1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
46 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgid "Event system not initialized"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
83 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
97 msgid "Unmatched quotes character"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 msgid "Search string not found"
111 msgid "Not implemented yet"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
118 msgid "Invalid token number %d"
121 msgid "Regular expression error"
127 msgid "Re&gular expression"
133 msgid "Wil&dcard search"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgid "Changes to file lost"
568 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
569 "Temporary files will not be created\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
575 msgid "Cannot parse:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
581 msgid "Internal error:"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr "DialogTitle|清除历史"
597 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgid "Background process:"
625 msgid "Displays the current version"
628 msgid "Print data directory"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
634 msgid "Print configure options"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "禁用子 shell 支持"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "强制使用 xterm 特性"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
679 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
691 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgid "Request to run in color mode"
697 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
744 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
747 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
750 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
752 msgid "Color options"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
773 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
774 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgid "Terminal options"
786 msgid "Arguments parse error!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
792 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
798 msgid "Background protocol error"
801 msgid "Reading failed"
804 msgid "Background process error"
807 msgid "Unknown error in child"
810 msgid "Child died unexpectedly"
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
823 msgid "Enter search string:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
835 msgid "&All charsets"
841 msgid "Search is disabled"
846 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "Cannot create backup file\n"
864 "Cannot create temporary merge file\n"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
876 msgid "Diff algorithm"
879 msgid "Diff extra options"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
888 msgid "Ignore &space change"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
903 msgid "Edit is disabled"
906 msgid "Goto line (left)"
909 msgid "Goto line (right)"
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|帮助"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|保存"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|编辑"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|合并"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|搜索"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|选项"
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|退出"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
946 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
953 msgid "File name is empty!"
957 msgid "\"%s\" is a directory"
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
971 msgid "Two files are needed to compare"
975 msgid "Loading: %3d%%"
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
989 msgid "Error reading %s"
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1043 msgid "&Do not change"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1091 msgid "Cannot save file"
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1107 msgid "Syntax file edit"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1116 msgid "&System wide"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1147 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1150 msgid "This function is not implemented"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1156 msgid "Unable to save to file"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1171 msgid "Cannot insert file"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1183 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "输入Shell 命令: "
1202 msgid "External command"
1205 msgid "Cannot execute command"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1223 msgid "Insert literal"
1226 msgid "Press any key:"
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1239 msgid "Collect completions"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1251 msgid "Delete macro"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1257 msgid "Macro not deleted"
1260 msgid "Repeat last commands"
1263 msgid "Repeat times:"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "打开文件(&O)..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "插入文件(&I)..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "用户菜单(&U)..."
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1305 msgid "To&ggle mark"
1308 msgid "&Mark columns"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1344 msgid "Search &again"
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1353 msgid "&Next bookmark"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1362 msgid "&Go to line..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1374 msgid "&Find declaration"
1377 msgid "Back from &declaration"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1383 msgid "Encod&ing..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1398 msgid "S&pell check"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1408 msgstr "发送邮件(&M)..."
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "插入文字(&L)..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1416 msgid "&Format paragraph"
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1444 msgstr "窗口列表(&L)..."
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "保存模式(&M)..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "学习按键(&K)..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1458 msgid "S&yntax file"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1512 msgid "Tab spacing:"
1515 msgid "Other options"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1524 msgid "Save file &position"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1530 msgid "Visible &tabs"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1551 msgid "Editor options"
1554 msgid "In se&lection"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1566 msgid "Replace with:"
1578 msgid "Confirm replace"
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1586 msgid "Searching %s"
1590 msgid "%ld replacements made"
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1597 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgstr "ButtonBar|标记"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgstr "ButtonBar|替换"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgstr "ButtonBar|复制"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgstr "ButtonBar|移动"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgstr "ButtonBar|删除"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1628 msgstr "ButtonBar|菜单"
1651 msgid "British English"
1654 msgid "Canadian English"
1657 msgid "American English"
1717 msgid "Select language"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1729 msgid "Load syntax file"
1734 "Cannot open file %s\n"
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1750 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1751 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1755 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1756 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1758 msgid "The shell is already running a command"
1759 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1762 "Not an xterm or Linux console;\n"
1763 "the subshell cannot be toggled."
1765 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1796 msgid "Chown advanced command"
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgid "File operations"
1851 msgid "&Verbose operation"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1863 msgid "&Preallocate space"
1866 msgid "Esc key mode"
1869 msgid "S&ingle press"
1875 msgid "Pause after run"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1884 msgid "A&sk new file name"
1890 msgid "&Drop down menus"
1893 msgid "S&hell patterns"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1908 msgid "Safe overwrite"
1911 msgid "A&uto save setup"
1914 msgid "Configure options"
1926 msgid "Case &insensitive"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1938 msgid "Mi&x all files"
1941 msgid "Show &backup files"
1944 msgid "Show &hidden files"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1953 msgid "Re&verse files only"
1956 msgid "Simple s&wap"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1971 msgid "Center &scrolling"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1977 msgid "File highlight"
1983 msgid "&Permissions"
1986 msgid "Quick search"
1989 msgid "Panel options"
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2002 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2005 msgid "&Full file list"
2008 msgid "&Brief file list:"
2009 msgstr "简明文件列表(&B):"
2011 msgid "&Long file list"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "用户自定义(&U): "
2020 msgid "User &mini status"
2023 msgid "Listing format"
2026 msgid "Executable &first"
2027 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2036 msgid "Confirmation|&Delete"
2037 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2039 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2040 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2042 msgid "Confirmation|&Execute"
2043 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2045 msgid "Confirmation|E&xit"
2046 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2048 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2049 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2051 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2052 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2054 msgid "Confirmation"
2057 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgid "&Full 8 bits output"
2061 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2064 msgstr "&ISO 8859-1"
2069 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgid "Display bits"
2075 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgid "Directory tree"
2081 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2082 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2084 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2088 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2090 msgid "&Always use ftp proxy:"
2091 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2093 msgid "&Use ~/.netrc"
2094 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2096 msgid "Use &passive mode"
2099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2100 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2102 msgid "Virtual File System Setting"
2111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2112 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2114 msgid "Symbolic link filename:"
2117 msgid "Symbolic link"
2129 msgid "Background jobs"
2134 "Cannot change directory to\n"
2139 msgid "Secure deletion"
2145 msgid "Synchronous updates"
2148 msgid "Synchronous directory updates"
2160 msgid "No update atime"
2166 msgid "Compressed clusters"
2169 msgid "Compressed dirty file"
2172 msgid "Compression raw access"
2175 msgid "Encrypted inode"
2178 msgid "Journaled data"
2181 msgid "Indexed directory"
2184 msgid "No tail merging"
2187 msgid "Top of directory hierarchies"
2190 msgid "Inode uses extents"
2199 msgid "Direct access for files"
2202 msgid "Casefolded file"
2205 msgid "Inode has inline data"
2208 msgid "Project hierarchy"
2211 msgid "Verity protected inode"
2220 msgid "C&lear marked"
2223 msgid "Chattr command"
2228 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2234 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2240 msgid "set &user ID on execution"
2241 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2243 msgid "set &group ID on execution"
2244 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2249 msgid "&read by owner"
2252 msgid "&write by owner"
2255 msgid "e&xecute/search by owner"
2256 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2258 msgid "rea&d by group"
2261 msgid "write by grou&p"
2264 msgid "execu&te/search by group"
2265 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2267 msgid "read &by others"
2270 msgid "wr&ite by others"
2273 msgid "execute/searc&h by others"
2274 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2279 msgid "Permissions (octal):"
2288 msgid "Chmod command"
2315 msgid "Chown command"
2321 msgid "<Unknown user>"
2324 msgid "<Unknown group>"
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2328 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2354 msgid "Filtered view"
2357 msgid "Filter command and arguments:"
2363 msgid "Create a new Directory"
2366 msgid "Enter directory name:"
2369 msgid "Extension file edit"
2372 msgid "Which extension file you want to edit?"
2373 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2375 msgid "&System Wide"
2378 msgid "Highlighting groups file edit"
2381 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2382 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2384 msgid "Compare directories"
2387 msgid "Select compare method:"
2400 "Both panels should be in the listing mode\n"
2401 "to use this command"
2407 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2408 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2411 msgid "Symlink '%s' points to:"
2412 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2414 msgid "Edit symlink"
2418 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2419 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2422 msgid "edit symlink: %s"
2425 msgid "FTP to machine"
2428 msgid "SFTP to machine"
2431 msgid "Shell link to machine"
2432 msgstr "Shell 链接到主机"
2434 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2435 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2438 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2439 "files on: (F1 for details)"
2441 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2451 msgid "Setup saved to %s"
2455 msgid "Unable to save setup to %s"
2458 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2459 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2466 "Cannot create temporary command file\n"
2477 "You have an outdated %s file.\n"
2478 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2479 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2484 "The format of the\n"
2486 "file has changed with version 4.0.\n"
2487 "It seems that the installation has failed.\n"
2488 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2493 "The format of the\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "You may either want to copy it from\n"
2498 "or use that file as an example of how to write it."
2501 msgid "DialogTitle|Copy"
2502 msgstr "DialogTitle|复制"
2504 msgid "DialogTitle|Move"
2505 msgstr "DialogTitle|移动"
2507 msgid "DialogTitle|Delete"
2508 msgstr "DialogTitle|删除"
2510 msgid "FileOperation|Copy"
2511 msgstr "FileOperation|复制"
2513 msgid "FileOperation|Move"
2514 msgstr "FileOperation|移动"
2516 msgid "FileOperation|Delete"
2517 msgstr "FileOperation|删除"
2520 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2521 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2536 msgid "files/directories"
2539 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2540 msgid " with source mask:"
2545 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2551 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2558 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2559 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2563 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2570 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2572 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2616 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2617 "Delete it recursively?"
2624 "Background process:\n"
2625 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2626 "Delete it recursively?"
2637 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2645 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2652 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2657 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2673 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2681 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2689 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2696 msgstr "无法操作\"..\"!"
2700 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2708 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2716 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2719 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2724 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2732 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2735 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2740 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2743 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2748 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2754 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2755 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2759 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2762 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2767 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2775 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2778 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2783 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2786 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2791 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2799 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2808 msgid "Incomplete file was retrieved"
2814 msgid "&Continue copy"
2819 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2827 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2835 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2838 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2843 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2851 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2859 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2867 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2875 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2883 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2891 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2894 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2898 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2899 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2901 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2902 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2911 msgid "%d:%02d:%02d"
2936 msgid "Overwrite this file?"
2945 msgid "Overwrite all files?"
2948 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2957 msgid "&Size differs"
2963 msgid "Background process: File exists"
2964 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2967 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2971 msgid "Files processed: %zu"
2979 msgid "Time: %s %s (%s)"
2980 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2987 msgid "Time: %s (%s)"
2988 msgstr "时间: %s (%s)"
2995 msgid " Total: %s / %s "
3007 msgid "&Using shell patterns"
3008 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3013 msgid "Follow &links"
3016 msgid "Preserve &attributes"
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3022 msgid "&Stable symlinks"
3029 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3032 msgid "File listin&g"
3044 msgid "&Listing format..."
3047 msgid "&Sort order..."
3053 msgid "&Encoding..."
3056 msgid "FT&P link..."
3057 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3059 msgid "S&hell link..."
3060 msgstr "S&hell 链接..."
3062 msgid "SFTP li&nk..."
3074 msgid "Vie&w file..."
3075 msgstr "查看文件(&W)..."
3077 msgid "&Filtered view"
3092 msgid "Relative symlin&k"
3095 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3101 msgid "&Advanced chown"
3102 msgstr "高级 chown (&A)"
3107 msgid "&Rename/Move"
3116 msgid "Select &group"
3119 msgid "U&nselect group"
3122 msgid "&Invert selection"
3131 msgid "&Directory tree"
3137 msgid "S&wap panels"
3140 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3143 msgid "&Compare directories"
3146 msgid "C&ompare files"
3149 msgid "E&xternal panelize"
3152 msgid "Show directory s&izes"
3155 msgid "Command &history"
3158 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3167 msgid "&Background jobs"
3170 msgid "Screen lis&t"
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3176 msgid "&Listing format edit"
3179 msgid "Edit &extension file"
3182 msgid "Edit &menu file"
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3188 msgid "&Configuration..."
3194 msgid "&Panel options..."
3195 msgstr "面板选项(&P)..."
3197 msgid "C&onfirmation..."
3200 msgid "&Appearance..."
3203 msgid "&Display bits..."
3206 msgid "&Virtual FS..."
3207 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3213 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3214 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3215 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3217 msgid "The Midnight Commander"
3218 msgstr "Midnight Commander"
3220 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3221 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3235 msgid "ButtonBar|Menu"
3236 msgstr "ButtonBar|目录"
3238 msgid "ButtonBar|View"
3239 msgstr "ButtonBar|显示"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgstr "ButtonBar|建目录"
3257 msgstr "查看(&V) - F3"
3260 msgstr "编辑(&E) - F4"
3266 msgid "Malformed regular expression"
3272 msgid "&Find recursively"
3275 msgid "Follow s&ymlinks"
3278 msgid "S&kip hidden"
3284 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgid "Case sens&itive"
3290 msgid "A&ll charsets"
3302 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3303 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3306 msgid "Grepping in %s"
3307 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3313 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3314 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3315 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3337 msgid "&Add current"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3358 msgid "Active VFS directories"
3361 msgid "Directory hotlist"
3364 msgid "Top level group"
3367 msgid "Directory path"
3374 msgid "Directory label"
3380 msgid "New hotlist entry"
3383 msgid "Directory label:"
3386 msgid "Directory path:"
3389 msgid "New hotlist group"
3392 msgid "Name of new group:"
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3407 msgid "Hotlist Load"
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3422 msgid "Add to hotlist"
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3433 msgid "No node information"
3439 msgid "No space information"
3443 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3450 msgid "non-local vfs"
3458 msgid "Filesystem: %s"
3462 msgid "Accessed: %s"
3466 msgid "Modified: %s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgstr[0] " (%lu 块)"
3488 msgid "Owner: %s/%s"
3496 msgid "Attributes: %s"
3499 msgid "Attributes: unavailable"
3503 msgid "Mode: %s (%04o)"
3504 msgstr "模式: %s (%04o)"
3507 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3508 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3510 msgid "&Equal split"
3513 msgid "&Menubar visible"
3516 msgid "Command &prompt"
3517 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3519 msgid "&Keybar visible"
3522 msgid "H&intbar visible"
3525 msgid "&XTerm window title"
3526 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3528 msgid "&Show free space"
3534 msgid "Console output"
3543 msgid "Output lines:"
3549 msgid "Memory exhausted!"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "&Modify time"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "&Access time"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "C&hange time"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "<readlink failed>"
3658 msgstr "<readlink 失败>"
3661 msgid "%s in %d file"
3662 msgid_plural "%s in %d files"
3663 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3668 msgid "Unknown tag on display format:"
3669 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3674 msgid "&Case sensitive"
3686 msgid "Do you really want to execute?"
3689 msgid "Cannot read directory contents"
3692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3693 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3698 msgid "External panelize"
3701 msgid "Other command"
3707 msgid "Add to external panelize"
3710 msgid "Enter command label:"
3715 "External panelize:\n"
3721 "External panelize:\n"
3722 "failed to read data from child stdout:\n"
3726 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3727 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3729 msgid "Modified git files"
3730 msgstr "修改过的 git 文件"
3732 msgid "Find rejects after patching"
3733 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3735 msgid "Find *.orig after patching"
3736 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3738 msgid "Find SUID and SGID programs"
3739 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3743 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3750 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "复制目录“%s”到: "
3754 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3755 msgstr "移动目录“%s”到: "
3759 "Cannot stat the destination\n"
3769 msgid "ButtonBar|Static"
3770 msgstr "ButtonBar|静态"
3772 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3773 msgstr "ButtonBar|动态"
3775 msgid "ButtonBar|Rescan"
3776 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3778 msgid "ButtonBar|Forget"
3779 msgstr "ButtonBar|忘记"
3781 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3782 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3786 "Cannot write to the %s file:\n"
3792 msgid "Help file format error\n"
3795 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3796 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3799 msgid "Cannot find node %s in help file"
3800 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3805 msgid "ButtonBar|Index"
3806 msgstr "ButtonBar|索引"
3808 msgid "ButtonBar|Prev"
3809 msgstr "ButtonBar|前一个"
3814 msgid "Teach me a key"
3819 "Please press the %s\n"
3820 "and then wait until this message disappears.\n"
3822 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3823 "next to its button.\n"
3825 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3837 msgid "Cannot accept this key"
3841 msgid "You have entered \"%s\""
3844 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3849 "It seems that all your keys already\n"
3850 "work fine. That's great."
3852 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3859 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3860 "All your keys work well."
3862 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3866 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3867 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3868 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3870 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3871 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3872 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3882 msgid "Home directory path is not absolute"
3883 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3886 "GNU Midnight Commander\n"
3887 "is already running on this terminal.\n"
3888 "Subshell support will be disabled."
3894 "Failed while close:\n"
3901 msgid "Choose codepage"
3904 msgid "- < No translation >"
3911 msgstr "%b %e %H:%M"
3915 "Cannot save file %s:\n"
3922 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3923 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3925 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3926 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3929 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3930 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3932 msgid "With builtin editor and aspell support"
3935 msgid "With builtin editor"
3938 msgid "With optional subshell support"
3941 msgid "With subshell support as default"
3944 msgid "With support for background operations"
3947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3950 msgid "With mouse support on xterm"
3953 msgid "With support for X11 events"
3956 msgid "With internationalization support"
3959 msgid "With multiple codepages support"
3962 msgid "With ext2fs attributes support"
3966 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3967 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3970 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3974 msgid "Built with ncurses %s\n"
3977 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3981 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3984 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3988 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3991 msgid "Virtual File Systems:"
3997 msgid "Home directory:"
4000 msgid "Profile root directory:"
4006 msgid "Config directory:"
4009 msgid "Data directory:"
4012 msgid "File extension handlers:"
4013 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4015 msgid "VFS plugins and scripts:"
4016 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4021 msgid "Cache directory:"
4036 msgid "Error calling program"
4039 msgid "Warning -- ignoring file"
4044 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4045 "Using it may compromise your security"
4047 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4050 msgid "Format error on file Extensions File"
4054 msgid "The %%var macro has no default"
4055 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4058 msgid "The %%var macro has no variable"
4059 msgstr "%%var 宏没有变量"
4062 msgid "No suitable entries found in %s"
4063 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4070 "Cannot open cpio archive\n"
4078 "Premature end of cpio archive\n"
4086 "Inconsistent hardlinks of\n"
4097 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4098 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4102 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4110 "Unexpected end of file\n"
4116 msgid "Inconsistent archive"
4121 "Cannot open %s archive\n"
4127 "Cannot open %s archive\n"
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "wrong archive name"
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "cannot build command"
4154 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4155 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4158 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4162 msgid "FTP: Password required for %s"
4163 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4165 msgid "ftpfs: sending login name"
4166 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4168 msgid "ftpfs: sending user password"
4169 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4172 msgid "FTP: Account required for user %s"
4173 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4178 msgid "ftpfs: sending user account"
4179 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4181 msgid "ftpfs: logged in"
4185 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4186 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4188 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4189 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4196 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4197 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4199 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4200 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4203 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4208 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4211 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4215 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4219 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4222 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4225 msgid "ftpfs: invalid address family"
4226 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4229 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4230 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4232 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4233 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4235 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4236 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4239 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4240 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4242 msgid "ftpfs: abort failed"
4243 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4245 msgid "ftpfs: CWD failed."
4246 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4248 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4249 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "正在解析符号链接..."
4255 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4256 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4258 msgid "(strict rfc959)"
4259 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4261 msgid "(chdir first)"
4264 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4265 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4275 msgid "ftpfs: storing file"
4276 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4279 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4280 "Remove password or correct mode"
4282 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4287 "SFS virtual file system:\n"
4292 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4293 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4297 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4312 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4313 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4315 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4316 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4318 msgid "sftp: Invalid host name."
4319 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4325 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4329 msgid "sftp: making connection to %s"
4330 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4332 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4333 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4336 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4337 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4339 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4342 msgid "sftp: unknown host key type:"
4347 "Permanently added\n"
4349 "to the list of known hosts."
4352 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4355 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4358 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4363 "The authenticity of host\n"
4365 "can't be established!\n"
4366 "%s key fingerprint hash is\n"
4368 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4374 "is found in the list of known hosts but\n"
4375 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4376 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4380 msgid "sftp: host key verification failed"
4384 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4385 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4387 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4388 msgstr "sftp: 密码为空。"
4391 msgid "sftp: Enter password for %s "
4392 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4394 msgid "sftp: Password is empty."
4395 msgstr "sftp: 密码为空。"
4397 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4400 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4401 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4404 msgid "sftp: socket error: %s"
4405 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4408 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4409 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4411 msgid "sftp: Listing done."
4412 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4415 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4418 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4421 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4422 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4425 msgid "shell: Password is required for %s"
4428 msgid "shell: Sending password..."
4431 msgid "shell: Sending initial line..."
4434 msgid "shell: Getting host info..."
4438 msgid "shell: Reading directory %s..."
4442 msgid "shell: store %s: sending command..."
4445 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4448 msgid "shell: storing file"
4451 msgid "Aborting transfer..."
4454 msgid "Error reported after abort."
4457 msgid "Aborted transfer would be successful."
4458 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4468 "Cannot open tar archive\n"
4477 "doesn't look like a tar archive"
4480 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4483 msgid "undelfs: error"
4484 msgstr "undelfs: 错误"
4486 msgid "not enough memory"
4489 msgid "while allocating block buffer"
4493 msgid "open_inode_scan: %d"
4494 msgstr "open_inode_scan: %d"
4497 msgid "while starting inode scan %d"
4498 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4501 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4502 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4505 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4506 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4508 msgid "no more memory while reallocating array"
4509 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4512 msgid "while doing inode scan %d"
4513 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4516 msgid "Cannot open file %s"
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4524 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4530 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4535 "Cannot load block bitmap from:\n"
4541 msgid "vfs_info is not fs!"
4542 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4544 msgid "You have to chdir to extract files first"
4545 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4547 msgid "while iterating over blocks"
4551 msgid "Cannot open file \"%s\""
4554 msgid "Ext2lib error"
4557 msgid "Invalid value"
4560 msgid "File was modified. Save with exit?"
4561 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4563 msgid "&Cancel quit"
4567 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4568 "Save modified file?"
4570 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4573 msgid "&Line number"
4579 msgid "&Decimal offset"
4582 msgid "He&xadecimal offset"
4588 msgid "ButtonBar|Ascii"
4589 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4591 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4592 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4594 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4595 msgstr "ButtonBar|不换行"
4597 msgid "ButtonBar|Wrap"
4598 msgstr "ButtonBar|换行"
4600 msgid "ButtonBar|Hex"
4601 msgstr "ButtonBar|16进制"
4603 msgid "ButtonBar|Goto"
4604 msgstr "ButtonBar|跳转"
4606 msgid "ButtonBar|Raw"
4607 msgstr "ButtonBar|原格式"
4609 msgid "ButtonBar|Parse"
4610 msgstr "ButtonBar|解析"
4612 msgid "ButtonBar|Unform"
4613 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4615 msgid "ButtonBar|Format"
4616 msgstr "ButtonBar|格式化"
4620 "Failed to read data from child stdout:\n"
4623 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4628 "Error while closing the file:\n"
4630 "Data may have been written or not"
4638 "Cannot save file:\n"
4649 "Cannot open \"%s\"\n"
4655 msgid "Cannot view: not a regular file"
4656 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4660 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4669 msgid "Continue from beginning?"
4672 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4673 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4675 #~ msgid "Ski&p all"
4676 #~ msgstr "路过全部(&I)"