могу да отворим „%s“\n"
4644 msgid "Cannot view: not a regular file"
4645 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4649 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4652 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4656 msgstr "Претрага је обављена"
4658 msgid "Continue from beginning?"
4659 msgstr "Да наставим са почетка?"
4661 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4662 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4664 #~ msgid "Ski&p all"
4665 #~ msgstr "Прескочи &све"