Merge branch '3205_eta'
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob0b13deae5c7126b5f05db4535c835aa8b514a8b3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
25 "zh_CN/)\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-bit ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "事件系统已初始化"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "事件系统初始化失败"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "事件系统未初始化"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "无法创建事件“%s”!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "文件“%s”正在被编辑。\n"
70 "用户: %s\n"
71 "进程 ID: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "文件被锁定"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "获取锁(&G)"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "忽略锁(&I)"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "无法建立目录%s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "无效的字符"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "没有与之匹配的引号"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
106 "%s。"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "尚未实现"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "无效的标记个数 %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "正则表达式错误"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "普通(&R)"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "正规表达式(&R)"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "十六进制(&X)"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "通配符查找(&D)"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "无法加载皮肤“%s”。\n"
142 "已加载默认皮肤"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "无法解析皮肤“%s”。\n"
150 "已加载默认皮肤"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
159 "%s\n"
160 "已加载默认皮肤"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "无法在非256色终端上使用\n"
169 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
170 "已加载默认皮肤"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
184 msgid "Escape"
185 msgstr "ESC 键"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "补全/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "后退制表/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "退格键"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "上箭头键"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "下箭头键"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "左箭头键"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "右箭头键"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "插入键"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除键"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home 键"
277 msgid "End key"
278 msgstr "End 键"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up 键"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down 键"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "小键盘 /"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "小键盘 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "小键盘 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "小键盘 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "小键盘向左键"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "小键盘向右键"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "小键盘向上键"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "小键盘向下键"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "小键盘 Home 键"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "小键盘 End 键"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "小键盘 Del 键"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "小键盘 Enter 键"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "A1键"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "C1键"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "星号"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "减号"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "加号"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "句号"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "小于"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "大于"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "等于"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "逗号"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "撇号"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "冒号"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "分号"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "感叹号"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "问号"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "与号(&)"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "美元符"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "引号"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "百分号"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "脱字符(^)"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "波浪号(~)"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "重音符(`)"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "下划线"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "着重线"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "管道符(|)"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "左圆括号"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "右圆括号"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "左方括号"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "右方括号"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "左花括号"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "右花括号"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "回车"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tab 键"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "空格键"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "/ 键"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "\\ 键"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "井号(#)"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "at 符"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl 键"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt 键"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift 键"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
497 "检查 TERM 环境变量。\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "无法创建管道标识符"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "无法创建管道数据流"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
532 "%s"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "正在开始线性传输..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "正在获取文件"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "对文件的修改被丢失"
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
569 "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr ""
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "按任意键继续..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "无法解析: "
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "内部错误: "
584 msgid "Password:"
585 msgstr "密码: "
587 msgid "Screens"
588 msgstr "屏幕"
590 msgid "History"
591 msgstr "历史"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr "DialogTitle|清除历史"
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr "您确认要清除历史?"
600 msgid "&Yes"
601 msgstr "是(&Y)"
603 msgid "&No"
604 msgstr "否(&N)"
606 msgid "&OK"
607 msgstr "确认(&O)"
609 msgid "&Cancel"
610 msgstr "取消(&C)"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "后台进程: "
615 msgid "Error"
616 msgstr "错误"
618 #, c-format
619 msgid "%s (%d)"
620 msgstr "%s (%d)"
622 msgid "&Abort"
623 msgstr "中止(&A)"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "显示当前版本"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr "打印数据目录"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "打印配置选项"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
640 msgid "<file>"
641 msgstr "<file>"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "禁用子 shell 支持"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "在文件上启动文件查看器"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr "编辑文件"
658 msgid "<file> ..."
659 msgstr "<file> …"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "强制使用 xterm 特性"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr "禁用 X11 支持"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "用线条字符绘制"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "请求运行在黑白模式"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "请求运行在彩色模式"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "指定颜色配置"
700 msgid "<string>"
701 msgstr "<string>"
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 "                 editframedrag\n"
725 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 msgstr ""
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
730 msgid ""
731 "Standard Colors:\n"
732 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 "   brightcyan, lightgray and white\n"
735 "\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
738 "\n"
739 "Attributes:\n"
740 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 msgstr ""
742 "标准颜色: \n"
743 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
744 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
745 "\n"
746 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
747 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
748 "\n"
749 "属性: \n"
750 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
752 msgid "Color options"
753 msgstr "颜色选项"
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
758 msgid "file"
759 msgstr "文件"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr "文件1 文件2"
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
774 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
776 #, c-format
777 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
778 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgid "Main options"
781 msgstr "主要选项"
783 msgid "Terminal options"
784 msgstr "终端选项"
786 msgid "Arguments parse error!"
787 msgstr "参数解析错误!"
789 msgid "MC is built without builtin editor."
790 msgstr ""
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "查看器没有指定参数。"
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "后台协议错误"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "读失败"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "后台进程错误"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "子进程未知错误"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "子进程异常退出"
813 msgid ""
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
816 msgstr ""
817 "后台进程请求的参数个数\n"
818 "多于我们能处理的。"
820 msgid "&Dismiss"
821 msgstr "取消(&D)"
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "输入查找字符串: "
826 msgid "Cas&e sensitive"
827 msgstr "大小写敏感(&e)"
829 msgid "&Backwards"
830 msgstr "向上(&B)"
832 msgid "&Whole words"
833 msgstr "仅整词(&W)"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "所有字符集(&A)"
838 msgid "Search"
839 msgstr "搜索"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "禁止搜索"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "无法创建临时 diff 文件 \n"
850 "%s"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create backup file\n"
855 "%s%s\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "无法创建备份文件\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot create temporary merge file\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "无法创建临时合并文件\n"
868 "%s"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "最快(&F针对大文件)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Diff 算法"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Diff 其它选项"
882 msgid "&Ignore case"
883 msgstr "忽略大小写(&I)"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
888 msgid "Ignore &space change"
889 msgstr "忽略空格变化(&S)"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgstr "忽略所有空白(&W)"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
895 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
897 msgid "Diff Options"
898 msgstr "Diff 选项"
900 msgid "Edit"
901 msgstr "编辑"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "禁止编辑"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "跳转到行(左)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "跳转到行(右)"
912 msgid "Enter line:"
913 msgstr "输入行号: "
915 msgid "ButtonBar|Help"
916 msgstr "ButtonBar|帮助"
918 msgid "ButtonBar|Save"
919 msgstr "ButtonBar|保存"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
922 msgstr "ButtonBar|编辑"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgstr "ButtonBar|合并"
927 msgid "ButtonBar|Search"
928 msgstr "ButtonBar|搜索"
930 msgid "ButtonBar|Options"
931 msgstr "ButtonBar|选项"
933 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgstr "ButtonBar|退出"
936 msgid "Quit"
937 msgstr "退出"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
942 msgid ""
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
945 msgstr ""
946 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
947 "要保存修改过的文件吗?"
949 msgid "Diff:"
950 msgstr "差异: "
952 #, fuzzy
953 msgid "File name is empty!"
954 msgstr "文件名: "
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "“%s”是一个目录"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
965 "无法查看“%s”的状态\n"
966 "%s"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
971 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgstr "比较时需要两个文件"
974 #, c-format
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr "正在载入: %3d%%"
978 msgid "Loading..."
979 msgstr "正在载入..."
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
985 msgid "Load file"
986 msgstr "加载文件"
988 #, c-format
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "读取错误 %s"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 "Open it anyway?"
1004 msgstr ""
1005 "文件“%s”体积过大。\n"
1006 "仍然打开?"
1008 msgid "Warning"
1009 msgstr "警告"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1040 msgid "C&ontinue"
1041 msgstr "继续(&O)"
1043 msgid "&Do not change"
1044 msgstr "不修改(&D)"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "输入文件名: "
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "更改换行符为: "
1061 msgid "Save As"
1062 msgstr "另存为"
1064 msgid "&Quick save"
1065 msgstr "快速保存(&Q)"
1067 msgid "&Safe save"
1068 msgstr "安全保存(&S)"
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgstr "编辑保存模式"
1079 msgid "Save as"
1080 msgstr "另存为"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgstr "同名文件已存在"
1088 msgid "&Overwrite"
1089 msgstr "覆盖(&O)"
1091 msgid "Cannot save file"
1092 msgstr "无法保存文件"
1094 #, c-format
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1098 msgid "Save file"
1099 msgstr "保存文件"
1101 msgid "&Save"
1102 msgstr "保存(&S)"
1104 msgid "Load"
1105 msgstr "加载"
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "语法文件编辑"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1113 msgid "&User"
1114 msgstr "用户(&U)"
1116 msgid "&System wide"
1117 msgstr "系统范围(&S)"
1119 msgid "Menu edit"
1120 msgstr "菜单编辑"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1125 msgid "&Local"
1126 msgstr "本地(&L)"
1128 msgid "[NoName]"
1129 msgstr "[未命名]"
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1135 msgstr ""
1136 "文件 %s 已修改。\n"
1137 "关闭前保存?"
1139 msgid "Close file"
1140 msgstr "关闭文件"
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1146 msgstr ""
1147 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1148 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1150 msgid "This function is not implemented"
1151 msgstr "该功能尚未实现"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgstr "复制到剪贴板"
1156 msgid "Unable to save to file"
1157 msgstr "无法保存到文件"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1160 msgstr "剪切到剪贴板"
1162 msgid "Goto line"
1163 msgstr "转到行"
1165 msgid "Save block"
1166 msgstr "保存块"
1168 msgid "Insert file"
1169 msgstr "插入文件"
1171 msgid "Cannot insert file"
1172 msgstr "无法插入文件"
1174 msgid "Sort block"
1175 msgstr "排序块"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1180 msgid "Run sort"
1181 msgstr "运行 sort"
1183 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Sort"
1187 msgstr "排序"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1192 #, c-format
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgstr "输入Shell 命令: "
1202 msgid "External command"
1203 msgstr "外部命令"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "无法执行命令"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1211 msgid "To"
1212 msgstr "收件人"
1214 msgid "Subject"
1215 msgstr "主题"
1217 msgid "Copies to"
1218 msgstr "复制到"
1220 msgid "Mail"
1221 msgstr "邮件"
1223 msgid "Insert literal"
1224 msgstr "插入文字"
1226 msgid "Press any key:"
1227 msgstr "按下任意键: "
1229 msgid ""
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1232 msgstr ""
1233 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1234 "选择继续将丢失这些修改。"
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "取消"
1239 msgid "Collect completions"
1240 msgstr "收集补全"
1242 msgid "NoName"
1243 msgstr "未命名"
1245 msgid "Save macro"
1246 msgstr "保存宏"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1249 msgstr "为该宏按下新热键: "
1251 msgid "Delete macro"
1252 msgstr "删除宏"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1255 msgstr "按下宏热键: "
1257 msgid "Macro not deleted"
1258 msgstr "宏没有删除"
1260 msgid "Repeat last commands"
1261 msgstr "重复上一个命令"
1263 msgid "Repeat times:"
1264 msgstr "重复次数: "
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "打开文件(&O)..."
1269 msgid "&New"
1270 msgstr "新建(&N)"
1272 msgid "&Close"
1273 msgstr "关闭(&C)"
1275 msgid "&History..."
1276 msgstr "&历史记录..."
1278 msgid "Save &as..."
1279 msgstr "另存为(&A)..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "插入文件(&I)..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "用户菜单(&U)..."
1290 msgid "A&bout..."
1291 msgstr "关于(&B)..."
1293 msgid "&Quit"
1294 msgstr "退出(&Q)"
1296 msgid "&Undo"
1297 msgstr "撤消(&U)"
1299 msgid "&Redo"
1300 msgstr "重做(&R)"
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1305 msgid "To&ggle mark"
1306 msgstr "翻转标记(&G)"
1308 msgid "&Mark columns"
1309 msgstr "按列标记(&M)"
1311 msgid "Mark &all"
1312 msgstr "全部标记(&A)"
1314 msgid "Unmar&k"
1315 msgstr "取消标记(&K)"
1317 msgid "Cop&y"
1318 msgstr "复制(&Y)"
1320 msgid "Mo&ve"
1321 msgstr "移动(&V)"
1323 msgid "&Delete"
1324 msgstr "删除(&D)"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1335 msgid "&Beginning"
1336 msgstr "起始(&B)"
1338 msgid "&End"
1339 msgstr "末尾(&E)"
1341 msgid "&Search..."
1342 msgstr "搜索(&S)..."
1344 msgid "Search &again"
1345 msgstr "重新搜索(&S)"
1347 msgid "&Replace..."
1348 msgstr "替换(&R)..."
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "翻转书签(&T)"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "下一个书签(&N)"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "上一个书签(&P)"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "清理书签(&F)"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "转到行(&G)..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "翻转行状态(&T)"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1374 msgid "&Find declaration"
1375 msgstr "查找申明(&F)"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "向后查找申明(&D)"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "向前查找申明(&W)"
1383 msgid "Encod&ing..."
1384 msgstr "编码(&I)..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "删除宏(&O)..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1398 msgid "S&pell check"
1399 msgstr "拼写检查(&P)"
1401 msgid "C&heck word"
1402 msgstr "检查单词(&H)"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1407 msgid "&Mail..."
1408 msgstr "发送邮件(&M)..."
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "插入文字(&L)..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "格式化段落(&F)"
1419 msgid "&Sort..."
1420 msgstr "排序(&S)..."
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1428 msgid "&Move"
1429 msgstr "移动(&M)"
1431 msgid "&Resize"
1432 msgstr "调整大小(&R)"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1437 msgid "&Next"
1438 msgstr "下一个(&N)"
1440 msgid "&Previous"
1441 msgstr "前一个(&P)"
1443 msgid "&List..."
1444 msgstr "窗口列表(&L)..."
1446 msgid "&General..."
1447 msgstr "常规(&G)..."
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "保存模式(&M)..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "学习按键(&K)..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1458 msgid "S&yntax file"
1459 msgstr "语法文件(&Y)"
1461 msgid "&Menu file"
1462 msgstr "菜单文件(&M)"
1464 msgid "&Save setup"
1465 msgstr "保存设置(&S)"
1467 msgid "&File"
1468 msgstr "文件(&F)"
1470 msgid "&Edit"
1471 msgstr "编辑(&E)"
1473 msgid "&Search"
1474 msgstr "搜索(&S)"
1476 msgid "&Command"
1477 msgstr "命令(&C)"
1479 msgid "For&mat"
1480 msgstr "格式化(&r)"
1482 msgid "&Window"
1483 msgstr "窗口(&W)"
1485 msgid "&Options"
1486 msgstr "选项(&O)"
1488 msgid "&None"
1489 msgstr "无(&N)"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgstr "动态分段(&D)"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1495 msgstr "硬回车换行(&W)"
1497 msgid "Wrap mode"
1498 msgstr "换行模式"
1500 msgid "Tabulation"
1501 msgstr "制表"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1512 msgid "Tab spacing:"
1513 msgstr "制表位间距: "
1515 msgid "Other options"
1516 msgstr "其它选项"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "保存前确认(&M)"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "保存文件位置(&P)"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1530 msgid "Visible &tabs"
1531 msgstr "制表位可见(&T)"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "语法突出显示(&X)"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgstr "永久选择(&I)"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1545 msgid "&Group undo"
1546 msgstr "组撤消(&G)"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "换行位置: "
1551 msgid "Editor options"
1552 msgstr "编辑器选项"
1554 msgid "In se&lection"
1555 msgstr "在选择区域(&L)"
1557 msgid "&Find all"
1558 msgstr "查找全部(&F)"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1561 msgstr "输入替换字符串: "
1563 msgid "Replace"
1564 msgstr "替换"
1566 msgid "Replace with:"
1567 msgstr "替换为: "
1569 msgid "&Replace"
1570 msgstr "替换(&R)"
1572 msgid "A&ll"
1573 msgstr "全部(&L)"
1575 msgid "&Skip"
1576 msgstr "跳过(&S)"
1578 msgid "Confirm replace"
1579 msgstr "确认替换"
1581 #, c-format
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1585 #, c-format
1586 msgid "Searching %s"
1587 msgstr "正在搜索 %s"
1589 #, c-format
1590 msgid "%ld replacements made"
1591 msgstr "替换了 %ld 处"
1593 msgid ""
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1596 msgstr ""
1597 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1598 "一个界面友好的文本编辑器。"
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1601 msgstr ""
1603 msgid "About"
1604 msgstr "关于"
1606 msgid "Open files"
1607 msgstr "打开文件"
1609 msgid "Edit: "
1610 msgstr "编辑: "
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgstr "ButtonBar|标记"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgstr "ButtonBar|替换"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgstr "ButtonBar|复制"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgstr "ButtonBar|移动"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgstr "ButtonBar|删除"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1628 msgstr "ButtonBar|菜单"
1630 msgid "Breton"
1631 msgstr "布列塔尼语"
1633 msgid "Czech"
1634 msgstr "捷克语"
1636 msgid "Welsh"
1637 msgstr "威尔士语"
1639 msgid "Danish"
1640 msgstr "丹麦语"
1642 msgid "German"
1643 msgstr "德语"
1645 msgid "Greek"
1646 msgstr "希腊语"
1648 msgid "English"
1649 msgstr "英语"
1651 msgid "British English"
1652 msgstr "英国英语"
1654 msgid "Canadian English"
1655 msgstr "加拿大英语"
1657 msgid "American English"
1658 msgstr "美国英语"
1660 msgid "Esperanto"
1661 msgstr "世界语"
1663 msgid "Spanish"
1664 msgstr "西班牙语"
1666 msgid "Faroese"
1667 msgstr "法罗语"
1669 msgid "French"
1670 msgstr "法语"
1672 msgid "Italian"
1673 msgstr "意大利语"
1675 msgid "Dutch"
1676 msgstr "荷兰语"
1678 msgid "Norwegian"
1679 msgstr "挪威语"
1681 msgid "Polish"
1682 msgstr "波兰语"
1684 msgid "Portuguese"
1685 msgstr "葡萄牙语"
1687 msgid "Romanian"
1688 msgstr "罗马尼亚语"
1690 msgid "Russian"
1691 msgstr "俄语"
1693 msgid "Slovak"
1694 msgstr "斯洛伐克语"
1696 msgid "Swedish"
1697 msgstr "瑞典语"
1699 msgid "Ukrainian"
1700 msgstr "乌克兰语"
1702 msgid "&Add word"
1703 msgstr "添加单词(&A)"
1705 msgid "Language"
1706 msgstr "语言"
1708 msgid "Misspelled"
1709 msgstr "拼写错误"
1711 msgid "Check word"
1712 msgstr "检查单词"
1714 msgid "Suggest"
1715 msgstr "建议"
1717 msgid "Select language"
1718 msgstr "选择语言"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1721 msgstr "选择语法突出显示"
1723 msgid "< Auto >"
1724 msgstr "<自动>"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1727 msgstr "<重新加载当前语法>"
1729 msgid "Load syntax file"
1730 msgstr "加载语法文件"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Cannot open file %s\n"
1735 "%s"
1736 msgstr ""
1737 "无法打开文件 %s\n"
1738 "%s"
1740 #, c-format
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1744 msgid ""
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1749 msgstr ""
1750 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1751 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1752 "给予此进程额外的访问权限?"
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1756 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1758 msgid "The shell is already running a command"
1759 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1761 msgid ""
1762 "Not an xterm or Linux console;\n"
1763 "the subshell cannot be toggled."
1764 msgstr ""
1765 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1766 "无法切换subshell窗口。"
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1771 msgid "Set &all"
1772 msgstr "全部设置(&A)"
1774 msgid "S&kip"
1775 msgstr "跳过(&K)"
1777 msgid "&Set"
1778 msgstr "设置(&S)"
1780 msgid "owner"
1781 msgstr "属主"
1783 msgid "group"
1784 msgstr "群组"
1786 msgid "other"
1787 msgstr "其它"
1789 msgid "Flag"
1790 msgstr "标志"
1792 #, c-format
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Chown 高级命令"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "无法 chmod“%s”\n"
1805 "%s"
1807 msgid "&Ignore"
1808 msgstr "忽略(&I)"
1810 msgid "Ignore &all"
1811 msgstr "全部忽略(&A)"
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "重试(&R)"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "无法 chown“%s”\n"
1822 "%s"
1824 msgid "< Default >"
1825 msgstr "< 默认 >"
1827 msgid "Skins"
1828 msgstr "皮肤"
1830 msgid "Other 8 bit"
1831 msgstr "其它 8 位"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr "正在运行"
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "已停止"
1839 msgid "&Never"
1840 msgstr "从不(&N)"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1843 msgstr "在简易终端上(&b)"
1845 msgid "Alwa&ys"
1846 msgstr "总是(&Y)"
1848 msgid "File operations"
1849 msgstr "文件操作"
1851 msgid "&Verbose operation"
1852 msgstr "冗余操作(&V)"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1855 msgstr "计算总和(&L)"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1858 msgstr "经典进度条(&G)"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1863 msgid "&Preallocate space"
1864 msgstr "预分配空间(&P)"
1866 msgid "Esc key mode"
1867 msgstr "ESC 键模式"
1869 msgid "S&ingle press"
1870 msgstr "按下单个键(&I)"
1872 msgid "Timeout:"
1873 msgstr "超时: "
1875 msgid "Pause after run"
1876 msgstr "运行后暂停"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1884 msgid "A&sk new file name"
1885 msgstr "询问新文件名(&S)"
1887 msgid "Auto m&enus"
1888 msgstr "自动菜单(&E)"
1890 msgid "&Drop down menus"
1891 msgstr "下拉菜单(&D)"
1893 msgid "S&hell patterns"
1894 msgstr "S&hell 通配符"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1900 msgstr "旋转线(&A)"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1906 msgstr "安全删除(&F)"
1908 msgid "Safe overwrite"
1909 msgstr "安全覆盖"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "自动保存设置(&U)"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "配置选项"
1917 msgid "Skin:"
1918 msgstr "皮肤:"
1920 msgid "&Shadows"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Appearance"
1924 msgstr "外观"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "显示最少状态(&N)"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "混合所有文件(&X)"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "显示备份文件(&B)"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "快速重载目录(&F)"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "仅反选文件(&V)"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "简单交换(&W)"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1962 msgid "Navigation"
1963 msgstr "导航"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "页面滚动(&G)"
1971 msgid "Center &scrolling"
1972 msgstr "中间滚动(&S)"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "文件突出显示"
1980 msgid "File &types"
1981 msgstr "文件类型(&T)"
1983 msgid "&Permissions"
1984 msgstr "权限(&P)"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "快速查找"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "面板选项"
1992 msgid "Information"
1993 msgstr "信息"
1995 msgid ""
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1999 "the details."
2000 msgstr ""
2001 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2002 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2003 "请参考手册获得详细的信息。"
2005 msgid "&Full file list"
2006 msgstr "完整文件列表(&F)"
2008 msgid "&Brief file list:"
2009 msgstr "简明文件列表(&B):"
2011 msgid "&Long file list"
2012 msgstr "长文件列表(&L)"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "用户自定义(&U): "
2017 msgid "columns"
2018 msgstr "列"
2020 msgid "User &mini status"
2021 msgstr "用户简要状态(&M)"
2023 msgid "Listing format"
2024 msgstr "列表格式"
2026 msgid "Executable &first"
2027 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2029 msgid "&Reverse"
2030 msgstr "反向(&R)"
2032 msgid "Sort order"
2033 msgstr "排序"
2035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2036 msgid "Confirmation|&Delete"
2037 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2039 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2040 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2042 msgid "Confirmation|&Execute"
2043 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2045 msgid "Confirmation|E&xit"
2046 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2048 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2049 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2051 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2052 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2054 msgid "Confirmation"
2055 msgstr "确认"
2057 msgid "&UTF-8 output"
2058 msgstr "&UTF-8 输出"
2060 msgid "&Full 8 bits output"
2061 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2063 msgid "&ISO 8859-1"
2064 msgstr "&ISO 8859-1"
2066 msgid "7 &bits"
2067 msgstr "7-bit(&B)"
2069 msgid "F&ull 8 bits input"
2070 msgstr "全8位输入(&U)"
2072 msgid "Display bits"
2073 msgstr "显示位"
2075 msgid "Input / display codepage:"
2076 msgstr "输入/显示代码页: "
2078 msgid "Directory tree"
2079 msgstr "目录树"
2081 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2082 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2084 msgid "FTP anonymous password:"
2085 msgstr "FTP 匿名密码: "
2087 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2088 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2090 msgid "&Always use ftp proxy:"
2091 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2093 msgid "&Use ~/.netrc"
2094 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2096 msgid "Use &passive mode"
2097 msgstr "使用被动模式(&P)"
2099 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2100 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2102 msgid "Virtual File System Setting"
2103 msgstr "虚拟文件系统设置"
2105 msgid "cd"
2106 msgstr "切换目录"
2108 msgid "Quick cd"
2109 msgstr "快速切换目录"
2111 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2112 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2114 msgid "Symbolic link filename:"
2115 msgstr "符号链接文件名: "
2117 msgid "Symbolic link"
2118 msgstr "符号链接"
2120 msgid "&Stop"
2121 msgstr "停止(&S)"
2123 msgid "&Resume"
2124 msgstr "恢复(&R)"
2126 msgid "&Kill"
2127 msgstr "杀死(&K)"
2129 msgid "Background jobs"
2130 msgstr "后台任务"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot change directory to\n"
2135 "%s\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Secure deletion"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Undelete"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Synchronous updates"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Synchronous directory updates"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Immutable"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Append only"
2155 msgstr ""
2157 msgid "No dump"
2158 msgstr ""
2160 msgid "No update atime"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Compress"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Compressed clusters"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Compressed dirty file"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Compression raw access"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Encrypted inode"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Journaled data"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Indexed directory"
2182 msgstr ""
2184 msgid "No tail merging"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Top of directory hierarchies"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Inode uses extents"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Huge_file"
2194 msgstr ""
2196 msgid "No COW"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Direct access for files"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Casefolded file"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Inode has inline data"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Project hierarchy"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Verity protected inode"
2212 msgstr ""
2214 msgid "&Marked all"
2215 msgstr "全部标记(&M)"
2217 msgid "S&et marked"
2218 msgstr "设置已标记的(&E)"
2220 msgid "C&lear marked"
2221 msgstr "清除已标记的(&L)"
2223 msgid "Chattr command"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "无法创建目标文件“%s”\n"
2238 "%s"
2240 msgid "set &user ID on execution"
2241 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2243 msgid "set &group ID on execution"
2244 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2246 msgid "stick&y bit"
2247 msgstr "防删位(&Y)"
2249 msgid "&read by owner"
2250 msgstr "所有者读取(&R)"
2252 msgid "&write by owner"
2253 msgstr "所有者写入(&W)"
2255 msgid "e&xecute/search by owner"
2256 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2258 msgid "rea&d by group"
2259 msgstr "用户组读取(&D)"
2261 msgid "write by grou&p"
2262 msgstr "用户组写入(&P)"
2264 msgid "execu&te/search by group"
2265 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2267 msgid "read &by others"
2268 msgstr "其他人读取(&B)"
2270 msgid "wr&ite by others"
2271 msgstr "其他人写入(&I)"
2273 msgid "execute/searc&h by others"
2274 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2276 msgid "Name:"
2277 msgstr "名字: "
2279 msgid "Permissions (octal):"
2280 msgstr "权限(8进制): "
2282 msgid "Owner name:"
2283 msgstr "所有者名字: "
2285 msgid "Group name:"
2286 msgstr "组名字: "
2288 msgid "Chmod command"
2289 msgstr "Chmod 命令"
2291 msgid "Permission"
2292 msgstr "权限"
2294 msgid "File"
2295 msgstr "文件"
2297 msgid "Set &groups"
2298 msgstr "设置群组(&G)"
2300 msgid "Set &users"
2301 msgstr "设置用户(&U)"
2303 msgid "Name"
2304 msgstr "名字"
2306 msgid "Owner name"
2307 msgstr "所有者名"
2309 msgid "Group name"
2310 msgstr "群组名"
2312 msgid "Size"
2313 msgstr "大小"
2315 msgid "Chown command"
2316 msgstr "Chown 命令"
2318 msgid "User name"
2319 msgstr "用户名"
2321 msgid "<Unknown user>"
2322 msgstr "<未知用户>"
2324 msgid "<Unknown group>"
2325 msgstr "<未知群组>"
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2328 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2333 #, c-format
2334 msgid "Link %s to:"
2335 msgstr "链接 %s 到: "
2337 msgid "Link"
2338 msgstr "链接"
2340 #, c-format
2341 msgid "link: %s"
2342 msgstr "链接: %s"
2344 #, c-format
2345 msgid "symlink: %s"
2346 msgstr "符号链接: %s"
2348 msgid "View file"
2349 msgstr "查看文件"
2351 msgid "Filename:"
2352 msgstr "文件名: "
2354 msgid "Filtered view"
2355 msgstr "过滤视图"
2357 msgid "Filter command and arguments:"
2358 msgstr "过滤命令和参数: "
2360 msgid "Edit file"
2361 msgstr "编辑文件"
2363 msgid "Create a new Directory"
2364 msgstr "创建新目录"
2366 msgid "Enter directory name:"
2367 msgstr "输入目录名称: "
2369 msgid "Extension file edit"
2370 msgstr "扩展文件编辑"
2372 msgid "Which extension file you want to edit?"
2373 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2375 msgid "&System Wide"
2376 msgstr "系统范围(&S)"
2378 msgid "Highlighting groups file edit"
2379 msgstr "突出显示组文件编辑"
2381 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2382 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2384 msgid "Compare directories"
2385 msgstr "比较目录"
2387 msgid "Select compare method:"
2388 msgstr "选择比较方法: "
2390 msgid "&Quick"
2391 msgstr "快速(&Q)"
2393 msgid "&Size only"
2394 msgstr "仅大小(&S)"
2396 msgid "&Thorough"
2397 msgstr "全面(&T)"
2399 msgid ""
2400 "Both panels should be in the listing mode\n"
2401 "to use this command"
2402 msgstr ""
2403 "若要使用该命令,\n"
2404 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2406 #, c-format
2407 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2408 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2410 #, c-format
2411 msgid "Symlink '%s' points to:"
2412 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2414 msgid "Edit symlink"
2415 msgstr "编辑符号链接"
2417 #, c-format
2418 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2419 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2421 #, c-format
2422 msgid "edit symlink: %s"
2423 msgstr "编辑符号链接: %s"
2425 msgid "FTP to machine"
2426 msgstr "FTP 到主机"
2428 msgid "SFTP to machine"
2429 msgstr "SFTP 到主机"
2431 msgid "Shell link to machine"
2432 msgstr "Shell 链接到主机"
2434 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2435 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2437 msgid ""
2438 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2439 "files on: (F1 for details)"
2440 msgstr ""
2441 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2442 "(F1 获取详细信息)"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "扫描目录"
2447 msgid "Setup"
2448 msgstr "设置"
2450 #, c-format
2451 msgid "Setup saved to %s"
2452 msgstr "设置保存到 %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to save setup to %s"
2456 msgstr "无法保存设置到 %s"
2458 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2459 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2461 msgid "Parameter"
2462 msgstr "参数"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot create temporary command file\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "无法创建临时命令文件\n"
2470 "%s"
2472 msgid "Pipe failed"
2473 msgstr "管道失败"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "You have an outdated %s file.\n"
2478 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2479 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The format of the\n"
2485 "%s%s\n"
2486 "file has changed with version 4.0.\n"
2487 "It seems that the installation has failed.\n"
2488 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "The format of the\n"
2494 "%s\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "You may either want to copy it from\n"
2497 "%s%s\n"
2498 "or use that file as an example of how to write it."
2499 msgstr ""
2501 msgid "DialogTitle|Copy"
2502 msgstr "DialogTitle|复制"
2504 msgid "DialogTitle|Move"
2505 msgstr "DialogTitle|移动"
2507 msgid "DialogTitle|Delete"
2508 msgstr "DialogTitle|删除"
2510 msgid "FileOperation|Copy"
2511 msgstr "FileOperation|复制"
2513 msgid "FileOperation|Move"
2514 msgstr "FileOperation|移动"
2516 msgid "FileOperation|Delete"
2517 msgstr "FileOperation|删除"
2519 #, no-c-format
2520 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2521 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2523 #, no-c-format
2524 msgid "%o %d %f%m"
2525 msgstr "%o %d %f%m"
2527 msgid "files"
2528 msgstr "文件"
2530 msgid "directory"
2531 msgstr "目录"
2533 msgid "directories"
2534 msgstr "目录"
2536 msgid "files/directories"
2537 msgstr "文件/目录"
2539 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2540 msgid " with source mask:"
2541 msgstr " 源掩码: "
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2559 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "无法读取源链接“%s”\n"
2567 "%s"
2569 msgid ""
2570 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2571 "\n"
2572 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2573 msgstr ""
2574 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2575 "\n"
2576 "稳定符号链接选项将被禁用"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2592 msgstr ""
2593 "“%s”\n"
2594 "和\n"
2595 "“%s”\n"
2596 "是同一个目录"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "\"%s\"\n"
2601 "and\n"
2602 "\"%s\"\n"
2603 "are the same file"
2604 msgstr ""
2605 "“%s”\n"
2606 "和\n"
2607 "“%s”\n"
2608 "是同一个文件"
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Ignore a&ll"
2612 msgstr "全部忽略(&A)"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2617 "Delete it recursively?"
2618 msgstr ""
2619 "目录“%s”不为空。\n"
2620 "递归删除其中内容?"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Background process:\n"
2625 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2626 "Delete it recursively?"
2627 msgstr ""
2628 "后台进程: \n"
2629 "目录“%s”不为空。\n"
2630 "递归删除其中内容?"
2632 msgid "Non&e"
2633 msgstr "无(&E)"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "无法删除文件“%s”\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "无法 stat 文件“%s”\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2653 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "无法删除目录“%s”\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "无法覆盖目录“%s”\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "无法覆盖文件“%s”\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2693 "%s"
2695 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2696 msgstr "无法操作\"..\"!"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2704 "%s"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2712 "%s"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "无法打开源文件“%s”\n"
2752 "%s"
2754 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2755 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "无法创建目标文件“%s”\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "无法读取源文件 “%s”\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "无法写入目标文件“%s”\n"
2803 "%s"
2805 msgid "(stalled)"
2806 msgstr "(暂停)"
2808 msgid "Incomplete file was retrieved"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Keep"
2812 msgstr "保留(&K)"
2814 msgid "&Continue copy"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "无法关闭源文件“%s”\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2831 "%s"
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2847 "%s"
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2855 "%s"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "源“%s”不是一个目录\n"
2863 "%s"
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2868 "\"%s\""
2869 msgstr ""
2870 "无法复制循环的符号链接\n"
2871 "“%s”"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2879 "%s"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "无法创建目标目录“%s”\n"
2887 "%s"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2895 "%s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2899 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2901 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2902 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2904 msgid "S&uspend"
2905 msgstr "挂起(&U)"
2907 msgid "Con&tinue"
2908 msgstr "继续(&T)"
2910 #, c-format
2911 msgid "%d:%02d:%02d"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "ETA %s"
2916 msgstr "估计完成时间 %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "%.2f MB/s"
2920 msgstr "%.2f MB/s"
2922 #, c-format
2923 msgid "%.2f KB/s"
2924 msgstr "%.2f KB/s"
2926 #, c-format
2927 msgid "%ld B/s"
2928 msgstr "%ld B/s"
2930 msgid "New     :"
2931 msgstr "新:"
2933 msgid "Existing:"
2934 msgstr "现有:"
2936 msgid "Overwrite this file?"
2937 msgstr "覆盖该文件?"
2939 msgid "A&ppend"
2940 msgstr "追加(&P)"
2942 msgid "&Reget"
2943 msgstr "重新获取(&R)"
2945 msgid "Overwrite all files?"
2946 msgstr "覆盖所有文件?"
2948 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Older"
2952 msgstr ""
2954 msgid "S&maller"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Size differs"
2958 msgstr ""
2960 msgid "File exists"
2961 msgstr "文件已存在"
2963 msgid "Background process: File exists"
2964 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2966 #, c-format
2967 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Files processed: %zu"
2972 msgstr "已处理文件: %zu"
2974 #, c-format
2975 msgid "Time: %s %s"
2976 msgstr "时间: %s %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Time: %s %s (%s)"
2980 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2982 #, c-format
2983 msgid "Time: %s"
2984 msgstr "时间: %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Time: %s (%s)"
2988 msgstr "时间: %s (%s)"
2990 #, c-format
2991 msgid " Total: %s "
2992 msgstr " 总共: %s "
2994 #, c-format
2995 msgid " Total: %s / %s "
2996 msgstr ""
2998 msgid "Source"
2999 msgstr "来源"
3001 msgid "Target"
3002 msgstr "目标"
3004 msgid "Deleting"
3005 msgstr "正在删除"
3007 msgid "&Using shell patterns"
3008 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3010 msgid "to:"
3011 msgstr "至: "
3013 msgid "Follow &links"
3014 msgstr "跟随链接(&L)"
3016 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgstr "保留属性(&A)"
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3022 msgid "&Stable symlinks"
3023 msgstr "简化符号链接(&S)"
3025 msgid "&Background"
3026 msgstr "后台(&B)"
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3030 msgstr "源模式“%s”无效"
3032 msgid "File listin&g"
3033 msgstr "完整文件列表(&G)"
3035 msgid "&Quick view"
3036 msgstr "快速查看(&Q)"
3038 msgid "&Info"
3039 msgstr "信息(&I)"
3041 msgid "&Tree"
3042 msgstr "树(&T)"
3044 msgid "&Listing format..."
3045 msgstr "列表格式(&L)…"
3047 msgid "&Sort order..."
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Filter..."
3051 msgstr "过滤(&F)..."
3053 msgid "&Encoding..."
3054 msgstr "编码(&E)..."
3056 msgid "FT&P link..."
3057 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3059 msgid "S&hell link..."
3060 msgstr "S&hell 链接..."
3062 msgid "SFTP li&nk..."
3063 msgstr ""
3065 msgid "Paneli&ze"
3066 msgstr "面板化(&Z)"
3068 msgid "&Rescan"
3069 msgstr "重新扫描(&R)"
3071 msgid "&View"
3072 msgstr "查看(&V)"
3074 msgid "Vie&w file..."
3075 msgstr "查看文件(&W)..."
3077 msgid "&Filtered view"
3078 msgstr "过滤视图(&F)"
3080 msgid "&Copy"
3081 msgstr "复制(&C)"
3083 msgid "C&hmod"
3084 msgstr "更改文件权限(&H)"
3086 msgid "&Link"
3087 msgstr "链接(&L)"
3089 msgid "&Symlink"
3090 msgstr "符号链接(&S)"
3092 msgid "Relative symlin&k"
3093 msgstr "相关符号链接(&K)"
3095 msgid "Edit s&ymlink"
3096 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3098 msgid "Ch&own"
3099 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3101 msgid "&Advanced chown"
3102 msgstr "高级 chown (&A)"
3104 msgid "Cha&ttr"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Rename/Move"
3108 msgstr "更名/移动(&R)"
3110 msgid "&Mkdir"
3111 msgstr "建目录(&M)"
3113 msgid "&Quick cd"
3114 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3116 msgid "Select &group"
3117 msgstr "选择群组(&G)"
3119 msgid "U&nselect group"
3120 msgstr "取消选择组(&U)"
3122 msgid "&Invert selection"
3123 msgstr "反选(&I)"
3125 msgid "E&xit"
3126 msgstr "退出(&X)"
3128 msgid "&User menu"
3129 msgstr "用户菜单(&U)"
3131 msgid "&Directory tree"
3132 msgstr "目录树(&D)"
3134 msgid "&Find file"
3135 msgstr "查找文件(&F)"
3137 msgid "S&wap panels"
3138 msgstr "交换面板(&W)"
3140 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3143 msgid "&Compare directories"
3144 msgstr "比较目录(&C)"
3146 msgid "C&ompare files"
3147 msgstr "比较文件(&O)"
3149 msgid "E&xternal panelize"
3150 msgstr "外部面板(&X)"
3152 msgid "Show directory s&izes"
3153 msgstr "显示目录大小(&I)"
3155 msgid "Command &history"
3156 msgstr "命令历史(&H)"
3158 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3162 msgstr "目录活动列表(&R)"
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3167 msgid "&Background jobs"
3168 msgstr "后台任务(&B)"
3170 msgid "Screen lis&t"
3171 msgstr "屏幕列表(&T)"
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3182 msgid "Edit &menu file"
3183 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "配置(&C)..."
3191 msgid "&Layout..."
3192 msgstr "布局(&L)..."
3194 msgid "&Panel options..."
3195 msgstr "面板选项(&P)..."
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "确认(&O)..."
3200 msgid "&Appearance..."
3201 msgstr "外观(&A)..."
3203 msgid "&Display bits..."
3204 msgstr "显示位(&D)..."
3206 msgid "&Virtual FS..."
3207 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3209 msgid "Panels:"
3210 msgstr "面板: "
3212 #, c-format
3213 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3214 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3215 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3217 msgid "The Midnight Commander"
3218 msgstr "Midnight Commander"
3220 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3221 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3223 msgid "&Above"
3224 msgstr "上(&A)"
3226 msgid "&Left"
3227 msgstr "左(&L)"
3229 msgid "&Below"
3230 msgstr "下(&B)"
3232 msgid "&Right"
3233 msgstr "右(&R)"
3235 msgid "ButtonBar|Menu"
3236 msgstr "ButtonBar|目录"
3238 msgid "ButtonBar|View"
3239 msgstr "ButtonBar|显示"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgstr "ButtonBar|建目录"
3247 msgid "&Chdir"
3248 msgstr "改目录(&C)"
3250 msgid "&Again"
3251 msgstr "再次(&A)"
3253 msgid "Pane&lize"
3254 msgstr "面板化"
3256 msgid "&View - F3"
3257 msgstr "查看(&V) - F3"
3259 msgid "&Edit - F4"
3260 msgstr "编辑(&E) - F4"
3262 #, c-format
3263 msgid "Found: %lu"
3264 msgstr "找到: %lu"
3266 msgid "Malformed regular expression"
3267 msgstr "不正确的正规表达式"
3269 msgid "File name:"
3270 msgstr "文件名: "
3272 msgid "&Find recursively"
3273 msgstr "递归查找(&F)"
3275 msgid "Follow s&ymlinks"
3276 msgstr ""
3278 msgid "S&kip hidden"
3279 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3281 msgid "Content:"
3282 msgstr "内容: "
3284 msgid "Sea&rch for content"
3285 msgstr "搜索内容(&R)"
3287 msgid "Case sens&itive"
3288 msgstr "大小写敏感(&T)"
3290 msgid "A&ll charsets"
3291 msgstr "所有字符集(&L)"
3293 msgid "Fir&st hit"
3294 msgstr "第一个命中(&S)"
3296 msgid "Find File"
3297 msgstr "搜索文件"
3299 msgid "Start at:"
3300 msgstr "开始于: "
3302 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3303 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3305 #, c-format
3306 msgid "Grepping in %s"
3307 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3309 msgid "Finished"
3310 msgstr "完成"
3312 #, c-format
3313 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3314 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3315 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3317 #, c-format
3318 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid "Find File: \"%s\""
3323 msgstr ""
3325 msgid "Searching"
3326 msgstr "正在搜索"
3328 msgid "Change &to"
3329 msgstr "切换到(&T)"
3331 msgid "&Free VFSs now"
3332 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3334 msgid "&Refresh"
3335 msgstr "刷新(&R)"
3337 msgid "&Add current"
3338 msgstr "添加当前(&A)"
3340 msgid "&Up"
3341 msgstr "上(&U)"
3343 msgid "New &group"
3344 msgstr "新建组(&G)"
3346 msgid "New &entry"
3347 msgstr "新建项(&E)"
3349 msgid "&Insert"
3350 msgstr "插入(&I)"
3352 msgid "&Remove"
3353 msgstr "删除(&R)"
3355 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3356 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3358 msgid "Active VFS directories"
3359 msgstr "活动的 VFS 目录"
3361 msgid "Directory hotlist"
3362 msgstr "目录活动表"
3364 msgid "Top level group"
3365 msgstr "顶级组"
3367 msgid "Directory path"
3368 msgstr "目录路径"
3370 #, c-format
3371 msgid "Moving %s"
3372 msgstr "正在移动 %s"
3374 msgid "Directory label"
3375 msgstr "目录标签"
3377 msgid "&Append"
3378 msgstr "追加(&A)"
3380 msgid "New hotlist entry"
3381 msgstr "新建活动表条目"
3383 msgid "Directory label:"
3384 msgstr "目录标签: "
3386 msgid "Directory path:"
3387 msgstr "目录路径: "
3389 msgid "New hotlist group"
3390 msgstr "新建活动表组"
3392 msgid "Name of new group:"
3393 msgstr "新建组名: "
3395 #, c-format
3396 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3397 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3402 "Remove it?"
3403 msgstr ""
3404 "组“%s”不为空。\n"
3405 "要删除它吗?"
3407 msgid "Hotlist Load"
3408 msgstr "加载活动表"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "MC was unable to write %s file,\n"
3413 "your old hotlist entries were not deleted"
3414 msgstr ""
3415 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3416 "您活动表中的旧条目未被删除"
3418 #, c-format
3419 msgid "Label for \"%s\":"
3420 msgstr "“%s”的标签: "
3422 msgid "Add to hotlist"
3423 msgstr "添加到活动表"
3425 #, c-format
3426 msgid "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Midnight Commander %s"
3429 #, c-format
3430 msgid "File: %s"
3431 msgstr "文件: %s"
3433 msgid "No node information"
3434 msgstr "没有节点信息"
3436 msgid "Free nodes:"
3437 msgstr "空闲结点: "
3439 msgid "No space information"
3440 msgstr "没有空间信息"
3442 #, c-format
3443 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid "Type:       %s"
3448 msgstr "类型: %s"
3450 msgid "non-local vfs"
3451 msgstr "非本地 vfs"
3453 #, c-format
3454 msgid "Device:     %s"
3455 msgstr "设备: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Filesystem: %s"
3459 msgstr "文件系统: %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "Accessed:   %s"
3463 msgstr "最后访问时间: %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Modified:   %s"
3467 msgstr "最后修改时间: %s"
3469 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3470 #, c-format
3471 msgid "Changed:    %s"
3472 msgstr "创建时间: %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3476 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3478 #, c-format
3479 msgid "Size:       %s"
3480 msgstr "文件大小: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid " (%lu block)"
3484 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgstr[0] " (%lu 块)"
3487 #, c-format
3488 msgid "Owner:      %s/%s"
3489 msgstr "所有者:  %s/%s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Links:      %d"
3493 msgstr "链接:   %d"
3495 #, c-format
3496 msgid "Attributes: %s"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Attributes: unavailable"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3504 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3506 #, c-format
3507 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3508 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3510 msgid "&Equal split"
3511 msgstr "平分(&E)"
3513 msgid "&Menubar visible"
3514 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3516 msgid "Command &prompt"
3517 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3519 msgid "&Keybar visible"
3520 msgstr "显示按键条(&K)"
3522 msgid "H&intbar visible"
3523 msgstr "显示提示栏(&I)"
3525 msgid "&XTerm window title"
3526 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3528 msgid "&Show free space"
3529 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3531 msgid "Panel split"
3532 msgstr "分隔面板"
3534 msgid "Console output"
3535 msgstr "控制台输出"
3537 msgid "&Vertical"
3538 msgstr "垂直(&V)"
3540 msgid "&Horizontal"
3541 msgstr "水平(&H)"
3543 msgid "Output lines:"
3544 msgstr "输出行: "
3546 msgid "Layout"
3547 msgstr "布局"
3549 msgid "Memory exhausted!"
3550 msgstr "内存已耗尽!"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|u"
3555 msgstr "sort|u"
3557 msgid "&Unsorted"
3558 msgstr "未排序(&U)"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|n"
3563 msgstr "sort|n"
3565 msgid "&Name"
3566 msgstr "名字(&N)"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|v"
3571 msgstr "sort|v"
3573 msgid "&Version"
3574 msgstr "版本(&V)"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|e"
3579 msgstr "sort|e"
3581 msgid "E&xtension"
3582 msgstr "扩展名(&X)"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|s"
3587 msgstr "sort|s"
3589 msgid "&Size"
3590 msgstr "大小(&S)"
3592 msgid "Block Size"
3593 msgstr "块大小"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|m"
3598 msgstr "sort|m"
3600 msgid "&Modify time"
3601 msgstr "修改时间(&M)"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|a"
3606 msgstr "sort|a"
3608 msgid "&Access time"
3609 msgstr "访问时间(&A)"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|h"
3614 msgstr "sort|h"
3616 msgid "C&hange time"
3617 msgstr "修改时间(&H)"
3619 msgid "Perm"
3620 msgstr "权限"
3622 msgid "Nl"
3623 msgstr "Nl"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|i"
3628 msgstr "sort|i"
3630 msgid "&Inode"
3631 msgstr "Inode(&I)"
3633 msgid "UID"
3634 msgstr "UID"
3636 msgid "GID"
3637 msgstr "GID"
3639 msgid "Owner"
3640 msgstr "属主"
3642 msgid "Group"
3643 msgstr "群组"
3645 msgid "[dev]"
3646 msgstr "[dev]"
3648 msgid "UP--DIR"
3649 msgstr "上级目录"
3651 msgid "SYMLINK"
3652 msgstr "符号链接"
3654 msgid "SUB-DIR"
3655 msgstr "子目录"
3657 msgid "<readlink failed>"
3658 msgstr "<readlink 失败>"
3660 #, c-format
3661 msgid "%s in %d file"
3662 msgid_plural "%s in %d files"
3663 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3665 msgid "Panelize"
3666 msgstr "面板化"
3668 msgid "Unknown tag on display format:"
3669 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3671 msgid "&Files only"
3672 msgstr "仅文件(&F)"
3674 msgid "&Case sensitive"
3675 msgstr "大小写敏感(&C)"
3677 msgid "Select"
3678 msgstr "选择"
3680 msgid "Unselect"
3681 msgstr "取消选择"
3683 msgid "Filter"
3684 msgstr "过滤"
3686 msgid "Do you really want to execute?"
3687 msgstr "您真的要执行吗?"
3689 msgid "Cannot read directory contents"
3690 msgstr "无法读取目录内容"
3692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3693 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3695 msgid "&Add new"
3696 msgstr "添加新(&A)"
3698 msgid "External panelize"
3699 msgstr "外部面板"
3701 msgid "Other command"
3702 msgstr "其它命令"
3704 msgid "Command"
3705 msgstr "命令"
3707 msgid "Add to external panelize"
3708 msgstr "添加到外部面板"
3710 msgid "Enter command label:"
3711 msgstr "输入命令标签: "
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "External panelize:\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "External panelize:\n"
3722 "failed to read data from child stdout:\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3727 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3729 msgid "Modified git files"
3730 msgstr "修改过的 git 文件"
3732 msgid "Find rejects after patching"
3733 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3735 msgid "Find *.orig after patching"
3736 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3738 msgid "Find SUID and SGID programs"
3739 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3747 "%s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "复制目录“%s”到: "
3753 #, c-format
3754 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3755 msgstr "移动目录“%s”到: "
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot stat the destination\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "无法查看目标信息 \n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid "Delete %s?"
3767 msgstr "删除 %s?"
3769 msgid "ButtonBar|Static"
3770 msgstr "ButtonBar|静态"
3772 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3773 msgstr "ButtonBar|动态"
3775 msgid "ButtonBar|Rescan"
3776 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3778 msgid "ButtonBar|Forget"
3779 msgstr "ButtonBar|忘记"
3781 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3782 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot write to the %s file:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "无法写入 %s 文件: \n"
3790 "%s\n"
3792 msgid "Help file format error\n"
3793 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3795 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3796 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot find node %s in help file"
3800 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3802 msgid "Help"
3803 msgstr "帮助"
3805 msgid "ButtonBar|Index"
3806 msgstr "ButtonBar|索引"
3808 msgid "ButtonBar|Prev"
3809 msgstr "ButtonBar|前一个"
3811 msgid "Learn keys"
3812 msgstr "学习按键"
3814 msgid "Teach me a key"
3815 msgstr "教我一个键"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Please press the %s\n"
3820 "and then wait until this message disappears.\n"
3821 "\n"
3822 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3823 "next to its button.\n"
3824 "\n"
3825 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3826 "and wait as well."
3827 msgstr ""
3828 "按下 %s\n"
3829 "并等待这个消息消失。\n"
3830 "\n"
3831 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3832 "在它的旁边。\n"
3833 "\n"
3834 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3835 "并稍等。"
3837 msgid "Cannot accept this key"
3838 msgstr "无法接受这个按键"
3840 #, c-format
3841 msgid "You have entered \"%s\""
3842 msgstr "您输入了“%s”"
3844 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3845 msgid "OK"
3846 msgstr "确认"
3848 msgid ""
3849 "It seems that all your keys already\n"
3850 "work fine. That's great."
3851 msgstr ""
3852 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3853 "实在是太好了。"
3855 msgid "&Discard"
3856 msgstr "放弃(&D)"
3858 msgid ""
3859 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3860 "All your keys work well."
3861 msgstr ""
3862 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3863 "您的所有按键都工作。"
3865 msgid ""
3866 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3867 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3868 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3869 msgstr ""
3870 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3871 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3872 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Failed to run:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr ""
3879 "运行失败: \n"
3880 "%s\n"
3882 msgid "Home directory path is not absolute"
3883 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3885 msgid ""
3886 "GNU Midnight Commander\n"
3887 "is already running on this terminal.\n"
3888 "Subshell support will be disabled."
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Failed while close:\n"
3895 "%s\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "关闭时失败: \n"
3899 "%s\n"
3901 msgid "Choose codepage"
3902 msgstr "选择代码页"
3904 msgid "-  < No translation >"
3905 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3907 msgid "%b %e  %Y"
3908 msgstr "%b %e %Y"
3910 msgid "%b %e %H:%M"
3911 msgstr "%b %e %H:%M"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot save file %s:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "无法保存文件 %s:\n"
3919 "%s"
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3923 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3925 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3926 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3928 #, c-format
3929 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3930 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3932 msgid "With builtin editor and aspell support"
3933 msgstr ""
3935 msgid "With builtin editor"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With optional subshell support"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With subshell support as default"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With support for background operations"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With mouse support on xterm"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With support for X11 events"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With internationalization support"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With multiple codepages support"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With ext2fs attributes support"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3967 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3969 #, c-format
3970 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Built with ncurses %s\n"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Virtual File Systems:"
3992 msgstr "虚拟文件系统: "
3994 msgid "Data types:"
3995 msgstr "数据类型: "
3997 msgid "Home directory:"
3998 msgstr "Home路径"
4000 msgid "Profile root directory:"
4001 msgstr "Profile根路径"
4003 msgid "System data"
4004 msgstr "系统数据"
4006 msgid "Config directory:"
4007 msgstr "配置目录: "
4009 msgid "Data directory:"
4010 msgstr "数据目录: "
4012 msgid "File extension handlers:"
4013 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4015 msgid "VFS plugins and scripts:"
4016 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4018 msgid "User data"
4019 msgstr "用户数据"
4021 msgid "Cache directory:"
4022 msgstr "缓存目录: "
4024 msgid "Debug"
4025 msgstr "调试"
4027 msgid "ERROR:"
4028 msgstr "错误: "
4030 msgid "True:"
4031 msgstr "正确: "
4033 msgid "False:"
4034 msgstr "错误: "
4036 msgid "Error calling program"
4037 msgstr "调用程序错误"
4039 msgid "Warning -- ignoring file"
4040 msgstr "警告 - 忽略文件"
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4045 "Using it may compromise your security"
4046 msgstr ""
4047 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4048 "使用它可能会妨碍您的安全"
4050 msgid "Format error on file Extensions File"
4051 msgstr "扩展文件格式错误"
4053 #, c-format
4054 msgid "The %%var macro has no default"
4055 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4057 #, c-format
4058 msgid "The %%var macro has no variable"
4059 msgstr "%%var 宏没有变量"
4061 #, c-format
4062 msgid "No suitable entries found in %s"
4063 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4065 msgid "User menu"
4066 msgstr "用户菜单"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot open cpio archive\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "无法打开 cpio 档案\n"
4074 "%s"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Premature end of cpio archive\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "过早结束的 cpio 档案\n"
4082 "%s"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Inconsistent hardlinks of\n"
4087 "%s\n"
4088 "in cpio archive\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "cpio 档案\n"
4092 "%2$s\n"
4093 "中发现不一致的硬链接\n"
4094 "%1$s"
4096 #, c-format
4097 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4098 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "在 %s 中\n"
4106 "遇到损坏的 cpio 头"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Unexpected end of file\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "异常的文件结束\n"
4114 "%s"
4116 msgid "Inconsistent archive"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open %s archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot open %s archive\n"
4128 "%s:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "EXTFS virtual file system:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4138 msgid ""
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 "wrong file name"
4141 msgstr ""
4143 msgid ""
4144 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 "wrong archive name"
4146 msgstr ""
4148 msgid ""
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "cannot build command"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4155 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4161 #, c-format
4162 msgid "FTP: Password required for %s"
4163 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4165 msgid "ftpfs: sending login name"
4166 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4168 msgid "ftpfs: sending user password"
4169 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4171 #, c-format
4172 msgid "FTP: Account required for user %s"
4173 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4175 msgid "Account:"
4176 msgstr "账户"
4178 msgid "ftpfs: sending user account"
4179 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4181 msgid "ftpfs: logged in"
4182 msgstr "ftpfs: 已登录"
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4186 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4188 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4189 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4191 #, c-format
4192 msgid "ftpfs: %s"
4193 msgstr "ftpfs: %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4197 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4199 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4200 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4202 #, c-format
4203 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4206 #, c-format
4207 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4208 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4210 #, c-format
4211 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4220 msgstr ""
4222 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4223 msgstr ""
4225 msgid "ftpfs: invalid address family"
4226 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4230 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4232 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4233 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4235 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4236 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4240 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4242 msgid "ftpfs: abort failed"
4243 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4245 msgid "ftpfs: CWD failed."
4246 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4248 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4249 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4251 msgid "Resolving symlink..."
4252 msgstr "正在解析符号链接..."
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4256 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4258 msgid "(strict rfc959)"
4259 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4261 msgid "(chdir first)"
4262 msgstr "(先改变目录)"
4264 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4265 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: failure"
4269 msgstr "%s: 失败"
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: done."
4273 msgstr "%s: 完成。"
4275 msgid "ftpfs: storing file"
4276 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4278 msgid ""
4279 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4280 "Remove password or correct mode"
4281 msgstr ""
4282 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4283 "删除密码或者改正权限"
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "SFS virtual file system:\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4293 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4298 "%s\n"
4299 msgstr ""
4300 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4301 "%s\n"
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4306 "%s\n"
4307 msgstr ""
4308 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4309 "%3$s\n"
4311 #, c-format
4312 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4313 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4315 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4316 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4318 msgid "sftp: Invalid host name."
4319 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4321 #, c-format
4322 msgid "sftp: %s"
4323 msgstr "sftp: %s"
4325 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4326 msgstr ""
4328 #, c-format
4329 msgid "sftp: making connection to %s"
4330 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4332 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4333 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4335 #, c-format
4336 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4337 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4339 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4340 msgstr ""
4342 msgid "sftp: unknown host key type:"
4343 msgstr ""
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Permanently added\n"
4348 "%s (%s)\n"
4349 "to the list of known hosts."
4350 msgstr ""
4352 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4353 msgstr ""
4355 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4356 msgstr ""
4358 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4359 msgstr ""
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "The authenticity of host\n"
4364 "%s (%s)\n"
4365 "can't be established!\n"
4366 "%s key fingerprint hash is\n"
4367 "SHA1:%s.\n"
4368 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4369 msgstr ""
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "%s (%s)\n"
4374 "is found in the list of known hosts but\n"
4375 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4376 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4377 "connecting?"
4378 msgstr ""
4380 msgid "sftp: host key verification failed"
4381 msgstr ""
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4385 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4387 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4388 msgstr "sftp: 密码为空。"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: Enter password for %s "
4392 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4394 msgid "sftp: Password is empty."
4395 msgstr "sftp: 密码为空。"
4397 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4398 msgstr ""
4400 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4401 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: socket error: %s"
4405 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4409 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4411 msgid "sftp: Listing done."
4412 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4414 #, c-format
4415 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4416 msgstr ""
4418 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4419 msgstr ""
4421 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4422 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4424 #, c-format
4425 msgid "shell: Password is required for %s"
4426 msgstr ""
4428 msgid "shell: Sending password..."
4429 msgstr ""
4431 msgid "shell: Sending initial line..."
4432 msgstr ""
4434 msgid "shell: Getting host info..."
4435 msgstr ""
4437 #, c-format
4438 msgid "shell: Reading directory %s..."
4439 msgstr ""
4441 #, c-format
4442 msgid "shell: store %s: sending command..."
4443 msgstr ""
4445 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4446 msgstr ""
4448 msgid "shell: storing file"
4449 msgstr ""
4451 msgid "Aborting transfer..."
4452 msgstr "正在中止传输..."
4454 msgid "Error reported after abort."
4455 msgstr "中止后发生错误。"
4457 msgid "Aborted transfer would be successful."
4458 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4460 msgid "Inconsistent tar archive"
4461 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4463 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4464 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot open tar archive\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "无法打开 tar 档案文件\n"
4472 "%s"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "%s\n"
4477 "doesn't look like a tar archive"
4478 msgstr ""
4480 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4481 msgstr ""
4483 msgid "undelfs: error"
4484 msgstr "undelfs: 错误"
4486 msgid "not enough memory"
4487 msgstr "内存不足"
4489 msgid "while allocating block buffer"
4490 msgstr "当分配块缓冲时"
4492 #, c-format
4493 msgid "open_inode_scan: %d"
4494 msgstr "open_inode_scan: %d"
4496 #, c-format
4497 msgid "while starting inode scan %d"
4498 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4500 #, c-format
4501 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4502 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4504 #, c-format
4505 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4506 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4508 msgid "no more memory while reallocating array"
4509 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4511 #, c-format
4512 msgid "while doing inode scan %d"
4513 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4515 #, c-format
4516 msgid "Cannot open file %s"
4517 msgstr "无法打开文件 %s"
4519 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4520 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "无法载入 inode位图自: \n"
4528 "%s"
4530 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4531 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot load block bitmap from:\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "无法载入块位图自: \n"
4539 "%s"
4541 msgid "vfs_info is not fs!"
4542 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4544 msgid "You have to chdir to extract files first"
4545 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4547 msgid "while iterating over blocks"
4548 msgstr "正当遍历块时"
4550 #, c-format
4551 msgid "Cannot open file \"%s\""
4552 msgstr "无法打开文件“%s”"
4554 msgid "Ext2lib error"
4555 msgstr "Ext2lib 错误"
4557 msgid "Invalid value"
4558 msgstr "无效的值"
4560 msgid "File was modified. Save with exit?"
4561 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4563 msgid "&Cancel quit"
4564 msgstr "取消退出(&C)"
4566 msgid ""
4567 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4568 "Save modified file?"
4569 msgstr ""
4570 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4571 "要保存修改过的文件吗?"
4573 msgid "&Line number"
4574 msgstr "行号 (&L)"
4576 msgid "Pe&rcents"
4577 msgstr "百分比(&R)"
4579 msgid "&Decimal offset"
4580 msgstr "十进制偏移(&D)"
4582 msgid "He&xadecimal offset"
4583 msgstr "16进制偏移(&X)"
4585 msgid "Goto"
4586 msgstr "跳到"
4588 msgid "ButtonBar|Ascii"
4589 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4591 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4592 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4594 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4595 msgstr "ButtonBar|不换行"
4597 msgid "ButtonBar|Wrap"
4598 msgstr "ButtonBar|换行"
4600 msgid "ButtonBar|Hex"
4601 msgstr "ButtonBar|16进制"
4603 msgid "ButtonBar|Goto"
4604 msgstr "ButtonBar|跳转"
4606 msgid "ButtonBar|Raw"
4607 msgstr "ButtonBar|原格式"
4609 msgid "ButtonBar|Parse"
4610 msgstr "ButtonBar|解析"
4612 msgid "ButtonBar|Unform"
4613 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4615 msgid "ButtonBar|Format"
4616 msgstr "ButtonBar|格式化"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Failed to read data from child stdout:\n"
4621 "%s"
4622 msgstr ""
4623 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4624 "%s"
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "Error while closing the file:\n"
4629 "%s\n"
4630 "Data may have been written or not"
4631 msgstr ""
4632 "关闭文件时出错: \n"
4633 "%s\n"
4634 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Cannot save file:\n"
4639 "%s"
4640 msgstr ""
4641 "无法保存文件:\n"
4642 "%s"
4644 msgid "View: "
4645 msgstr "查看: "
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Cannot open \"%s\"\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "无法打开“%s”\n"
4653 "%s"
4655 msgid "Cannot view: not a regular file"
4656 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4664 "%s"
4666 msgid "Search done"
4667 msgstr "搜索完成"
4669 msgid "Continue from beginning?"
4670 msgstr "从头继续搜索?"
4672 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4673 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4675 #~ msgid "Ski&p all"
4676 #~ msgstr "路过全部(&I)"