1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
161 "需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
179 msgid "Function key 1"
182 msgid "Function key 2"
185 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
191 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
200 msgid "Function key 8"
203 msgid "Function key 9"
206 msgid "Function key 10"
209 msgid "Function key 11"
212 msgid "Function key 12"
215 msgid "Function key 13"
218 msgid "Function key 14"
221 msgid "Function key 15"
224 msgid "Function key 16"
227 msgid "Function key 17"
230 msgid "Function key 18"
233 msgid "Function key 19"
236 msgid "Function key 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
290 msgid "Left arrow keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
317 msgid "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
545 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgid "Changes to file lost"
556 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
557 "Temporary files will not be created\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
563 msgid "Cannot parse:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
569 msgid "Internal error:"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
600 msgid "Background process:"
613 msgid "Displays the current version"
616 msgid "Print data directory"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgid "Print configure options"
625 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
652 msgid "Disable X11 support"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "使用stickchars繪製"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgid "Request to run in color mode"
685 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
710 "editnonprintable,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "MC is built without builtin editor."
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
774 msgid "Background protocol error"
777 msgid "Reading failed"
780 msgid "Background process error"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgid "&All charsets"
815 msgid "Search is disabled"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
836 "Cannot create temporary merge file\n"
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgid "Diff algorithm"
849 msgid "Diff extra options"
855 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgid "Ignore &space change"
861 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
873 msgid "Edit is disabled"
876 msgid "Goto line (left)"
879 msgid "Goto line (right)"
885 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
916 "正在結束 Midnight Commander。\n"
923 msgid "File name is empty!"
927 msgid "\"%s\" is a directory"
928 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
941 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
959 msgid "Error reading %s"
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
972 "File \"%s\" is too large.\n"
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1059 msgid "Cannot save file"
1063 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1075 msgid "Syntax file edit"
1078 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1084 msgid "&System wide"
1090 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1111 "Save modified file %s?"
1113 "正在結束 Midnight Commander。\n"
1116 msgid "This function is not implemented"
1119 msgid "Copy to clipboard"
1122 msgid "Unable to save to file"
1125 msgid "Cut to clipboard"
1137 msgid "Cannot insert file"
1143 msgid "You must first highlight a block of text"
1144 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1149 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1155 msgid "Cannot execute sort command"
1159 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1162 msgid "Paste output of external command"
1163 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1165 msgid "Enter shell command(s):"
1168 msgid "External command"
1171 msgid "Cannot execute command"
1174 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1189 msgid "Insert literal"
1192 msgid "Press any key:"
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1203 msgid "Collect completions"
1212 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1213 msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
1215 msgid "Delete macro"
1218 msgid "Press macro hotkey:"
1221 msgid "Macro not deleted"
1224 msgid "Repeat last commands"
1227 msgid "Repeat times:"
1230 msgid "&Open file..."
1245 msgid "&Insert file..."
1248 msgid "Cop&y to file..."
1251 msgid "&User menu..."
1266 msgid "&Toggle ins/overw"
1267 msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
1269 msgid "To&ggle mark"
1272 msgid "&Mark columns"
1290 msgid "Co&py to clipfile"
1293 msgid "&Cut to clipfile"
1296 msgid "Pa&ste from clipfile"
1308 msgid "Search &again"
1314 msgid "&Toggle bookmark"
1317 msgid "&Next bookmark"
1320 msgid "&Prev bookmark"
1323 msgid "&Flush bookmarks"
1326 msgid "&Go to line..."
1329 msgid "&Toggle line state"
1332 msgid "Go to matching &bracket"
1335 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1338 msgid "&Find declaration"
1341 msgid "Back from &declaration"
1344 msgid "For&ward to declaration"
1347 msgid "Encod&ing..."
1350 msgid "&Refresh screen"
1351 msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
1353 msgid "&Start/Stop record macro"
1354 msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
1356 msgid "Delete macr&o..."
1359 msgid "Record/Repeat &actions"
1360 msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
1362 msgid "S&pell check"
1368 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
1374 msgid "Insert &literal..."
1377 msgid "Insert &date/time"
1380 msgid "&Format paragraph"
1386 msgid "&Paste output of..."
1389 msgid "&External formatter"
1398 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgid "Save &mode..."
1416 msgid "Learn &keys..."
1419 msgid "Syntax &highlighting..."
1422 msgid "S&yntax file"
1455 msgid "&Dynamic paragraphing"
1458 msgid "Type &writer wrap"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1470 msgid "&Backspace through tabs"
1471 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1473 msgid "Fill tabs with &spaces"
1474 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1476 msgid "Tab spacing:"
1479 msgid "Other options"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1485 msgid "Confir&m before saving"
1488 msgid "Save file &position"
1491 msgid "&Visible trailing spaces"
1494 msgid "Visible &tabs"
1497 msgid "Synta&x highlighting"
1500 msgid "C&ursor after inserted block"
1503 msgid "Pers&istent selection"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1515 msgid "Editor options"
1518 msgid "In se&lection"
1524 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgid "Replace with:"
1542 msgid "Confirm replace"
1546 msgid "Searching %s: %3d%%"
1547 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1550 msgid "Searching %s"
1554 msgid "%ld replacements made"
1555 msgstr "已取代 %ld 個項目。"
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1562 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1574 msgid "ButtonBar|Mark"
1577 msgid "ButtonBar|Replac"
1580 msgid "ButtonBar|Copy"
1583 msgid "ButtonBar|Move"
1586 msgid "ButtonBar|Delete"
1589 msgid "ButtonBar|PullDn"
1613 msgid "British English"
1616 msgid "Canadian English"
1619 msgid "American English"
1679 msgid "Select language"
1682 msgid "Choose syntax highlighting"
1688 msgid "< Reload Current Syntax >"
1689 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1691 msgid "Load syntax file"
1696 "Cannot open file %s\n"
1701 msgid "Error in file %s on line %d"
1705 "The Commander can't change to the directory that\n"
1706 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1707 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1708 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1712 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1715 msgid "The shell is already running a command"
1719 "Not an xterm or Linux console;\n"
1720 "the subshell cannot be toggled."
1723 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1748 msgid "Permissions (octal): %o"
1751 msgid "Chown advanced command"
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1803 msgid "File operations"
1806 msgid "&Verbose operation"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1818 msgid "&Preallocate space"
1821 msgid "Esc key mode"
1824 msgid "S&ingle press"
1830 msgid "Pause after run"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1839 msgid "A&sk new file name"
1845 msgid "&Drop down menus"
1848 msgid "S&hell patterns"
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1854 msgid "Rotating d&ash"
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1863 msgid "Safe overwrite"
1866 msgid "A&uto save setup"
1869 msgid "Configure options"
1881 msgid "Case &insensitive"
1884 msgid "Use panel sort mo&de"
1887 msgid "Show mi&ni-status"
1890 msgid "Use SI si&ze units"
1893 msgid "Mi&x all files"
1896 msgid "Show &backup files"
1899 msgid "Show &hidden files"
1902 msgid "&Fast dir reload"
1905 msgid "Ma&rk moves down"
1908 msgid "Re&verse files only"
1911 msgid "Simple s&wap"
1914 msgid "A&uto save panels setup"
1920 msgid "L&ynx-like motion"
1921 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1923 msgid "Pa&ge scrolling"
1926 msgid "Center &scrolling"
1929 msgid "&Mouse page scrolling"
1932 msgid "File highlight"
1938 msgid "&Permissions"
1941 msgid "Quick search"
1944 msgid "Panel options"
1951 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1952 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1953 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1957 msgid "&Full file list"
1960 msgid "&Brief file list:"
1963 msgid "&Long file list"
1966 msgid "&User defined:"
1972 msgid "User &mini status"
1975 msgid "Listing format"
1978 msgid "Executable &first"
1987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1988 msgid "Confirmation|&Delete"
1991 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1994 msgid "Confirmation|&Execute"
1997 msgid "Confirmation|E&xit"
2000 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2003 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2006 msgid "Confirmation"
2009 msgid "&UTF-8 output"
2012 msgid "&Full 8 bits output"
2021 msgid "F&ull 8 bits input"
2024 msgid "Display bits"
2027 msgid "Input / display codepage:"
2030 msgid "Directory tree"
2033 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2034 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2036 msgid "FTP anonymous password:"
2037 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2039 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2040 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2042 msgid "&Always use ftp proxy:"
2043 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2045 msgid "&Use ~/.netrc"
2048 msgid "Use &passive mode"
2051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2054 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2064 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2066 msgid "Symbolic link filename:"
2069 msgid "Symbolic link"
2081 msgid "Background jobs"
2086 "Cannot change directory to\n"
2091 msgid "Secure deletion"
2097 msgid "Synchronous updates"
2100 msgid "Synchronous directory updates"
2112 msgid "No update atime"
2118 msgid "Compressed clusters"
2121 msgid "Compressed dirty file"
2124 msgid "Compression raw access"
2127 msgid "Encrypted inode"
2130 msgid "Journaled data"
2133 msgid "Indexed directory"
2136 msgid "No tail merging"
2139 msgid "Top of directory hierarchies"
2142 msgid "Inode uses extents"
2151 msgid "Direct access for files"
2154 msgid "Casefolded file"
2157 msgid "Inode has inline data"
2160 msgid "Project hierarchy"
2163 msgid "Verity protected inode"
2172 msgid "C&lear marked"
2175 msgid "Chattr command"
2180 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2186 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2192 msgid "set &user ID on execution"
2195 msgid "set &group ID on execution"
2201 msgid "&read by owner"
2204 msgid "&write by owner"
2207 msgid "e&xecute/search by owner"
2210 msgid "rea&d by group"
2213 msgid "write by grou&p"
2216 msgid "execu&te/search by group"
2219 msgid "read &by others"
2222 msgid "wr&ite by others"
2225 msgid "execute/searc&h by others"
2231 msgid "Permissions (octal):"
2240 msgid "Chmod command"
2267 msgid "Chown command"
2273 msgid "<Unknown user>"
2276 msgid "<Unknown group>"
2279 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2282 msgid "Files tagged, want to cd?"
2283 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2306 msgid "Filtered view"
2309 msgid "Filter command and arguments:"
2315 msgid "Create a new Directory"
2318 msgid "Enter directory name:"
2321 msgid "Extension file edit"
2324 msgid "Which extension file you want to edit?"
2327 msgid "&System Wide"
2330 msgid "Highlighting groups file edit"
2333 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2336 msgid "Compare directories"
2339 msgid "Select compare method:"
2352 "Both panels should be in the listing mode\n"
2353 "to use this command"
2357 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2358 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2361 msgid "Symlink '%s' points to:"
2362 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2364 msgid "Edit symlink"
2368 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2369 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2372 msgid "edit symlink: %s"
2375 msgid "FTP to machine"
2378 msgid "SFTP to machine"
2381 msgid "Shell link to machine"
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2392 msgid "Directory scanning"
2399 msgid "Setup saved to %s"
2403 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2414 "Cannot create temporary command file\n"
2423 "You have an outdated %s file.\n"
2424 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2425 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2430 "The format of the\n"
2432 "file has changed with version 4.0.\n"
2433 "It seems that the installation has failed.\n"
2434 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2439 "The format of the\n"
2441 "file has changed with version 4.0.\n"
2442 "You may either want to copy it from\n"
2444 "or use that file as an example of how to write it."
2447 msgid "DialogTitle|Copy"
2450 msgid "DialogTitle|Move"
2453 msgid "DialogTitle|Delete"
2456 msgid "FileOperation|Copy"
2459 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgid "FileOperation|Delete"
2466 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2482 msgid "files/directories"
2485 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2486 msgid " with source mask:"
2491 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2502 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2507 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2512 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2514 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2519 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2530 "are the same directory"
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2553 "Background process:\n"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2563 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2569 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2574 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2575 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2579 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2585 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2609 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2612 "無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
2615 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2620 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2626 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2634 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2637 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2642 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2648 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2654 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2657 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2662 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2666 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2671 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2677 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2683 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2689 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2695 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2701 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2708 msgid "Incomplete file was retrieved"
2714 msgid "&Continue copy"
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2725 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2731 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2734 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2739 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2745 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2753 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2756 "來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
2761 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2767 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2770 "目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
2775 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2783 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2788 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2791 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2801 msgid "%d:%02d:%02d"
2826 msgid "Overwrite this file?"
2835 msgid "Overwrite all files?"
2838 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2839 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2847 msgid "&Size differs"
2853 msgid "Background process: File exists"
2854 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2857 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2861 msgid "Files processed: %zu"
2862 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2869 msgid "Time: %s %s (%s)"
2870 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2877 msgid "Time: %s (%s)"
2878 msgstr "時間: %s (%s)"
2885 msgid " Total: %s / %s "
2886 msgstr " 總計: %s / %s "
2897 msgid "&Using shell patterns"
2903 msgid "Follow &links"
2906 msgid "Preserve &attributes"
2909 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2912 msgid "&Stable symlinks"
2913 msgstr "固定符號連結 (&S)"
2919 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2922 msgid "File listin&g"
2934 msgid "&Listing format..."
2935 msgstr "列表格式... (&L)"
2937 msgid "&Sort order..."
2941 msgstr "過濾器... (&F)"
2943 msgid "&Encoding..."
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "連結 FTP... (&P)"
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "連結 Shell... (&H)"
2952 msgid "SFTP li&nk..."
2953 msgstr "連結 SFTP... (&N)"
2964 msgid "Vie&w file..."
2967 msgid "&Filtered view"
2982 msgid "Relative symlin&k"
2985 msgid "Edit s&ymlink"
2991 msgid "&Advanced chown"
2997 msgid "&Rename/Move"
3006 msgid "Select &group"
3009 msgid "U&nselect group"
3012 msgid "&Invert selection"
3021 msgid "&Directory tree"
3027 msgid "S&wap panels"
3030 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgid "&Compare directories"
3036 msgid "C&ompare files"
3039 msgid "E&xternal panelize"
3042 msgid "Show directory s&izes"
3043 msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
3045 msgid "Command &history"
3048 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3049 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3051 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgid "&Active VFS list"
3057 msgid "&Background jobs"
3060 msgid "Screen lis&t"
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3066 msgid "&Listing format edit"
3069 msgid "Edit &extension file"
3072 msgid "Edit &menu file"
3075 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgid "&Configuration..."
3084 msgid "&Panel options..."
3087 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgid "&Appearance..."
3093 msgid "&Display bits..."
3096 msgid "&Virtual FS..."
3103 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3104 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3107 msgid "The Midnight Commander"
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3156 msgid "Malformed regular expression"
3162 msgid "&Find recursively"
3165 msgid "Follow s&ymlinks"
3168 msgid "S&kip hidden"
3174 msgid "Sea&rch for content"
3177 msgid "Case sens&itive"
3180 msgid "A&ll charsets"
3192 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3196 msgid "Grepping in %s"
3203 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3204 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3208 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3212 msgid "Find File: \"%s\""
3213 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3221 msgid "&Free VFSs now"
3222 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3227 msgid "&Add current"
3245 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3246 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3248 msgid "Active VFS directories"
3249 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3251 msgid "Directory hotlist"
3254 msgid "Top level group"
3257 msgid "Directory path"
3264 msgid "Directory label"
3270 msgid "New hotlist entry"
3273 msgid "Directory label:"
3276 msgid "Directory path:"
3279 msgid "New hotlist group"
3282 msgid "Name of new group:"
3286 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3291 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3297 msgid "Hotlist Load"
3302 "MC was unable to write %s file,\n"
3303 "your old hotlist entries were not deleted"
3307 msgid "Label for \"%s\":"
3308 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3310 msgid "Add to hotlist"
3314 msgid "Midnight Commander %s"
3315 msgstr "Midnight Commander %s"
3321 msgid "No node information"
3327 msgid "No space information"
3331 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3338 msgid "non-local vfs"
3339 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3346 msgid "Filesystem: %s"
3350 msgid "Accessed: %s"
3354 msgid "Modified: %s"
3357 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3363 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3371 msgid " (%lu block)"
3372 msgid_plural " (%lu blocks)"
3373 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3376 msgid "Owner: %s/%s"
3384 msgid "Attributes: %s"
3387 msgid "Attributes: unavailable"
3391 msgid "Mode: %s (%04o)"
3395 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3398 msgid "&Equal split"
3401 msgid "&Menubar visible"
3404 msgid "Command &prompt"
3407 msgid "&Keybar visible"
3410 msgid "H&intbar visible"
3413 msgid "&XTerm window title"
3416 msgid "&Show free space"
3422 msgid "Console output"
3431 msgid "Output lines:"
3437 msgid "Memory exhausted!"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "&Modify time"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "&Access time"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "C&hange time"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "<readlink failed>"
3549 msgid "%s in %d file"
3550 msgid_plural "%s in %d files"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3562 msgid "&Case sensitive"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3577 msgid "Cannot read directory contents"
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3586 msgid "External panelize"
3589 msgid "Other command"
3595 msgid "Add to external panelize"
3598 msgid "Enter command label:"
3603 "External panelize:\n"
3609 "External panelize:\n"
3610 "failed to read data from child stdout:\n"
3614 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3617 msgid "Modified git files"
3620 msgid "Find rejects after patching"
3623 msgid "Find *.orig after patching"
3624 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3626 msgid "Find SUID and SGID programs"
3627 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3631 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3634 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3638 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3639 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3642 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3643 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3647 "Cannot stat the destination\n"
3655 msgid "ButtonBar|Static"
3658 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3661 msgid "ButtonBar|Rescan"
3664 msgid "ButtonBar|Forget"
3667 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3672 "Cannot write to the %s file:\n"
3678 msgid "Help file format error\n"
3681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3685 msgid "Cannot find node %s in help file"
3691 msgid "ButtonBar|Index"
3694 msgid "ButtonBar|Prev"
3700 msgid "Teach me a key"
3705 "Please press the %s\n"
3706 "and then wait until this message disappears.\n"
3708 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3709 "next to its button.\n"
3711 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3720 "如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
3723 msgid "Cannot accept this key"
3727 msgid "You have entered \"%s\""
3730 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3735 "It seems that all your keys already\n"
3736 "work fine. That's great."
3745 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3746 "All your keys work well."
3748 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3752 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3753 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3754 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3763 msgid "Home directory path is not absolute"
3767 "GNU Midnight Commander\n"
3768 "is already running on this terminal.\n"
3769 "Subshell support will be disabled."
3771 "GNU Midnight Commander\n"
3778 "Failed while close:\n"
3782 msgid "Choose codepage"
3785 msgid "- < No translation >"
3792 msgstr "%b %e %H:%M"
3796 "Cannot save file %s:\n"
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3813 msgid "With builtin editor and aspell support"
3816 msgid "With builtin editor"
3819 msgid "With optional subshell support"
3822 msgid "With subshell support as default"
3825 msgid "With support for background operations"
3828 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3831 msgid "With mouse support on xterm"
3834 msgid "With support for X11 events"
3837 msgid "With internationalization support"
3840 msgid "With multiple codepages support"
3843 msgid "With ext2fs attributes support"
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3855 msgid "Built with ncurses %s\n"
3858 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3862 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3865 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3869 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3872 msgid "Virtual File Systems:"
3878 msgid "Home directory:"
3881 msgid "Profile root directory:"
3887 msgid "Config directory:"
3890 msgid "Data directory:"
3893 msgid "File extension handlers:"
3896 msgid "VFS plugins and scripts:"
3902 msgid "Cache directory:"
3917 msgid "Error calling program"
3920 msgid "Warning -- ignoring file"
3925 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3926 "Using it may compromise your security"
3928 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3929 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3931 msgid "Format error on file Extensions File"
3935 msgid "The %%var macro has no default"
3939 msgid "The %%var macro has no variable"
3943 msgid "No suitable entries found in %s"
3951 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "Premature end of cpio archive\n"
3967 "Inconsistent hardlinks of\n"
3978 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3979 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3983 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "Unexpected end of file\n"
3997 msgid "Inconsistent archive"
4002 "Cannot open %s archive\n"
4008 "Cannot open %s archive\n"
4015 "EXTFS virtual file system:\n"
4020 "EXTFS virtual file system:\n"
4025 "EXTFS virtual file system:\n"
4026 "wrong archive name"
4030 "EXTFS virtual file system:\n"
4031 "cannot build command"
4035 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4036 msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
4039 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4040 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4043 msgid "FTP: Password required for %s"
4044 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4046 msgid "ftpfs: sending login name"
4047 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4049 msgid "ftpfs: sending user password"
4050 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4053 msgid "FTP: Account required for user %s"
4054 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4059 msgid "ftpfs: sending user account"
4060 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4062 msgid "ftpfs: logged in"
4066 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4067 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4069 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4070 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4077 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4078 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4080 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4081 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4084 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4085 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4088 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4092 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4096 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4100 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4103 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4106 msgid "ftpfs: invalid address family"
4107 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4110 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4111 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4113 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4114 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4116 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4117 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4120 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4121 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4123 msgid "ftpfs: abort failed"
4124 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4126 msgid "ftpfs: CWD failed."
4127 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4129 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4130 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4132 msgid "Resolving symlink..."
4136 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4137 msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4139 msgid "(strict rfc959)"
4140 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4142 msgid "(chdir first)"
4145 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4146 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4156 msgid "ftpfs: storing file"
4157 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4160 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4161 "Remove password or correct mode"
4166 "SFS virtual file system:\n"
4171 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4172 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4176 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4184 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4187 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4191 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4192 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4194 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4195 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4197 msgid "sftp: Invalid host name."
4198 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4204 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4208 msgid "sftp: making connection to %s"
4209 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4211 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4212 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4215 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4216 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4218 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4221 msgid "sftp: unknown host key type:"
4226 "Permanently added\n"
4228 "to the list of known hosts."
4231 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4234 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4237 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4242 "The authenticity of host\n"
4244 "can't be established!\n"
4245 "%s key fingerprint hash is\n"
4247 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4253 "is found in the list of known hosts but\n"
4254 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4255 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4259 msgid "sftp: host key verification failed"
4263 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4264 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4266 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4267 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4270 msgid "sftp: Enter password for %s "
4271 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4273 msgid "sftp: Password is empty."
4274 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4276 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4279 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4280 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4283 msgid "sftp: socket error: %s"
4284 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4287 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4288 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4290 msgid "sftp: Listing done."
4291 msgstr "sftp: 列表完成。"
4294 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4297 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4300 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4301 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4304 msgid "shell: Password is required for %s"
4307 msgid "shell: Sending password..."
4310 msgid "shell: Sending initial line..."
4313 msgid "shell: Getting host info..."
4317 msgid "shell: Reading directory %s..."
4321 msgid "shell: store %s: sending command..."
4324 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4327 msgid "shell: storing file"
4330 msgid "Aborting transfer..."
4333 msgid "Error reported after abort."
4336 msgid "Aborted transfer would be successful."
4339 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4342 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4343 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4347 "Cannot open tar archive\n"
4356 "doesn't look like a tar archive"
4359 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4362 msgid "undelfs: error"
4365 msgid "not enough memory"
4368 msgid "while allocating block buffer"
4372 msgid "open_inode_scan: %d"
4376 msgid "while starting inode scan %d"
4380 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4381 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4384 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4385 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4387 msgid "no more memory while reallocating array"
4391 msgid "while doing inode scan %d"
4395 msgid "Cannot open file %s"
4398 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4399 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4403 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4407 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4408 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4412 "Cannot load block bitmap from:\n"
4415 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4418 msgid "vfs_info is not fs!"
4419 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4421 msgid "You have to chdir to extract files first"
4422 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4424 msgid "while iterating over blocks"
4428 msgid "Cannot open file \"%s\""
4429 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4431 msgid "Ext2lib error"
4434 msgid "Invalid value"
4437 msgid "File was modified. Save with exit?"
4438 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4440 msgid "&Cancel quit"
4444 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4445 "Save modified file?"
4447 "正在結束 Midnight Commander。\n"
4450 msgid "&Line number"
4456 msgid "&Decimal offset"
4459 msgid "He&xadecimal offset"
4465 msgid "ButtonBar|Ascii"
4466 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4468 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4469 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4471 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4474 msgid "ButtonBar|Wrap"
4477 msgid "ButtonBar|Hex"
4480 msgid "ButtonBar|Goto"
4483 msgid "ButtonBar|Raw"
4486 msgid "ButtonBar|Parse"
4489 msgid "ButtonBar|Unform"
4492 msgid "ButtonBar|Format"
4497 "Failed to read data from child stdout:\n"
4503 "Error while closing the file:\n"
4505 "Data may have been written or not"
4513 "Cannot save file:\n"
4524 "Cannot open \"%s\"\n"
4530 msgid "Cannot view: not a regular file"
4531 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4535 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4538 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4544 msgid "Continue from beginning?"
4547 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4548 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"