Merge branch '3205_eta'
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob060c8622d0da03cc80925eaaf9ad93c0d5b68ec3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
7 # Meng Pang Wang, 2023
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
17 "zh_TW/)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: 無法讀取頁碼列表"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7位元 ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "事件系統已被初始化"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "初始化事件系統失敗"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "事件系統尚未初始化"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "無法建立事件 '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "檔案 \"%s\" 已經被編輯.\n"
62 "使用者: %s\n"
63 "處理程序編號: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "檔案已鎖定"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "忽略鎖定 (&I)"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "無法建立目錄 %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "錯誤: 不是一個目錄"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "無效的字元"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "引號未配成對"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "十六進制的位置錯誤 %d:\n"
98 "%s."
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "未搜尋到字串"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "尚未實作"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr " 正規表示式錯誤"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "一般"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr " 正規表示式 "
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "十六進制"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "萬用搜尋"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "無法讀取 '%s' 面板。\n"
134 "已載入預設面板"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "無法解析 '%s' 面板。\n"
142 "已載入預設面板"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
151 "%s\n"
152 "已載入預設面板"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "無法在非256色的終端機上使用\n"
161 "需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
162 "已載入預設面板"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
176 msgid "Escape"
177 msgstr "Esc 鍵"
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "功能鍵 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "功能鍵 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "功能鍵 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "功能鍵 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "功能鍵 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "功能鍵 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "功能鍵 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "功能鍵 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "功能鍵 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "功能鍵 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "功能鍵 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "功能鍵 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "功能鍵 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "功能鍵 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "功能鍵 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "功能鍵 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "功能鍵 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "功能鍵 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "功能鍵 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "功能鍵 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
245 msgid "Backspace"
246 msgstr "倒退鍵"
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr "向上鍵"
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr "向下鍵"
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr "向左鍵"
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr "向右鍵"
260 msgid "Insert"
261 msgstr "插入鍵"
263 msgid "Delete"
264 msgstr "刪除鍵"
266 msgid "Home"
267 msgstr "頁首"
269 msgid "End key"
270 msgstr "頁尾鍵"
272 msgid "Page Up"
273 msgstr "Page Up 鍵"
275 msgid "Page Down"
276 msgstr "Page Down 鍵"
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr "數字區的 /"
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "數字區的 *"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "數字區的 -"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "數字區的 +"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "數字區的向左鍵"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "數字區的向右鍵"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "數字區的向上鍵"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "數字區的向下鍵"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "數字區的 Home 鍵"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "數字區的 End 鍵"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "數字區的 Del 鍵"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "功能鍵 21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "功能鍵 22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "功能鍵 23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "功能鍵 24"
335 msgid "A1 key"
336 msgstr "A1 鍵"
338 msgid "C1 key"
339 msgstr "C1 鍵"
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr "星號"
344 msgid "Minus"
345 msgstr "減"
347 msgid "Plus"
348 msgstr "加"
350 msgid "Dot"
351 msgstr "點"
353 msgid "Less than"
354 msgstr "小於"
356 msgid "Great than"
357 msgstr "好於"
359 msgid "Equal"
360 msgstr "等於"
362 msgid "Comma"
363 msgstr "逗號"
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr "撇號"
368 msgid "Colon"
369 msgstr "冒號"
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr "分號"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "驚嘆號"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "問號"
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr ""
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr ""
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr ""
392 msgid "Caret"
393 msgstr ""
395 msgid "Tilda"
396 msgstr ""
398 msgid "Prime"
399 msgstr ""
401 msgid "Underline"
402 msgstr "底線"
404 msgid "Understrike"
405 msgstr ""
407 msgid "Pipe"
408 msgstr ""
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr ""
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr ""
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Left brace"
423 msgstr ""
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Enter"
429 msgstr "輸入"
431 msgid "Tab key"
432 msgstr "Tab 鍵"
434 msgid "Space key"
435 msgstr "空白鍵"
437 msgid "Slash key"
438 msgstr "\"/\" 鍵"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "\"\\\" 鍵"
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr ""
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr ""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr "Ctrl"
453 msgid "Alt"
454 msgstr "Alt"
456 msgid "Shift"
457 msgstr "Shift"
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
489 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 #, c-format
534 msgid "Directory cache expired for %s"
535 msgstr "%s 的目錄快取已逾期"
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgstr ""
541 #, c-format
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
545 msgid "Starting linear transfer..."
546 msgstr "開始線性傳輸...."
548 msgid "Getting file"
549 msgstr "取得檔案中"
551 msgid "Changes to file lost"
552 msgstr "欲切換到的檔案已遺失"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
557 "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr ""
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "按任意鍵繼續..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "無法分析:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
569 msgid "Internal error:"
570 msgstr "內部錯誤:"
572 msgid "Password:"
573 msgstr "密碼:"
575 msgid "Screens"
576 msgstr "畫面"
578 msgid "History"
579 msgstr "歷史紀錄"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgstr "清除對話框標題歷史紀錄"
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
588 msgid "&Yes"
589 msgstr "是(&Y)"
591 msgid "&No"
592 msgstr "否(&N)"
594 msgid "&OK"
595 msgstr "確定 (&O)"
597 msgid "&Cancel"
598 msgstr "取消"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "背景程序:"
603 msgid "Error"
604 msgstr "錯誤"
606 #, c-format
607 msgid "%s (%d)"
608 msgstr "%s (%d)"
610 msgid "&Abort"
611 msgstr "中斷"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "顯示目前的版本"
616 msgid "Print data directory"
617 msgstr ""
619 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgstr ""
622 msgid "Print configure options"
623 msgstr ""
625 msgid "Print last working directory to specified file"
626 msgstr ""
628 msgid "<file>"
629 msgstr ""
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
643 msgid "Edit files"
644 msgstr "編輯檔案"
646 msgid "<file> ..."
647 msgstr ""
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
652 msgid "Disable X11 support"
653 msgstr "停用 X11 支援"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgstr ""
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "於慢速的終端機上執行"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "使用stickchars繪製"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgstr ""
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgstr ""
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "要求在黑白模式下執行"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "要求在彩色模式中執行"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "指定一組色彩選項"
688 msgid "<string>"
689 msgstr ""
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 msgid ""
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 "\n"
700 " Keywords:\n"
701 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 "                 errdhotfocus\n"
707 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
710 "editnonprintable,\n"
711 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 "                 editframedrag\n"
713 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 msgstr ""
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 msgid ""
719 "Standard Colors:\n"
720 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 "   brightcyan, lightgray and white\n"
723 "\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 "\n"
727 "Attributes:\n"
728 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgstr ""
731 msgid "Color options"
732 msgstr "色彩選項"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
735 msgstr ""
737 msgid "file"
738 msgstr "檔案"
740 msgid "file1 file2"
741 msgstr "檔案1 檔案2"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr ""
746 msgid ""
747 "\n"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr "主要選項"
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr "終端機選項"
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr ""
765 msgid "MC is built without builtin editor."
766 msgstr ""
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr "沒有為檢視器指定引數。"
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "背景協議錯誤"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "讀取失敗"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "背景執行錯誤"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr "子程序發生未知的錯誤"
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr "子程序已意外終止"
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr ""
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "關閉"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "輸入搜尋文字:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "區分大小寫"
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr " 向後 "
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr "整個文字"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "所有字元"
812 msgid "Search"
813 msgstr "搜尋"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "禁止被搜尋"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
830 "無法建立備份檔案\n"
831 "%s%s\n"
832 "%s"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary merge file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
841 msgstr ""
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff algorithm"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff extra options"
850 msgstr ""
852 msgid "&Ignore case"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore tab &expansion"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore &space change"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore all &whitespace"
862 msgstr ""
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff Options"
868 msgstr ""
870 msgid "Edit"
871 msgstr "編輯"
873 msgid "Edit is disabled"
874 msgstr "無法被編輯"
876 msgid "Goto line (left)"
877 msgstr "前往上一行"
879 msgid "Goto line (right)"
880 msgstr "前往下一行"
882 msgid "Enter line:"
883 msgstr "輸入行數:"
885 msgid "ButtonBar|Help"
886 msgstr "按鈕列 | 幫助"
888 msgid "ButtonBar|Save"
889 msgstr "按鈕列 | 儲存"
891 msgid "ButtonBar|Edit"
892 msgstr "按鈕列 | 編輯"
894 msgid "ButtonBar|Merge"
895 msgstr "按鈕列 | 合併"
897 msgid "ButtonBar|Search"
898 msgstr "按鈕列 | 搜尋"
900 msgid "ButtonBar|Options"
901 msgstr "按鈕列 | 選項"
903 msgid "ButtonBar|Quit"
904 msgstr "按鈕列 | 結束"
906 msgid "Quit"
907 msgstr "結束"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 msgstr ""
912 msgid ""
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
915 msgstr ""
916 "正在結束 Midnight Commander。\n"
917 "是否儲存已修改的檔案?"
919 msgid "Diff:"
920 msgstr "不同:"
922 #, fuzzy
923 msgid "File name is empty!"
924 msgstr "檔案名稱:"
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is a directory"
928 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 "無法統計 \"%s\"\n"
936 "%s"
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgstr "差異檢視器:無效的模式"
941 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Loading: %3d%%"
946 msgstr "讀取中: %3d%%"
948 msgid "Loading..."
949 msgstr "讀取中..."
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
955 msgid "Load file"
956 msgstr "讀取檔案"
958 #, c-format
959 msgid "Error reading %s"
960 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
962 #, c-format
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "File \"%s\" is too large.\n"
973 "Open it anyway?"
974 msgstr ""
976 msgid "Warning"
977 msgstr "警告"
979 #, c-format
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgstr ""
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgstr ""
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr ""
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgstr ""
1008 msgid "C&ontinue"
1009 msgstr "繼續"
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr "輸入檔案名稱:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgstr "切換行尾到:"
1029 msgid "Save As"
1030 msgstr "儲存為"
1032 msgid "&Quick save"
1033 msgstr "快速儲存"
1035 msgid "&Safe save"
1036 msgstr "安全的儲存"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save as"
1048 msgstr "儲存為"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1056 msgid "&Overwrite"
1057 msgstr "覆寫"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "無法儲存檔案"
1062 #, c-format
1063 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1066 msgid "Save file"
1067 msgstr "儲存檔案"
1069 msgid "&Save"
1070 msgstr "存檔"
1072 msgid "Load"
1073 msgstr "讀取"
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr "語法檔案編輯"
1078 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1079 msgstr ""
1081 msgid "&User"
1082 msgstr "使用者"
1084 msgid "&System wide"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Menu edit"
1088 msgstr "選單編輯"
1090 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1091 msgstr ""
1093 msgid "&Local"
1094 msgstr "本地"
1096 msgid "[NoName]"
1097 msgstr "[無名稱]"
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Close file"
1106 msgstr "關閉檔案"
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1111 "Save modified file %s?"
1112 msgstr ""
1113 "正在結束 Midnight Commander。\n"
1114 "是否儲存已修改的檔案 %s?"
1116 msgid "This function is not implemented"
1117 msgstr "尚未實作此功能"
1119 msgid "Copy to clipboard"
1120 msgstr "複製到剪貼簿"
1122 msgid "Unable to save to file"
1123 msgstr "無法儲存為檔案"
1125 msgid "Cut to clipboard"
1126 msgstr "剪下到剪貼簿"
1128 msgid "Goto line"
1129 msgstr "前往此行"
1131 msgid "Save block"
1132 msgstr "儲存區塊"
1134 msgid "Insert file"
1135 msgstr "插入檔案"
1137 msgid "Cannot insert file"
1138 msgstr "無法插入檔案"
1140 msgid "Sort block"
1141 msgstr "排序區塊"
1143 msgid "You must first highlight a block of text"
1144 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1146 msgid "Run sort"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Sort"
1153 msgstr "排序"
1155 msgid "Cannot execute sort command"
1156 msgstr "無法執行簡短的指令"
1158 #, c-format
1159 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Paste output of external command"
1163 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1165 msgid "Enter shell command(s):"
1166 msgstr "輸入指令:"
1168 msgid "External command"
1169 msgstr "外部指令"
1171 msgid "Cannot execute command"
1172 msgstr "無法執行指令"
1174 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1175 msgstr ""
1177 msgid "To"
1178 msgstr "到"
1180 msgid "Subject"
1181 msgstr "主題"
1183 msgid "Copies to"
1184 msgstr "複製到"
1186 msgid "Mail"
1187 msgstr "郵件"
1189 msgid "Insert literal"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Press any key:"
1193 msgstr "請按任意鍵:"
1195 msgid ""
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cancel"
1201 msgstr "取消"
1203 msgid "Collect completions"
1204 msgstr ""
1206 msgid "NoName"
1207 msgstr "無名稱"
1209 msgid "Save macro"
1210 msgstr "儲存巨集"
1212 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1213 msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
1215 msgid "Delete macro"
1216 msgstr "刪除巨集"
1218 msgid "Press macro hotkey:"
1219 msgstr "按下巨集的快捷鍵:"
1221 msgid "Macro not deleted"
1222 msgstr "巨集未被刪除"
1224 msgid "Repeat last commands"
1225 msgstr "重複最後的指令"
1227 msgid "Repeat times:"
1228 msgstr "重複次數:"
1230 msgid "&Open file..."
1231 msgstr "開啟檔案"
1233 msgid "&New"
1234 msgstr "新增"
1236 msgid "&Close"
1237 msgstr "關閉"
1239 msgid "&History..."
1240 msgstr "歷史紀錄"
1242 msgid "Save &as..."
1243 msgstr "儲存為..."
1245 msgid "&Insert file..."
1246 msgstr "插入檔案..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1249 msgstr "複製到檔案..."
1251 msgid "&User menu..."
1252 msgstr "使用者選單"
1254 msgid "A&bout..."
1255 msgstr "關於..."
1257 msgid "&Quit"
1258 msgstr "結束"
1260 msgid "&Undo"
1261 msgstr "復原"
1263 msgid "&Redo"
1264 msgstr "重做"
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
1269 msgid "To&ggle mark"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Mark columns"
1273 msgstr "標記欄位"
1275 msgid "Mark &all"
1276 msgstr "標記全部"
1278 msgid "Unmar&k"
1279 msgstr "取消標記"
1281 msgid "Cop&y"
1282 msgstr "複製"
1284 msgid "Mo&ve"
1285 msgstr "移動"
1287 msgid "&Delete"
1288 msgstr "刪除"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1291 msgstr "複製到剪貼簿"
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1294 msgstr "剪下到剪貼簿"
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1297 msgstr "從剪貼簿中貼上"
1299 msgid "&Beginning"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&End"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Search..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "Search &again"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Replace..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Next bookmark"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Prev bookmark"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Go to line..."
1327 msgstr "前往此行"
1329 msgid "&Toggle line state"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Find declaration"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Back from &declaration"
1342 msgstr ""
1344 msgid "For&ward to declaration"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Encod&ing..."
1348 msgstr "編碼... (&I)"
1350 msgid "&Refresh screen"
1351 msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
1356 msgid "Delete macr&o..."
1357 msgstr "刪除巨集"
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1360 msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
1362 msgid "S&pell check"
1363 msgstr "拼字檢查 (&P)"
1365 msgid "C&heck word"
1366 msgstr "單字檢查 (&H)"
1368 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
1371 msgid "&Mail..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "Insert &literal..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "Insert &date/time"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Format paragraph"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Sort..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Paste output of..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "&External formatter"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Move"
1393 msgstr "移動"
1395 msgid "&Resize"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Next"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Previous"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&List..."
1408 msgstr ""
1410 msgid "&General..."
1411 msgstr ""
1413 msgid "Save &mode..."
1414 msgstr ""
1416 msgid "Learn &keys..."
1417 msgstr "學習快捷鍵"
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "S&yntax file"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Menu file"
1426 msgstr "選單檔案"
1428 msgid "&Save setup"
1429 msgstr "儲存設定"
1431 msgid "&File"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "編輯"
1437 msgid "&Search"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Command"
1441 msgstr "指令"
1443 msgid "For&mat"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Window"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Options"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&None"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgstr "打字和輸入換行"
1461 msgid "Wrap mode"
1462 msgstr "換行模式"
1464 msgid "Tabulation"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "半個 TAB"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1476 msgid "Tab spacing:"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Other options"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "換行時自動縮排"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1486 msgstr "存檔前先確認"
1488 msgid "Save file &position"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Visible &tabs"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1498 msgstr "依語法改變顏色"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1501 msgstr "游標在插入區塊後"
1503 msgid "Pers&istent selection"
1504 msgstr "持續選取"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Group undo"
1510 msgstr "復原群組"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "文字換行行高:"
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "編輯器選項"
1518 msgid "In se&lection"
1519 msgstr "在選擇中"
1521 msgid "&Find all"
1522 msgstr "尋找全部"
1524 msgid "Enter replacement string:"
1525 msgstr "輸入要取代的字串:"
1527 msgid "Replace"
1528 msgstr "取代"
1530 msgid "Replace with:"
1531 msgstr "取代:"
1533 msgid "&Replace"
1534 msgstr "替換"
1536 msgid "A&ll"
1537 msgstr "全部"
1539 msgid "&Skip"
1540 msgstr "跳過"
1542 msgid "Confirm replace"
1543 msgstr "確認取代"
1545 #, c-format
1546 msgid "Searching %s: %3d%%"
1547 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1549 #, c-format
1550 msgid "Searching %s"
1551 msgstr "搜尋 %s"
1553 #, c-format
1554 msgid "%ld replacements made"
1555 msgstr "已取代 %ld 個項目。"
1557 msgid ""
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1560 msgstr ""
1562 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1563 msgstr ""
1565 msgid "About"
1566 msgstr "關於"
1568 msgid "Open files"
1569 msgstr "開啟檔案"
1571 msgid "Edit: "
1572 msgstr "編輯:"
1574 msgid "ButtonBar|Mark"
1575 msgstr "按鈕列 | 標記"
1577 msgid "ButtonBar|Replac"
1578 msgstr "按鈕列 | 取代"
1580 msgid "ButtonBar|Copy"
1581 msgstr "按鈕列 | 複製"
1583 msgid "ButtonBar|Move"
1584 msgstr "按鈕列 | 移動"
1586 msgid "ButtonBar|Delete"
1587 msgstr "按鈕列 | 刪除"
1589 msgid "ButtonBar|PullDn"
1590 msgstr "按鈕列 | 下拉選單"
1592 msgid "Breton"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Czech"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Welsh"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Danish"
1602 msgstr ""
1604 msgid "German"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Greek"
1608 msgstr ""
1610 msgid "English"
1611 msgstr ""
1613 msgid "British English"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Canadian English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "American English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Esperanto"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Spanish"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Faroese"
1629 msgstr ""
1631 msgid "French"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Italian"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Dutch"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Norwegian"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Polish"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Portuguese"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Romanian"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Russian"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Slovak"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Swedish"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ukrainian"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Add word"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Language"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Misspelled"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Check word"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Suggest"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Select language"
1680 msgstr "選取語言"
1682 msgid "Choose syntax highlighting"
1683 msgstr ""
1685 msgid "< Auto >"
1686 msgstr "< 自動 >"
1688 msgid "< Reload Current Syntax >"
1689 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1691 msgid "Load syntax file"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Cannot open file %s\n"
1697 "%s"
1698 msgstr ""
1700 #, c-format
1701 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 msgstr ""
1704 msgid ""
1705 "The Commander can't change to the directory that\n"
1706 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1707 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1708 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgstr ""
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgstr ""
1715 msgid "The shell is already running a command"
1716 msgstr ""
1718 msgid ""
1719 "Not an xterm or Linux console;\n"
1720 "the subshell cannot be toggled."
1721 msgstr ""
1723 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Set &all"
1727 msgstr "設定全部"
1729 msgid "S&kip"
1730 msgstr "跳過"
1732 msgid "&Set"
1733 msgstr "設定"
1735 msgid "owner"
1736 msgstr "擁有者"
1738 msgid "group"
1739 msgstr "群組"
1741 msgid "other"
1742 msgstr "其它"
1744 msgid "Flag"
1745 msgstr "旗標"
1747 #, c-format
1748 msgid "Permissions (octal): %o"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Chown advanced command"
1752 msgstr "Chown 進階指令"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1760 "%s"
1762 msgid "&Ignore"
1763 msgstr "忽略"
1765 msgid "Ignore &all"
1766 msgstr "忽略全部"
1768 msgid "&Retry"
1769 msgstr "重試"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "無法 chown \"%s\"\n"
1777 "%s"
1779 msgid "< Default >"
1780 msgstr "< 預設 >"
1782 msgid "Skins"
1783 msgstr "面板"
1785 msgid "Other 8 bit"
1786 msgstr "其它八位元"
1788 msgid "Running"
1789 msgstr "執行中"
1791 msgid "Stopped"
1792 msgstr "停止了"
1794 msgid "&Never"
1795 msgstr "從不"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1798 msgstr "啞終端機"
1800 msgid "Alwa&ys"
1801 msgstr "永遠"
1803 msgid "File operations"
1804 msgstr "檔案操作"
1806 msgid "&Verbose operation"
1807 msgstr "詳細的操作過程"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgstr "計算總合"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Preallocate space"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Esc key mode"
1822 msgstr "Esc 鍵模式"
1824 msgid "S&ingle press"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Timeout:"
1828 msgstr "逾時:"
1830 msgid "Pause after run"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgstr ""
1839 msgid "A&sk new file name"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Auto m&enus"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Drop down menus"
1846 msgstr "下拉選單"
1848 msgid "S&hell patterns"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgstr "安全的刪除"
1863 msgid "Safe overwrite"
1864 msgstr "安全的覆寫"
1866 msgid "A&uto save setup"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Configure options"
1870 msgstr "設定選項"
1872 msgid "Skin:"
1873 msgstr "面板:"
1875 msgid "&Shadows"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Appearance"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Case &insensitive"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Use panel sort mo&de"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Show mi&ni-status"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Use SI si&ze units"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Mi&x all files"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Show &backup files"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Show &hidden files"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Fast dir reload"
1903 msgstr "快速目錄重載"
1905 msgid "Ma&rk moves down"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Re&verse files only"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Simple s&wap"
1912 msgstr ""
1914 msgid "A&uto save panels setup"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Navigation"
1918 msgstr ""
1920 msgid "L&ynx-like motion"
1921 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1923 msgid "Pa&ge scrolling"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Center &scrolling"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Mouse page scrolling"
1930 msgstr ""
1932 msgid "File highlight"
1933 msgstr "高亮檔案"
1935 msgid "File &types"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Permissions"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Quick search"
1942 msgstr "快速尋找"
1944 msgid "Panel options"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Information"
1948 msgstr "資訊"
1950 msgid ""
1951 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1952 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1953 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1954 "the details."
1955 msgstr ""
1957 msgid "&Full file list"
1958 msgstr "完整檔案列表"
1960 msgid "&Brief file list:"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Long file list"
1964 msgstr "長檔案列表"
1966 msgid "&User defined:"
1967 msgstr "使用者自定:"
1969 msgid "columns"
1970 msgstr ""
1972 msgid "User &mini status"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Listing format"
1976 msgstr "列表格式"
1978 msgid "Executable &first"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&Reverse"
1982 msgstr "反向"
1984 msgid "Sort order"
1985 msgstr "排序的順序"
1987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1988 msgid "Confirmation|&Delete"
1989 msgstr "確認並刪除"
1991 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1992 msgstr "確認並覆寫"
1994 msgid "Confirmation|&Execute"
1995 msgstr "確認並執行"
1997 msgid "Confirmation|E&xit"
1998 msgstr "確認並離開"
2000 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2001 msgstr "確認並刪除常用資料夾"
2003 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2004 msgstr "確認並清除歷史紀錄"
2006 msgid "Confirmation"
2007 msgstr "確認"
2009 msgid "&UTF-8 output"
2010 msgstr ""
2012 msgid "&Full 8 bits output"
2013 msgstr ""
2015 msgid "&ISO 8859-1"
2016 msgstr ""
2018 msgid "7 &bits"
2019 msgstr ""
2021 msgid "F&ull 8 bits input"
2022 msgstr "完整的八位元輸入"
2024 msgid "Display bits"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Input / display codepage:"
2028 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
2030 msgid "Directory tree"
2031 msgstr "目錄樹"
2033 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2034 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2036 msgid "FTP anonymous password:"
2037 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2039 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2040 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2042 msgid "&Always use ftp proxy:"
2043 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2045 msgid "&Use ~/.netrc"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Use &passive mode"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Virtual File System Setting"
2055 msgstr ""
2057 msgid "cd"
2058 msgstr "改變目錄"
2060 msgid "Quick cd"
2061 msgstr "快速改變目錄"
2063 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2064 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2066 msgid "Symbolic link filename:"
2067 msgstr "符號連結名稱:"
2069 msgid "Symbolic link"
2070 msgstr "符號連結"
2072 msgid "&Stop"
2073 msgstr "停止"
2075 msgid "&Resume"
2076 msgstr "繼續"
2078 msgid "&Kill"
2079 msgstr "關閉"
2081 msgid "Background jobs"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot change directory to\n"
2087 "%s\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Secure deletion"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Undelete"
2095 msgstr "復原刪除"
2097 msgid "Synchronous updates"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Synchronous directory updates"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Immutable"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Append only"
2107 msgstr ""
2109 msgid "No dump"
2110 msgstr ""
2112 msgid "No update atime"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compress"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compressed clusters"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Compressed dirty file"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Compression raw access"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Encrypted inode"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Journaled data"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Indexed directory"
2134 msgstr ""
2136 msgid "No tail merging"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Top of directory hierarchies"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Inode uses extents"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Huge_file"
2146 msgstr "大型檔案"
2148 msgid "No COW"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Direct access for files"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Casefolded file"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Inode has inline data"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Project hierarchy"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Verity protected inode"
2164 msgstr ""
2166 msgid "&Marked all"
2167 msgstr "標示全部"
2169 msgid "S&et marked"
2170 msgstr "標示區設定"
2172 msgid "C&lear marked"
2173 msgstr "清除標示區"
2175 msgid "Chattr command"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2190 "%s"
2192 msgid "set &user ID on execution"
2193 msgstr ""
2195 msgid "set &group ID on execution"
2196 msgstr ""
2198 msgid "stick&y bit"
2199 msgstr ""
2201 msgid "&read by owner"
2202 msgstr ""
2204 msgid "&write by owner"
2205 msgstr ""
2207 msgid "e&xecute/search by owner"
2208 msgstr ""
2210 msgid "rea&d by group"
2211 msgstr "從群組中讀取"
2213 msgid "write by grou&p"
2214 msgstr ""
2216 msgid "execu&te/search by group"
2217 msgstr ""
2219 msgid "read &by others"
2220 msgstr ""
2222 msgid "wr&ite by others"
2223 msgstr ""
2225 msgid "execute/searc&h by others"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Name:"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Permissions (octal):"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Owner name:"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Group name:"
2238 msgstr "群組名稱:"
2240 msgid "Chmod command"
2241 msgstr "chmod 指令"
2243 msgid "Permission"
2244 msgstr "權限"
2246 msgid "File"
2247 msgstr "檔案"
2249 msgid "Set &groups"
2250 msgstr "設定群組"
2252 msgid "Set &users"
2253 msgstr "設定使用者"
2255 msgid "Name"
2256 msgstr "名稱"
2258 msgid "Owner name"
2259 msgstr "擁有者名稱"
2261 msgid "Group name"
2262 msgstr "群組名稱"
2264 msgid "Size"
2265 msgstr "大小"
2267 msgid "Chown command"
2268 msgstr ""
2270 msgid "User name"
2271 msgstr ""
2273 msgid "<Unknown user>"
2274 msgstr "<不明的使用者>"
2276 msgid "<Unknown group>"
2277 msgstr "<不明的群組>"
2279 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Files tagged, want to cd?"
2283 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2285 #, c-format
2286 msgid "Link %s to:"
2287 msgstr "連結 %s 到:"
2289 msgid "Link"
2290 msgstr "連結"
2292 #, c-format
2293 msgid "link: %s"
2294 msgstr "連結: %s"
2296 #, c-format
2297 msgid "symlink: %s"
2298 msgstr "軟連結: %s"
2300 msgid "View file"
2301 msgstr "檢視檔案"
2303 msgid "Filename:"
2304 msgstr "檔案名稱:"
2306 msgid "Filtered view"
2307 msgstr "已過濾的檔案"
2309 msgid "Filter command and arguments:"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Edit file"
2313 msgstr "編輯檔案"
2315 msgid "Create a new Directory"
2316 msgstr "建立新目錄"
2318 msgid "Enter directory name:"
2319 msgstr "輸入目錄名稱:"
2321 msgid "Extension file edit"
2322 msgstr "擴充檔案編輯"
2324 msgid "Which extension file you want to edit?"
2325 msgstr ""
2327 msgid "&System Wide"
2328 msgstr "全系統的"
2330 msgid "Highlighting groups file edit"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Compare directories"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Select compare method:"
2340 msgstr "選取比對方式:"
2342 msgid "&Quick"
2343 msgstr "快速"
2345 msgid "&Size only"
2346 msgstr "大小"
2348 msgid "&Thorough"
2349 msgstr "徹底的"
2351 msgid ""
2352 "Both panels should be in the listing mode\n"
2353 "to use this command"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2358 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2360 #, c-format
2361 msgid "Symlink '%s' points to:"
2362 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2364 msgid "Edit symlink"
2365 msgstr "編輯符號連結"
2367 #, c-format
2368 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2369 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2371 #, c-format
2372 msgid "edit symlink: %s"
2373 msgstr "編輯符號連結: %s"
2375 msgid "FTP to machine"
2376 msgstr "FTP 到機器"
2378 msgid "SFTP to machine"
2379 msgstr "SFTP 到機器"
2381 msgid "Shell link to machine"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 msgstr ""
2387 msgid ""
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Directory scanning"
2393 msgstr "目錄掃描"
2395 msgid "Setup"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Setup saved to %s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to save setup to %s"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Parameter"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create temporary command file\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Pipe failed"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You have an outdated %s file.\n"
2424 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2425 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The format of the\n"
2431 "%s%s\n"
2432 "file has changed with version 4.0.\n"
2433 "It seems that the installation has failed.\n"
2434 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "The format of the\n"
2440 "%s\n"
2441 "file has changed with version 4.0.\n"
2442 "You may either want to copy it from\n"
2443 "%s%s\n"
2444 "or use that file as an example of how to write it."
2445 msgstr ""
2447 msgid "DialogTitle|Copy"
2448 msgstr "複製對話框標題"
2450 msgid "DialogTitle|Move"
2451 msgstr "移動對話框標題"
2453 msgid "DialogTitle|Delete"
2454 msgstr "刪除對話框標題"
2456 msgid "FileOperation|Copy"
2457 msgstr ""
2459 msgid "FileOperation|Move"
2460 msgstr ""
2462 msgid "FileOperation|Delete"
2463 msgstr ""
2465 #, no-c-format
2466 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2467 msgstr ""
2469 #, no-c-format
2470 msgid "%o %d %f%m"
2471 msgstr "%o %d %f%m"
2473 msgid "files"
2474 msgstr "檔案"
2476 msgid "directory"
2477 msgstr "目錄"
2479 msgid "directories"
2480 msgstr "目錄"
2482 msgid "files/directories"
2483 msgstr "檔案/目錄"
2485 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2486 msgid " with source mask:"
2487 msgstr " 以來源遮罩:"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid ""
2512 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2513 "\n"
2514 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "無法建立目標連結 \"%s\"\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\"%s\"\n"
2528 "and\n"
2529 "\"%s\"\n"
2530 "are the same directory"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\"%s\"\n"
2536 "and\n"
2537 "\"%s\"\n"
2538 "are the same file"
2539 msgstr ""
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Ignore a&ll"
2543 msgstr "忽略全部"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Background process:\n"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Non&e"
2559 msgstr "無"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2575 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "無法刪除目錄 \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "無法覆寫目錄 \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "無法覆寫檔案 \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2667 msgstr "複寫檔案找回失敗"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 msgid "(stalled)"
2706 msgstr "(暫停了)"
2708 msgid "Incomplete file was retrieved"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Keep"
2712 msgstr "保留"
2714 msgid "&Continue copy"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "無法建立目標目錄 \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2762 "\"%s\""
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "無法建立目標目錄 \"%s\"\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2792 msgstr ""
2794 msgid "S&uspend"
2795 msgstr "暫停"
2797 msgid "Con&tinue"
2798 msgstr "繼續"
2800 #, c-format
2801 msgid "%d:%02d:%02d"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "ETA %s"
2806 msgstr "預估時間 %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "%.2f MB/s"
2810 msgstr "%.2f MB/s"
2812 #, c-format
2813 msgid "%.2f KB/s"
2814 msgstr "%.2f KB/s"
2816 #, c-format
2817 msgid "%ld B/s"
2818 msgstr "%ld B/s"
2820 msgid "New     :"
2821 msgstr "新建:"
2823 msgid "Existing:"
2824 msgstr "已存在:"
2826 msgid "Overwrite this file?"
2827 msgstr "是否覆寫此檔案?"
2829 msgid "A&ppend"
2830 msgstr "追加"
2832 msgid "&Reget"
2833 msgstr "重抓"
2835 msgid "Overwrite all files?"
2836 msgstr "是否覆寫所有檔案?"
2838 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2839 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2841 msgid "&Older"
2842 msgstr "較舊的"
2844 msgid "S&maller"
2845 msgstr "較小的"
2847 msgid "&Size differs"
2848 msgstr "大小不同"
2850 msgid "File exists"
2851 msgstr "檔案已存在"
2853 msgid "Background process: File exists"
2854 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2856 #, c-format
2857 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Files processed: %zu"
2862 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2864 #, c-format
2865 msgid "Time: %s %s"
2866 msgstr "時間: %s %s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Time: %s %s (%s)"
2870 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2872 #, c-format
2873 msgid "Time: %s"
2874 msgstr "時間: %s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Time: %s (%s)"
2878 msgstr "時間: %s (%s)"
2880 #, c-format
2881 msgid " Total: %s "
2882 msgstr " 總計: %s "
2884 #, c-format
2885 msgid " Total: %s / %s "
2886 msgstr " 總計: %s / %s "
2888 msgid "Source"
2889 msgstr "來源"
2891 msgid "Target"
2892 msgstr "目標"
2894 msgid "Deleting"
2895 msgstr "刪除中"
2897 msgid "&Using shell patterns"
2898 msgstr "使用系統殼萬用字元"
2900 msgid "to:"
2901 msgstr "到:"
2903 msgid "Follow &links"
2904 msgstr "跟隨連結 (&L)"
2906 msgid "Preserve &attributes"
2907 msgstr "保留屬性 (&A)"
2909 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Stable symlinks"
2913 msgstr "固定符號連結 (&S)"
2915 msgid "&Background"
2916 msgstr "背景 (&B)"
2918 #, c-format
2919 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2920 msgstr ""
2922 msgid "File listin&g"
2923 msgstr "檔案列表 (&G)"
2925 msgid "&Quick view"
2926 msgstr "快速檢視 (&Q)"
2928 msgid "&Info"
2929 msgstr "資訊 (&I)"
2931 msgid "&Tree"
2932 msgstr "樹狀檢視 (&T)"
2934 msgid "&Listing format..."
2935 msgstr "列表格式... (&L)"
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "排序... (&S)"
2940 msgid "&Filter..."
2941 msgstr "過濾器... (&F)"
2943 msgid "&Encoding..."
2944 msgstr "編碼... (&E)"
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "連結 FTP... (&P)"
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "連結 Shell... (&H)"
2952 msgid "SFTP li&nk..."
2953 msgstr "連結 SFTP... (&N)"
2955 msgid "Paneli&ze"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Rescan"
2959 msgstr "重新搜尋 (&R)"
2961 msgid "&View"
2962 msgstr "檢視"
2964 msgid "Vie&w file..."
2965 msgstr "檢視檔案"
2967 msgid "&Filtered view"
2968 msgstr "檢視已過濾"
2970 msgid "&Copy"
2971 msgstr "複製"
2973 msgid "C&hmod"
2974 msgstr "Chmod"
2976 msgid "&Link"
2977 msgstr "連結"
2979 msgid "&Symlink"
2980 msgstr "軟連結"
2982 msgid "Relative symlin&k"
2983 msgstr "相對符號連結"
2985 msgid "Edit s&ymlink"
2986 msgstr "編輯軟連結"
2988 msgid "Ch&own"
2989 msgstr "Chown"
2991 msgid "&Advanced chown"
2992 msgstr "進階 chown"
2994 msgid "Cha&ttr"
2995 msgstr "聊天室"
2997 msgid "&Rename/Move"
2998 msgstr "重新命名/移動"
3000 msgid "&Mkdir"
3001 msgstr "建立目錄"
3003 msgid "&Quick cd"
3004 msgstr "快速改變目錄"
3006 msgid "Select &group"
3007 msgstr "選取群組"
3009 msgid "U&nselect group"
3010 msgstr "取消選取群組"
3012 msgid "&Invert selection"
3013 msgstr "反向選取"
3015 msgid "E&xit"
3016 msgstr "離開"
3018 msgid "&User menu"
3019 msgstr "使用者選單"
3021 msgid "&Directory tree"
3022 msgstr "目錄樹 (&D)"
3024 msgid "&Find file"
3025 msgstr "尋找檔案"
3027 msgid "S&wap panels"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Switch &panels on/off"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Compare directories"
3034 msgstr ""
3036 msgid "C&ompare files"
3037 msgstr "比較檔案"
3039 msgid "E&xternal panelize"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Show directory s&izes"
3043 msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
3045 msgid "Command &history"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3049 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3051 msgid "Di&rectory hotlist"
3052 msgstr "常用目錄 (&R)"
3054 msgid "&Active VFS list"
3055 msgstr "可用的 VFS 列表"
3057 msgid "&Background jobs"
3058 msgstr "背景工作"
3060 msgid "Screen lis&t"
3061 msgstr "畫面列表"
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "編輯列表格式"
3069 msgid "Edit &extension file"
3070 msgstr "編輯擴充檔"
3072 msgid "Edit &menu file"
3073 msgstr "編輯選單檔"
3075 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3076 msgstr "編輯高亮群組檔案"
3078 msgid "&Configuration..."
3079 msgstr "設定..."
3081 msgid "&Layout..."
3082 msgstr "樣式"
3084 msgid "&Panel options..."
3085 msgstr "面板選項..."
3087 msgid "C&onfirmation..."
3088 msgstr "確認..."
3090 msgid "&Appearance..."
3091 msgstr "出現..."
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "顯示位元數..."
3096 msgid "&Virtual FS..."
3097 msgstr "虛擬檔案系統..."
3099 msgid "Panels:"
3100 msgstr "面板:"
3102 #, c-format
3103 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3104 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3105 msgstr[0] ""
3107 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Above"
3114 msgstr "上述"
3116 msgid "&Left"
3117 msgstr "左方"
3119 msgid "&Below"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Right"
3123 msgstr "右方"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgstr "按鈕列 | 選單"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgstr "按鈕列 | 檢視"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgstr "按鈕列 | 搬移"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgstr "按鈕列 | 新建目錄"
3137 msgid "&Chdir"
3138 msgstr "改變目錄"
3140 msgid "&Again"
3141 msgstr "再一次"
3143 msgid "Pane&lize"
3144 msgstr "面板化"
3146 msgid "&View - F3"
3147 msgstr "檢視  - F3"
3149 msgid "&Edit - F4"
3150 msgstr "編輯  - F4"
3152 #, c-format
3153 msgid "Found: %lu"
3154 msgstr "已找到: %lu"
3156 msgid "Malformed regular expression"
3157 msgstr ""
3159 msgid "File name:"
3160 msgstr "檔案名稱:"
3162 msgid "&Find recursively"
3163 msgstr "遞迴尋找"
3165 msgid "Follow s&ymlinks"
3166 msgstr ""
3168 msgid "S&kip hidden"
3169 msgstr "跳過隱藏"
3171 msgid "Content:"
3172 msgstr "內容:"
3174 msgid "Sea&rch for content"
3175 msgstr "搜尋內容"
3177 msgid "Case sens&itive"
3178 msgstr "區分大小寫"
3180 msgid "A&ll charsets"
3181 msgstr "所有字元"
3183 msgid "Fir&st hit"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Find File"
3187 msgstr "尋找檔案"
3189 msgid "Start at:"
3190 msgstr "開始於:"
3192 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3193 msgstr "啟用忽略目錄:"
3195 #, c-format
3196 msgid "Grepping in %s"
3197 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3199 msgid "Finished"
3200 msgstr "完成"
3202 #, c-format
3203 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3204 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3205 msgstr[0] ""
3207 #, c-format
3208 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3209 msgstr ""
3211 #, c-format
3212 msgid "Find File: \"%s\""
3213 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3215 msgid "Searching"
3216 msgstr "搜尋中"
3218 msgid "Change &to"
3219 msgstr "切換到"
3221 msgid "&Free VFSs now"
3222 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3224 msgid "&Refresh"
3225 msgstr "重整"
3227 msgid "&Add current"
3228 msgstr "加入目前的"
3230 msgid "&Up"
3231 msgstr "往上"
3233 msgid "New &group"
3234 msgstr "新增群組"
3236 msgid "New &entry"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Insert"
3240 msgstr "插入"
3242 msgid "&Remove"
3243 msgstr "移除"
3245 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3246 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3248 msgid "Active VFS directories"
3249 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3251 msgid "Directory hotlist"
3252 msgstr "常用目錄列表"
3254 msgid "Top level group"
3255 msgstr "高層級的群組"
3257 msgid "Directory path"
3258 msgstr "目錄途徑"
3260 #, c-format
3261 msgid "Moving %s"
3262 msgstr "正在移動 %s"
3264 msgid "Directory label"
3265 msgstr "目錄標籤"
3267 msgid "&Append"
3268 msgstr "增加"
3270 msgid "New hotlist entry"
3271 msgstr "新增常用項目"
3273 msgid "Directory label:"
3274 msgstr "目錄標籤:"
3276 msgid "Directory path:"
3277 msgstr "目錄路徑:"
3279 msgid "New hotlist group"
3280 msgstr "新增常用群組"
3282 msgid "Name of new group:"
3283 msgstr "新的群組名稱:"
3285 #, c-format
3286 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3292 "Remove it?"
3293 msgstr ""
3294 "群組 \"%s\" 不是空的。\n"
3295 "是否要移除?"
3297 msgid "Hotlist Load"
3298 msgstr "讀取常用項目"
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "MC was unable to write %s file,\n"
3303 "your old hotlist entries were not deleted"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Label for \"%s\":"
3308 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3310 msgid "Add to hotlist"
3311 msgstr "新增至常用項目"
3313 #, c-format
3314 msgid "Midnight Commander %s"
3315 msgstr "Midnight Commander %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "File: %s"
3319 msgstr "檔案: %s"
3321 msgid "No node information"
3322 msgstr "沒有節點資訊"
3324 msgid "Free nodes:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "No space information"
3328 msgstr "沒有空間資訊"
3330 #, c-format
3331 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Type:       %s"
3336 msgstr ""
3338 msgid "non-local vfs"
3339 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3341 #, c-format
3342 msgid "Device:     %s"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "Filesystem: %s"
3347 msgstr "檔案系統:    %s"
3349 #, c-format
3350 msgid "Accessed:   %s"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "Modified:   %s"
3355 msgstr ""
3357 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3358 #, c-format
3359 msgid "Changed:    %s"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "Size:       %s"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid " (%lu block)"
3372 msgid_plural " (%lu blocks)"
3373 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3375 #, c-format
3376 msgid "Owner:      %s/%s"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Links:      %d"
3381 msgstr "連結: %d"
3383 #, c-format
3384 msgid "Attributes: %s"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Attributes: unavailable"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3396 msgstr ""
3398 msgid "&Equal split"
3399 msgstr "等量分割"
3401 msgid "&Menubar visible"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Command &prompt"
3405 msgstr ""
3407 msgid "&Keybar visible"
3408 msgstr "顯示鍵盤列"
3410 msgid "H&intbar visible"
3411 msgstr ""
3413 msgid "&XTerm window title"
3414 msgstr ""
3416 msgid "&Show free space"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Panel split"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Console output"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Vertical"
3426 msgstr "垂直"
3428 msgid "&Horizontal"
3429 msgstr "水平"
3431 msgid "Output lines:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Layout"
3435 msgstr "樣式"
3437 msgid "Memory exhausted!"
3438 msgstr ""
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|u"
3443 msgstr ""
3445 msgid "&Unsorted"
3446 msgstr "未排序的"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "&Name"
3454 msgstr "名稱"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|v"
3459 msgstr ""
3461 msgid "&Version"
3462 msgstr "版本"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|e"
3467 msgstr ""
3469 msgid "E&xtension"
3470 msgstr ""
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|s"
3475 msgstr ""
3477 msgid "&Size"
3478 msgstr "大小"
3480 msgid "Block Size"
3481 msgstr "區塊大小"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|m"
3486 msgstr ""
3488 msgid "&Modify time"
3489 msgstr "更動時間"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|a"
3494 msgstr ""
3496 msgid "&Access time"
3497 msgstr "存取時間"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|h"
3502 msgstr ""
3504 msgid "C&hange time"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Perm"
3508 msgstr "權限"
3510 msgid "Nl"
3511 msgstr "Nl"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|i"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Inode"
3519 msgstr "節點"
3521 msgid "UID"
3522 msgstr "使用者編號"
3524 msgid "GID"
3525 msgstr "群組編號"
3527 msgid "Owner"
3528 msgstr "擁有者"
3530 msgid "Group"
3531 msgstr "群組"
3533 msgid "[dev]"
3534 msgstr ""
3536 msgid "UP--DIR"
3537 msgstr "上層目錄"
3539 msgid "SYMLINK"
3540 msgstr "軟連結"
3542 msgid "SUB-DIR"
3543 msgstr "子目錄"
3545 msgid "<readlink failed>"
3546 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3548 #, c-format
3549 msgid "%s in %d file"
3550 msgid_plural "%s in %d files"
3551 msgstr[0] ""
3553 msgid "Panelize"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr ""
3559 msgid "&Files only"
3560 msgstr "僅允許檔案"
3562 msgid "&Case sensitive"
3563 msgstr "區分大小寫"
3565 msgid "Select"
3566 msgstr "選取"
3568 msgid "Unselect"
3569 msgstr "取消選取"
3571 msgid "Filter"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "您真的想要執行?"
3577 msgid "Cannot read directory contents"
3578 msgstr "無法讀取目錄內容"
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3583 msgid "&Add new"
3584 msgstr "新增"
3586 msgid "External panelize"
3587 msgstr "外部面板化"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "其它指令"
3592 msgid "Command"
3593 msgstr "指令"
3595 msgid "Add to external panelize"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Enter command label:"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "External panelize:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "External panelize:\n"
3610 "failed to read data from child stdout:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3614 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Modified git files"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Find rejects after patching"
3621 msgstr "找出拒絕被修補的檔案"
3623 msgid "Find *.orig after patching"
3624 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3626 msgid "Find SUID and SGID programs"
3627 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3635 "%s\n"
3637 #, c-format
3638 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3639 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3641 #, c-format
3642 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3643 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot stat the destination\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Delete %s?"
3653 msgstr "是否要刪除 %s?"
3655 msgid "ButtonBar|Static"
3656 msgstr "按鈕列 | 靜態"
3658 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3659 msgstr "按鈕列 | 動態"
3661 msgid "ButtonBar|Rescan"
3662 msgstr "按鈕列 | 重新搜尋"
3664 msgid "ButtonBar|Forget"
3665 msgstr "按鈕列 | 忘記"
3667 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3668 msgstr "按鈕列 | 移除目錄"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot write to the %s file:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3676 "%s\n"
3678 msgid "Help file format error\n"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot find node %s in help file"
3686 msgstr ""
3688 msgid "Help"
3689 msgstr "說明"
3691 msgid "ButtonBar|Index"
3692 msgstr "按鈕列 | 索引"
3694 msgid "ButtonBar|Prev"
3695 msgstr "按鈕列 | 前"
3697 msgid "Learn keys"
3698 msgstr "學習快捷鍵"
3700 msgid "Teach me a key"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Please press the %s\n"
3706 "and then wait until this message disappears.\n"
3707 "\n"
3708 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3709 "next to its button.\n"
3710 "\n"
3711 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3712 "and wait as well."
3713 msgstr ""
3714 "請按下 %s \n"
3715 "並等待這則訊息消失。\n"
3716 "\n"
3717 "然後再按一次,看看「確定」鍵\n"
3718 "是否出現在按鈕旁邊。\n"
3719 "\n"
3720 "如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
3721 "並稍候。"
3723 msgid "Cannot accept this key"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "You have entered \"%s\""
3728 msgstr ""
3730 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3731 msgid "OK"
3732 msgstr "好"
3734 msgid ""
3735 "It seems that all your keys already\n"
3736 "work fine. That's great."
3737 msgstr ""
3738 "看起來您所有的按鍵都\n"
3739 "正常無誤,很好。"
3741 msgid "&Discard"
3742 msgstr "忽略"
3744 msgid ""
3745 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3746 "All your keys work well."
3747 msgstr ""
3748 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3749 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3751 msgid ""
3752 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3753 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3754 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Failed to run:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3763 msgid "Home directory path is not absolute"
3764 msgstr ""
3766 msgid ""
3767 "GNU Midnight Commander\n"
3768 "is already running on this terminal.\n"
3769 "Subshell support will be disabled."
3770 msgstr ""
3771 "GNU Midnight Commander\n"
3772 "已經在終端機中執行了。\n"
3773 "Subshell將不備支援。"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "\n"
3778 "Failed while close:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Choose codepage"
3783 msgstr ""
3785 msgid "-  < No translation >"
3786 msgstr "-  < 不轉換 >"
3788 msgid "%b %e  %Y"
3789 msgstr "%b %e  %Y"
3791 msgid "%b %e %H:%M"
3792 msgstr "%b %e %H:%M"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot save file %s:\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "無法儲存檔案 %s:\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3813 msgid "With builtin editor and aspell support"
3814 msgstr ""
3816 msgid "With builtin editor"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With optional subshell support"
3820 msgstr ""
3822 msgid "With subshell support as default"
3823 msgstr ""
3825 msgid "With support for background operations"
3826 msgstr ""
3828 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3829 msgstr ""
3831 msgid "With mouse support on xterm"
3832 msgstr ""
3834 msgid "With support for X11 events"
3835 msgstr ""
3837 msgid "With internationalization support"
3838 msgstr ""
3840 msgid "With multiple codepages support"
3841 msgstr ""
3843 msgid "With ext2fs attributes support"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "Built with ncurses %s\n"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Virtual File Systems:"
3873 msgstr "虛擬檔案系統:"
3875 msgid "Data types:"
3876 msgstr "資料類型:"
3878 msgid "Home directory:"
3879 msgstr "家目錄:"
3881 msgid "Profile root directory:"
3882 msgstr "個人檔案跟目錄:"
3884 msgid "System data"
3885 msgstr "系統資料"
3887 msgid "Config directory:"
3888 msgstr "設定檔資料夾:"
3890 msgid "Data directory:"
3891 msgstr "資料的資料夾:"
3893 msgid "File extension handlers:"
3894 msgstr ""
3896 msgid "VFS plugins and scripts:"
3897 msgstr "VFS 外掛和腳本:"
3899 msgid "User data"
3900 msgstr "使用者資料"
3902 msgid "Cache directory:"
3903 msgstr "快取資料夾:"
3905 msgid "Debug"
3906 msgstr "偵錯"
3908 msgid "ERROR:"
3909 msgstr "錯誤:"
3911 msgid "True:"
3912 msgstr "是:"
3914 msgid "False:"
3915 msgstr "否:"
3917 msgid "Error calling program"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Warning -- ignoring file"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3926 "Using it may compromise your security"
3927 msgstr ""
3928 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3929 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3931 msgid "Format error on file Extensions File"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "The %%var macro has no default"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "The %%var macro has no variable"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "No suitable entries found in %s"
3944 msgstr ""
3946 msgid "User menu"
3947 msgstr "使用者選單"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Premature end of cpio archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Inconsistent hardlinks of\n"
3968 "%s\n"
3969 "in cpio archive\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "錯誤的硬連結\n"
3973 "%s\n"
3974 "在 cpio 檔案集\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3979 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3987 "%s"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Unexpected end of file\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "未預期的檔案結束\n"
3995 "%s"
3997 msgid "Inconsistent archive"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot open %s archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Cannot open %s archive\n"
4009 "%s:\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "EXTFS virtual file system:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4019 msgid ""
4020 "EXTFS virtual file system:\n"
4021 "wrong file name"
4022 msgstr ""
4024 msgid ""
4025 "EXTFS virtual file system:\n"
4026 "wrong archive name"
4027 msgstr ""
4029 msgid ""
4030 "EXTFS virtual file system:\n"
4031 "cannot build command"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4036 msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4040 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4042 #, c-format
4043 msgid "FTP: Password required for %s"
4044 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4046 msgid "ftpfs: sending login name"
4047 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4049 msgid "ftpfs: sending user password"
4050 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4052 #, c-format
4053 msgid "FTP: Account required for user %s"
4054 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4056 msgid "Account:"
4057 msgstr "帳號:"
4059 msgid "ftpfs: sending user account"
4060 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4062 msgid "ftpfs: logged in"
4063 msgstr "ftpfs: 登入"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4067 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4069 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4070 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: %s"
4074 msgstr "ftpfs: %s"
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4078 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4080 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4081 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4085 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4101 msgstr ""
4103 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4104 msgstr ""
4106 msgid "ftpfs: invalid address family"
4107 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4109 #, c-format
4110 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4111 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4113 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4114 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4116 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4117 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4121 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4123 msgid "ftpfs: abort failed"
4124 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4126 msgid "ftpfs: CWD failed."
4127 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4129 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4130 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4132 msgid "Resolving symlink..."
4133 msgstr "解讀符號連結..."
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4137 msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4139 msgid "(strict rfc959)"
4140 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4142 msgid "(chdir first)"
4143 msgstr "(先切換路徑)"
4145 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4146 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: failure"
4150 msgstr "%s: 失敗"
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: done."
4154 msgstr "%s: 完成。"
4156 msgid "ftpfs: storing file"
4157 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4159 msgid ""
4160 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4161 "Remove password or correct mode"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "SFS virtual file system:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4172 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4177 "%s\n"
4178 msgstr ""
4179 "警告:%s 中此行不正確:\n"
4180 "%s\n"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4185 "%s\n"
4186 msgstr ""
4187 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4188 "%3$s\n"
4190 #, c-format
4191 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4192 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4194 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4195 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4197 msgid "sftp: Invalid host name."
4198 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4200 #, c-format
4201 msgid "sftp: %s"
4202 msgstr "sftp: %s"
4204 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4205 msgstr ""
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: making connection to %s"
4209 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4211 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4212 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4216 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4218 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4219 msgstr ""
4221 msgid "sftp: unknown host key type:"
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Permanently added\n"
4227 "%s (%s)\n"
4228 "to the list of known hosts."
4229 msgstr ""
4231 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4232 msgstr ""
4234 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The authenticity of host\n"
4243 "%s (%s)\n"
4244 "can't be established!\n"
4245 "%s key fingerprint hash is\n"
4246 "SHA1:%s.\n"
4247 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "%s (%s)\n"
4253 "is found in the list of known hosts but\n"
4254 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4255 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4256 "connecting?"
4257 msgstr ""
4259 msgid "sftp: host key verification failed"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4264 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4266 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4267 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4269 #, c-format
4270 msgid "sftp: Enter password for %s "
4271 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4273 msgid "sftp: Password is empty."
4274 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4276 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4277 msgstr ""
4279 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4280 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4282 #, c-format
4283 msgid "sftp: socket error: %s"
4284 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4288 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4290 msgid "sftp: Listing done."
4291 msgstr "sftp: 列表完成。"
4293 #, c-format
4294 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4295 msgstr ""
4297 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4298 msgstr ""
4300 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4301 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4303 #, c-format
4304 msgid "shell: Password is required for %s"
4305 msgstr ""
4307 msgid "shell: Sending password..."
4308 msgstr ""
4310 msgid "shell: Sending initial line..."
4311 msgstr ""
4313 msgid "shell: Getting host info..."
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid "shell: Reading directory %s..."
4318 msgstr ""
4320 #, c-format
4321 msgid "shell: store %s: sending command..."
4322 msgstr ""
4324 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4325 msgstr ""
4327 msgid "shell: storing file"
4328 msgstr ""
4330 msgid "Aborting transfer..."
4331 msgstr "放棄傳輸...."
4333 msgid "Error reported after abort."
4334 msgstr "放棄後回報錯誤"
4336 msgid "Aborted transfer would be successful."
4337 msgstr "將成功放棄傳輸"
4339 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4342 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4343 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot open tar archive\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "無法開啟 tar 檔案集\n"
4351 "%s"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "%s\n"
4356 "doesn't look like a tar archive"
4357 msgstr ""
4359 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4360 msgstr ""
4362 msgid "undelfs: error"
4363 msgstr ""
4365 msgid "not enough memory"
4366 msgstr ""
4368 msgid "while allocating block buffer"
4369 msgstr "當分配區塊緩衝區"
4371 #, c-format
4372 msgid "open_inode_scan: %d"
4373 msgstr ""
4375 #, c-format
4376 msgid "while starting inode scan %d"
4377 msgstr ""
4379 #, c-format
4380 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4381 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4383 #, c-format
4384 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4385 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4387 msgid "no more memory while reallocating array"
4388 msgstr ""
4390 #, c-format
4391 msgid "while doing inode scan %d"
4392 msgstr ""
4394 #, c-format
4395 msgid "Cannot open file %s"
4396 msgstr "無法開啟檔案 %s"
4398 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4399 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4404 "%s"
4405 msgstr ""
4407 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4408 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Cannot load block bitmap from:\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4416 "%s"
4418 msgid "vfs_info is not fs!"
4419 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4421 msgid "You have to chdir to extract files first"
4422 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4424 msgid "while iterating over blocks"
4425 msgstr "當疊代超過區塊"
4427 #, c-format
4428 msgid "Cannot open file \"%s\""
4429 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4431 msgid "Ext2lib error"
4432 msgstr "Ext2lib 錯誤"
4434 msgid "Invalid value"
4435 msgstr "無效的值"
4437 msgid "File was modified. Save with exit?"
4438 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4440 msgid "&Cancel quit"
4441 msgstr "取消結束"
4443 msgid ""
4444 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4445 "Save modified file?"
4446 msgstr ""
4447 "正在結束 Midnight Commander。\n"
4448 "是否儲存已修改的檔案?"
4450 msgid "&Line number"
4451 msgstr "行數編號"
4453 msgid "Pe&rcents"
4454 msgstr "百分比"
4456 msgid "&Decimal offset"
4457 msgstr "十進制位移"
4459 msgid "He&xadecimal offset"
4460 msgstr "十六進制位移"
4462 msgid "Goto"
4463 msgstr "移至"
4465 msgid "ButtonBar|Ascii"
4466 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4468 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4469 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4471 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4472 msgstr "按鈕列 | 取消換行"
4474 msgid "ButtonBar|Wrap"
4475 msgstr "按鈕列 | 換行"
4477 msgid "ButtonBar|Hex"
4478 msgstr "按鈕列 | 十六進制"
4480 msgid "ButtonBar|Goto"
4481 msgstr "按鈕列 | 前往"
4483 msgid "ButtonBar|Raw"
4484 msgstr "按鈕列 | 原生"
4486 msgid "ButtonBar|Parse"
4487 msgstr "按鈕列 | 解析"
4489 msgid "ButtonBar|Unform"
4490 msgstr "按鈕列 | 取消格式"
4492 msgid "ButtonBar|Format"
4493 msgstr "按鈕列 | 格式"
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Failed to read data from child stdout:\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Error while closing the file:\n"
4504 "%s\n"
4505 "Data may have been written or not"
4506 msgstr ""
4507 "關閉檔案失敗:\n"
4508 "%s\n"
4509 "資料可能已寫入或未寫入"
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot save file:\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "無法儲存檔案:\n"
4517 "%s"
4519 msgid "View: "
4520 msgstr "檢視:"
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot open \"%s\"\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "無法開啟 \"%s\"\n"
4528 "%s"
4530 msgid "Cannot view: not a regular file"
4531 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4539 "%s"
4541 msgid "Search done"
4542 msgstr "搜尋完畢"
4544 msgid "Continue from beginning?"
4545 msgstr "從頭開始?"
4547 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4548 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"