1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023\n"
19 "Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldigt tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Endnu ikke implementeret"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært udtryk"
126 msgstr "&Hexadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Jokertegnsøgning"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
145 "Standardtemaet er indlæst"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
155 "Standardtemaet er blevet indlæst"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
164 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
165 "Standardtema er blevet indlæst"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funktionstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funktionstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funktionstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funktionstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funktionstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funktionstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funktionstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funktionstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funktionstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funktionstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funktionstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funktionstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funktionstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funktionstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funktionstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funktionstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funktionstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "/ på num. tastatur"
286 msgstr "* på numerisk tastatur"
289 msgstr "- på numerisk tastatur"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på numerisk tastatur"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funktionstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funktionstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funktionstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funktionstast 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørgsmålstegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Anførselstegn"
397 msgstr "Indskudsmærke"
406 msgstr "Understregning"
412 msgstr "Lodret streg"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Højre parentes"
421 msgstr "Venstre klamme"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Højre klamme"
427 msgstr "Venstre krøllede parentes"
430 msgstr "Højre krøllede parentes"
436 msgstr "Tabulatortast"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstreg"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
499 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "Kan ikke lukke datakanal-deskriptor (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Uventet fejl i waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Ændringer til fil tabt"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Kan ikke fortolke:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Intern fejl:"
605 msgstr "Adgangskode:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Historikoprydning"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Baggrundsproces:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Viser den nuværende version"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Udskriv datamappe"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
676 msgstr "Rediger filer"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Kør i sort-hvid"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Forsøg at køre med farver"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Vis mc med angivet tema"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors NØGLEORD={FORG},{BAGG},{ATTR}:NØGLEORD2=...\n"
749 "{FORG}, {BAGG} og {ATTR} kan udelades, så bruges standarden\n"
752 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
756 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
758 " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 " Pop op-menuer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 " Fremviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 " brightcyan, lightgray og white\n"
784 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
785 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
788 " bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "Farveindstillinger"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
812 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "De vigtigste indstillinger"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Terminalindstillinger"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
830 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
831 msgstr "Der kræves to filer for at aktivere diff-fremviseren."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Læsning fejlede"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Underproces døde uventet"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
852 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
853 "argumenter end vi kan håndtere."
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Indtast søgestreng:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "&Store/små bogstaver"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Alle tegnsæt"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Søgning er deaktiveret"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
889 "Cannot create backup file\n"
893 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Diff-algoritme"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
918 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
933 msgstr "Diff-indstillinger"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Redigering er deaktiveret"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Gå til linje (venstre)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Gå til linje (højre)"
948 msgstr "Indtast linje:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "Indstillinger"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
981 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "»%s« er en mappe"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "Kan ikke stat »%s«\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "Indlæser: %3d%%"
1010 msgstr "Indlæser..."
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1036 "Filen »%s« er for stor.\n"
1037 "Åbn den alligevel?"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1074 msgid "&Do not change"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "&Unix-format (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "Indtast filnavn:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1099 msgstr "&Sikker gemning"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Rediger gemtilstand"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "&Hele systemet"
1151 msgstr "Menuredigering"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1160 msgstr "[IntetNavn]"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1167 "Filen %s blev ændret.\n"
1168 "Gem inden lukning?"
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1178 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1179 "Gem ændret fil %s?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "Klip til udklipsholder"
1194 msgstr "Gå til linje"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1206 msgstr "Sorter blok"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1212 msgstr "Udfør sortering"
1214 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1216 " Anfør sorteringsindstillinger (se manualsiden sort(1)) adskilt af mellemrum:"
1221 msgid "Cannot execute sort command"
1222 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1225 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1226 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1228 msgid "Paste output of external command"
1229 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1231 msgid "Enter shell command(s):"
1232 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1234 msgid "External command"
1235 msgstr "Ekstern kommando"
1237 msgid "Cannot execute command"
1238 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1240 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1255 msgid "Insert literal"
1256 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1258 msgid "Press any key:"
1259 msgstr "Tryk på en tast:"
1262 "Current text was modified without a file save.\n"
1263 "Continue discards these changes."
1265 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1266 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1271 msgid "Collect completions"
1272 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1280 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1283 msgid "Delete macro"
1286 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgstr "Tast makrogenvej:"
1289 msgid "Macro not deleted"
1290 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1292 msgid "Repeat last commands"
1293 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1295 msgid "Repeat times:"
1296 msgstr "Gentag antal gange:"
1298 msgid "&Open file..."
1299 msgstr "&Åbn fil..."
1308 msgstr "&Historik..."
1311 msgstr "Gem &som..."
1313 msgid "&Insert file..."
1314 msgstr "&Indsæt fil..."
1316 msgid "Cop&y to file..."
1317 msgstr "&Kopiér til fil..."
1319 msgid "&User menu..."
1320 msgstr "&Brugermenu..."
1334 msgid "&Toggle ins/overw"
1335 msgstr "&Skift ins/overw"
1337 msgid "To&ggle mark"
1338 msgstr "Skift &mærke"
1340 msgid "&Mark columns"
1341 msgstr "Marker kolo&nner"
1344 msgstr "Marker &alle"
1347 msgstr "Fjern mark&ering"
1358 msgid "Co&py to clipfile"
1359 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1361 msgid "&Cut to clipfile"
1362 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1364 msgid "Pa&ste from clipfile"
1365 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1368 msgstr "&Begyndelse"
1376 msgid "Search &again"
1382 msgid "&Toggle bookmark"
1383 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1385 msgid "&Next bookmark"
1386 msgstr "&Næste bogmærke"
1388 msgid "&Prev bookmark"
1389 msgstr "F&orr. bogmærke"
1391 msgid "&Flush bookmarks"
1392 msgstr "&Fjern bogmærker"
1394 msgid "&Go to line..."
1395 msgstr "&Gå til linje..."
1397 msgid "&Toggle line state"
1398 msgstr "&Skift linjetilstand"
1400 msgid "Go to matching &bracket"
1401 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1403 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1404 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1406 msgid "&Find declaration"
1407 msgstr "&Find erklæring"
1409 msgid "Back from &declaration"
1410 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1412 msgid "For&ward to declaration"
1413 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1415 msgid "Encod&ing..."
1416 msgstr "Kodn&ing..."
1418 msgid "&Refresh screen"
1419 msgstr "Op&dater skærm"
1421 msgid "&Start/Stop record macro"
1422 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1424 msgid "Delete macr&o..."
1425 msgstr "Slet makr&o..."
1427 msgid "Record/Repeat &actions"
1428 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1430 msgid "S&pell check"
1431 msgstr "Sta&vekontrol"
1434 msgstr "&Kontrollér ord"
1436 msgid "Change spelling &language..."
1437 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1442 msgid "Insert &literal..."
1443 msgstr "Indsæt &litteral..."
1445 msgid "Insert &date/time"
1446 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1448 msgid "&Format paragraph"
1449 msgstr "&Formatér paragraf"
1454 msgid "&Paste output of..."
1455 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1457 msgid "&External formatter"
1458 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1464 msgstr "&Ændr størrelse"
1466 msgid "&Toggle fullscreen"
1467 msgstr "&Skift fuldskærm"
1479 msgstr "&Generelt..."
1481 msgid "Save &mode..."
1482 msgstr "Gem&tilstand..."
1484 msgid "Learn &keys..."
1485 msgstr "L&ær taster..."
1487 msgid "Syntax &highlighting..."
1488 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1490 msgid "S&yntax file"
1491 msgstr "S&yntaksfil"
1497 msgstr "Gem ops&ætning"
1518 msgstr "&Indstillinger"
1523 msgid "&Dynamic paragraphing"
1524 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1526 msgid "Type &writer wrap"
1527 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1530 msgstr "Ombrydningstilstand"
1535 msgid "&Fake half tabs"
1536 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1538 msgid "&Backspace through tabs"
1539 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1541 msgid "Fill tabs with &spaces"
1542 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1544 msgid "Tab spacing:"
1545 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1547 msgid "Other options"
1548 msgstr "Andre indstillinger"
1550 msgid "&Return does autoindent"
1551 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1553 msgid "Confir&m before saving"
1554 msgstr "&Bekræft før gemning"
1556 msgid "Save file &position"
1557 msgstr "Gem fil&placering"
1559 msgid "&Visible trailing spaces"
1560 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1562 msgid "Visible &tabs"
1563 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1565 msgid "Synta&x highlighting"
1566 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1568 msgid "C&ursor after inserted block"
1569 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1571 msgid "Pers&istent selection"
1572 msgstr "&Fast markering"
1574 msgid "Cursor be&yond end of line"
1575 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1578 msgstr "&Gruppe fortryd"
1580 msgid "Word wrap line length:"
1581 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1583 msgid "Editor options"
1584 msgstr "Indstillinger for editor"
1586 msgid "In se&lection"
1587 msgstr "I &markering"
1592 msgid "Enter replacement string:"
1593 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1598 msgid "Replace with:"
1599 msgstr "Erstat med:"
1608 msgstr "&Spring over"
1610 msgid "Confirm replace"
1611 msgstr "Bekræft erstatning"
1614 msgid "Searching %s: %3d%%"
1615 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1618 msgid "Searching %s"
1622 msgid "%ld replacements made"
1623 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1626 "A user friendly text editor\n"
1627 "written for the Midnight Commander."
1629 "En brugervenlig teksteditor\n"
1630 "skrevet til Midnight Commander."
1632 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Ophavsret (C) 1996-2023, The Free Software Foundation"
1644 msgid "ButtonBar|Mark"
1647 msgid "ButtonBar|Replac"
1650 msgid "ButtonBar|Copy"
1653 msgid "ButtonBar|Move"
1656 msgid "ButtonBar|Delete"
1659 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgid "British English"
1684 msgstr "Britisk engelsk"
1686 msgid "Canadian English"
1687 msgstr "Candisk engelsk"
1689 msgid "American English"
1690 msgstr "Amerikansk engelsk"
1717 msgstr "Portugisisk"
1735 msgstr "&Tilføj ord"
1744 msgstr "Kontrollér ord"
1749 msgid "Select language"
1752 msgid "Choose syntax highlighting"
1753 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1758 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1761 msgid "Load syntax file"
1762 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1766 "Cannot open file %s\n"
1769 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1773 msgid "Error in file %s on line %d"
1774 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1777 "The Commander can't change to the directory that\n"
1778 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1779 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1780 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1783 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1784 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1785 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1788 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1789 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1791 msgid "The shell is already running a command"
1792 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1795 "Not an xterm or Linux console;\n"
1796 "the subshell cannot be toggled."
1798 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1799 "underskallen kan ikke skiftes."
1801 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1808 msgstr "S&pring over"
1826 msgid "Permissions (octal): %o"
1827 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1829 msgid "Chown advanced command"
1830 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1834 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1844 msgstr "Ignorer &alle"
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "Kan ikke chown »%s«\n"
1858 msgstr "< Standard >"
1864 msgstr "Andre 8-bit"
1875 msgid "On dum&b terminals"
1876 msgstr "På &dumme terminaler"
1881 msgid "File operations"
1882 msgstr "Filhandlinger"
1884 msgid "&Verbose operation"
1885 msgstr "&Uddybende handling"
1887 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgstr "Beregn &totaler"
1890 msgid "Classic pro&gressbar"
1891 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1893 msgid "Mkdi&r autoname"
1894 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1896 msgid "&Preallocate space"
1897 msgstr "&Præalloker plads"
1899 msgid "Esc key mode"
1900 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1902 msgid "S&ingle press"
1908 msgid "Pause after run"
1909 msgstr "Pause efter kørsel"
1911 msgid "Use internal edi&t"
1912 msgstr "Brug intern &redigering"
1914 msgid "Use internal vie&w"
1915 msgstr "Brug intern &visning"
1917 msgid "A&sk new file name"
1918 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1921 msgstr "Automatiske &menuer"
1923 msgid "&Drop down menus"
1924 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1926 msgid "S&hell patterns"
1927 msgstr "&Skalmønstre"
1929 msgid "Co&mplete: show all"
1930 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1932 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgstr "Roterende &bindestreg"
1935 msgid "Cd follows lin&ks"
1936 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1938 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgstr "&Sikker sletning"
1941 msgid "Safe overwrite"
1942 msgstr "Sikker overskrivning"
1944 msgid "A&uto save setup"
1945 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1947 msgid "Configure options"
1948 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Vis mi&nistatus"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "&Miks alle filer"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Vis &skjulte filer"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Kun &omvendte filer"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Enkel &ombytning"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "&Siderulning"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Centrer &rulning"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Siderulning med &mus"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Filfremhævelse"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "&Rettigheder"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Hurtig søgning"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panelindstillinger"
2026 msgstr "Information"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2035 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2036 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2037 "Se manualsiden for detaljer."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Fuld filliste"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Lang filliste"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "&Brugerdefineret:"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "&Ministatus for bruger"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Listeformat"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "&Først kørbare"
2067 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Historikoprydning"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Bekræftelse"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8-output"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2106 msgid "Display bits"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2112 msgid "Directory tree"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2143 msgstr "Hurtig mappeskift"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Symbolsk henvisning"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Baggrundsjobs"
2169 "Cannot change directory to\n"
2174 msgid "Secure deletion"
2175 msgstr "Sikker sletning"
2180 msgid "Synchronous updates"
2181 msgstr "Synkrone opdateringer"
2183 msgid "Synchronous directory updates"
2184 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2187 msgstr "Uforanderlig"
2195 msgid "No update atime"
2196 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2201 msgid "Compressed clusters"
2202 msgstr "Komprimer klynger"
2204 msgid "Compressed dirty file"
2205 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2207 msgid "Compression raw access"
2208 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2210 msgid "Encrypted inode"
2211 msgstr "Krypteret inode"
2213 msgid "Journaled data"
2214 msgstr "Journaliseret data"
2216 msgid "Indexed directory"
2217 msgstr "Indekseret mappe"
2219 msgid "No tail merging"
2220 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2222 msgid "Top of directory hierarchies"
2223 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2225 msgid "Inode uses extents"
2226 msgstr "Inode bruger extents"
2234 msgid "Direct access for files"
2235 msgstr "Direkte adgang for filer"
2237 msgid "Casefolded file"
2238 msgstr "Casefold'et fil"
2240 msgid "Inode has inline data"
2241 msgstr "Inode har inline-data"
2243 msgid "Project hierarchy"
2244 msgstr "Projekthierarki"
2246 msgid "Verity protected inode"
2247 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2250 msgstr "&Marker alle"
2253 msgstr "Sæ&t markerede"
2255 msgid "C&lear marked"
2256 msgstr "F&jern markerede"
2258 msgid "Chattr command"
2259 msgstr "Chattr-kommando"
2263 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2266 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2271 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2274 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2277 msgid "set &user ID on execution"
2278 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2280 msgid "set &group ID on execution"
2281 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2284 msgstr "stick&y bit"
2286 msgid "&read by owner"
2287 msgstr "&læs af ejer"
2289 msgid "&write by owner"
2290 msgstr "&Skriv af ejer"
2292 msgid "e&xecute/search by owner"
2293 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2295 msgid "rea&d by group"
2296 msgstr "læs af &gruppe"
2298 msgid "write by grou&p"
2299 msgstr "skriv af g&ruppe"
2301 msgid "execu&te/search by group"
2302 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2304 msgid "read &by others"
2305 msgstr "læs af &andre"
2307 msgid "wr&ite by others"
2308 msgstr "skriv af a&ndre"
2310 msgid "execute/searc&h by others"
2311 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2316 msgid "Permissions (octal):"
2317 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2323 msgstr "Gruppenavn:"
2325 msgid "Chmod command"
2326 msgstr "Chmod-kommando"
2335 msgstr "Sæt &grupper"
2338 msgstr "Sæt br&ugere"
2352 msgid "Chown command"
2353 msgstr "Chown-kommando"
2358 msgid "<Unknown user>"
2359 msgstr "<Ukendt bruger>"
2361 msgid "<Unknown group>"
2362 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2364 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2365 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2367 msgid "Files tagged, want to cd?"
2368 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2372 msgstr "Henvis %s til:"
2375 msgstr "Henvisninger"
2379 msgstr "henvisning: %s"
2383 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2391 msgid "Filtered view"
2392 msgstr "Filtreret visning"
2394 msgid "Filter command and arguments:"
2395 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2398 msgstr "Rediger fil"
2400 msgid "Create a new Directory"
2401 msgstr "Opret en ny mappe"
2403 msgid "Enter directory name:"
2404 msgstr "Indtast mappenavn:"
2406 msgid "Extension file edit"
2407 msgstr "Rediger filendelse"
2409 msgid "Which extension file you want to edit?"
2410 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2412 msgid "&System Wide"
2413 msgstr "Hele &systemet"
2415 msgid "Highlighting groups file edit"
2416 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2418 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2419 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2421 msgid "Compare directories"
2422 msgstr "Sammenlign mapper"
2424 msgid "Select compare method:"
2425 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2431 msgstr "Kun &størrelse"
2437 "Both panels should be in the listing mode\n"
2438 "to use this command"
2440 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2441 "for at bruge denne kommando"
2444 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2445 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2448 msgid "Symlink '%s' points to:"
2449 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2451 msgid "Edit symlink"
2452 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2455 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2456 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2459 msgid "edit symlink: %s"
2460 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2462 msgid "FTP to machine"
2463 msgstr "FTP til maskine"
2465 msgid "SFTP to machine"
2466 msgstr "SFTP til maskine"
2468 msgid "Shell link to machine"
2469 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2472 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2476 "files on: (F1 for details)"
2478 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2479 "filer på: (F1 for detaljer)"
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Mappeskanning"
2488 msgid "Setup saved to %s"
2489 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2492 msgid "Unable to save setup to %s"
2493 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2495 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2496 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2503 "Cannot create temporary command file\n"
2506 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2510 msgstr "Datakanal fejlede"
2514 "You have an outdated %s file.\n"
2515 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2516 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2518 "Du har en forældet %s-fil.\n"
2519 "Midnight Commander bruger nu %s-fil\n"
2520 "Kopier dine ændringer i den gamle fil til den nye fil-"
2524 "The format of the\n"
2526 "file has changed with version 4.0.\n"
2527 "It seems that the installation has failed.\n"
2528 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2532 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2533 "Det ser ud som om installeringen fejlede.\n"
2534 "Hent en frisk kopi fra Midnight Commander-pakken."
2538 "The format of the\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "You may either want to copy it from\n"
2543 "or use that file as an example of how to write it."
2547 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2548 "Du kan enten kopiere den fra\n"
2550 "eller bruge denne fil som eksempel på, hvordan den skal skrives."
2552 msgid "DialogTitle|Copy"
2555 msgid "DialogTitle|Move"
2558 msgid "DialogTitle|Delete"
2561 msgid "FileOperation|Copy"
2564 msgid "FileOperation|Move"
2567 msgid "FileOperation|Delete"
2571 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2572 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2587 msgid "files/directories"
2588 msgstr "filer/mapper"
2590 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr " med kildemaske:"
2596 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2599 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2604 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2607 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2611 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2612 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2616 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2619 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2623 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2625 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2627 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2630 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2634 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2637 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2645 "are the same directory"
2650 "er den samme mappe"
2665 msgstr "&Spring over alle"
2669 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2672 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2673 "Slet den rekursivt?"
2677 "Background process:\n"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2681 "Baggrundsproces:\n"
2682 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2683 "Slet den rekursivt?"
2690 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2693 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2698 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2701 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2705 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2706 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2710 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2713 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2718 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2721 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2726 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2729 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2742 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2748 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2749 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2753 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2756 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2761 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2764 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2769 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2772 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2777 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2780 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2785 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2788 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2791 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2792 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2796 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2799 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2804 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2807 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2812 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2815 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2820 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2823 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2828 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2831 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2836 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2839 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2845 msgid "Incomplete file was retrieved"
2846 msgstr "En ufuldstændig fil blev hentet"
2851 msgid "&Continue copy"
2856 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2859 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2864 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2867 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2872 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2875 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2880 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2883 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2888 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2891 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2896 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2899 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2904 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2907 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2912 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2915 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2919 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2920 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2932 msgid "%d:%02d:%02d"
2933 msgstr "%d:%02d:%02d"
2955 msgstr "Eksisterende:"
2957 msgid "Overwrite this file?"
2958 msgstr "Overskriv filen?"
2966 msgid "Overwrite all files?"
2967 msgstr "Overskriv alle filerne?"
2969 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2970 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
2978 msgid "&Size differs"
2979 msgstr "Forskellig &størrelse"
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2988 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2989 msgstr "Behandlede filer: %zu / %zu"
2992 msgid "Files processed: %zu"
2993 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3000 msgid "Time: %s %s (%s)"
3001 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3008 msgid "Time: %s (%s)"
3009 msgstr "Tid: %s (%s)"
3013 msgstr " Samlet: %s "
3016 msgid " Total: %s / %s "
3017 msgstr "Total: %s / %s"
3028 msgid "&Using shell patterns"
3029 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "Følg &henvisninger"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "Bevar &attributter"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3043 msgid "&Stable symlinks"
3044 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3050 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3051 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "Filvisnin&g"
3057 msgstr "&Hurtig visning"
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr "&Listeformat..."
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "&Sorteringsrækkefølge"
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr "&Kodning..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "FT&P-henvisning..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "S&kalhenvisning..."
3083 msgid "SFTP li&nk..."
3084 msgstr "SFTP-li&nk ..."
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "&Vis fil..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "&Filtreret visning"
3108 msgstr "&Henvisning"
3111 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "&Avanceret chown"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "&Omdøb/flyt"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "Vælg &gruppe"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "&Fravælg gruppe"
3143 msgid "&Invert selection"
3144 msgstr "&Omvend markering"
3150 msgstr "&Brugermenu"
3152 msgid "&Directory tree"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "&Skift paneler"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "&Sammenlign mapper"
3167 msgid "C&ompare files"
3168 msgstr "&Sammenlign filer"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "&Ekstern panelisering"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "Kommando&historik"
3179 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3180 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "&Mappehotlist"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "&Baggrundsjob"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "Skærmlis&te"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Redigering af &listeformat"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Rediger fil&endelse"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Rediger &menufil"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Opsætning..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "&Panelindstilinger..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "&Bekræftelse..."
3221 msgid "&Appearance..."
3222 msgstr "&Fremtoning..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "&Vis bit..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "&Virtuelt FS..."
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3237 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3239 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgstr "Midnight Commander"
3242 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3260 msgid "ButtonBar|View"
3263 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "&Skift mappe"
3282 msgstr "&Rediger - F4"
3288 msgid "Malformed regular expression"
3289 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3294 msgid "&Find recursively"
3295 msgstr "&Find rekursivt"
3297 msgid "Follow s&ymlinks"
3298 msgstr "Følg s&ymbolske links"
3300 msgid "S&kip hidden"
3301 msgstr "S&pring skjulte over"
3306 msgid "Sea&rch for content"
3307 msgstr "S&øg efter indhold"
3309 msgid "Case sens&itive"
3310 msgstr "Store/små &bogstaver"
3312 msgid "A&ll charsets"
3313 msgstr "&Alle tegnsæt"
3316 msgstr "&Første resultat"
3324 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3325 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3328 msgid "Grepping in %s"
3329 msgstr "Kører grep i %s"
3335 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3336 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3337 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3338 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Find fil: \"%s\""
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "&Tilføj nuværende"
3370 msgstr "Nyt &menupunkt"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Mappehotliste"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Topniveaugruppe"
3390 msgid "Directory path"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Mappeetiket"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Mappeetiket:"
3409 msgid "Directory path:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3427 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Hotlistindlæsning"
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3438 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3439 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Etikette for »%s«:"
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Tilføj til hotlist"
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Ingen knudeinformation"
3460 msgstr "Ledige knuder:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Ingen pladsinformation"
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3467 msgstr "Ledig plads: %s / %s (%d%%)"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Filsystem: %s"
3485 msgid "Accessed: %s"
3486 msgstr "Tilgået: %s"
3489 msgid "Modified: %s"
3490 msgstr "Redigeret: %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3503 msgstr "Størrelse: %s"
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3509 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3512 msgid "Owner: %s/%s"
3513 msgstr "Ejer: %s/%s"
3517 msgstr "Henvisninger: %d"
3520 msgid "Attributes: %s"
3521 msgstr "Attributter: %s"
3523 msgid "Attributes: unavailable"
3524 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3527 msgid "Mode: %s (%04o)"
3528 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3531 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3532 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3534 msgid "&Equal split"
3535 msgstr "&Ens opdeling"
3537 msgid "&Menubar visible"
3538 msgstr "&Menulinje synlig"
3540 msgid "Command &prompt"
3541 msgstr "Kommando&prompt"
3543 msgid "&Keybar visible"
3544 msgstr "&Tastlinje synlig"
3546 msgid "H&intbar visible"
3547 msgstr "&Fiflinje synlig"
3549 msgid "&XTerm window title"
3550 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3552 msgid "&Show free space"
3553 msgstr "&Vis ledig plads"
3556 msgstr "Panelopdeling"
3558 msgid "Console output"
3559 msgstr "Konsoluddata"
3567 msgid "Output lines:"
3568 msgstr "Uddatalinjer:"
3573 msgid "Memory exhausted!"
3574 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgstr "Blokstørrelse"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "&Modify time"
3625 msgstr "&Modificeret"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "&Access time"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "C&hange time"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink fejlede>"
3685 msgid "%s in %d file"
3686 msgid_plural "%s in %d files"
3687 msgstr[0] "%s i %d fil"
3688 msgstr[1] "%s i %d filer"
3693 msgid "Unknown tag on display format:"
3694 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3699 msgid "&Case sensitive"
3700 msgstr "&Store/små bogstaver"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3712 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3715 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3723 msgid "External panelize"
3724 msgstr "Eksternt panelisering"
3726 msgid "Other command"
3727 msgstr "Andre kommandoer"
3732 msgid "Add to external panelize"
3733 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3735 msgid "Enter command label:"
3736 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3740 "External panelize:\n"
3743 "Ekstern panelisering:\n"
3748 "External panelize:\n"
3749 "failed to read data from child stdout:\n"
3752 "Ekstern panelisering:\n"
3753 "Kunne ikke læse data fra barneproces' standard-uddata:\n"
3756 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3757 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3759 msgid "Modified git files"
3760 msgstr "Ændrede git-filer"
3762 msgid "Find rejects after patching"
3763 msgstr "Find rester efter lapning"
3765 msgid "Find *.orig after patching"
3766 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3768 msgid "Find SUID and SGID programs"
3769 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3773 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3776 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3780 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3781 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3784 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3785 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3789 "Cannot stat the destination\n"
3792 "Kan ikke stat destinationen\n"
3799 msgid "ButtonBar|Static"
3802 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3805 msgid "ButtonBar|Rescan"
3808 msgid "ButtonBar|Forget"
3811 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3816 "Cannot write to the %s file:\n"
3819 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3822 msgid "Help file format error\n"
3823 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3825 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3826 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3829 msgid "Cannot find node %s in help file"
3830 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3835 msgid "ButtonBar|Index"
3838 msgid "ButtonBar|Prev"
3844 msgid "Teach me a key"
3845 msgstr "Lær mig en tast"
3849 "Please press the %s\n"
3850 "and then wait until this message disappears.\n"
3852 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3853 "next to its button.\n"
3855 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3858 "Tryk venligst på %s\n"
3859 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3861 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3862 "ved siden af dets knappe.\n"
3864 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3865 "og vent ligeledes."
3867 msgid "Cannot accept this key"
3868 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3871 msgid "You have entered \"%s\""
3872 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3874 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3879 "It seems that all your keys already\n"
3880 "work fine. That's great."
3882 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3883 "allerede virker fint. Det er godt."
3889 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3890 "All your keys work well."
3892 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3893 "Alle tasterne virker fint."
3896 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3897 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3898 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3900 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3902 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3903 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3910 "Kunne ikke køre:\n"
3913 msgid "Home directory path is not absolute"
3914 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3917 "GNU Midnight Commander\n"
3918 "is already running on this terminal.\n"
3919 "Subshell support will be disabled."
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "kører allerede på denne terminal.\n"
3923 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3928 "Failed while close:\n"
3932 "Mislykkede under lukning:\n"
3935 msgid "Choose codepage"
3936 msgstr "Vælg tegnsæt"
3938 msgid "- < No translation >"
3939 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3945 msgstr "%e. %b %H:%M"
3949 "Cannot save file %s:\n"
3952 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3956 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3957 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3959 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3960 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3963 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3964 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3966 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3967 msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
3969 msgid "With builtin Editor"
3970 msgstr "Med indbygget editor"
3972 msgid "With optional subshell support"
3973 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
3975 msgid "With subshell support as default"
3976 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
3978 msgid "With support for background operations"
3979 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
3981 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3982 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
3984 msgid "With mouse support on xterm"
3985 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
3987 msgid "With support for X11 events"
3988 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
3990 msgid "With internationalization support"
3991 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
3993 msgid "With multiple codepages support"
3994 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
3996 msgid "With ext2fs attributes support"
3997 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
4000 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4001 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4004 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4005 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
4008 msgid "Built with ncurses %s\n"
4009 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4011 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4012 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4015 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4016 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4018 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4019 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4022 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4023 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4025 msgid "Virtual File Systems:"
4026 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4031 msgid "Home directory:"
4032 msgstr "Hjemmemappe:"
4034 msgid "Profile root directory:"
4035 msgstr "Profilens rodmappe:"
4040 msgid "Config directory:"
4041 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4043 msgid "Data directory:"
4046 msgid "File extension handlers:"
4047 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4049 msgid "VFS plugins and scripts:"
4050 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4055 msgid "Cache directory:"
4056 msgstr "Mellemlagermappe:"
4070 msgid "Error calling program"
4071 msgstr "Fejl ved kald af program"
4073 msgid "Warning -- ignoring file"
4074 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4078 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4079 "Using it may compromise your security"
4081 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4082 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4084 msgid "Format error on file Extensions File"
4085 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4088 msgid "The %%var macro has no default"
4089 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4092 msgid "The %%var macro has no variable"
4093 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4096 msgid "No suitable entries found in %s"
4097 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4104 "Cannot open cpio archive\n"
4107 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4112 "Premature end of cpio archive\n"
4115 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4120 "Inconsistent hardlinks of\n"
4125 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4131 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4132 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4136 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4139 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4144 "Unexpected end of file\n"
4150 msgid "Inconsistent archive"
4151 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4155 "Cannot open %s archive\n"
4159 "Kan ikke åbne arkivet %s\n"
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 "Virtuelt EXTFS-filsystem:\n"
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4176 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4179 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4180 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4182 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4183 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4186 msgid "fish: Password is required for %s"
4187 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4189 msgid "fish: Sending password..."
4190 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4192 msgid "fish: Sending initial line..."
4193 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4195 msgid "fish: Handshaking version..."
4196 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4198 msgid "fish: Getting host info..."
4199 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4202 msgid "fish: Reading directory %s..."
4203 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4207 msgstr "%s: færdig."
4214 msgid "fish: store %s: sending command..."
4215 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4217 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4218 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4220 msgid "fish: storing file"
4221 msgstr "fisk: gemmer fil"
4223 msgid "Aborting transfer..."
4224 msgstr "Afbryder overførsel..."
4226 msgid "Error reported after abort."
4227 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4229 msgid "Aborted transfer would be successful."
4230 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4237 msgid "FTP: Password required for %s"
4238 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4240 msgid "ftpfs: sending login name"
4241 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4243 msgid "ftpfs: sending user password"
4244 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4247 msgid "FTP: Account required for user %s"
4248 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4253 msgid "ftpfs: sending user account"
4254 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4256 msgid "ftpfs: logged in"
4257 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4260 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4261 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4271 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4272 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4274 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4275 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4278 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4283 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4286 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4287 msgstr "ftpfs: kunne ikke foretage adresse-til-navn-oversættelse: %s "
4290 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4291 msgstr "ftpfs: prøver at gentilslutte til server, forsøg %u"
4294 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4295 msgstr "ftpfs: kunne ikke finde navn på sokkel: %s "
4297 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4298 msgstr "ftpfs: kunne ikke gentilslutte til server"
4300 msgid "ftpfs: invalid address family"
4301 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4304 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4305 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4307 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4308 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4310 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4311 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4314 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4315 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4317 msgid "ftpfs: abort failed"
4318 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4320 msgid "ftpfs: CWD failed."
4321 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4323 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4324 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4326 msgid "Resolving symlink..."
4327 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4330 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4331 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4333 msgid "(strict rfc959)"
4334 msgstr "(følg rfc959)"
4336 msgid "(chdir first)"
4337 msgstr "(chdir først)"
4339 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4340 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4342 msgid "ftpfs: storing file"
4343 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4346 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4347 "Remove password or correct mode"
4349 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4350 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4354 "SFS virtual file system:\n"
4357 "Virtuelt SFS-filsystem:\n"
4361 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4362 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4366 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4369 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4374 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4377 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4381 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4382 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4384 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4385 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4387 msgid "sftp: Invalid host name."
4388 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4394 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4395 msgstr "sftp: kunne ikke omdanne fjernværtens IP-adresse til tekstform"
4398 msgid "sftp: making connection to %s"
4399 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4401 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4402 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4405 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4406 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4408 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4409 msgstr "sftp: fandt en type nøgle på vært, som ikke er understøttet: RSA1"
4411 msgid "sftp: unknown host key type:"
4412 msgstr "sftp: ukendt type på værts nøgle:"
4416 "Permanently added\n"
4418 "to the list of known hosts."
4420 "Tilføjede varigt\n"
4422 "til listen over kendte værter."
4424 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4425 msgstr "sftp: kan ikke hente fjernværtens nøgle"
4427 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4429 "sftp: nøgletype er ikke understøttet, kan ikke kontrollere fjernværtens nøgle"
4431 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4432 msgstr "sftp: kan ikke beregne fjernværtens fingeraftrykshash"
4436 "The authenticity of host\n"
4438 "can't be established!\n"
4439 "%s key fingerprint hash is\n"
4441 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4443 "Autenciteten af værten\n"
4445 "kan ikke godtgøres\n"
4446 "%s fingeraftrykshash på nøgle er\n"
4448 "Vil du føje det til listen over kendte værter og fortsætte med at tilslutte?"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4459 "er fundet i listen over kendte værter, men\n"
4460 "NØGLER MATCHER IKKE! DETTE KUNNE VÆRE ET MITM-ANGREB!\n"
4461 "Er du sikker på at du vil føje den til listen over kendte værter og "
4462 "fortsætte med at tilslutte?"
4464 msgid "sftp: host key verification failed"
4465 msgstr "sftp: verificering af værtsnøgle mislykkedes"
4468 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4469 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4471 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4472 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4475 msgid "sftp: Enter password for %s "
4476 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4478 msgid "sftp: Password is empty."
4479 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4481 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4482 msgstr "sftp: kunne ikke oprette en SSH-session"
4484 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4485 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4488 msgid "sftp: socket error: %s"
4489 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4492 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4493 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4495 msgid "sftp: Listing done."
4496 msgstr "sftp: Liste færdig."
4498 msgid "Inconsistent tar archive"
4499 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4501 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4502 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4506 "Cannot open tar archive\n"
4509 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4515 "doesn't look like a tar archive"
4518 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4521 msgid "undelfs: error"
4522 msgstr "undelfs: Fejl"
4524 msgid "not enough memory"
4525 msgstr "ikke nok hukommelse"
4527 msgid "while allocating block buffer"
4528 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4531 msgid "open_inode_scan: %d"
4532 msgstr "open_inode_scan: %d"
4535 msgid "while starting inode scan %d"
4536 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4539 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4540 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4543 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4544 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4546 msgid "no more memory while reallocating array"
4547 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4550 msgid "while doing inode scan %d"
4551 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4554 msgid "Cannot open file %s"
4555 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4557 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4558 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4562 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4565 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4568 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4569 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4573 "Cannot load block bitmap from:\n"
4576 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4579 msgid "vfs_info is not fs!"
4580 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4582 msgid "You have to chdir to extract files first"
4583 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4585 msgid "while iterating over blocks"
4586 msgstr "under gentagelser over blokke"
4589 msgid "Cannot open file \"%s\""
4590 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4592 msgid "Ext2lib error"
4593 msgstr "Ext2lib-fejl"
4595 msgid "Invalid value"
4596 msgstr "Ugyldig værdi"
4598 msgid "File was modified. Save with exit?"
4599 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4601 msgid "&Cancel quit"
4602 msgstr "&Afbryd afslut"
4605 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4606 "Save modified file?"
4608 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4611 msgid "&Line number"
4612 msgstr "&Linjenummer"
4617 msgid "&Decimal offset"
4618 msgstr "&Decimalforskydning"
4620 msgid "He&xadecimal offset"
4621 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4626 msgid "ButtonBar|Ascii"
4629 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4632 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4633 msgstr "Fjern ombryd"
4635 msgid "ButtonBar|Wrap"
4638 msgid "ButtonBar|Hex"
4641 msgid "ButtonBar|Goto"
4644 msgid "ButtonBar|Raw"
4647 msgid "ButtonBar|Parse"
4650 msgid "ButtonBar|Unform"
4651 msgstr "Fjern format"
4653 msgid "ButtonBar|Format"
4658 "Failed to read data from child stdout:\n"
4661 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4666 "Error while closing the file:\n"
4668 "Data may have been written or not"
4670 "Fejl under luking af filen:\n"
4672 "Data er måske blevet skrevet"
4676 "Cannot save file:\n"
4679 "Kan ikke gemme fil:\n"
4687 "Cannot open \"%s\"\n"
4690 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4693 msgid "Cannot view: not a regular file"
4694 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4698 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4701 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4705 msgstr "Søgning færdig"
4707 msgid "Continue from beginning?"
4708 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4710 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4711 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"