1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "syntaks&Ikorostus"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Luo uusi hakemisto"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
88 msgstr "Nopea tallennus "
91 msgstr "Turvallinen tallennus"
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
106 msgstr " Tallenna nimellä "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Anna tiedostonimi: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Poista makro "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
137 msgstr " Tallenna makro "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
146 msgstr " Lataa makro "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Varmista tallennus? : "
152 msgstr " Tallenna tiedosto "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
162 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
187 msgid " Replace with: "
190 msgid " Confirm replace "
191 msgstr " Varmista korvaus "
193 msgid "scanf &Expression"
194 msgstr "scanf &Lauseke"
197 msgstr "korvaa &Kaikki"
199 msgid "pro&Mpt on replace"
200 msgstr "kysy korvatess&a"
205 msgid "&Regular expression"
206 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
208 msgid "&Whole words only"
209 msgstr "&Vain koko sanat"
211 msgid "case &Sensitive"
212 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
214 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
215 msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
217 msgid " Enter replacement string:"
218 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
220 msgid " Enter search string:"
221 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
230 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
232 " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
234 msgid " Error in replacement format string. "
235 msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
238 msgid " Replacement too long. "
239 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
242 msgid " %ld replacements made. "
243 msgstr " %ld korvausta tehty. "
245 msgid " Search string not found "
249 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
260 msgstr "Peruuta lopetus"
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
279 msgstr " Siirry riville "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " Anna rivi: "
285 msgstr " Tallenna valinta "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Liitä tiedosto "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
294 msgstr " Järjestä valinta "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
300 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
314 msgid "Paste output of external command"
317 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgid "External command"
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
327 msgid "Error creating script:"
330 msgid "Error reading script:"
333 msgid "Error closing script:"
336 msgid "Script created:"
340 msgid "Process block"
341 msgstr " Käsittele valinta "
353 msgstr " Vastaanottaja"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
358 msgid " Insert Literal "
359 msgstr " Lisää merkki "
361 msgid " Press any key: "
362 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
364 msgid " Execute Macro "
365 msgstr " Suorita makro "
368 msgstr " Emacs-näppäin: "
372 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
402 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
404 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
405 " Midnight Commanderia varten.\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
415 msgstr "&Tallenna F2"
417 msgid "Save &as... F12"
418 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
420 msgid "&Insert file... F15"
421 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
423 msgid "Copy to &file... C-f"
424 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
427 msgid "&User menu... F11"
428 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
431 msgstr "t&Ietoja... "
439 msgid "Copy to &file... "
440 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
442 msgid "&Toggle Mark F3"
443 msgstr "&Aseta merkki F3"
445 msgid "&Mark Columns S-F3"
446 msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
448 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
449 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
461 msgstr "&Peruuta C-u"
463 msgid "&Beginning C-PgUp"
464 msgstr "&Alku C-PgUp"
467 msgstr "&Loppu C-PgDn"
469 msgid "&Search... F7"
472 msgid "Search &again F17"
473 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
475 msgid "&Replace... F4"
476 msgstr "&Korvaa... F4"
478 msgid "&Go to line... M-l"
479 msgstr "&Siirry riville... M-l"
481 msgid "Go to matching &bracket M-b"
484 msgid "Insert &literal... C-q"
485 msgstr "lisää &merkki... C-q"
487 msgid "&Refresh screen C-l"
488 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
490 msgid "&Start record macro C-r"
491 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
493 msgid "&Finish record macro... C-r"
494 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
496 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
497 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
499 msgid "Delete macr&o... "
500 msgstr "poista makr&O... "
502 msgid "Insert &date/time "
503 msgstr "lisää &Päiväys "
505 msgid "Format p&aragraph M-p"
506 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
508 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
509 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
512 msgstr "&Järjestä... M-t"
514 msgid "Paste o&utput of... M-u"
518 msgid "E&xternal Formatter F19"
519 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
524 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
525 msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
527 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
528 msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
531 msgstr "&Yleistä... "
533 msgid "&Save mode..."
534 msgstr "&Tallennusmoodi..."
536 msgid "Learn &Keys..."
540 msgid "Syntax &Highlighting..."
541 msgstr "syntaks&Ikorostus"
544 msgid "Save setu&p..."
545 msgstr "&Tallennusmoodi..."
554 msgstr " Etsi/Korvaa "
563 msgstr "Intuitiivinen"
570 msgstr "&Oma tiedostolista:"
575 msgid "Dynamic paragraphing"
576 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
578 msgid "Type writer wrap"
579 msgstr "Kirjoituskonekierto"
581 msgid "Word wrap line length: "
582 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
584 msgid "Tab spacing: "
585 msgstr "Tabulaattoriväli : "
587 msgid "Synta&x highlighting"
588 msgstr "syntaks&Ikorostus"
591 msgid "Save file &position"
592 msgstr " Tallenna tiedosto "
594 msgid "Confir&m before saving"
595 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
597 msgid "Fill tabs with &spaces"
598 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
600 msgid "&Return does autoindent"
601 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
603 msgid "&Backspace through tabs"
604 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
606 msgid "&Fake half tabs"
607 msgstr "valepuolikas&Tabit"
612 msgid "Key emulation"
613 msgstr "Näppäimistöemulaatio"
615 msgid " Editor options "
616 msgstr " Muokkaimen valinnat "
642 msgid " Load syntax file "
643 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
647 " Cannot open file %s \n"
652 msgid " Error in file %s on line %d "
653 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
656 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
660 msgid "bind: Bad key value `%s'"
664 msgid "bind: Ehh...no key?"
668 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
672 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgstr " Chown-komento "
676 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
680 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Chown-komento "
684 msgid "%s: fn should be 1-10"
688 msgid "%s: fopen(): %s"
692 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
693 msgstr " Chown-komento "
700 msgid "%s not found!"
710 msgstr "Aseta &kaikki"
734 msgid " Chown advanced command "
735 msgstr " Chown - edistynyt komento "
739 " Cannot chmod \"%s\" \n"
742 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
747 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
753 msgid " Background process error "
754 msgstr " Taustaprosessivirhe "
756 msgid " Unknown error in child "
757 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
759 msgid " Child died unexpectedly "
760 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
762 msgid " Background protocol error "
763 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
766 " Background process sent us a request for more arguments \n"
767 " than we can handle. \n"
768 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "&Täysi tiedostolista"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "&Oma tiedostolista:"
783 msgstr "Listausmoodi"
785 msgid "user &Mini status"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
797 msgid "Executable first"
801 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
802 msgstr " varmista &Poisto "
804 msgid " confirm &Exit "
805 msgstr " varmista &Lopetus "
807 msgid " confirm e&Xecute "
808 msgstr " varmista &Suoritus "
810 msgid " confirm o&Verwrite "
811 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
813 msgid " confirm &Delete "
814 msgstr " varmista &Poisto "
816 msgid " Confirmation "
819 msgid "Full 8 bits output"
820 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
828 msgid "F&ull 8 bits input"
829 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
831 msgid " Display bits "
832 msgstr " Näytä bitit "
838 msgid "Input / display codepage:"
846 msgid "Use passive mode over pro&xy"
847 msgstr "&Tallennusmoodi..."
850 msgid "Use &passive mode"
851 msgstr "&Tallennusmoodi..."
853 msgid "&Use ~/.netrc"
856 msgid "&Always use ftp proxy"
857 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
862 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
863 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
865 msgid "ftp anonymous password:"
866 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
868 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
869 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
871 msgid " Virtual File System Setting "
872 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
875 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
878 msgstr "Hakemistonvaihto"
880 msgid "Symbolic link filename:"
881 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
883 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
884 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
886 msgid "Symbolic link"
887 msgstr "Symbolinen linkki"
890 msgstr "Suoritetaan "
904 msgid "Background Jobs"
913 msgstr " Käyttäjän nimi "
919 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
923 msgid "Warning: file %s not found\n"
927 msgid "Cannot translate from %s to %s"
929 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
932 msgid "execute/search by others"
933 msgstr "suoritus/haku muilla"
935 msgid "write by others"
936 msgstr "kirjoitus muilla"
938 msgid "read by others"
941 msgid "execute/search by group"
942 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
944 msgid "write by group"
945 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
947 msgid "read by group"
948 msgstr "luku ryhmällä"
950 msgid "execute/search by owner"
951 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
953 msgid "write by owner"
954 msgstr "kirjoitus omistajalla"
956 msgid "read by owner"
957 msgstr "luku omistajalla"
962 msgid "set group ID on execution"
963 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
965 msgid "set user ID on execution"
966 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
968 msgid "C&lear marked"
969 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
972 msgstr "&Aseta merkityt"
975 msgstr "&Kaikki merkityt"
980 msgid "Permissions (Octal)"
981 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
984 msgstr "Omistajan nimi"
989 msgid "Use SPACE to change"
990 msgstr "Välilyönti muuttaa"
992 msgid "an option, ARROW KEYS"
993 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
995 msgid "to move between options"
996 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
998 msgid "and T or INS to mark"
999 msgstr "T/INS merkitsevät"
1001 msgid " Permission "
1004 msgid "Chmod command"
1005 msgstr "Chmod-komento"
1008 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1011 msgstr "Aseta &ryhmät"
1016 msgid " Owner name "
1017 msgstr " Omistajan nimi "
1019 msgid " Group name "
1020 msgstr " Ryhmän nimi "
1026 msgstr " Käyttäjän nimi "
1028 msgid " Chown command "
1029 msgstr " Chown-komento "
1031 msgid "<Unknown user>"
1032 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1034 msgid "<Unknown group>"
1035 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1037 msgid "Files tagged, want to cd?"
1038 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1040 msgid "Cannot change directory"
1041 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1044 msgstr " Näytä tiedosto "
1047 msgstr " Tiedostonimi:"
1049 msgid " Filtered view "
1050 msgstr " Suodatettu näkymä "
1052 msgid " Filter command and arguments:"
1053 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1055 msgid "Create a new Directory"
1056 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1058 msgid " Enter directory name:"
1059 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1064 msgid " Set expression for filtering filenames"
1065 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1067 msgid " Malformed regular expression "
1068 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
1074 msgstr " Poista valinta"
1076 msgid "Extension file edit"
1077 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1079 msgid " Which extension file you want to edit? "
1080 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1085 msgid "&System Wide"
1086 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1090 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1093 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1094 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1097 msgstr "&Paikallinen"
1100 msgid "Syntax file edit"
1101 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1104 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1105 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1107 msgid " Compare directories "
1108 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1110 msgid " Select compare method: "
1111 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1120 msgstr "&Perusteellinen"
1122 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1124 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1126 msgid " The command history is empty "
1127 msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
1129 msgid " Command history "
1130 msgstr " Komentohistoria "
1133 " Not an xterm or Linux console; \n"
1134 " the panels cannot be toggled. "
1136 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1137 " paneeleita ei voi asettaa. "
1141 msgstr " linkki: %s "
1148 msgstr " linkki: %s "
1151 msgid " symlink: %s "
1152 msgstr " sym.link.: %s "
1155 msgid " Symlink `%s' points to: "
1156 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1158 msgid " Edit symlink "
1159 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1162 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1163 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1166 msgid " edit symlink: %s "
1167 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1170 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1171 msgstr "Symbolinen linkki"
1174 msgid " Cannot chdir to %s "
1175 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1177 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1178 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1180 msgid " Link to a remote machine "
1181 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1183 msgid " FTP to machine "
1184 msgstr " FTP koneeseen "
1187 msgid " Shell link to machine "
1188 msgstr " FTP koneeseen "
1191 msgid " SMB link to machine "
1192 msgstr " FTP koneeseen "
1194 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1195 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1198 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1199 " files on: (F1 for details)"
1201 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1202 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1205 msgstr " Asetukset "
1208 msgid " Setup saved to ~/%s"
1209 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1213 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1217 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1218 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1220 msgid " The shell is already running a command "
1224 msgstr "&Järjestämätön"
1232 msgid "&Modify time"
1233 msgstr "&Muutosaika"
1235 msgid "&Access time"
1238 msgid "C&Hange time"
1239 msgstr "&Luontiaika"
1248 msgid "Cannot read directory contents"
1249 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1252 msgid "Press any key to continue..."
1256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1257 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1261 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1265 " Cannot create temporary command file \n"
1268 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1272 msgstr " Parametri "
1275 msgid " %s%s file error"
1276 msgstr " tiedostovirhe "
1280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1281 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1282 "Commander package."
1286 msgid " ~/%s file error "
1287 msgstr " tiedostovirhe "
1291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1305 msgid " Invalid target mask "
1306 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
1308 msgid " Cannot make the hardlink "
1309 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1316 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
1320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1324 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
1325 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
1326 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
1330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1333 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
1341 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1344 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
1349 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1352 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
1360 " are the same file "
1361 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1365 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1368 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1373 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1376 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
1381 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1408 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1414 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1456 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1462 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1468 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1474 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1480 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1486 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1491 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1496 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1502 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1511 " are the same directory "
1512 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1515 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1519 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1524 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1530 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1536 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1550 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1569 msgid "files/directories"
1572 msgid " with source mask:"
1578 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1581 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1589 " Directory not empty. \n"
1590 " Delete it recursively? "
1595 " Background process: Directory not empty \n"
1596 " Delete it recursively? "
1606 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1640 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1643 msgid "If &size differs"
1649 msgid "Overwrite all targets?"
1658 msgid "Overwrite this target?"
1662 msgid "Target date: %s, size %llu"
1666 msgid "Source date: %s, size %llu"
1670 msgid "Target date: %s, size %u"
1674 msgid "Source date: %s, size %u"
1677 msgid " File exists "
1680 msgid " Background process: File exists "
1683 msgid "preserve &Attributes"
1686 msgid "follow &Links"
1692 msgid "&Using shell patterns"
1698 msgid "&Stable Symlinks"
1701 msgid "&Dive into subdir if exists"
1706 "Invalid source pattern `%s' \n"
1734 msgid "&Find recursively"
1737 msgid "S&kip hidden"
1756 msgid "Grepping in %s"
1763 msgid "Searching %s"
1769 msgid " Help file format error\n"
1772 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1776 msgid " Cannot find node %s in help file "
1806 msgid "&Add current"
1811 msgstr "&Käänteinen"
1813 msgid "Fr&ee VFSs now"
1819 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1822 msgid "Active VFS directories"
1825 msgid "Directory hotlist"
1828 msgid " Directory path "
1831 msgid " Directory label "
1838 msgid "New hotlist entry"
1841 msgid "Directory label"
1844 msgid "Directory path"
1847 msgid " New hotlist group "
1850 msgid "Name of new group"
1854 msgid "Label for \"%s\":"
1857 msgid " Add to hotlist "
1865 " Are you sure you want to remove this entry?"
1870 " Group not empty.\n"
1874 msgid " Top level group "
1877 msgid " Hotlist Load "
1882 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1886 msgid "Midnight Commander %s"
1894 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1897 msgid "No node information"
1901 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1904 msgid "No space information"
1911 msgid "non-local vfs"
1919 msgid "Filesystem: %s"
1923 msgid "Accessed: %s"
1927 msgid "Modified: %s"
1930 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1936 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1944 msgid " (%ld block)"
1945 msgid_plural " (%ld blocks)"
1946 msgstr[0] " Järjestä valinta "
1947 msgstr[1] " Järjestä valinta "
1950 msgid "Owner: %s/%s"
1958 msgid "Mode: %s (%04o)"
1962 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1974 msgid "show free sp&Ace"
1977 msgid "&Xterm window title"
1980 msgid "h&Intbar visible"
1983 msgid "&Keybar visible"
1986 msgid "command &Prompt"
1989 msgid "show &Mini status"
1992 msgid "menu&Bar visible"
1995 msgid "&Equal split"
1998 msgid "pe&Rmissions"
2004 msgid " Panel split "
2007 msgid " Highlight... "
2010 msgid " Other options "
2013 msgid "output lines"
2022 msgid " Teach me a key "
2027 "Please press the %s\n"
2028 "and then wait until this message disappears.\n"
2030 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2031 "next to its button.\n"
2033 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2037 msgid " Cannot accept this key "
2041 msgid " You have entered \"%s\""
2044 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2049 "It seems that all your keys already\n"
2050 "work fine. That's great."
2057 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2058 "All your keys work well."
2061 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2064 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2067 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2071 " The Commander can't change to the directory that \n"
2072 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2073 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2074 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2077 msgid " The Midnight Commander "
2080 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2083 msgid "&Listing mode..."
2086 msgid "&Quick view C-x q"
2092 msgid "&Sort order..."
2098 msgid "&Network link..."
2101 msgid "FT&P link..."
2105 msgid "S&hell link..."
2106 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2109 msgid "SM&B link..."
2110 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2115 msgid "&User menu F2"
2121 msgid "Vie&w file... "
2124 msgid "&Filtered view M-!"
2133 msgid "c&Hmod C-x c"
2139 msgid "&SymLink C-x s"
2142 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2145 msgid "ch&Own C-x o"
2148 msgid "&Advanced chown "
2151 msgid "&Rename/Move F6"
2160 msgid "&Quick cd M-c"
2163 msgid "select &Group M-+"
2166 msgid "u&Nselect group M-\\"
2169 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2175 msgid "&Directory tree"
2178 msgid "&Find file M-?"
2181 msgid "s&Wap panels C-u"
2184 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2187 msgid "&Compare directories C-x d"
2190 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2193 msgid "show directory s&Izes"
2196 msgid "command &History"
2199 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2202 msgid "&Active VFS list C-x a"
2205 msgid "&Background jobs C-x j"
2208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2211 msgid "&Listing format edit"
2214 msgid "Edit &extension file"
2217 msgid "Edit &menu file"
2221 msgid "Edit edi&tor menu file"
2222 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
2225 msgid "Edit &syntax file"
2226 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2228 msgid "&Configuration..."
2232 msgstr "&Muotoilu..."
2234 msgid "c&Onfirmation..."
2237 msgid "&Display bits..."
2240 msgid "learn &Keys..."
2243 msgid "&Virtual FS..."
2270 msgid " Information "
2274 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2275 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2276 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2283 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2287 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2288 msgstr "GNU Midnight Commander"
2290 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2295 msgstr "Inoden numero"
2297 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2303 "to mc-devel@gnome.org\n"
2307 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2309 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2312 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2313 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2314 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2316 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2317 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2318 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2319 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2323 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2324 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2325 " brightcyan, lightgray and white\n"
2329 msgid "Displays this help message"
2332 msgid "Displays the current version"
2335 msgid "Forces xterm features"
2338 msgid "Disable mouse support in text version"
2341 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2344 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2347 msgid "To run on slow terminals"
2350 msgid "Use stickchars to draw"
2353 msgid "Requests to run in black and white"
2356 msgid "Request to run in color mode"
2359 msgid "Specifies a color configuration"
2362 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2365 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2368 msgid "Set debug level"
2372 msgid "Print data directory"
2373 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2375 msgid "Print last working directory to specified file"
2378 msgid "Enables subshell support (default)"
2381 msgid "Disables subshell support"
2384 msgid "Launches the file viewer on a file"
2387 msgid "Edits one file"
2390 msgid "safe de&Lete"
2393 msgid "cd follows lin&Ks"
2396 msgid "L&ynx-like motion"
2399 msgid "rotatin&G dash"
2402 msgid "co&Mplete: show all"
2405 msgid "&Use internal view"
2408 msgid "use internal ed&It"
2414 msgid "&Auto save setup"
2417 msgid "shell &Patterns"
2420 msgid "Compute &Totals"
2423 msgid "&Verbose operation"
2426 msgid "Mkdir autoname"
2429 msgid "&Fast dir reload"
2432 msgid "mi&X all files"
2435 msgid "&Drop down menus"
2438 msgid "ma&Rk moves down"
2441 msgid "show &Hidden files"
2444 msgid "show &Backup files"
2450 msgid "on dumb &Terminals"
2456 msgid " Panel options "
2459 msgid " Pause after run... "
2462 msgid "Configure options"
2468 msgid "External panelize"
2474 msgid "Other command"
2477 msgid " Add to external panelize "
2480 msgid " Enter command label: "
2483 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2486 msgid "Find rejects after patching"
2487 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2489 msgid "Find *.orig after patching"
2492 msgid "Find SUID and SGID programs"
2495 msgid "Cannot invoke command."
2498 msgid "Pipe close failed"
2501 msgid "missing argument"
2505 msgid "unknown option"
2506 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
2508 msgid "invalid numeric value"
2511 msgid "Show this help message"
2514 msgid "Display brief usage message"
2522 msgstr " Käyttäjän nimi "
2572 msgid "<readlink failed>"
2573 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2577 msgid_plural "%s bytes"
2578 msgstr[0] "%s tavua"
2579 msgstr[1] "%s tavua"
2582 msgid "%s in %d file"
2583 msgid_plural "%s in %d files"
2584 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
2585 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
2587 msgid "Unknown tag on display format: "
2590 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2593 msgid " Do you really want to execute? "
2608 msgid " Choose input codepage "
2611 msgid "- < No translation >"
2615 "To use this feature select your codepage in\n"
2616 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2617 "Do not forget to save options."
2622 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2623 "Check the TERM environment variable.\n"
2627 "GNU Midnight Commander is already\n"
2628 "running on this terminal.\n"
2629 "Subshell support will be disabled."
2633 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2636 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2640 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2643 msgid "With builtin Editor\n"
2646 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2649 msgid "with terminfo database"
2653 msgid "Using the ncurses library"
2654 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2656 msgid "With optional subshell support"
2659 msgid "With subshell support as default"
2663 msgid "With support for background operations\n"
2664 msgstr "Lista taustatöistä"
2666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2669 msgid "With mouse support on xterm\n"
2673 msgid "With support for X11 events\n"
2674 msgstr "Lista taustatöistä"
2676 msgid "With internationalization support\n"
2679 msgid "With multiple codepages support\n"
2683 msgid "Virtual File System:"
2684 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2688 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2693 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2697 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2702 " Cannot stat the destination \n"
2707 msgid " Delete %s? "
2727 "Cannot write to the %s file:\n"
2731 msgid " Format error on file Extensions File "
2735 msgid " The %%var macro has no default "
2739 msgid " The %%var macro has no variable "
2754 msgid " Warning -- ignoring file "
2759 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2760 "Using it may compromise your security"
2764 msgid " No suitable entries found in %s "
2777 msgid "%s is not a directory\n"
2778 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2781 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2785 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2787 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2791 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2793 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2797 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2801 msgid "Temporary files will not be created\n"
2804 msgid " Pipe failed "
2807 msgid " Dup failed "
2811 msgid " Cannot spawn child process "
2812 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
2814 msgid "Empty output from child filter"
2819 " Cannot open \"%s\"\n"
2825 " Cannot stat \"%s\"\n"
2828 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
2831 msgid " Cannot view: not a regular file "
2839 msgid "Offset 0x%08lx"
2840 msgstr "Siirros 0x%08lx"
2843 msgid "Line %lu Col %lu"
2856 " Error while closing the file: \n"
2858 " Data may have been written or not. "
2863 " Cannot save file: \n"
2865 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2868 msgid "Invalid hex search expression"
2869 msgstr " Säännöllinen lauseke "
2871 msgid " Invalid regular expression "
2876 " The current line number is %d.\n"
2877 " Enter the new line number:"
2882 " The current address is 0x%lx.\n"
2883 " Enter the new address:"
2887 msgid " Goto Address "
2888 msgstr " Siirry riville "
2891 msgid " Invalid address "
2892 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
2894 msgid " Enter regexp:"
2897 msgid "ButtonBar|Help"
2900 msgid "ButtonBar|Quit"
2903 msgid "ButtonBar|Ascii"
2906 msgid "ButtonBar|Hex"
2909 msgid "ButtonBar|Goto"
2912 msgid "ButtonBar|Line"
2915 msgid "ButtonBar|View"
2918 msgid "ButtonBar|Edit"
2921 msgid "ButtonBar|Save"
2924 msgid "ButtonBar|UnWrap"
2927 msgid "ButtonBar|Wrap"
2930 msgid "ButtonBar|RxSrch"
2933 msgid "ButtonBar|HxSrch"
2936 msgid "ButtonBar|Search"
2939 msgid "ButtonBar|Raw"
2942 msgid "ButtonBar|Parse"
2945 msgid "ButtonBar|Unform"
2948 msgid "ButtonBar|Format"
2953 msgstr " Komentohistoria "
2955 msgid "Function key 1"
2958 msgid "Function key 2"
2961 msgid "Function key 3"
2964 msgid "Function key 4"
2967 msgid "Function key 5"
2970 msgid "Function key 6"
2973 msgid "Function key 7"
2976 msgid "Function key 8"
2979 msgid "Function key 9"
2982 msgid "Function key 10"
2985 msgid "Function key 11"
2988 msgid "Function key 12"
2991 msgid "Function key 13"
2994 msgid "Function key 14"
2997 msgid "Function key 15"
3000 msgid "Function key 16"
3003 msgid "Function key 17"
3006 msgid "Function key 18"
3009 msgid "Function key 19"
3012 msgid "Function key 20"
3015 msgid "Backspace key"
3021 msgid "Up arrow key"
3024 msgid "Down arrow key"
3027 msgid "Left arrow key"
3030 msgid "Right arrow key"
3036 msgid "Page Down key"
3048 msgid "Completion/M-tab"
3060 msgid "Left arrow keypad"
3063 msgid "Right arrow keypad"
3066 msgid "Up arrow keypad"
3069 msgid "Down arrow keypad"
3072 msgid "Home on keypad"
3075 msgid "End on keypad"
3078 msgid "Page Down keypad"
3081 msgid "Page Up keypad"
3084 msgid "Insert on keypad"
3087 msgid "Delete on keypad"
3090 msgid "Enter on keypad"
3093 msgid "Slash on keypad"
3096 msgid "NumLock on keypad"
3099 msgid "Background process:"
3100 msgstr "Taustaprosessi:"
3104 "Cannot open cpio archive\n"
3110 "Premature end of cpio archive\n"
3116 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3122 "Inconsistent hardlinks of\n"
3129 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3134 "Unexpected end of file\n"
3139 msgid "Directory cache expired for %s"
3142 msgid "Starting linear transfer..."
3146 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3150 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3154 msgid "Getting file"
3155 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
3159 "Cannot open %s archive\n"
3163 msgid "Inconsistent extfs archive"
3167 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3170 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3173 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3176 msgid " fish: Password required for "
3179 msgid "fish: Sending password..."
3182 msgid "fish: Sending initial line..."
3185 msgid "fish: Handshaking version..."
3189 msgid "fish: Setting up current directory..."
3190 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3193 msgid "fish: Connected, home %s."
3197 msgid "fish: Reading directory %s..."
3209 msgid "fish: store %s: sending command..."
3212 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3216 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3222 msgid "Aborting transfer..."
3225 msgid "Error reported after abort."
3228 msgid "Aborted transfer would be successful."
3232 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3235 msgid " FTP: Password required for "
3238 msgid "ftpfs: sending login name"
3241 msgid "ftpfs: sending user password"
3245 msgid "FTP: Account required for user %s"
3251 msgid "ftpfs: sending user account"
3254 msgid "ftpfs: logged in"
3258 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3261 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3264 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3271 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3275 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3279 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3282 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3285 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3289 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3292 msgid "ftpfs: abort failed"
3295 msgid "ftpfs: CWD failed."
3298 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3301 msgid "Resolving symlink..."
3305 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3308 msgid "(strict rfc959)"
3311 msgid "(chdir first)"
3314 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3318 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3322 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3323 "Remove password or correct mode."
3329 msgid " The server does not support this version "
3333 " The remote server is not running on a system port \n"
3334 " you need a password to log in, but the information may \n"
3335 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3338 msgid " MCFS Password required "
3341 msgid " Invalid password "
3345 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3347 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3351 msgid " Cannot create socket: %s "
3353 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3357 msgid " Cannot connect to server: %s "
3359 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3362 msgid " Too many open connections "
3367 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3373 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3379 " reconnect to %s failed\n"
3383 msgid " Authentication failed "
3387 msgid " Error %s creating directory %s "
3388 msgstr " sym.link.: %s "
3391 msgid " Error %s removing directory %s "
3392 msgstr " sym.link.: %s "
3395 msgid " %s opening remote file %s "
3399 msgid " %s removing remote file %s "
3400 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3403 msgid " %s renaming files\n"
3404 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3408 "Cannot open tar archive\n"
3412 msgid "Inconsistent tar archive"
3415 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3422 "doesn't look like a tar archive."
3426 msgid " undelfs: error "
3427 msgstr " tiedostovirhe "
3429 msgid " not enough memory "
3432 msgid " while allocating block buffer "
3436 msgid " open_inode_scan: %d "
3440 msgid " while starting inode scan %d "
3444 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3448 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3451 msgid " no more memory while reallocating array "
3455 msgid " while doing inode scan %d "
3459 msgid " Ext2lib error "
3460 msgstr " tiedostovirhe "
3463 msgid " Cannot open file %s "
3464 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3466 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3471 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3473 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3475 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3480 " Cannot load block bitmap from: \n"
3484 msgid " vfs_info is not fs! "
3487 msgid " You have to chdir to extract files first "
3490 msgid " while iterating over blocks "
3494 msgid "Cannot parse:"
3496 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
3499 msgid "More parsing errors will be ignored."
3502 msgid "Internal error:"
3506 msgid "Changes to file lost"
3507 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3510 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3511 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3520 #~ msgstr "&Linkkejä"
3529 #~ msgstr "&Omistaja"
3534 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3535 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3537 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3538 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
3540 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3541 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
3543 #~ msgid "Format of the "
3547 #~ " file has changed\n"
3548 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3551 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
3552 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
3556 #~ "mc.ext or use that\n"
3557 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3559 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
3560 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
3562 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3563 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
3566 #~ msgstr "Sarake %d"
3568 #~ msgid " Socket source routing setup "
3569 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
3571 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3572 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
3574 #~ msgid " Host name "
3575 #~ msgstr " Koneen nimi "
3577 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3578 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
3584 #~ "refresh stack underflow!\n"
3591 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
3596 #~ msgid " Listing format edit "
3597 #~ msgstr " Listausmoodi "
3600 #~ msgid "Force subshell execution"
3601 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"