1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
11 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
31 msgstr "7-битов ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
68 msgstr "Файлът е заключен"
71 msgstr "&Прихващане на заключването"
74 msgstr "Прене&брегване на заключването"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Неправилен знак"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Кавичка без еш"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Търсеният низ не намерен"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Все още не е внедрено"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка в регулярен израз"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Ре&гулярен израз"
127 msgstr "&Шестнадесетично"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Тър&сене с маски"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
138 "Заредена бе стандартната тема"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
146 "Заредена бе стандартната тема"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
156 "Заредена бе стандартната тема"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
165 "Заредена бе стандартната тема"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Дописване/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратно/S-Tab"
283 msgstr "/ от доп. клав."
286 msgstr "* от доп. клав."
289 msgstr "- от доп. клав."
292 msgstr "+ от доп. клав."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "← от доп. клав."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "→ от доп. клав."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "↑ от доп. клав."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "↓ от доп. клав."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клав."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клав."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клав."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клав."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клав."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клав."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клав."
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
423 msgid "Right bracket"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
499 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Кеша за %s остаря"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Начало на линеен трансфер…"
563 msgstr "Получавам файл"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Промените във файла изгубени"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s не е директория\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Грешка при обработка:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Вътрешна грешка:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Изчистване история"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Фонов процес:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Показване на текущата версия"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Печат на директорията с данни"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Печат на конфигурационните опции"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Показване съдържанието на файл"
676 msgstr "Редактиране на файлове"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Използване възможности на xterm"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "При бавни терминали"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Рисуване с псевдографика"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Указва цветова конфигурация"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Показване на mc с определена тема"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 "--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n"
750 "Когато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\n"
754 " Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
765 " Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
772 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
773 " brightcyan, lightgray and white\n"
775 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
776 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 "Стандартни цветове:\n"
782 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
787 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Настройки на цветове"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
802 msgstr "файл_1 файл_2"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
815 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "Основни настройки"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Настройки на терминала"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
833 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Грешка при четене"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Грешка във фоновия процес"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
856 "аргументи отколкото се поддържат."
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Въведете низ за търсене:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Всички кодови таблици"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Търсенето е изключено"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Не може да се създаде резервен файл\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff алгоритъм"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Diff допълнителни опции"
921 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Редактирането е изключено"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
951 msgstr "Въведете ред:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgid "ButtonBar|Options"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Midnight Commander се изключва.\n"
985 "Записване на редактирания файл(ове)?"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "„%s“ е директория"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "Не може да се stat-не „%s“\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1020 msgstr "Зареждане на файл"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Грешка при четене на %s"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
1040 "Отваряне въпреки това? "
1043 msgstr "Предупреждение"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1075 msgstr "П&родължение"
1077 msgid "&Do not change"
1078 msgstr "&Без промяна"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1090 msgstr "Въведете име на файл:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1096 msgstr "Запазване като"
1099 msgstr "&Бърз запис"
1102 msgstr "&Сигурен запис"
1104 msgid "&Do backups with following extension:"
1105 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1107 msgid "Check &POSIX new line"
1108 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1110 msgid "Edit Save Mode"
1111 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1116 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1117 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1119 msgid "A file already exists with this name"
1120 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1123 msgstr "&Презаписване"
1125 msgid "Cannot save file"
1126 msgstr "Не може да се запише файл"
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
1133 msgstr "Запазване на файл"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1148 msgstr "&Потребителски"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr "&Общосистемни"
1154 msgstr "Редактиране на меню"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1170 "Файл %s е променен. \n"
1171 "Да се запази ли преди излизане?"
1174 msgstr "Затваряне на файл"
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1181 "Midnight Commander се изключва.\n"
1182 "Запазване на редактирания файл %s?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Копиране в буфера"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Грешка при запис на файла"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Изрязване в буфера"
1200 msgstr "Запис на блок"
1203 msgstr "Вмъкване на файл"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1209 msgstr "Подредба на блок"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "Първо изберете блок от текст"
1215 msgstr "Пускане на сортиране"
1217 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
1220 "разелени с интервал:"
1225 msgid "Cannot execute sort command"
1226 msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
1229 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1230 msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
1232 msgid "Paste output of external command"
1233 msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
1235 msgid "Enter shell command(s):"
1236 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1238 msgid "External command"
1239 msgstr "Външна команда"
1241 msgid "Cannot execute command"
1242 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1244 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1245 msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
1259 msgid "Insert literal"
1260 msgstr "Въвеждане дословно"
1262 msgid "Press any key:"
1263 msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
1266 "Current text was modified without a file save.\n"
1267 "Continue discards these changes."
1269 "Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
1270 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1275 msgid "Collect completions"
1276 msgstr "Събиране на дописванията"
1282 msgstr "Записване на макрос"
1284 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1285 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1287 msgid "Delete macro"
1288 msgstr "Изтриване на макрос"
1290 msgid "Press macro hotkey:"
1291 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1293 msgid "Macro not deleted"
1294 msgstr "Макросът не е изтрит"
1296 msgid "Repeat last commands"
1297 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1299 msgid "Repeat times:"
1300 msgstr "Брой повторения:"
1302 msgid "&Open file..."
1303 msgstr "&Отваряне на файл…"
1315 msgstr "Запис &като…"
1317 msgid "&Insert file..."
1318 msgstr "&Вмъкване на файл…"
1320 msgid "Cop&y to file..."
1321 msgstr "Коп&иране към файл…"
1323 msgid "&User menu..."
1324 msgstr "&Потребителско меню…"
1336 msgstr "&Възстановяване"
1338 msgid "&Toggle ins/overw"
1339 msgstr "Вмъкване/&Замяна"
1341 msgid "To&ggle mark"
1344 msgid "&Mark columns"
1345 msgstr "Избиране &колони"
1348 msgstr "Избиране &всички"
1351 msgstr "&Без избиране"
1357 msgstr "Пре&местване"
1362 msgid "Co&py to clipfile"
1363 msgstr "Ко&пие в изрезките"
1365 msgid "&Cut to clipfile"
1366 msgstr "&Изрязване към изрезките"
1368 msgid "Pa&ste from clipfile"
1369 msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
1380 msgid "Search &again"
1381 msgstr "Търсене &отново"
1386 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgid "&Next bookmark"
1390 msgstr "&Следваща отметка"
1392 msgid "&Prev bookmark"
1393 msgstr "&Предишна отметка"
1395 msgid "&Flush bookmarks"
1396 msgstr "Из&чистване на отметките"
1398 msgid "&Go to line..."
1401 msgid "&Toggle line state"
1402 msgstr "&Състояние на реда"
1404 msgid "Go to matching &bracket"
1405 msgstr "Преместване до съответна &скоба"
1407 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1408 msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
1410 msgid "&Find declaration"
1411 msgstr "&Декларация"
1413 msgid "Back from &declaration"
1414 msgstr "Обратно от &декларация"
1416 msgid "For&ward to declaration"
1417 msgstr "На&пред към декларация"
1419 msgid "Encod&ing..."
1422 msgid "&Refresh screen"
1423 msgstr "О&бновяване на екрана"
1425 msgid "&Start/Stop record macro"
1426 msgstr "&Запис на макрос"
1428 msgid "Delete macr&o..."
1429 msgstr "Изтриване на макр&ос…"
1431 msgid "Record/Repeat &actions"
1432 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1434 msgid "S&pell check"
1435 msgstr "П&роверка правопис"
1438 msgstr "П&роверка на дума"
1440 msgid "Change spelling &language..."
1441 msgstr "&Език за правописа…"
1446 msgid "Insert &literal..."
1447 msgstr "&Дословно въвеждане…"
1449 msgid "Insert &date/time"
1450 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1452 msgid "&Format paragraph"
1453 msgstr "&Форматиране на абзац"
1458 msgid "&Paste output of..."
1459 msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
1461 msgid "&External formatter"
1462 msgstr "&Външна форматираща програма"
1465 msgstr "&Преместване"
1468 msgstr "О&размеряване"
1470 msgid "&Toggle fullscreen"
1471 msgstr "На &цял екран"
1485 msgid "Save &mode..."
1486 msgstr "Запис &режим…"
1488 msgid "Learn &keys..."
1489 msgstr "За&даване на клавиши…"
1491 msgid "Syntax &highlighting..."
1492 msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
1494 msgid "S&yntax file"
1495 msgstr "Файл със &синтаксис"
1498 msgstr "Файл с &меню"
1501 msgstr "&Запазване на настройките"
1507 msgstr "&Редактиране"
1527 msgid "&Dynamic paragraphing"
1528 msgstr "&Динамични абзаци"
1530 msgid "Type &writer wrap"
1531 msgstr "&Машинописно пренасяне"
1534 msgstr "Режим на пренасяне"
1539 msgid "&Fake half tabs"
1540 msgstr "&Фалшиви полутабулации"
1542 msgid "&Backspace through tabs"
1543 msgstr "&Backspace между tab-овете"
1545 msgid "Fill tabs with &spaces"
1546 msgstr "Табулации чрез &интервали"
1548 msgid "Tab spacing:"
1549 msgstr "Пространство на табулацията:"
1551 msgid "Other options"
1552 msgstr "Други настройки"
1554 msgid "&Return does autoindent"
1555 msgstr "Return спазва &полето"
1557 msgid "Confir&m before saving"
1558 msgstr "&Питане преди запазване"
1560 msgid "Save file &position"
1561 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1563 msgid "&Visible trailing spaces"
1564 msgstr "&Видими интервали в края"
1566 msgid "Visible &tabs"
1567 msgstr "Видими &табулации"
1569 msgid "Synta&x highlighting"
1570 msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
1572 msgid "C&ursor after inserted block"
1573 msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
1575 msgid "Pers&istent selection"
1576 msgstr "Посто&янна селекция"
1578 msgid "Cursor be&yond end of line"
1579 msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
1582 msgstr "&Групова отняна"
1584 msgid "Word wrap line length:"
1585 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1587 msgid "Editor options"
1588 msgstr "Настройки на редактора"
1590 msgid "In se&lection"
1591 msgstr "В се&лекция"
1594 msgstr "&Намиране на всички"
1596 msgid "Enter replacement string:"
1597 msgstr "Заместващ израз:"
1602 msgid "Replace with:"
1612 msgstr "&Пропускане"
1614 msgid "Confirm replace"
1615 msgstr "Потвърждаване замяната"
1618 msgid "Searching %s: %3d%%"
1619 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1622 msgid "Searching %s"
1623 msgstr "Търсене на %s"
1626 msgid "%ld replacements made"
1627 msgstr "направени са %ld замѐни "
1630 "A user friendly text editor\n"
1631 "written for the Midnight Commander."
1633 "Удобен текстови редактор\n"
1634 "за Midnight Commander."
1636 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Отваряне на файлове"
1646 msgstr "Редактиране: "
1648 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgstr "Преместване"
1660 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgid "ButtonBar|PullDn"
1687 msgid "British English"
1688 msgstr "Британски английски"
1690 msgid "Canadian English"
1691 msgstr "Канадски английски"
1693 msgid "American English"
1694 msgstr "Американски английски"
1721 msgstr "Португалски"
1739 msgstr "&Добавяне на дума"
1748 msgstr "Проверка на дума"
1751 msgstr "Предложение"
1753 msgid "Select language"
1754 msgstr "Избор на език"
1756 msgid "Choose syntax highlighting"
1757 msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
1760 msgstr "< Автоматично >"
1762 msgid "< Reload Current Syntax >"
1763 msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
1765 msgid "Load syntax file"
1766 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1770 "Cannot open file %s\n"
1773 "Не може да се отвори файл %s\n"
1777 msgid "Error in file %s on line %d"
1778 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1781 "The Commander can't change to the directory that\n"
1782 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1783 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1784 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 "Commander не може да промени директорията, в\n"
1787 "която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
1788 "изтрили работната директория или да сте си дали\n"
1789 "допълнителни права за достъп с командата „su“."
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the subshell cannot be toggled."
1802 "Не е xterm или конзола на Linux.\n"
1803 "Не може да се превключи подобвивка."
1805 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1806 msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
1812 msgstr "&Пропускане"
1830 msgid "Permissions (octal): %o"
1831 msgstr "Права (8-чни): %o"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Разширена команда chown"
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
1845 msgstr "&Прескачане"
1848 msgstr "Прескачане на &всички"
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "Не може да се изпълни chown „%s“\n"
1862 msgstr "< Стандартно >"
1868 msgstr "Други 8 бита"
1871 msgstr "Изпълнява се"
1879 msgid "On dum&b terminals"
1880 msgstr "На прост&и терминали"
1885 msgid "File operations"
1886 msgstr "Действия с файлове"
1888 msgid "&Verbose operation"
1889 msgstr "Детайли при опера&ции"
1891 msgid "Compute tota&ls"
1892 msgstr "Общ &размер"
1894 msgid "Classic pro&gressbar"
1895 msgstr "Индикатор за про&грес"
1897 msgid "Mkdi&r autoname"
1898 msgstr "&Автоматично име за нови директории"
1900 msgid "&Preallocate space"
1901 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1903 msgid "Esc key mode"
1904 msgstr "Режим на Esc"
1906 msgid "S&ingle press"
1907 msgstr "Едини&чно натискане"
1912 msgid "Pause after run"
1913 msgstr "Спиране след изпълнение"
1915 msgid "Use internal edi&t"
1916 msgstr "Вътре&шен редактор"
1918 msgid "Use internal vie&w"
1919 msgstr "Вътр&ешен преглед"
1921 msgid "A&sk new file name"
1922 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1925 msgstr "Авто мен&юта"
1927 msgid "&Drop down menus"
1928 msgstr "Пада&щи менюта"
1930 msgid "S&hell patterns"
1931 msgstr "&Метасимволи на обвивката"
1933 msgid "Co&mplete: show all"
1934 msgstr "Допис&ване: показване на всички"
1936 msgid "Rotating d&ash"
1937 msgstr "Въртящо се &тире"
1939 msgid "Cd follows lin&ks"
1940 msgstr "CD следва връ&зките"
1942 msgid "Sa&fe delete"
1943 msgstr "Наде&ждно изтриване"
1945 msgid "Safe overwrite"
1946 msgstr "Надеждно презапи&сване"
1948 msgid "A&uto save setup"
1949 msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
1951 msgid "Configure options"
1963 msgid "Case &insensitive"
1964 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1966 msgid "Use panel sort mo&de"
1967 msgstr "Подреден п&анел"
1969 msgid "Show mi&ni-status"
1970 msgstr "&Мини статус"
1972 msgid "Use SI si&ze units"
1973 msgstr "Размер в &единици на SI"
1975 msgid "Mi&x all files"
1976 msgstr "Смесване на фа&йловете"
1978 msgid "Show &backup files"
1979 msgstr "&Резервни файлове"
1981 msgid "Show &hidden files"
1982 msgstr "&Скрити файлове"
1984 msgid "&Fast dir reload"
1985 msgstr "&Бързо опресняване"
1987 msgid "Ma&rk moves down"
1988 msgstr "&Избирането премества надолу"
1990 msgid "Re&verse files only"
1991 msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
1993 msgid "Simple s&wap"
1994 msgstr "Обикно&вена размяна"
1996 msgid "A&uto save panels setup"
1997 msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
2002 msgid "L&ynx-like motion"
2003 msgstr "Придвижване &като lynx"
2005 msgid "Pa&ge scrolling"
2006 msgstr "Придви&жване на страница"
2008 msgid "Center &scrolling"
2009 msgstr "&Центрирано придвижване"
2011 msgid "&Mouse page scrolling"
2012 msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
2014 msgid "File highlight"
2015 msgstr "Осветяване на файл"
2018 msgstr "Видове &файлове"
2020 msgid "&Permissions"
2023 msgid "Quick search"
2024 msgstr "Бързо търсене"
2026 msgid "Panel options"
2027 msgstr "Настройки на панел"
2033 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2034 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2035 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2038 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
2039 "отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
2040 "ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
2041 "За повече детайли вижте страницата в ръководството."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "&Пълен файлов списък"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "&Дълъг файлов списък"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "&Потребителски:"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "Потребителски &мини статус"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Формат на списък"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "&Презаписване"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgstr "И&зпълнение"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Изчистване на &бързите папки"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Из&чистване на историята"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Потвърждения"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "Изход в UTF-&8"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "Изход в 8 &бита"
2102 msgstr "ISO 8859-&1"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "&Всички 8 бита"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Показване на битовете"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Кодова страница:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Дърво на директориите"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Парола за анонимно FTP:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "&Посредник за FTP:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Па&сивен режим"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Пасивен &режим през посредник"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Виртуални файлови системи"
2147 msgstr "Бърза смяна — cd"
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Име на връзката:"
2155 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "&Продължаване"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Фонови задачи"
2172 "Cannot change directory to\n"
2177 msgid "Secure deletion"
2178 msgstr "Надеждно изтриване"
2181 msgstr "Възстановяване"
2183 msgid "Synchronous updates"
2184 msgstr "Синхронно обновяване"
2186 msgid "Synchronous directory updates"
2187 msgstr "Синхронно обновяване на директории"
2193 msgstr "Само добавяне"
2196 msgstr "Без разтоварване"
2198 msgid "No update atime"
2199 msgstr "Без обновяване на atime"
2202 msgstr "Компресиране"
2204 msgid "Compressed clusters"
2205 msgstr "Компресирани клъстъри"
2207 msgid "Compressed dirty file"
2208 msgstr "Компресиран нечист файл"
2210 msgid "Compression raw access"
2211 msgstr "Директен достъп до компресираното"
2213 msgid "Encrypted inode"
2214 msgstr "Шифриран i-възел"
2216 msgid "Journaled data"
2217 msgstr "Журнални данни"
2219 msgid "Indexed directory"
2220 msgstr "Индексирана директория"
2222 msgid "No tail merging"
2223 msgstr "Без сливане в края"
2225 msgid "Top of directory hierarchies"
2226 msgstr "Начало на йерархия на директория"
2228 msgid "Inode uses extents"
2229 msgstr "I-възелът ползва обхвати"
2235 msgstr "Без запис при промяна"
2237 msgid "Direct access for files"
2238 msgstr "Пряк достъп за файлове"
2240 msgid "Casefolded file"
2241 msgstr "Уеднаквен регистър"
2243 msgid "Inode has inline data"
2244 msgstr "I-възел с вътрешни данни"
2246 msgid "Project hierarchy"
2247 msgstr "Йерархия на проект"
2249 msgid "Verity protected inode"
2250 msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
2253 msgstr "&Всичко избрано"
2258 msgid "C&lear marked"
2259 msgstr "&Изчистване на избрано"
2261 msgid "Chattr command"
2262 msgstr "Команда chattr"
2266 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2269 "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
2274 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2277 "Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
2280 msgid "set &user ID on execution"
2281 msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
2283 msgid "set &group ID on execution"
2284 msgstr "изпълнение с GID на &групата"
2287 msgstr "&лепкав бит"
2289 msgid "&read by owner"
2290 msgstr "&четене от собственика"
2292 msgid "&write by owner"
2293 msgstr "&писане от собственика"
2295 msgid "e&xecute/search by owner"
2296 msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
2298 msgid "rea&d by group"
2299 msgstr "ч&етене от групата"
2301 msgid "write by grou&p"
2302 msgstr "пис&ане от групата"
2304 msgid "execu&te/search by group"
2305 msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
2307 msgid "read &by others"
2308 msgstr "че&тене от другите"
2310 msgid "wr&ite by others"
2311 msgstr "писа&не от другите"
2313 msgid "execute/searc&h by others"
2314 msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
2319 msgid "Permissions (octal):"
2320 msgstr "Права̀ (8-чни):"
2323 msgstr "Собственик:"
2328 msgid "Chmod command"
2329 msgstr "Команда chmod"
2355 msgid "Chown command"
2356 msgstr "Команда chown"
2361 msgid "<Unknown user>"
2362 msgstr "<Неизвестен>"
2364 msgid "<Unknown group>"
2365 msgstr "<Неизвестна>"
2367 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2368 msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
2370 msgid "Files tagged, want to cd?"
2371 msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
2375 msgstr "Връзка на %s към:"
2386 msgstr "символна връзка: %s"
2389 msgstr "Преглед на файл"
2392 msgstr "Име на файл:"
2394 msgid "Filtered view"
2395 msgstr "Филтриран изглед"
2397 msgid "Filter command and arguments:"
2398 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2401 msgstr "Редактиране на файл"
2403 msgid "Create a new Directory"
2404 msgstr "Нова директория"
2406 msgid "Enter directory name:"
2407 msgstr "Име на директория:"
2409 msgid "Extension file edit"
2410 msgstr "Редактиране на файл с разширения"
2412 msgid "Which extension file you want to edit?"
2413 msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
2415 msgid "&System Wide"
2418 msgid "Highlighting groups file edit"
2419 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2421 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2422 msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
2424 msgid "Compare directories"
2425 msgstr "Сравняване на директории"
2427 msgid "Select compare method:"
2428 msgstr "Начин на сравняване:"
2440 "Both panels should be in the listing mode\n"
2441 "to use this command"
2443 "Двата панела трябва да са в списъчен\n"
2444 "режим, за да ползвате тази команда"
2447 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2448 msgstr "„%s“ не е символна връзка"
2451 msgid "Symlink '%s' points to:"
2452 msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
2454 msgid "Edit symlink"
2455 msgstr "Редактиране на символна връзка"
2458 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2459 msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
2462 msgid "edit symlink: %s"
2463 msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
2465 msgid "FTP to machine"
2466 msgstr "FTP към машина"
2468 msgid "SFTP to machine"
2469 msgstr "SFTP към машина"
2471 msgid "Shell link to machine"
2472 msgstr "SSH към машина"
2474 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2475 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
2478 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2479 "files on: (F1 for details)"
2481 "Въведете устройство (без /dev/) за\n"
2482 "възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
2484 msgid "Directory scanning"
2485 msgstr "Претърсване на директория"
2491 msgid "Setup saved to %s"
2492 msgstr "Настройките са записани в %s"
2495 msgid "Unable to save setup to %s"
2496 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2498 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2499 msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2509 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2513 msgstr "Неуспешен канал"
2517 "You have an outdated %s file.\n"
2518 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2519 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2524 "The format of the\n"
2526 "file has changed with version 4.0.\n"
2527 "It seems that the installation has failed.\n"
2528 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2541 msgid "DialogTitle|Copy"
2544 msgid "DialogTitle|Move"
2545 msgstr "Преместване"
2547 msgid "DialogTitle|Delete"
2550 msgid "FileOperation|Copy"
2553 msgid "FileOperation|Move"
2554 msgstr "Преместване"
2556 msgid "FileOperation|Delete"
2560 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2561 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2576 msgid "files/directories"
2577 msgstr "файла/директории"
2579 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2580 msgid " with source mask:"
2585 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2588 "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
2593 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2596 "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
2600 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2601 msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
2605 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2608 "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
2612 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2614 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2616 "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
2619 "Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
2623 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2626 "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
2634 "are the same directory"
2639 "са една и съща директория"
2651 "са един и същи файл"
2654 msgstr "Проп&ускане всички"
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2661 "Непразна директория „%s“.\n"
2662 "Рекурсивно изтриване?"
2666 "Background process:\n"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2671 "Непразна директория „%s“.\n"
2672 "Рекурсивно изтриване?"
2679 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2682 "Не може да се изтрие файла „%s“\n"
2687 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2690 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2694 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2695 msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
2699 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
2707 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2710 "Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
2715 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2718 "Не може да се презапише директорията „%s“\n"
2723 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2726 "Не може да се презапише файлът „%s“\n"
2731 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2734 "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
2737 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2738 msgstr "Не може да работи върху „..“!"
2742 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2745 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2750 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2753 "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
2758 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2761 "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
2766 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2769 "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
2774 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2777 "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
2780 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2781 msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
2785 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2788 "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
2793 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2796 "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
2801 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2804 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2809 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2812 "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
2817 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2820 "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
2825 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2828 "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
2834 msgid "Incomplete file was retrieved"
2840 msgid "&Continue copy"
2845 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2848 "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
2853 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2856 "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
2861 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2864 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2869 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2872 "Източникът „%s“ не е директория\n"
2877 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2880 "Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
2885 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2888 "Целта „%s“ трябва да е директория\n"
2893 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2896 "Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
2901 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2904 "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
2908 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
2915 msgstr "П&реустановяване"
2918 msgstr "&Продължаване"
2921 msgid "%d:%02d:%02d"
2944 msgstr "Съществуващ:"
2946 msgid "Overwrite this file?"
2947 msgstr "Презаписване на файла?"
2953 msgstr "&Изтегляне наново"
2955 msgid "Overwrite all files?"
2956 msgstr "Презаписване на всички файлове?"
2958 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2959 msgstr "&Без презапис с празен файл"
2967 msgid "&Size differs"
2968 msgstr "&Различен размер"
2971 msgstr "Файлът съществува"
2973 msgid "Background process: File exists"
2974 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2977 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgid "Files processed: %zu"
2982 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2986 msgstr "Време: %s %s"
2989 msgid "Time: %s %s (%s)"
2990 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2997 msgid "Time: %s (%s)"
2998 msgstr "Време: %s (%s)"
3005 msgid " Total: %s / %s "
3017 msgid "&Using shell patterns"
3018 msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "Следване на &връзките"
3026 msgid "Preserve &attributes"
3027 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
3032 msgid "&Stable symlinks"
3033 msgstr "&Стабилни символни връзки"
3039 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040 msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr "&Файловe и директории"
3046 msgstr "&Бърз преглед"
3049 msgstr "&Информация"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "Ф&ормат на списък…"
3057 msgid "&Sort order..."
3063 msgid "&Encoding..."
3066 msgid "FT&P link..."
3069 msgid "S&hell link..."
3072 msgid "SFTP li&nk..."
3079 msgstr "&Опресняване"
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "Преглед на фа&йла…"
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr "&Филтриран изглед"
3100 msgstr "&Символна връзка"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr "&Относителна символна връзка"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
3109 msgstr "См&яна на собственик"
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "&Местене/Преименуване"
3121 msgstr "&Нова директория"
3124 msgstr "&Бърза смяна — cd"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Избор на &група"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Без избор на гр&упа"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "Об&ърнат избор"
3139 msgstr "&Потребителско меню"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Дърво на директориите"
3145 msgstr "&Търсене на файл"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "Разм&яна на панели"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "Превклю&чване на панелите"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Сравнение на директории"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "Сра&внение на файлове"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "В&ъншен панел"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "&Размери на директориите"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "&История на командите"
3168 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3169 msgstr "Скоро&шни файлове"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "&Горещи директории"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "&Активни виртуални ФС"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Фонови &задачи"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Списък на &екрани"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Формат на списъка"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "&Файл за разширения"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Файл с &меню"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Настройки…"
3202 msgstr "&Разположение…"
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "Настройки на &панел…"
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "По&твърждения…"
3210 msgid "&Appearance..."
3211 msgstr "&Външен вид…"
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Битове за извеждане…"
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "Виртуална &ФС…"
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3226 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Потребителско меню"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "Местене/Преименуване"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "Нова директория"
3259 msgstr "&Смяна на директория"
3265 msgstr "&Външен панел"
3268 msgstr "&Извеждане — F3"
3271 msgstr "&Редактиране — F4"
3275 msgstr "Намерени: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3281 msgstr "Име на файл:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "&Следване на връзки"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Пропускане на &скритите"
3293 msgstr "Съдържание:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3305 msgstr "Пър&во попадение"
3308 msgstr "Търсене на файл"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "&Игнориране на директории:"
3317 msgid "Grepping in %s"
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3327 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3330 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3331 msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
3334 msgid "Find File: \"%s\""
3335 msgstr "Търсене: „%s“"
3341 msgstr "Промяна &на"
3343 msgid "&Free VFSs now"
3344 msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
3347 msgstr "&Обновяване"
3349 msgid "&Add current"
3350 msgstr "И &текущата"
3356 msgstr "&Нова група"
3367 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3368 msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
3370 msgid "Active VFS directories"
3371 msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
3373 msgid "Directory hotlist"
3374 msgstr "Горещи директории"
3376 msgid "Top level group"
3377 msgstr "Група от първо ниво"
3379 msgid "Directory path"
3384 msgstr "Преместване на %s"
3386 msgid "Directory label"
3392 msgid "New hotlist entry"
3395 msgid "Directory label:"
3396 msgstr "Етикет на директория:"
3398 msgid "Directory path:"
3399 msgstr "Път на директория:"
3401 msgid "New hotlist group"
3402 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3404 msgid "Name of new group:"
3405 msgstr "Име на нова група:"
3408 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3409 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
3413 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3416 "Групата „%s“ не е празна.\n"
3419 msgid "Hotlist Load"
3420 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3424 "MC was unable to write %s file,\n"
3425 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 "Midnight Commander не записа файл %s,\n"
3428 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3431 msgid "Label for \"%s\":"
3432 msgstr "Етикет за „%s“:"
3434 msgid "Add to hotlist"
3435 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3438 msgid "Midnight Commander %s"
3439 msgstr "Midnight Commander %s"
3445 msgid "No node information"
3446 msgstr "Няма информация за възлите"
3449 msgstr "Свободни възли:"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Няма информация за пространството"
3455 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "нелокална vfs"
3467 msgstr "Устройство: %s"
3470 msgid "Filesystem: %s"
3471 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3474 msgid "Accessed: %s"
3475 msgstr "Отварян: %s"
3478 msgid "Modified: %s"
3479 msgstr "Редактиран: %s"
3481 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484 msgstr "Променян: %s"
3487 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
3495 msgid " (%lu block)"
3496 msgid_plural " (%lu blocks)"
3497 msgstr[0] " (%lu блок)"
3498 msgstr[1] " (%lu блока)"
3501 msgid "Owner: %s/%s"
3502 msgstr "Притежател: %s/%s"
3509 msgid "Attributes: %s"
3510 msgstr "Атрибути: %s"
3512 msgid "Attributes: unavailable"
3513 msgstr "Атрибути: няма"
3516 msgid "Mode: %s (%04o)"
3517 msgstr "Права̀: %s (%04o)"
3520 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3521 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3523 msgid "&Equal split"
3526 msgid "&Menubar visible"
3527 msgstr "Видимо &меню"
3529 msgid "Command &prompt"
3530 msgstr "Команден &ред"
3532 msgid "&Keybar visible"
3533 msgstr "В&идими F-ове"
3535 msgid "H&intbar visible"
3536 msgstr "Р&ед с подсказки"
3538 msgid "&XTerm window title"
3539 msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
3541 msgid "&Show free space"
3542 msgstr "&Свободно пространство"
3545 msgstr "Разделяне на панела"
3547 msgid "Console output"
3548 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3551 msgstr "&Вертикално"
3554 msgstr "&Хоризонтално"
3556 msgid "Output lines:"
3557 msgstr "Изходни редове:"
3560 msgstr "Разположение на елементите"
3562 msgid "Memory exhausted!"
3563 msgstr "Паметта свърши!"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgstr "&Неподредени"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgstr "Раз&ширение"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgstr "Размер на блок"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "&Modify time"
3614 msgstr "Време на про&мяна на файла"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "&Access time"
3622 msgstr "Време на &достъп"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "C&hange time"
3630 msgstr "Време на пром&яна"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "<readlink failed>"
3671 msgstr "<непрочетена връзка>"
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s в %d файл"
3677 msgstr[1] "%s в %d файла"
3680 msgstr "Външен панел"
3682 msgid "Unknown tag on display format:"
3683 msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
3686 msgstr "Само &файлове"
3688 msgid "&Case sensitive"
3689 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3695 msgstr "Без избиране"
3700 msgid "Do you really want to execute?"
3701 msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
3703 msgid "Cannot read directory contents"
3704 msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
3706 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3707 msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
3710 msgstr "&Добавяне на нов"
3712 msgid "External panelize"
3713 msgstr "Външен панел"
3715 msgid "Other command"
3716 msgstr "Друга команда"
3721 msgid "Add to external panelize"
3722 msgstr "Добавяне към външен панел"
3724 msgid "Enter command label:"
3725 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3729 "External panelize:\n"
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 "неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
3748 msgid "Modified git files"
3749 msgstr "Променени файлове в git"
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Неуспешни кръпки"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
3762 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3765 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3769 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3770 msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
3773 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
3778 "Cannot stat the destination\n"
3781 "Не може да се изпълни stat върху целта\n"
3786 msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
3788 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgid "ButtonBar|Rescan"
3795 msgstr "Пресканиране"
3797 msgid "ButtonBar|Forget"
3798 msgstr "Пренебрегване"
3800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3805 "Cannot write to the %s file:\n"
3808 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3811 msgid "Help file format error\n"
3812 msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
3814 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3815 msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
3818 msgid "Cannot find node %s in help file"
3819 msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
3824 msgid "ButtonBar|Index"
3827 msgid "ButtonBar|Prev"
3831 msgstr "Задаване на клавиши"
3833 msgid "Teach me a key"
3834 msgstr "Задаване на клавиши"
3838 "Please press the %s\n"
3839 "and then wait until this message disappears.\n"
3841 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3842 "next to its button.\n"
3844 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3850 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3851 "ще се появи OK до бутона му.\n"
3853 "За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3856 msgid "Cannot accept this key"
3857 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3860 msgid "You have entered \"%s\""
3861 msgstr "Въведохте „%s“"
3863 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3868 "It seems that all your keys already\n"
3869 "work fine. That's great."
3871 "Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
3872 "вече работят добре. Това е супер."
3878 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3879 "All your keys work well."
3881 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3882 "Всичките ви клавиши работят добре."
3885 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3886 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3887 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3889 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
3890 "проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
3891 "като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
3898 "Неуспешно изпълнение:\n"
3901 msgid "Home directory path is not absolute"
3902 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3905 "GNU Midnight Commander\n"
3906 "is already running on this terminal.\n"
3907 "Subshell support will be disabled."
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "вече работи в този терминал.\n"
3911 "Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
3916 "Failed while close:\n"
3920 "Грешка при затваряне:\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3925 msgstr "Кодова таблица"
3927 msgid "- < No translation >"
3928 msgstr "— < Без преобразуване >"
3934 msgstr "%e %b %H:%M"
3938 "Cannot save file %s:\n"
3941 "Не може да се запише файл %s:\n"
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
3955 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3956 msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
3958 msgid "With builtin Editor"
3959 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
3961 msgid "With optional subshell support"
3962 msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
3964 msgid "With subshell support as default"
3965 msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
3967 msgid "With support for background operations"
3968 msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
3970 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3971 msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
3973 msgid "With mouse support on xterm"
3974 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
3976 msgid "With support for X11 events"
3977 msgstr "С поддръжка на събития от X11"
3979 msgid "With internationalization support"
3980 msgstr "С поддръжка на интернационализация"
3982 msgid "With multiple codepages support"
3983 msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
3985 msgid "With ext2fs attributes support"
3986 msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
3989 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3990 msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
3993 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3994 msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
3997 msgid "Built with ncurses %s\n"
3998 msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
4000 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4001 msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
4004 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4005 msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
4007 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4008 msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
4011 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
4014 msgid "Virtual File Systems:"
4015 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4018 msgstr "Видове данни:"
4020 msgid "Home directory:"
4021 msgstr "Домашна папка:"
4023 msgid "Profile root directory:"
4024 msgstr "Коренова директория на профила:"
4027 msgstr "Системни данни"
4029 msgid "Config directory:"
4030 msgstr "Директория с настройки:"
4032 msgid "Data directory:"
4033 msgstr "Директория с данни:"
4035 msgid "File extension handlers:"
4036 msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
4038 msgid "VFS plugins and scripts:"
4039 msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
4042 msgstr "Потребителски данни"
4044 msgid "Cache directory:"
4045 msgstr "Директория с кеш:"
4059 msgid "Error calling program"
4060 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4062 msgid "Warning -- ignoring file"
4063 msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
4067 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4068 "Using it may compromise your security"
4070 "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
4071 "от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
4073 msgid "Format error on file Extensions File"
4074 msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
4077 msgid "The %%var macro has no default"
4078 msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
4081 msgid "The %%var macro has no variable"
4082 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4085 msgid "No suitable entries found in %s"
4086 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4089 msgstr "Потребителско меню"
4093 "Cannot open cpio archive\n"
4096 "Не може да се отвори архивът cpio\n"
4101 "Premature end of cpio archive\n"
4104 "Преждевременен край на архива cpio\n"
4109 "Inconsistent hardlinks of\n"
4114 "Невалидни твърди връзки към\n"
4120 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4121 msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
4125 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4128 "Грешна заглавна част на cpio в\n"
4133 "Unexpected end of file\n"
4136 "Неочакван край на файл\n"
4139 msgid "Inconsistent archive"
4144 "Cannot open %s archive\n"
4148 "Архивът %s не може да се отвори\n"
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "Виртуална ФС по EXTFS:\n"
4161 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4162 msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
4165 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4166 msgstr "fish: Изключване от %s"
4168 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4169 msgstr "fish: Изчаква се начален ред…"
4171 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4172 msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
4175 msgid "fish: Password is required for %s"
4176 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4178 msgid "fish: Sending password..."
4179 msgstr "fish: Изпращане на парола…"
4181 msgid "fish: Sending initial line..."
4182 msgstr "fish: Изпращане на начален ред…"
4184 msgid "fish: Handshaking version..."
4185 msgstr "fish: Потвърждаване на версията…"
4187 msgid "fish: Getting host info..."
4188 msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…"
4191 msgid "fish: Reading directory %s..."
4192 msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…"
4196 msgstr "%s: готово."
4200 msgstr "%s: неуспех"
4203 msgid "fish: store %s: sending command..."
4204 msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…"
4206 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4207 msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули"
4209 msgid "fish: storing file"
4210 msgstr "fish: запис на файл"
4212 msgid "Aborting transfer..."
4213 msgstr "Отмяна на пренасянето…"
4215 msgid "Error reported after abort."
4216 msgstr "Грешка след отмяната."
4218 msgid "Aborted transfer would be successful."
4219 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
4226 msgid "FTP: Password required for %s"
4227 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4229 msgid "ftpfs: sending login name"
4230 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
4236 msgid "FTP: Account required for user %s"
4237 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4240 msgstr "Регистрация:"
4242 msgid "ftpfs: sending user account"
4243 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: успешно вписване"
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
4260 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4261 msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
4271 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4272 msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
4275 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4276 msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
4279 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4280 msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
4283 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4284 msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4287 msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
4289 msgid "ftpfs: invalid address family"
4290 msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
4293 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4294 msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
4296 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4297 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4299 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4300 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4303 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4304 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4306 msgid "ftpfs: abort failed"
4307 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4309 msgid "ftpfs: CWD failed."
4310 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4312 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4313 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4315 msgid "Resolving symlink..."
4316 msgstr "Проследяване на връзката…"
4319 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4320 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
4322 msgid "(strict rfc959)"
4323 msgstr "(стриктно rfc959)"
4325 msgid "(chdir first)"
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
4331 msgid "ftpfs: storing file"
4332 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4335 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4336 "Remove password or correct mode"
4338 "файлът /.netrc е с неправилни права\n"
4339 "Изтрийте паролата или ги оправете"
4343 "SFS virtual file system:\n"
4346 "Виртуална ФС по SFS:\n"
4350 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4351 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4355 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4358 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4363 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4366 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4370 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4371 msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
4373 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4374 msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
4376 msgid "sftp: Invalid host name."
4377 msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
4383 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4385 "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
4388 msgid "sftp: making connection to %s"
4389 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4391 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4392 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4395 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4396 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4398 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4399 msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
4401 msgid "sftp: unknown host key type:"
4402 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
4406 "Permanently added\n"
4408 "to the list of known hosts."
4411 "е добавен за постоянно в\n"
4412 "списъка с познати хостове."
4414 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4415 msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
4417 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4418 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
4420 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4421 msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
4425 "The authenticity of host\n"
4427 "can't be established!\n"
4428 "%s key fingerprint hash is\n"
4430 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4432 "Идентичността на хоста\n"
4434 "не може да бъде проверена!\n"
4435 "Контролната сума на ключа на %s е\n"
4437 "Искате ли да го добавите в списъка с\n"
4438 "познати хостове и да продължите с връзката?"
4443 "is found in the list of known hosts but\n"
4444 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4445 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4449 "присъства в познатите хостове, но\n"
4450 "КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
4451 "Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
4452 "с познати хостове и да продължите с връзката?"
4454 msgid "sftp: host key verification failed"
4455 msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
4458 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4459 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4461 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4462 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4465 msgid "sftp: Enter password for %s "
4466 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4468 msgid "sftp: Password is empty."
4469 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4471 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4472 msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
4474 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4475 msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
4478 msgid "sftp: socket error: %s"
4479 msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
4482 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4483 msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
4485 msgid "sftp: Listing done."
4486 msgstr "sftp: Извеждането приключи."
4488 msgid "Inconsistent tar archive"
4489 msgstr "сгрешен архив tar"
4491 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4492 msgstr "Неочакван край на архива"
4496 "Cannot open tar archive\n"
4499 "Не може да се отвори архивът tar\n"
4505 "doesn't look like a tar archive"
4508 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4511 msgid "undelfs: error"
4512 msgstr "undelfs: грешка"
4514 msgid "not enough memory"
4515 msgstr "няма достатъчно памет"
4517 msgid "while allocating block buffer"
4518 msgstr "при заделянето на буфер"
4521 msgid "open_inode_scan: %d"
4522 msgstr "open_inode_scan: %d"
4525 msgid "while starting inode scan %d"
4526 msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
4529 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4530 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4533 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4534 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4536 msgid "no more memory while reallocating array"
4537 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4540 msgid "while doing inode scan %d"
4541 msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
4544 msgid "Cannot open file %s"
4545 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4547 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4548 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
4552 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4555 "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
4558 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4559 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
4563 "Cannot load block bitmap from:\n"
4566 "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
4569 msgid "vfs_info is not fs!"
4570 msgstr "vfs_info не е ФС!"
4572 msgid "You have to chdir to extract files first"
4573 msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
4575 msgid "while iterating over blocks"
4576 msgstr "при обработване на блокове"
4579 msgid "Cannot open file \"%s\""
4580 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
4582 msgid "Ext2lib error"
4583 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4585 msgid "Invalid value"
4586 msgstr "Неправилна стойност"
4588 msgid "File was modified. Save with exit?"
4589 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
4591 msgid "&Cancel quit"
4592 msgstr "&Отказ от изход"
4595 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4596 "Save modified file?"
4598 "Изход на Midnight Commander.\n"
4599 "Да се запази ли редактираният файл?"
4601 msgid "&Line number"
4602 msgstr "&Номер на ред"
4607 msgid "&Decimal offset"
4608 msgstr "&Десетично отместване"
4610 msgid "He&xadecimal offset"
4611 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4616 msgid "ButtonBar|Ascii"
4619 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4622 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4623 msgstr "Без пренасяне"
4625 msgid "ButtonBar|Wrap"
4628 msgid "ButtonBar|Hex"
4631 msgid "ButtonBar|Goto"
4634 msgid "ButtonBar|Raw"
4635 msgstr "Необработени"
4637 msgid "ButtonBar|Parse"
4640 msgid "ButtonBar|Unform"
4641 msgstr "Без форматиране"
4643 msgid "ButtonBar|Format"
4644 msgstr "Форматиране"
4648 "Failed to read data from child stdout:\n"
4651 "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
4656 "Error while closing the file:\n"
4658 "Data may have been written or not"
4660 "Грешка при затварянето на файла:\n"
4662 "Не е ясно дали информацията е записана"
4666 "Cannot save file:\n"
4669 "Не може да се запише файл:\n"
4677 "Cannot open \"%s\"\n"
4680 "Не може да се отвори „%s“\n"
4683 msgid "Cannot view: not a regular file"
4684 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4688 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4691 "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
4695 msgstr "Търсенето приключи"
4697 msgid "Continue from beginning?"
4698 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4700 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4701 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"