1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Appukonrad <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023\n"
20 "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
70 msgstr "Soubor zamčen"
73 msgstr "&Převzít zámek"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
90 "zapsaném hexadecimálně)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Neplatný znak"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatím neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulární výraz"
129 msgstr "He&xadecimání"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
148 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
158 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
167 "na terminálu bez této podpory.\n"
168 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Funkční klávesa 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Funkční klávesa 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Funkční klávesa 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Funkční klávesa 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Funkční klávesa 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Funkční klávesa 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Funkční klávesa 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Funkční klávesa 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Funkční klávesa 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Funkční klávesa 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Funkční klávesa 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Funkční klávesa 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Funkční klávesa 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funkční klávesa 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Funkční klávesa 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Funkční klávesa 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Funkční klávesa 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Funkční klávesa 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
257 msgstr "Šipka nahoru"
266 msgstr "Šipka vpravo"
287 msgstr "/ na num. klávesnici"
290 msgstr "* na num. klávesnici"
293 msgstr "- na num. klávesnici"
296 msgstr "+ na num. klávesnici"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home na numerické klávesnici"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End na numerické klávesnici"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Funkční klávesa 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Funkční klávesa 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Funkční klávesa 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Funkční klávesa 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Znak procenta"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Levá závorka"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Pravá závorka"
425 msgstr "Levá hranatá závorka"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Pravá hranatá závorka"
431 msgstr "Levá složená závorka"
434 msgstr "Pravá složená závorka"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
503 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nedaří se zavřít popisovač pajpy (p == NULL)"
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Začíná lineární přenos…"
567 msgstr "Získává se soubor"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s není složka\n"
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Nelze analyzovat:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Vnitřní chyba:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Proces na pozadí:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Vypsat obsah složky"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Vypsat volby nastavení"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
680 msgstr "Upravit soubory"
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Vypne podporu X11"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Určí nastavení barev"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 "--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
756 " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
760 " Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 " Nabídka: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 " Vyskakovcí nabídka: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 " Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 " brightcyan, lightgray and white\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 "Standartní barvy:\n"
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray and white\n"
788 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
789 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Možnosti barev"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
804 msgstr "soubor1 soubor2"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
816 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "Hlavní nastavení"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Nastavení terminálu"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Čtení se nezdařilo"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
856 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
857 "než je možné zvládnout."
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Zadejte hledaný text:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
872 msgstr "Pouze &celá slova"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "Všechny zn&akové sady"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Hledání je vypnuto"
885 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
893 "Cannot create backup file\n"
897 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
903 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
922 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
937 msgstr "Předvolby diff"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
952 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "ButtonBar|Uložit"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "ButtonBar|Upravit"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "ButtonBar|Hledat"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "ButtonBar|Nastav"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "ButtonBar|Konec"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
985 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
986 "Uložit upravené soubory?"
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "„%s“ je složka"
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Načítání: %3d%%"
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1021 msgstr "Načíst soubor"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Chyba při čtení %s"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1076 msgstr "P&okračovat"
1078 msgid "&Do not change"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Zadejte název souboru:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1097 msgstr "Uložit jako"
1100 msgstr "&Rychlé ukládání "
1103 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Upravit ukládací režim"
1115 msgstr "Uložit jako"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1134 msgstr "Uložit soubor"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1149 msgstr "&Uživatelský"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Pro celý &systém"
1155 msgstr "Úpravy nabídky"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1164 msgstr "[beze názvu]"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "Soubor %s byl upraven.\n"
1172 "Uložit před uzavřením?"
1175 msgstr "Zavřít soubor"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1183 "Uložit upravený soubor %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Tato funkce není implementována"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Nelze uložit soubor"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Vyjmout do schránky"
1198 msgstr "Přejít na řádek"
1201 msgstr "Uložit blok"
1204 msgstr "Vložit soubor"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1210 msgstr "Setřídit blok"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1216 msgstr "Spustit třídění"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort(1) ) oddělované mezerami:"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Vnější příkaz"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Vložit znak"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1268 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1269 "Pokračováním se změny ztratí."
1274 msgid "Collect completions"
1275 msgstr "Sbírat dokončení"
1281 msgstr "Uložit makro"
1283 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1284 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1286 msgid "Delete macro"
1287 msgstr "Smazat makro"
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1290 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1292 msgid "Macro not deleted"
1293 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1295 msgid "Repeat last commands"
1296 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1298 msgid "Repeat times:"
1299 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Otevřít soubor…"
1314 msgstr "Uložit j&ako…"
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "Vlož&it soubor…"
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1326 msgstr "&O aplikaci…"
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "&Přepnout označení"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "&Označit sloupce"
1347 msgstr "Ozn&ačit vše"
1350 msgstr "Zr&ušit označení"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "Hled&at znovu"
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "Přepnou&t záložku"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "&Další záložka"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "&Předchozí záložka"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "&Zrušit záložky"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "&Přejít na řádek…"
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "Najít deklaraci"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "Zpět z &deklarace"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "Přejít k deklaraci"
1418 msgid "Encod&ing..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "Smazat makr&o…"
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1437 msgstr "K&ontrola slov"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "Vložit &znak…"
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "Vložit &datum/čas"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "Vložit výstu&p…"
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1467 msgstr "&Změna velikosti"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "Reži&m ukládání…"
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "Učení &kláves…"
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1497 msgstr "Soubor s nabídkou"
1500 msgstr "Uložit na&stavení"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "&Dynamické odstavce"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1533 msgstr "Režim zalamování"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "Další nastavení"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "&Trvalý výběr"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1581 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "Nastavení editoru"
1589 msgid "In se&lection"
1593 msgstr "&Najít všechny"
1595 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1601 msgid "Replace with:"
1602 msgstr "Nahradit textem:"
1613 msgid "Confirm replace"
1614 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1617 msgid "Searching %s: %3d%%"
1618 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1621 msgid "Searching %s"
1625 msgid "%ld replacements made"
1626 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1632 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1633 "napsaný pro Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1636 msgstr "Autorská práva © 1996-2023 nadace Free Software Foundation"
1642 msgstr "Otevřít soubory"
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgstr "ButtonBar|Označ"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1663 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1666 msgstr "Bretonština"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Britská angličtina"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Kanadská angličtina"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Americká angličtina"
1699 msgstr "Španělština"
1705 msgstr "Francouzština"
1720 msgstr "Portugalština"
1729 msgstr "Slovenština"
1735 msgstr "Ukrainština"
1738 msgstr "&Přidat slovo"
1744 msgstr "Chybně napsáno"
1747 msgstr "Kontrola slova"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Výběr jazyka"
1755 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1761 msgid "< Reload Current Syntax >"
1762 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1769 "Cannot open file %s\n"
1772 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1786 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1787 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1788 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1789 "oprávněními (su, sudo)?"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the subshell cannot be toggled."
1802 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1803 "podshell není možné přepnout."
1805 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1806 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1809 msgstr "N&astavit vše"
1830 msgid "Permissions (octal): %o"
1831 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1848 msgstr "Ignorov&at vše"
1851 msgstr "&Zkusit znovu"
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1862 msgstr "< Výchozí >"
1865 msgstr "Schémata vzhledu"
1868 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1879 msgid "On dum&b terminals"
1880 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1885 msgid "File operations"
1886 msgstr "Operace se soubory"
1888 msgid "&Verbose operation"
1889 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1891 msgid "Compute tota&ls"
1892 msgstr "Počíta&t součty"
1894 msgid "Classic pro&gressbar"
1895 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1897 msgid "Mkdi&r autoname"
1898 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1900 msgid "&Preallocate space"
1901 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1903 msgid "Esc key mode"
1904 msgstr "Režim klávesy Esc"
1906 msgid "S&ingle press"
1907 msgstr "Jed&iný stisk"
1910 msgstr "Překročení časového limitu:"
1912 msgid "Pause after run"
1913 msgstr "Čekat po ukončení"
1915 msgid "Use internal edi&t"
1916 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1918 msgid "Use internal vie&w"
1919 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1921 msgid "A&sk new file name"
1922 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1925 msgstr "&Automatické nabídky"
1927 msgid "&Drop down menus"
1928 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1930 msgid "S&hell patterns"
1931 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1933 msgid "Co&mplete: show all"
1934 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1936 msgid "Rotating d&ash"
1937 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1939 msgid "Cd follows lin&ks"
1940 msgstr "cd následuje od&kazy"
1942 msgid "Sa&fe delete"
1943 msgstr "&Bezpečné mazání"
1945 msgid "Safe overwrite"
1946 msgstr "Bezpečné přepsání"
1948 msgid "A&uto save setup"
1949 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1951 msgid "Configure options"
1952 msgstr "Změna nastavení"
1955 msgstr "Schéma vzhledu:"
1963 msgid "Case &insensitive"
1964 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1966 msgid "Use panel sort mo&de"
1967 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1969 msgid "Show mi&ni-status"
1970 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1972 msgid "Use SI si&ze units"
1973 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1975 msgid "Mi&x all files"
1976 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1978 msgid "Show &backup files"
1979 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1981 msgid "Show &hidden files"
1982 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1984 msgid "&Fast dir reload"
1985 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1987 msgid "Ma&rk moves down"
1988 msgstr "Označení &posune dolů"
1990 msgid "Re&verse files only"
1991 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1993 msgid "Simple s&wap"
1994 msgstr "&Jednoduché prohození"
1996 msgid "A&uto save panels setup"
1997 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2002 msgid "L&ynx-like motion"
2003 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2005 msgid "Pa&ge scrolling"
2006 msgstr "&Posun stránky"
2008 msgid "Center &scrolling"
2009 msgstr "Vystředit po&souvání"
2011 msgid "&Mouse page scrolling"
2012 msgstr "Posun stránky &myší"
2014 msgid "File highlight"
2015 msgstr "Zvýraznění souboru"
2018 msgstr "&Typy souborů"
2020 msgid "&Permissions"
2023 msgid "Quick search"
2024 msgstr "Rychlé hledání"
2026 msgid "Panel options"
2027 msgstr "Nastavení panelu"
2033 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2034 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2035 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2038 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2039 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2040 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2041 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "&Vlastní formát:"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "Vlastní &mini status"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Formát výpisu"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Sp&ustitelné první"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Potvrzování"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "&UTF-8 výstup"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Zobrazení bitů"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Strom složek"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Používat &pasivní režim"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2147 msgstr "Rychlá změna složky"
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Symbolický odkaz"
2162 msgstr "Pok&račovat"
2165 msgstr "Vynutit u&končení"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Úlohy na pozadí"
2172 "Cannot change directory to\n"
2176 "Nedaří se přejít do složky\n"
2180 msgid "Secure deletion"
2181 msgstr "Bezpečné smazání"
2184 msgstr "Vzít zpět smazání"
2186 msgid "Synchronous updates"
2187 msgstr "Synchronní aktualizace"
2189 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2196 msgstr "Pouze připojit"
2199 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2201 msgid "No update atime"
2202 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2205 msgstr "Komprimovat"
2207 msgid "Compressed clusters"
2208 msgstr "Komprimované klastry"
2210 msgid "Compressed dirty file"
2211 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2213 msgid "Compression raw access"
2214 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2216 msgid "Encrypted inode"
2217 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2219 msgid "Journaled data"
2220 msgstr "Žurnálovaná data"
2222 msgid "Indexed directory"
2223 msgstr "Indexovaná složka"
2225 msgid "No tail merging"
2226 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2228 msgid "Top of directory hierarchies"
2229 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2231 msgid "Inode uses extents"
2232 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2235 msgstr "Obrovský soubor"
2238 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2240 msgid "Direct access for files"
2241 msgstr "Přímý přístup pro soubory"
2243 msgid "Casefolded file"
2244 msgstr "Casefolded file"
2246 msgid "Inode has inline data"
2247 msgstr "I-uzel má inline data"
2249 msgid "Project hierarchy"
2250 msgstr "Hierarchie projektu"
2252 msgid "Verity protected inode"
2253 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2256 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2259 msgstr "Nastavit označ&ené"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "&Smazat označené"
2264 msgid "Chattr command"
2265 msgstr "Příkaz chattr"
2269 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2272 "Není možné chattr „%s“\n"
2277 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2280 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2283 msgid "set &user ID on execution"
2284 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2286 msgid "set &group ID on execution"
2287 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2290 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2292 msgid "&read by owner"
2293 msgstr "vlastník &číst"
2295 msgid "&write by owner"
2296 msgstr "&vlastník zapisovat"
2298 msgid "e&xecute/search by owner"
2299 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2301 msgid "rea&d by group"
2302 msgstr "&skupina číst"
2304 msgid "write by grou&p"
2305 msgstr "sku&pina zapisovat"
2307 msgid "execu&te/search by group"
2308 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2310 msgid "read &by others"
2311 msgstr "&ostatní číst"
2313 msgid "wr&ite by others"
2314 msgstr "ostatní zap&isovat"
2316 msgid "execute/searc&h by others"
2317 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2322 msgid "Permissions (octal):"
2323 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2326 msgstr "Jméno vlastníka:"
2329 msgstr "Název skupiny:"
2331 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Příkaz chmod"
2341 msgstr "Nastavit &skupiny"
2344 msgstr "Nastavit &uživatele"
2350 msgstr "Jméno vlastníka"
2353 msgstr "Název skupiny"
2358 msgid "Chown command"
2359 msgstr "Příkaz chown"
2362 msgstr "Uživatelské jméno"
2364 msgid "<Unknown user>"
2365 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2367 msgid "<Unknown group>"
2368 msgstr "<Neznámá skupina>"
2370 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2371 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2373 msgid "Files tagged, want to cd?"
2374 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2378 msgstr "Odkaz %s do:"
2389 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2392 msgstr "Prohlížet soubor"
2395 msgstr "Název souboru:"
2397 msgid "Filtered view"
2398 msgstr "Filtrovaný pohled"
2400 msgid "Filter command and arguments:"
2401 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2404 msgstr "Upravit soubor"
2406 msgid "Create a new Directory"
2407 msgstr "Vytvořit novou složku"
2409 msgid "Enter directory name:"
2410 msgstr "Zadejte název složky:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Upravit akce k příponám"
2415 msgid "Which extension file you want to edit?"
2416 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2418 msgid "&System Wide"
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2424 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr "Porovnat složky"
2430 msgid "Select compare method:"
2431 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2437 msgstr "Pouze veliko&st"
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2446 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2447 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2450 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2454 msgid "Symlink '%s' points to:"
2455 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2457 msgid "Edit symlink"
2458 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2465 msgid "edit symlink: %s"
2466 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2468 msgid "FTP to machine"
2469 msgstr "FTP spojení na počítač"
2471 msgid "SFTP to machine"
2472 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2474 msgid "Shell link to machine"
2475 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2481 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2482 "files on: (F1 for details)"
2484 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2485 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Prohledávání složky"
2494 msgid "Setup saved to %s"
2495 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2498 msgid "Unable to save setup to %s"
2499 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2503 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2504 "spouštět žádné příkazy"
2511 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2518 msgstr "pipe() se nezdařilo"
2522 "You have an outdated %s file.\n"
2523 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2524 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2526 "Máte zastaralý soubor %s.\n"
2527 "Midnight Commander nyní používá soubor %s.\n"
2528 "Zkopírujte si své úpravy původního souboru do toho nového."
2532 "The format of the\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "It seems that the installation has failed.\n"
2536 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2540 "byl upraven verzí 4.0.\n"
2541 "Zdá se, že instalace se nezdařila.\n"
2542 "Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2546 "The format of the\n"
2548 "file has changed with version 4.0.\n"
2549 "You may either want to copy it from\n"
2551 "or use that file as an example of how to write it."
2555 "se s verzí 4.0 změnil.\n"
2556 "Můžete ho buď zkopírovat z\n"
2558 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2567 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr "FileOperation|Smazat"
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "souborů/složek"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " vyhovující masce:"
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2607 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2612 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2619 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2631 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2638 "Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2642 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2645 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2653 "are the same directory"
2658 "jsou stejná složka"
2670 "jsou stejný soubor"
2673 msgstr "&Přeskočit vše"
2677 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2680 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2681 "Smazat rekurzivně?"
2685 "Background process:\n"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2689 "Proces na pozadí:\n"
2690 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2691 "Smazat rekurzivně?"
2698 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2701 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2706 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2713 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2714 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2718 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2726 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2734 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2756 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2757 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2761 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2764 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2769 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2777 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2785 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2793 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2799 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2800 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2804 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2812 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2820 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2828 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2836 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2844 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2853 msgid "Incomplete file was retrieved"
2854 msgstr "Obdržen neúplný soubor"
2859 msgid "&Continue copy"
2860 msgstr "&Pokračovat v kopírování"
2864 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2872 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2880 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2883 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2888 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2891 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2896 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2899 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2904 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2907 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2912 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2915 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2920 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2923 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2927 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2928 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2930 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2931 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2937 msgstr "Pokračova&t"
2940 msgid "%d:%02d:%02d"
2941 msgstr "%d:%02d:%02d"
2945 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2963 msgstr "Existující:"
2965 msgid "Overwrite this file?"
2966 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2974 msgid "Overwrite all files?"
2975 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2977 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2978 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
2986 msgid "&Size differs"
2987 msgstr "Veliko&st se liší"
2990 msgstr "Soubor existuje"
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
2996 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2997 msgstr "Zpracované soubory: %zu / %zu"
3000 msgid "Files processed: %zu"
3001 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
3008 msgid "Time: %s %s (%s)"
3009 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3016 msgid "Time: %s (%s)"
3017 msgstr "Čas: %s (%s)"
3021 msgstr " Celkem: %s "
3024 msgid " Total: %s / %s "
3025 msgstr "Celkem: %s / %s "
3036 msgid "&Using shell patterns"
3037 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3042 msgid "Follow &links"
3043 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3045 msgid "Preserve &attributes"
3046 msgstr "Zachovat &atributy"
3048 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3049 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3051 msgid "&Stable symlinks"
3052 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3058 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3059 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3061 msgid "File listin&g"
3062 msgstr "&Seznam souborů"
3065 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3073 msgid "&Listing format..."
3074 msgstr "&Formát výpisu…"
3076 msgid "&Sort order..."
3077 msgstr "&Pořadí řazení…"
3082 msgid "&Encoding..."
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "FT&P spojení…"
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "S&hell spojení…"
3091 msgid "SFTP li&nk..."
3092 msgstr "&SFTP odkaz…"
3095 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3098 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3103 msgid "Vie&w file..."
3104 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3106 msgid "&Filtered view"
3107 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3113 msgstr "&Změna práv"
3119 msgstr "&Symbolický odkaz"
3121 msgid "Relative symlin&k"
3122 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3124 msgid "Edit s&ymlink"
3125 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3128 msgstr "Změna &vlastníka"
3130 msgid "&Advanced chown"
3131 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3136 msgid "&Rename/Move"
3137 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3140 msgstr "&Nová složka"
3143 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3145 msgid "Select &group"
3146 msgstr "Vy&brat skupinu"
3148 msgid "U&nselect group"
3149 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3151 msgid "&Invert selection"
3152 msgstr "Převrát&it výběr"
3158 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3160 msgid "&Directory tree"
3161 msgstr "Strom a&dresářů"
3164 msgstr "&Najít soubor"
3166 msgid "S&wap panels"
3167 msgstr "Proh&odit panely"
3169 msgid "Switch &panels on/off"
3170 msgstr "&Panely ano/ne"
3172 msgid "&Compare directories"
3173 msgstr "Porovnat &složky"
3175 msgid "C&ompare files"
3176 msgstr "P&orovnat soubory"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "E&xterní panelizace"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "&Historie příkazů"
3187 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3188 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3199 msgid "Screen lis&t"
3200 msgstr "Seznam obrazove&k"
3202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3203 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3205 msgid "&Listing format edit"
3206 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3208 msgid "Edit &extension file"
3209 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3211 msgid "Edit &menu file"
3212 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3214 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3215 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3217 msgid "&Configuration..."
3218 msgstr "&Nastavení…"
3221 msgstr "&Rozvržení…"
3223 msgid "&Panel options..."
3224 msgstr "Nastavení &panelu…"
3226 msgid "C&onfirmation..."
3227 msgstr "P&otvrzování…"
3229 msgid "&Appearance..."
3232 msgid "&Display bits..."
3233 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3235 msgid "&Virtual FS..."
3236 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3242 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3243 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3244 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3245 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3246 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3247 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3286 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3289 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3292 msgstr "&Upravit – F4"
3296 msgstr "Nalezeno: %lu"
3298 msgid "Malformed regular expression"
3299 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3302 msgstr "Název souboru:"
3304 msgid "&Find recursively"
3305 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3307 msgid "Follow s&ymlinks"
3308 msgstr "Následovat symbolické odkaz&y"
3310 msgid "S&kip hidden"
3311 msgstr "Přes&kočit skryté"
3316 msgid "Sea&rch for content"
3317 msgstr "&Hledat obsah"
3319 msgid "Case sens&itive"
3320 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3322 msgid "A&ll charsets"
3323 msgstr "&Všechny znakové sady"
3326 msgstr "První vý&skyt"
3329 msgstr "Najít soubor"
3334 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3335 msgstr "&Ignorovat složky:"
3338 msgid "Grepping in %s"
3339 msgstr "Hledá se v %s"
3345 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3346 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3347 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3348 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3349 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3350 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3353 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3354 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3357 msgid "Find File: \"%s\""
3358 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3366 msgid "&Free VFSs now"
3367 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3370 msgstr "&Načíst znovu"
3372 msgid "&Add current"
3373 msgstr "Přid&at stávající"
3379 msgstr "Nová s&kupina"
3382 msgstr "&Nová položka"
3390 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3391 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3393 msgid "Active VFS directories"
3394 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3396 msgid "Directory hotlist"
3397 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3399 msgid "Top level group"
3400 msgstr "Hlavní skupina"
3402 msgid "Directory path"
3403 msgstr "Popis umístění složky"
3407 msgstr "Přesunuje se %s"
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Šítek složky"
3415 msgid "New hotlist entry"
3416 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3418 msgid "Directory label:"
3419 msgstr "Štítek složky:"
3421 msgid "Directory path:"
3422 msgstr "Popis umístění složky:"
3424 msgid "New hotlist group"
3425 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3427 msgid "Name of new group:"
3428 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3431 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3432 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3436 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3439 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3442 msgid "Hotlist Load"
3443 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3447 "MC was unable to write %s file,\n"
3448 "your old hotlist entries were not deleted"
3450 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3451 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3454 msgid "Label for \"%s\":"
3455 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3457 msgid "Add to hotlist"
3458 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3461 msgid "Midnight Commander %s"
3462 msgstr "Midnight Commander %s"
3468 msgid "No node information"
3469 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3472 msgstr "Volné uzly:"
3474 msgid "No space information"
3475 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3478 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3479 msgstr "Volné místo: %s / %s (%d%%)"
3485 msgid "non-local vfs"
3486 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3490 msgstr "Zařízení: %s"
3493 msgid "Filesystem: %s"
3494 msgstr "Souborový systém: %s"
3497 msgid "Accessed: %s"
3498 msgstr "Přistoupeno: %s"
3501 msgid "Modified: %s"
3502 msgstr "Upraveno: %s"
3504 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3507 msgstr "Změněno: %s"
3510 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3511 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3515 msgstr "Velikost: %s"
3518 msgid " (%lu block)"
3519 msgid_plural " (%lu blocks)"
3520 msgstr[0] " (%lu blok)"
3521 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3522 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3523 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3526 msgid "Owner: %s/%s"
3527 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3534 msgid "Attributes: %s"
3535 msgstr "Atributy: %s"
3537 msgid "Attributes: unavailable"
3538 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3541 msgid "Mode: %s (%04o)"
3542 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3545 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3546 msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
3548 msgid "&Equal split"
3549 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3551 msgid "&Menubar visible"
3552 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3554 msgid "Command &prompt"
3555 msgstr "&Příkazový řádek"
3557 msgid "&Keybar visible"
3558 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3560 msgid "H&intbar visible"
3561 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3563 msgid "&XTerm window title"
3564 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3566 msgid "&Show free space"
3567 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3570 msgstr "Rozdělení panelů"
3572 msgid "Console output"
3573 msgstr "Výstup z konzole"
3581 msgid "Output lines:"
3582 msgstr "Řádky výstupu:"
3587 msgid "Memory exhausted!"
3588 msgstr "Došla volná paměť!"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgstr "Ne&uspořádaně"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgstr "Velikost bloku"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "&Modify time"
3639 msgstr "&Modifikace"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "&Access time"
3647 msgstr "Č&as přístupu"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "C&hange time"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgstr "Identif. uživatele"
3675 msgstr "Identif. skupiny"
3690 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3695 msgid "<readlink failed>"
3696 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3699 msgid "%s in %d file"
3700 msgid_plural "%s in %d files"
3701 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3702 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3703 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3704 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3707 msgstr "Zobrazit v panelu"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3713 msgstr "&Pouze soubory"
3715 msgid "&Case sensitive"
3716 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3722 msgstr "Zrušit výběr"
3727 msgid "Do you really want to execute?"
3728 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3730 msgid "Cannot read directory contents"
3731 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3733 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3734 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3737 msgstr "Přid&at nový"
3739 msgid "External panelize"
3740 msgstr "Externí panelizace"
3742 msgid "Other command"
3743 msgstr "Jiný příkaz"
3748 msgid "Add to external panelize"
3749 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3751 msgid "Enter command label:"
3752 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3756 "External panelize:\n"
3759 "Externí panelizace:\n"
3764 "External panelize:\n"
3765 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "Externí panelizace:\n"
3769 "nepodařilo se číst data ze std. výstupu podříz. procesu:\n"
3772 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3773 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3775 msgid "Modified git files"
3776 msgstr "Změněné git soubory"
3778 msgid "Find rejects after patching"
3779 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3781 msgid "Find *.orig after patching"
3782 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3784 msgid "Find SUID and SGID programs"
3785 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3805 "Cannot stat the destination\n"
3808 "Na cíli nelze provést stat\n"
3815 msgid "ButtonBar|Static"
3816 msgstr "ButtonBar|Statické"
3818 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3821 msgid "ButtonBar|Rescan"
3822 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3824 msgid "ButtonBar|Forget"
3825 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3827 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3828 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3832 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3838 msgid "Help file format error\n"
3839 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3841 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3842 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3845 msgid "Cannot find node %s in help file"
3846 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3851 msgid "ButtonBar|Index"
3852 msgstr "ButtonBar|Index"
3854 msgid "ButtonBar|Prev"
3855 msgstr "ButtonBar|Předch"
3858 msgstr "Naučit klávesy"
3860 msgid "Teach me a key"
3861 msgstr "Naučit klávesu"
3865 "Please press the %s\n"
3866 "and then wait until this message disappears.\n"
3868 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3869 "next to its button.\n"
3871 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3875 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3877 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3878 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3880 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3883 msgid "Cannot accept this key"
3884 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3887 msgid "You have entered \"%s\""
3888 msgstr "Zadali jste „%s“"
3890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3895 "It seems that all your keys already\n"
3896 "work fine. That's great."
3898 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3905 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3906 "All your keys work well."
3908 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3909 "Všechny klávesy budou fungovat."
3912 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3913 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3914 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3916 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3917 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3919 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3926 "Nepodařilo se spustit:\n"
3929 msgid "Home directory path is not absolute"
3930 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3933 "GNU Midnight Commander\n"
3934 "is already running on this terminal.\n"
3935 "Subshell support will be disabled."
3937 "GNU Midnight Commander\n"
3938 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3939 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3945 "Failed while close:\n"
3949 "Nezdar při zavírání:\n"
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3955 msgid "- < No translation >"
3956 msgstr "– < Bez převodu >"
3962 msgstr "%e.%b %H:%M"
3966 "Cannot save file %s:\n"
3969 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3973 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3974 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
3983 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3984 msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell"
3986 msgid "With builtin Editor"
3987 msgstr "S vestavěným editorem"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "S podporou operací na pozadí"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "S podporou X11 událostí"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4014 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4039 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4040 msgstr "Sestaveno s libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Domovská složka:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4055 msgstr "Systémová data"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Složka s nastaveními:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Složka s daty:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4070 msgstr "Uživatelská data"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Složka mezipaměti:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Chyba při volání programu"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4098 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4099 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4101 msgid "Format error on file Extensions File"
4102 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4105 msgid "The %%var macro has no default"
4106 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4109 msgid "The %%var macro has no variable"
4110 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4113 msgid "No suitable entries found in %s"
4114 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4117 msgstr "Uživatelská nabídka"
4121 "Cannot open cpio archive\n"
4124 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4132 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4137 "Inconsistent hardlinks of\n"
4142 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4148 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4149 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4153 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4156 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4161 "Unexpected end of file\n"
4164 "Soubor neočekávaně končí\n"
4167 msgid "Inconsistent archive"
4168 msgstr "Poškozený archiv"
4172 "Cannot open %s archive\n"
4176 "Nepodařilo se otevřít %s archiv\n"
4182 "EXTFS virtual file system:\n"
4185 "Virtuální souborový systém EXTFS:\n"
4189 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4190 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4193 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4194 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4196 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4197 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4199 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4200 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4203 msgid "fish: Password is required for %s"
4204 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4206 msgid "fish: Sending password..."
4207 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4209 msgid "fish: Sending initial line..."
4210 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4212 msgid "fish: Handshaking version..."
4213 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4215 msgid "fish: Getting host info..."
4216 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4219 msgid "fish: Reading directory %s..."
4220 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4224 msgstr "%s: hotovo."
4231 msgid "fish: store %s: sending command..."
4232 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4234 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4238 msgid "fish: storing file"
4239 msgstr "fish: ukládání souboru"
4241 msgid "Aborting transfer..."
4242 msgstr "Přerušení přenosu…"
4244 msgid "Error reported after abort."
4245 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4247 msgid "Aborted transfer would be successful."
4248 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4251 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4252 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4255 msgid "FTP: Password required for %s"
4256 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4258 msgid "ftpfs: sending login name"
4259 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4261 msgid "ftpfs: sending user password"
4262 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4265 msgid "FTP: Account required for user %s"
4266 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4271 msgid "ftpfs: sending user account"
4272 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4274 msgid "ftpfs: logged in"
4275 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4278 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4279 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4281 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4282 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4289 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4290 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4292 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4293 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4296 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4297 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4300 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4301 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4304 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4305 msgstr "ftpfs: nepodařilo se přeložit adresu na název: %s"
4308 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4309 msgstr "ftpfs: pokus o připojení k serveru, pokus %u"
4312 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4313 msgstr "ftpfs: nepodařilo se získat název soketu: %s"
4315 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4316 msgstr "ftpfs: nepodařilo se opětovně připojit k serveru"
4318 msgid "ftpfs: invalid address family"
4319 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4322 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4323 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4325 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4326 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4328 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4329 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4332 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4333 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4335 msgid "ftpfs: abort failed"
4336 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4338 msgid "ftpfs: CWD failed."
4339 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4341 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4342 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4344 msgid "Resolving symlink..."
4345 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4348 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4349 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4351 msgid "(strict rfc959)"
4352 msgstr "(striktní rfc959)"
4354 msgid "(chdir first)"
4355 msgstr "(nejdříve chdir)"
4357 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4358 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4360 msgid "ftpfs: storing file"
4361 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4364 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4365 "Remove password or correct mode"
4367 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4368 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4372 "SFS virtual file system:\n"
4375 "Virtuální souborový systém SFS:\n"
4379 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4380 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4384 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4387 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4392 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4395 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4399 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4400 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4402 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4403 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4405 msgid "sftp: Invalid host name."
4406 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4412 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4414 "sftp: nepodařilo se převést IP adresu vzdáleného hostitele do textové podoby"
4417 msgid "sftp: making connection to %s"
4418 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4420 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4421 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4424 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4425 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4427 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4428 msgstr "sftp: nalezeny klíče hostitele nepodporovaného typu: RSA1"
4430 msgid "sftp: unknown host key type:"
4431 msgstr "sftp: neznámý typ klíče hostitele"
4435 "Permanently added\n"
4437 "to the list of known hosts."
4440 "přidáno do seznamu\n"
4441 "známých hostitelů."
4443 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4444 msgstr "sftp: nepodařilo se získat klíč vzdáleného hostitele"
4446 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4448 "sftp: nepodporovaný typ klíče – není možné zkontrolovat klíč vzdáleného "
4451 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4452 msgstr "sftp: nepodařilo se spočítat hash otisku klíče hostitele"
4456 "The authenticity of host\n"
4458 "can't be established!\n"
4459 "%s key fingerprint hash is\n"
4461 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4463 "Nepodvrženost hostitele\n"
4465 "se nepodařilo ověřit!\n"
4466 "hash otisku klíče %s je\n"
4468 "Chcete ho přidat na seznam známých hostitelů a pokračovat v připojování?"
4473 "is found in the list of known hosts but\n"
4474 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4475 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4479 "je nalezeno na seznamu známých hostitelů ale\n"
4480 "KLÍČE SE NESHODUJÍ! TOTO BY MOHL BÝT ÚTOK TYPU „ČLOVĚK UPROSTŘED!“\n"
4481 "Opravdu ho chcete přidat do seznamu známých hostitelů a pokračovat v "
4484 msgid "sftp: host key verification failed"
4485 msgstr "sftp: ověření klíče hostitele se nezdařilo"
4488 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4489 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4491 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4492 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4495 msgid "sftp: Enter password for %s "
4496 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4498 msgid "sftp: Password is empty."
4499 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4501 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4502 msgstr "sftp: nepodařilo se navázat SSH relaci"
4504 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4505 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4508 msgid "sftp: socket error: %s"
4509 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4512 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4513 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4515 msgid "sftp: Listing done."
4516 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4518 msgid "Inconsistent tar archive"
4519 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4521 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4522 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4526 "Cannot open tar archive\n"
4529 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4535 "doesn't look like a tar archive"
4538 "nevypadá jako archiv .tar"
4540 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4541 msgstr "tar: mc_lseek nezastavilo na hranici záznamu"
4543 msgid "undelfs: error"
4544 msgstr "undelfs: chyba"
4546 msgid "not enough memory"
4547 msgstr "nedostatek paměti"
4549 msgid "while allocating block buffer"
4550 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4553 msgid "open_inode_scan: %d"
4554 msgstr "open_inode_scan: %d"
4557 msgid "while starting inode scan %d"
4558 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4561 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4562 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4565 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4566 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4568 msgid "no more memory while reallocating array"
4569 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4572 msgid "while doing inode scan %d"
4573 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4576 msgid "Cannot open file %s"
4577 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4580 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4584 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4587 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4595 "Cannot load block bitmap from:\n"
4598 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4601 msgid "vfs_info is not fs!"
4602 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4604 msgid "You have to chdir to extract files first"
4605 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4607 msgid "while iterating over blocks"
4608 msgstr "při průchodu přes bloky"
4611 msgid "Cannot open file \"%s\""
4612 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4614 msgid "Ext2lib error"
4615 msgstr "Chyba ext2lib"
4617 msgid "Invalid value"
4618 msgstr "Neplatná hodnota"
4620 msgid "File was modified. Save with exit?"
4621 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4623 msgid "&Cancel quit"
4624 msgstr "&Zrušit ukončování"
4627 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4628 "Save modified file?"
4630 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4631 "Uložit upravený soubor?"
4633 msgid "&Line number"
4634 msgstr "Čísl&o řádku"
4639 msgid "&Decimal offset"
4640 msgstr "Posun (&desítkově)"
4642 msgid "He&xadecimal offset"
4643 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4648 msgid "ButtonBar|Ascii"
4649 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4651 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4652 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4654 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4655 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4657 msgid "ButtonBar|Wrap"
4658 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4660 msgid "ButtonBar|Hex"
4661 msgstr "ButtonBar|Hex"
4663 msgid "ButtonBar|Goto"
4664 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4666 msgid "ButtonBar|Raw"
4667 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4669 msgid "ButtonBar|Parse"
4670 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4672 msgid "ButtonBar|Unform"
4673 msgstr "ButtonBar|Odform"
4675 msgid "ButtonBar|Format"
4676 msgstr "ButtonBar|Formát"
4680 "Failed to read data from child stdout:\n"
4683 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4688 "Error while closing the file:\n"
4690 "Data may have been written or not"
4692 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4694 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4698 "Cannot save file:\n"
4701 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4705 msgstr "Prohlížet: "
4709 "Cannot open \"%s\"\n"
4712 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4715 msgid "Cannot view: not a regular file"
4716 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4720 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4723 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4727 msgstr "Hledání dokončeno"
4729 msgid "Continue from beginning?"
4730 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4732 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4733 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"