1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021
7 # Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017-2019
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # hondakassi <kasvain@gmail.com>, 2015
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021\n"
17 "Language-Team: Finnish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fi/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varoitus: Koodisivuja ei pystytä lataamaan"
29 msgstr "7-bittinen ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kääntäminen kielestä %s kieleen %s epäonnistui"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Tapahtumat on jo alustettu"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Tapahtumien alustaminen epäonnistui"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Tapahtumia ei ole alustettu"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Tarkista syöttötiedot! Jotkin parametrit ovat NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Ryhmää '%s' ei voi luoda tapahtumille!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Tapahtuman '%s' luonti epäonnistui!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Tiedosto \"%s\" on juuri nyt käsittelyssä.\n"
66 msgstr "Tiedosto lukittu"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Hakemiston %s luonti epäonnistui"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: ei hakemistoa:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Luku alueen ulkopuolella (pitäisi olla tavualueella, 0 <= n <= 0xFF, "
86 "ilmaistuna heksalla)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Virheellinen merkki"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Ei vastaa lainausmerkkeihin"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "Hex-kaavan virhe paikassa %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Etsittyä merkkijonoa ei löydy"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ei ole vielä toteutettu"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Korvaavien tunnusten lukumäärä ei ole sama kuin löydettyjen määrä"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token %d ei ole validi"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
125 msgstr "He&xadesimaali"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Teemaa '%s' ei pysty lataamaan.\n"
136 "Perusteema asetettu."
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Teemaa '%s' ei pysty käsittelemään.\n"
144 "Perusteema asetettu."
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ei voi käyttää '%s' ulkoasua täydellä värikartalla:\n"
154 "Oletus ulkoasu on ladattu"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Ei voi käyttää '%s' ulkoasua 256 värlillä\n"
163 "terminaalissa joka ei tue värikarttaa-256\n"
164 "Oletus ulkoasu on ladattu"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Täyttä värikarttaa ei ncurses tue."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Päätteesi ei näytä edes tukevan 256 värikarttaa."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Täyttä värikarttaa ei tueta tässä slang versiossa."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Aseta COLORTERM=truecolor, jos pääte todella tukee täydellistä värikarttaa."
182 msgid "Function key 1"
185 msgid "Function key 2"
188 msgid "Function key 3"
191 msgid "Function key 4"
194 msgid "Function key 5"
197 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
203 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
212 msgid "Function key 11"
215 msgid "Function key 12"
218 msgid "Function key 13"
221 msgid "Function key 14"
224 msgid "Function key 15"
227 msgid "Function key 16"
230 msgid "Function key 17"
233 msgid "Function key 18"
236 msgid "Function key 19"
239 msgid "Function key 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Askelpalautin"
282 msgstr "/ keypadilla"
285 msgstr "* keypadilla"
288 msgstr "- keypadilla"
291 msgstr "+ keypadilla"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Vasen nuoli keypadilla"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Oikea nuoli keypadilla"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Ylänuoli keypadilla"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Alanuoli keypadilla"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home keypadilla"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End keypadilla"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down keypadilla"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up keypadilla"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert keypadilla"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete keypadilla"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter keypadilla"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Vähemmän kuin"
360 msgstr "Enemmän kuin"
369 msgstr "Heittomerkki"
372 msgstr "Kaksoispiste"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Varoitus-merkki"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Kysymysmerkki"
387 msgstr "Dollarin merkki"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Lainausmerkki"
393 msgstr "Prosenttimerkki"
402 msgstr "Heittomerkki"
413 msgid "Left parenthesis"
416 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Vasen sarake"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Oikea sarake"
426 msgstr "Hakasulku vasen"
429 msgstr "Hakasulku oikea"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Takakenoviiva"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM-ympäristön muuttujaa ei ole asetettu!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Ei voi tarkistaa SIGWINCH -putkea"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Ei voi luoda putkea SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Ei voitu määrittää kirjoituksen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "Ei voitu määrittää lukemisen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Näytön koko %dx%d ei ole yhteensopiva.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Putken kuvausta ei voi luoda"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Ei voitu luoda putken virtausta"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Odottamaton virhe select() luettaessa dataa aliprosessista:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Odottamaton virhe waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Hakemiston polku yliajoittui %s"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) tavua siirretty"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld tavua siirretty"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Aloitetaan lineaarinen transferrointi..."
562 msgstr "Tuodaan tiedostoa"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Muutokset tiedostoon menetetty"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ei ole hakemisto\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Et ole kansion %s omistaja\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kansioon %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Väliaikaishakemiston luonti epäonnistui %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Väliaikaistiedostoja ei ole luotu kohteeseen %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Väliaikais tiedosta ei ole luotu\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi"
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ei voi jäsentää:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Lisää jäsentämisen virheitä ei oteta huomioon."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Sisäinen virhe:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Historian puhdistus"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Haluatko pyyhkiä tämän historian?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Taustaprosessi:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Näyttää nykyisen version"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Tulosta hakemistoon"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Tulosta lisätietoja kuten hakemiston käyttämä tila"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Tulosta määrityksen vaihtoehdot"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Tulosta viimeinen työhakemisto määrättyyn tiedostoon"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Ottaa subshell tuen käyttöön (oletus) "
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Poistaa subshell tuen käytöstä"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Kirjaa ftp kyselyt tiedostoon"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Käynnistää tiedoston katseluohjelman"
675 msgstr "Muokkaa tiedostoja"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Pakottaa xterm-ominaisuudet"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Ota X11-tuki pois käytöstä"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Yrittää käyttää seurantaan vanhaa hiiren korostusta"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Ota hiirituki pois käytöstä tekstiversiossa"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Yrittään käyttää termcap, terminfo:n sijaan"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Hitaissa päätteissä ajaminen"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Käytä pylväitä piirtämiseen"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Pyytää ajettavaksi mustavalkoisena"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Pyytää ajettavaksi värillisenä"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Määrittää värikonfiguraation"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Näytä mc määritetyllä ulkoasulla"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Väriasetukset"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
771 msgstr "tiedosto1 tiedosto2"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
787 msgstr "Pääasetukset"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Terminaalin asetukset"
792 msgid "Arguments parse error!"
793 msgstr "Argumenttien rakennevirhe!"
795 msgid "No arguments given to the viewer."
796 msgstr "Katseluohjelmalle ei annettu argumentteja."
798 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
801 msgid "Background protocol error"
802 msgstr "Taustaprosessin protokollavirhe"
804 msgid "Reading failed"
805 msgstr "Luku epäonnistui"
807 msgid "Background process error"
808 msgstr "Taustaprosessin virhe"
810 msgid "Unknown error in child"
811 msgstr "Tuntematon virhe aliprosessissa"
813 msgid "Child died unexpectedly"
814 msgstr "Aliprosessi kuoli yllättäin"
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
820 "Taustaprosessi lähetti meille pyynnön lisätä argumentteja\n"
821 "enemmän kuin pystymme käsittelemään."
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "Syötä hakusana:"
829 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgstr "&Kokonaiset sanat"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "&Kaikki merkistöt"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "Haku on pois käytöstä"
849 "Cannot create temporary diff file\n"
852 "Väliaikaista diff-tiedostoa ei voi luoda\n"
857 "Cannot create backup file\n"
861 "Ei voi luoda varmuuskopion tiedostoa\n"
867 "Cannot create temporary merge file\n"
870 "Väliaikaista merge-tiedostoa ei voi luoda\n"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr "&Nopein (oleta suuria tiedostoja)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "&Minimaalinen (etsi pieniä muutoksia)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "Diff-algoritmi"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "Diff lisäominaisuudet"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
891 msgid "Ignore &space change"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
901 msgstr "Diff asetukset"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "Muokkaus on pois käytöstä"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "Mene riville (vasen)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "Mene riville (oikea)"
918 msgid "ButtonBar|Help"
921 msgid "ButtonBar|Save"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
930 msgid "ButtonBar|Search"
933 msgid "ButtonBar|Options"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "Tiedostot ovat muuttuneet. Tallenna ja poistu?"
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
949 "Midnight Commander suljetaan.\n"
950 "Tallenna muuttuneet tiedostot?"
956 msgid "\"%s\" is a directory"
957 msgstr "\"%s\" on hakemisto"
961 "Cannot stat \"%s\"\n"
965 msgid "Diff viewer: invalid mode"
966 msgstr "Diff viewer: virheellinen tila"
968 msgid "Two files are needed to compare"
969 msgstr "Vertailuun tarvitaan kaksi tiedostoa"
972 msgid "Loading: %3d%%"
973 msgstr "Avataan: %3d%%"
979 msgid "Cannot open %s for reading"
980 msgstr "Ei voida avata %s lukemista varten"
983 msgstr "Avaa tiedosto"
986 msgid "Error reading %s"
987 msgstr "Virhe lukiessa %s"
990 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
991 msgstr "Ei saada kohteen %s kokoa/käyttöoikeuksia"
994 msgid "\"%s\" is not a regular file"
995 msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto"
999 "File \"%s\" is too large.\n"
1002 "tiedosto \"%s\" on liian iso.\n"
1009 msgid "Error reading from pipe: %s"
1010 msgstr "Virhe luettaessa putkesta: %s"
1013 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1014 msgstr "Putki ei avaudu lukemista varten: %s"
1016 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1017 msgstr "Tiedostossa on kovia linkkejä. Irrota ennen tallennusta?"
1019 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1020 msgstr "Tiedosto on muuttunut tällä välin. Tallenna kuitenkin?"
1023 msgid "Error writing to pipe: %s"
1024 msgstr "Virhe kirjoitettaessa putkeen: %s"
1027 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1028 msgstr "Putki ei avaudu kirjoitusta varten: %s"
1031 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1032 msgstr "Ei voida avata %s kirjoitusta varten"
1034 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1035 msgstr "Tallentamasi tiedosto ei pääty uuteen riviin."
1040 msgid "&Do not change"
1041 msgstr "&Älä tee muutoksia"
1043 msgid "&Unix format (LF)"
1044 msgstr "&Unix formaatti (LF)"
1046 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1047 msgstr "&Windows/DOS formaatti (CR LF)"
1049 msgid "&Macintosh format (CR)"
1050 msgstr "&Macintosh formaatti (CR)"
1052 msgid "Enter file name:"
1053 msgstr "Anna tiedostonimi:"
1055 msgid "Change line breaks to:"
1056 msgstr "Muuta rivinvaihdot:"
1059 msgstr "Tallenna nimellä"
1062 msgstr "&Nopea tallennus"
1065 msgstr "&Turvallinen tallennus"
1067 msgid "&Do backups with following extension:"
1068 msgstr "&Tee varmuuskopiot seuraavalla laajennuksella:"
1070 msgid "Check &POSIX new line"
1071 msgstr "Tarkista &POSIX uusi rivi"
1073 msgid "Edit Save Mode"
1074 msgstr "Muokkaa tallennustilaa"
1077 msgstr "Tallenna nimellä"
1079 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1080 msgstr "Ei voi tallentaa: kohde ei ole tavallinen tiedosto"
1082 msgid "A file already exists with this name"
1083 msgstr "Nimellä on jo tiedosto olemassa"
1086 msgstr "&Ylikirjoita"
1088 msgid "Cannot save file"
1089 msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa"
1092 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1093 msgstr "Vahvista tiedoston tallennus: \"%s\""
1096 msgstr "Tallenna tiedosto"
1104 msgid "Syntax file edit"
1105 msgstr "Syntaksitiedoston muokkaus"
1107 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1108 msgstr "Mitä syntaksia haluat muuttaa?"
1113 msgid "&System wide"
1114 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1117 msgstr "Valikon muokkaus"
1119 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1120 msgstr "Mitä valikkoa haluat muuttaa?"
1123 msgstr "&Paikallinen"
1130 "File %s was modified.\n"
1131 "Save before close?"
1133 "Tiedosto %s muuttunut.\n"
1134 "Tallenna ennen sulkemista?"
1137 msgstr "Sulje tiedosto"
1141 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1142 "Save modified file %s?"
1144 "Midnight Commander suljetaan.\n"
1145 "Tallenna muuttunut tiedosto %s?"
1147 msgid "This function is not implemented"
1148 msgstr "Tätä toimintoa ei ole otettu käyttöön"
1150 msgid "Copy to clipboard"
1151 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
1153 msgid "Unable to save to file"
1154 msgstr "Tiedostoon tallentaminen epäonnistui "
1156 msgid "Cut to clipboard"
1157 msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
1160 msgstr "Mene riville"
1163 msgstr "Tallenna alue"
1166 msgstr "Lisää tiedosto"
1168 msgid "Cannot insert file"
1169 msgstr "Tiedostoa ei voi lisätä"
1172 msgstr "Lajittele alue"
1174 msgid "You must first highlight a block of text"
1175 msgstr "Sinun pitää ensin korostaa tekstin alue"
1178 msgstr "Suorita lajittelu"
1180 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1186 msgid "Cannot execute sort command"
1187 msgstr "Komentoa sort ei voi suorittaa"
1190 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgid "Paste output of external command"
1194 msgstr "Liitä ulkoinen komento"
1196 msgid "Enter shell command(s):"
1197 msgstr "Anna shell komento:"
1199 msgid "External command"
1200 msgstr "Ulkoinen komento"
1202 msgid "Cannot execute command"
1203 msgstr "Komentoa voi suorittaa"
1205 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1206 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "Vastaanottaja"
1220 msgid "Insert literal"
1221 msgstr "Lisää teksti"
1223 msgid "Press any key:"
1224 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä:"
1227 "Current text was modified without a file save.\n"
1228 "Continue discards these changes."
1230 "Nykyistä tekstiä muokattiin tallentamatta tiedostoa.\n"
1231 "Jatkamalla hylkäät nämä muutokset."
1236 msgid "Collect completions"
1243 msgstr "Tallenna makro"
1245 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1246 msgstr "Paina makron uudet pikanäppäimet:"
1248 msgid "Delete macro"
1249 msgstr "Poista makro"
1251 msgid "Press macro hotkey:"
1252 msgstr "Paina makro pikanäppäintä:"
1254 msgid "Macro not deleted"
1255 msgstr "Makroa ei poistettu"
1257 msgid "Repeat last commands"
1258 msgstr "Edellinen komento uudestaan"
1260 msgid "Repeat times:"
1261 msgstr "Toistokerrat:"
1263 msgid "&Open file..."
1264 msgstr "&Avaa tiedosto..."
1273 msgstr "&Historia..."
1276 msgstr "Tallenna &nimellä..."
1278 msgid "&Insert file..."
1279 msgstr "&Lisää tiedosto..."
1281 msgid "Cop&y to file..."
1282 msgstr "Kop&ioi tiedostoon..."
1284 msgid "&User menu..."
1285 msgstr "&Käyttäjän valikko..."
1299 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgid "To&ggle mark"
1305 msgid "&Mark columns"
1306 msgstr "&Merkitse sarakkeet"
1309 msgstr "Merkitse k&aikki"
1312 msgstr "Poista mer&kintä"
1323 msgid "Co&py to clipfile"
1326 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgid "Pa&ste from clipfile"
1341 msgid "Search &again"
1342 msgstr "Hae &uudelleen"
1347 msgid "&Toggle bookmark"
1348 msgstr "&Vaihda kirjanmerkki"
1350 msgid "&Next bookmark"
1351 msgstr "&Seuraava kirjanmerkki"
1353 msgid "&Prev bookmark"
1354 msgstr "&Edellinen kirjanmerkki"
1356 msgid "&Flush bookmarks"
1357 msgstr "&Tyhjennä kirjanmerkit"
1359 msgid "&Go to line..."
1360 msgstr "&Mene riville..."
1362 msgid "&Toggle line state"
1363 msgstr "&Vaihda rivin tilaa"
1365 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgid "&Find declaration"
1374 msgid "Back from &declaration"
1377 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgid "Encod&ing..."
1383 msgid "&Refresh screen"
1386 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgid "Delete macr&o..."
1392 msgid "Record/Repeat &actions"
1395 msgid "S&pell check"
1401 msgid "Change spelling &language..."
1407 msgid "Insert &literal..."
1410 msgid "Insert &date/time"
1413 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "&Järjestys..."
1419 msgid "&Paste output of..."
1422 msgid "&External formatter"
1429 msgstr "&Muuta kokoa"
1431 msgid "&Toggle fullscreen"
1432 msgstr "&Vaihda kokoruutuun"
1446 msgid "Save &mode..."
1449 msgid "Learn &keys..."
1452 msgid "Syntax &highlighting..."
1455 msgid "S&yntax file"
1488 msgid "&Dynamic paragraphing"
1491 msgid "Type &writer wrap"
1500 msgid "&Fake half tabs"
1501 msgstr "valepuolikas&Tabit"
1503 msgid "&Backspace through tabs"
1504 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
1506 msgid "Fill tabs with &spaces"
1507 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
1509 msgid "Tab spacing:"
1510 msgstr "Välilehtien väli:"
1512 msgid "Other options"
1513 msgstr "Muut asetukset"
1515 msgid "&Return does autoindent"
1516 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
1518 msgid "Confir&m before saving"
1519 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
1521 msgid "Save file &position"
1524 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgid "Visible &tabs"
1530 msgid "Synta&x highlighting"
1531 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1533 msgid "C&ursor after inserted block"
1534 msgstr "K&ohdistin lisätyn alueen jälkeen"
1536 msgid "Pers&istent selection"
1539 msgid "Cursor be&yond end of line"
1545 msgid "Word wrap line length:"
1546 msgstr "Sanan rivityksen pituus:"
1548 msgid "Editor options"
1549 msgstr "Editorin asetukset"
1551 msgid "In se&lection"
1555 msgstr "&Etsi kaikki"
1557 msgid "Enter replacement string:"
1558 msgstr "Anna korvaava merkkijono:"
1563 msgid "Replace with:"
1575 msgid "Confirm replace"
1576 msgstr "Vahvista vaihto"
1579 msgid "Searching %s: %3d%%"
1580 msgstr "Etsitään %s: %3d%%"
1583 msgid "Searching %s"
1584 msgstr "Etsitään %s"
1587 msgid "%ld replacements made"
1588 msgstr "%ld korvaaminen tehty"
1591 "A user friendly text editor\n"
1592 "written for the Midnight Commander."
1594 "Midnight Commanderille kirjoitettu\n"
1595 "käyttäjäystävällinen tekstieditori."
1597 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1604 msgstr "Avaa tiedostot"
1609 msgid "ButtonBar|Mark"
1612 msgid "ButtonBar|Replac"
1615 msgid "ButtonBar|Copy"
1618 msgid "ButtonBar|Move"
1621 msgid "ButtonBar|Delete"
1624 msgid "ButtonBar|PullDn"
1648 msgid "British English"
1649 msgstr "britannianenglanti"
1651 msgid "Canadian English"
1652 msgstr "kanadanenglanti"
1654 msgid "American English"
1655 msgstr "amerikanenglanti"
1700 msgstr "&Lisää sana"
1706 msgstr "Kirjoitusvirhe"
1709 msgstr "Tarkista sana"
1714 msgid "Select language"
1715 msgstr "Valitse kieli"
1717 msgid "Choose syntax highlighting"
1718 msgstr "Valitse syntaksin korostus"
1721 msgstr "< Automaatti >"
1723 msgid "< Reload Current Syntax >"
1724 msgstr "< Lataa syntaksi uudelleen >"
1726 msgid "Load syntax file"
1727 msgstr "Lataa syntaksi tiedosto"
1731 "Cannot open file %s\n"
1734 "Ei voi avata tiedostoa %s\n"
1738 msgid "Error in file %s on line %d"
1739 msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d"
1742 "The Commander can't change to the directory that\n"
1743 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1744 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1745 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1749 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1750 msgstr "Paikallista kopiota %s ei voi noutaa "
1752 msgid "The shell is already running a command"
1753 msgstr "Shell suorittaa jo komentoa"
1756 "Not an xterm or Linux console;\n"
1757 "the subshell cannot be toggled."
1760 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1764 msgstr "Aseta &kaikki"
1785 msgid "Permissions (octal): %o"
1788 msgid "Chown advanced command"
1793 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 msgstr "Ohita &kaikki"
1808 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 msgstr "Ulkoasuteemat"
1819 msgstr "Muut 8-bittiset"
1830 msgid "On dum&b terminals"
1836 msgid "File operations"
1837 msgstr "Tiedostojen toiminnot"
1839 msgid "&Verbose operation"
1842 msgid "Compute tota&ls"
1845 msgid "Classic pro&gressbar"
1848 msgid "Mkdi&r autoname"
1851 msgid "&Preallocate space"
1854 msgid "Esc key mode"
1857 msgid "S&ingle press"
1861 msgstr "Aikakatkaisu:"
1863 msgid "Pause after run"
1864 msgstr "Tauko ajon jälkeen"
1866 msgid "Use internal edi&t"
1869 msgid "Use internal vie&w"
1872 msgid "A&sk new file name"
1878 msgid "&Drop down menus"
1881 msgid "S&hell patterns"
1884 msgid "Co&mplete: show all"
1887 msgid "Rotating d&ash"
1890 msgid "Cd follows lin&ks"
1893 msgid "Sa&fe delete"
1896 msgid "Safe overwrite"
1899 msgid "A&uto save setup"
1902 msgid "Configure options"
1906 msgstr "Ulkoasuteema:"
1914 msgid "Case &insensitive"
1917 msgid "Use panel sort mo&de"
1920 msgid "Show mi&ni-status"
1923 msgid "Use SI si&ze units"
1926 msgid "Mi&x all files"
1929 msgid "Show &backup files"
1932 msgid "Show &hidden files"
1935 msgid "&Fast dir reload"
1938 msgid "Ma&rk moves down"
1941 msgid "Re&verse files only"
1944 msgid "Simple s&wap"
1947 msgid "A&uto save panels setup"
1953 msgid "L&ynx-like motion"
1956 msgid "Pa&ge scrolling"
1959 msgid "Center &scrolling"
1962 msgid "&Mouse page scrolling"
1965 msgid "File highlight"
1971 msgid "&Permissions"
1974 msgid "Quick search"
1977 msgid "Panel options"
1981 msgstr "Informaatio"
1984 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1985 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1986 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1990 msgid "&Full file list"
1991 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1993 msgid "&Brief file list:"
1996 msgid "&Long file list"
1997 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1999 msgid "&User defined:"
2000 msgstr "&Oma tiedostolista:"
2005 msgid "User &mini status"
2008 msgid "Listing format"
2009 msgstr "Luettelon muoto"
2011 msgid "Executable &first"
2015 msgstr "&Käänteinen"
2020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2021 msgid "Confirmation|&Delete"
2024 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2027 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2036 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgid "Confirmation"
2042 msgid "&UTF-8 output"
2043 msgstr "&UTF-8 ulostulo"
2045 msgid "&Full 8 bits output"
2046 msgstr "&Täysi 8-bittinen ulostulo"
2049 msgstr "&ISO 8859-1"
2054 msgid "F&ull 8 bits input"
2055 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
2057 msgid "Display bits"
2060 msgid "Input / display codepage:"
2063 msgid "Directory tree"
2066 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2069 msgid "FTP anonymous password:"
2072 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2075 msgid "&Always use ftp proxy:"
2078 msgid "&Use ~/.netrc"
2081 msgid "Use &passive mode"
2084 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2087 msgid "Virtual File System Setting"
2091 msgstr "Hakemistonvaihto"
2094 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
2096 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2097 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Symbolinen linkki"
2114 msgid "Background jobs"
2119 "Cannot change directory to\n"
2124 msgid "Secure deletion"
2125 msgstr "Turvallinen poistaminen"
2128 msgstr "Kumoa poisto"
2130 msgid "Synchronous updates"
2131 msgstr "Synkroniset päivitykset"
2133 msgid "Synchronous directory updates"
2134 msgstr "Synkroniset hakemiston päivitykset"
2137 msgstr "Muuttumaton"
2145 msgid "No update atime"
2151 msgid "Compressed clusters"
2152 msgstr "Pakatut klusterit"
2154 msgid "Compressed dirty file"
2157 msgid "Compression raw access"
2160 msgid "Encrypted inode"
2163 msgid "Journaled data"
2166 msgid "Indexed directory"
2169 msgid "No tail merging"
2172 msgid "Top of directory hierarchies"
2175 msgid "Inode uses extents"
2184 msgid "Direct access for files"
2187 msgid "Casefolded file"
2190 msgid "Inode has inline data"
2193 msgid "Project hierarchy"
2196 msgid "Verity protected inode"
2200 msgstr "&Kaikki merkityt"
2203 msgstr "&Aseta merkityt"
2205 msgid "C&lear marked"
2206 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
2208 msgid "Chattr command"
2213 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2219 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2223 msgid "set &user ID on execution"
2226 msgid "set &group ID on execution"
2232 msgid "&read by owner"
2235 msgid "&write by owner"
2238 msgid "e&xecute/search by owner"
2241 msgid "rea&d by group"
2244 msgid "write by grou&p"
2247 msgid "execu&te/search by group"
2250 msgid "read &by others"
2253 msgid "wr&ite by others"
2256 msgid "execute/searc&h by others"
2262 msgid "Permissions (octal):"
2271 msgid "Chmod command"
2272 msgstr "Chmod-komento"
2281 msgstr "Aseta &ryhmät"
2284 msgstr "Aseta &käyttäjät"
2290 msgstr "Omistajan nimi"
2293 msgstr "Ryhmän nimi"
2298 msgid "Chown command"
2304 msgid "<Unknown user>"
2305 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
2307 msgid "<Unknown group>"
2308 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
2310 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2313 msgid "Files tagged, want to cd?"
2314 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
2335 msgstr "Tiedostonimi:"
2337 msgid "Filtered view"
2340 msgid "Filter command and arguments:"
2344 msgstr "Muokkaa tiedostoa"
2346 msgid "Create a new Directory"
2347 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2349 msgid "Enter directory name:"
2352 msgid "Extension file edit"
2353 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
2355 msgid "Which extension file you want to edit?"
2358 msgid "&System Wide"
2359 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
2361 msgid "Highlighting groups file edit"
2364 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2367 msgid "Compare directories"
2370 msgid "Select compare method:"
2380 msgstr "&Perusteellinen"
2383 "Both panels should be in the listing mode\n"
2384 "to use this command"
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2395 msgid "Edit symlink"
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2403 msgid "edit symlink: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2409 msgid "SFTP to machine"
2412 msgid "Shell link to machine"
2415 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2419 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2420 "files on: (F1 for details)"
2423 msgid "Directory scanning"
2430 msgid "Setup saved to %s"
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2445 "Cannot create temporary command file\n"
2450 msgstr "Virheellinen putki"
2454 "You have an outdated %s file.\n"
2455 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2456 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2461 "The format of the\n"
2463 "file has changed with version 4.0.\n"
2464 "It seems that the installation has failed.\n"
2465 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2470 "The format of the\n"
2472 "file has changed with version 4.0.\n"
2473 "You may either want to copy it from\n"
2475 "or use that file as an example of how to write it."
2478 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgid "files/directories"
2516 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2517 msgid " with source mask:"
2522 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2528 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2533 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2545 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2559 "are the same directory"
2575 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2576 "Delete it recursively?"
2581 "Background process:\n"
2582 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2583 "Delete it recursively?"
2591 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2594 "Tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa\n"
2599 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2602 "Tiedostoa \"%s\" ei voi lisätä\n"
2606 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2607 msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa"
2611 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2614 "Tiedostoa ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
2619 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2622 "Kansiota \"%s\" ei voi poistaa\n"
2627 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2630 "Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
2635 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2638 "Tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
2643 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2646 "Kansiota ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
2649 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2650 msgstr "Ei voi käyttää \"..\"!"
2654 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2657 "Lähdetiedostoa ei voi lisätä \"%s\"\n"
2662 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2665 "Erikoistiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
2670 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2673 "Ei onnistu chown kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2678 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2681 "Ei onnistu chmod kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2686 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2689 "Lähdetiedostoa ei voi avata \"%s\"\n"
2692 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2697 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2700 "Ei onnistu fstat lähdetiedostoon \"%s\"\n"
2705 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2708 "Kohdetiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
2713 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2716 "Ei onnistu fstat kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2721 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2724 "Ei voitu varata tilaa kohdetiedostolle \"%s\"\n"
2729 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2732 "Lähdetiedostoa ei voi lukea \"%s\"\n"
2737 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2740 "Kohdetiedostoa ei voi kirjoittaa \"%s\"\n"
2746 msgid "Incomplete file was retrieved"
2752 msgid "&Continue copy"
2757 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2760 "Lähdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
2765 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2768 "Kohdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
2773 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2776 "Kohdekansiota ei voi lisätä \"%s\"\n"
2781 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2784 "Lähde \"%s\" ei ole kansio\n"
2789 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2795 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2798 "Kohteen \"%s\" on oltava kansio\n"
2803 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2806 "Kohdekansiota ei voi luoda \"%s\"\n"
2811 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2814 "Ei onnistu chown kohdekansioon \"%s\"\n"
2818 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2819 msgstr "Kansioiden: %zu, koko yhteensä: %s"
2821 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2822 msgstr "Anteeksi, en voinut laittaa työtä taustalle"
2831 msgid "%d:%02d:%02d"
2856 msgid "Overwrite this file?"
2857 msgstr "Korvataanko tämä tiedosto?"
2865 msgid "Overwrite all files?"
2866 msgstr "Korvataanko kaikki tiedostot?"
2868 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2869 msgstr "Älä korvaa &nollan pituisella tiedostolla "
2877 msgid "&Size differs"
2878 msgstr "&Koko eroaa"
2881 msgstr "Tiedosto saatavilla"
2883 msgid "Background process: File exists"
2884 msgstr "Taustaprosessi: Tiedosto saatavilla"
2887 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2891 msgid "Files processed: %zu"
2892 msgstr "Käsitellyt tiedostot: %zu"
2896 msgstr "Aika: %s %s"
2899 msgid "Time: %s %s (%s)"
2900 msgstr "Aika: %s %s (%s)"
2907 msgid "Time: %s (%s)"
2908 msgstr "Aika: %s (%s)"
2912 msgstr " Yhteensä: %s "
2915 msgid " Total: %s / %s "
2927 msgid "&Using shell patterns"
2933 msgid "Follow &links"
2934 msgstr "Seuraa &linkkejä"
2936 msgid "Preserve &attributes"
2939 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2940 msgstr "Si&irry alihakemistoon, jos sellainen on "
2942 msgid "&Stable symlinks"
2943 msgstr "Vakaa &symlinkki"
2949 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2952 msgid "File listin&g"
2953 msgstr "Tiedosto lista&us"
2956 msgstr "&Pikanäkymä"
2964 msgid "&Listing format..."
2965 msgstr "&Luettelomuoto..."
2967 msgid "&Sort order..."
2971 msgstr "&Suodata..."
2973 msgid "&Encoding..."
2976 msgid "FT&P link..."
2977 msgstr "FT&P linkki..."
2979 msgid "S&hell link..."
2980 msgstr "S&hell linkki..."
2982 msgid "SFTP li&nk..."
2994 msgid "Vie&w file..."
2995 msgstr "Näy&tä tiedosto..."
2997 msgid "&Filtered view"
2998 msgstr "&Suodatettu näkymä"
3012 msgid "Relative symlin&k"
3015 msgid "Edit s&ymlink"
3016 msgstr "Muokkaa s&ymlinkkiä"
3021 msgid "&Advanced chown"
3027 msgid "&Rename/Move"
3028 msgstr "&Nimeä/Siirrä"
3031 msgstr "&Luo hakemisto"
3036 msgid "Select &group"
3037 msgstr "Valitse &ryhmään"
3039 msgid "U&nselect group"
3040 msgstr "Poista &ryhmästä"
3042 msgid "&Invert selection"
3043 msgstr "&Käänteinen valinta"
3049 msgstr "&Käyttäjän valikko"
3051 msgid "&Directory tree"
3052 msgstr "&Hakemistopuu"
3055 msgstr "&Etsi tiedosto"
3057 msgid "S&wap panels"
3058 msgstr "V&aihda paneelit "
3060 msgid "Switch &panels on/off"
3061 msgstr "Vaihda &paneelit on/off"
3063 msgid "&Compare directories"
3066 msgid "C&ompare files"
3069 msgid "E&xternal panelize"
3072 msgid "Show directory s&izes"
3073 msgstr "Näytä hakem&iston koot"
3075 msgid "Command &history"
3076 msgstr "Komentojen &historia"
3078 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3081 msgid "Di&rectory hotlist"
3084 msgid "&Active VFS list"
3087 msgid "&Background jobs"
3090 msgid "Screen lis&t"
3093 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3096 msgid "&Listing format edit"
3099 msgid "Edit &extension file"
3102 msgid "Edit &menu file"
3105 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3108 msgid "&Configuration..."
3109 msgstr "&Asetukset..."
3112 msgstr "&Muotoilu..."
3114 msgid "&Panel options..."
3115 msgstr "&Paneelin asetukset..."
3117 msgid "C&onfirmation..."
3120 msgid "&Appearance..."
3121 msgstr "&Ulkoasu..."
3123 msgid "&Display bits..."
3126 msgid "&Virtual FS..."
3133 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3134 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3138 msgid "The Midnight Commander"
3139 msgstr "Midnight Commander"
3141 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3142 msgstr "Haluatko sulkea Midnight Commanderin?"
3156 msgid "ButtonBar|Menu"
3159 msgid "ButtonBar|View"
3162 msgid "ButtonBar|RenMov"
3165 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3181 msgstr "&Muokkaa - F4"
3187 msgid "Malformed regular expression"
3191 msgstr "Tiedostonimi:"
3193 msgid "&Find recursively"
3196 msgid "Follow s&ymlinks"
3199 msgid "S&kip hidden"
3205 msgid "Sea&rch for content"
3208 msgid "Case sens&itive"
3211 msgid "A&ll charsets"
3212 msgstr "Kai&kki merkistöt"
3223 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3227 msgid "Grepping in %s"
3234 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3235 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3240 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3244 msgid "Find File: \"%s\""
3253 msgid "&Free VFSs now"
3259 msgid "&Add current"
3277 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3280 msgid "Active VFS directories"
3283 msgid "Directory hotlist"
3286 msgid "Top level group"
3289 msgid "Directory path"
3296 msgid "Directory label"
3302 msgid "New hotlist entry"
3305 msgid "Directory label:"
3308 msgid "Directory path:"
3311 msgid "New hotlist group"
3314 msgid "Name of new group:"
3318 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3323 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3327 msgid "Hotlist Load"
3332 "MC was unable to write %s file,\n"
3333 "your old hotlist entries were not deleted"
3337 msgid "Label for \"%s\":"
3340 msgid "Add to hotlist"
3344 msgid "Midnight Commander %s"
3349 msgstr "Tiedosto: %s"
3351 msgid "No node information"
3357 msgid "No space information"
3361 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3368 msgid "non-local vfs"
3376 msgid "Filesystem: %s"
3380 msgid "Accessed: %s"
3384 msgid "Modified: %s"
3387 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3393 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3401 msgid " (%lu block)"
3402 msgid_plural " (%lu blocks)"
3407 msgid "Owner: %s/%s"
3415 msgid "Attributes: %s"
3418 msgid "Attributes: unavailable"
3422 msgid "Mode: %s (%04o)"
3426 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3429 msgid "&Equal split"
3432 msgid "&Menubar visible"
3435 msgid "Command &prompt"
3438 msgid "&Keybar visible"
3441 msgid "H&intbar visible"
3444 msgid "&XTerm window title"
3447 msgid "&Show free space"
3453 msgid "Console output"
3462 msgid "Output lines:"
3468 msgid "Memory exhausted!"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgstr "&Järjestämätön"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgstr "Alueen koko"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "&Modify time"
3520 msgstr "&Muutosaika"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "&Access time"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "C&hange time"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3580 msgid "%s in %d file"
3581 msgid_plural "%s in %d files"
3588 msgid "Unknown tag on display format:"
3594 msgid "&Case sensitive"
3606 msgid "Do you really want to execute?"
3609 msgid "Cannot read directory contents"
3612 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3616 msgstr "&Lisää uusi"
3618 msgid "External panelize"
3621 msgid "Other command"
3627 msgid "Add to external panelize"
3630 msgid "Enter command label:"
3635 "External panelize:\n"
3641 "External panelize:\n"
3642 "failed to read data from child stdout:\n"
3646 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3649 msgid "Modified git files"
3652 msgid "Find rejects after patching"
3653 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3655 msgid "Find *.orig after patching"
3658 msgid "Find SUID and SGID programs"
3663 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3668 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3672 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3677 "Cannot stat the destination\n"
3685 msgid "ButtonBar|Static"
3688 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3691 msgid "ButtonBar|Rescan"
3694 msgid "ButtonBar|Forget"
3697 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3702 "Cannot write to the %s file:\n"
3706 msgid "Help file format error\n"
3709 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3713 msgid "Cannot find node %s in help file"
3719 msgid "ButtonBar|Index"
3722 msgid "ButtonBar|Prev"
3728 msgid "Teach me a key"
3733 "Please press the %s\n"
3734 "and then wait until this message disappears.\n"
3736 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3737 "next to its button.\n"
3739 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3743 msgid "Cannot accept this key"
3747 msgid "You have entered \"%s\""
3750 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3755 "It seems that all your keys already\n"
3756 "work fine. That's great."
3763 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3764 "All your keys work well."
3768 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3769 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3770 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3779 msgid "Home directory path is not absolute"
3783 "GNU Midnight Commander\n"
3784 "is already running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3791 "Failed while close:\n"
3795 msgid "Choose codepage"
3796 msgstr "Valitse koodisivu"
3798 msgid "- < No translation >"
3805 msgstr "%b %e %H:%M"
3809 "Cannot save file %s:\n"
3814 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3817 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3821 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3824 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3827 msgid "With builtin Editor"
3830 msgid "With optional subshell support"
3833 msgid "With subshell support as default"
3836 msgid "With support for background operations"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3842 msgid "With mouse support on xterm"
3845 msgid "With support for X11 events"
3848 msgid "With internationalization support"
3851 msgid "With multiple codepages support"
3854 msgid "With ext2fs attributes support"
3858 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3862 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3866 msgid "Built with ncurses %s\n"
3867 msgstr " Luotu ncurses %s\n"
3869 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3870 msgstr "Luotu ncurses (tuntematon versio)"
3873 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3874 msgstr " Luotu ncursesw %s\n"
3876 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3877 msgstr "Luotu ncursesw (tuntematon versio)"
3880 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3883 msgid "Virtual File Systems:"
3889 msgid "Home directory:"
3892 msgid "Profile root directory:"
3898 msgid "Config directory:"
3901 msgid "Data directory:"
3904 msgid "File extension handlers:"
3907 msgid "VFS plugins and scripts:"
3913 msgid "Cache directory:"
3928 msgid "Error calling program"
3931 msgid "Warning -- ignoring file"
3936 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3937 "Using it may compromise your security"
3940 msgid "Format error on file Extensions File"
3944 msgid "The %%var macro has no default"
3948 msgid "The %%var macro has no variable"
3952 msgid "No suitable entries found in %s"
3960 "Cannot open cpio archive\n"
3966 "Premature end of cpio archive\n"
3972 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3984 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3990 "Unexpected end of file\n"
3992 msgstr "Odottaminen päättyminen tiedostossa %s"
3994 msgid "Inconsistent archive"
3999 "Cannot open %s archive\n"
4006 "EXTFS virtual file system:\n"
4011 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4012 msgstr "Varoitus: Kansion %s avaaminen ei onnistu\n"
4015 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4016 msgstr "fish: Katkaistaan yhteys kohteesta %s"
4018 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4021 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4023 "Sori, mutta emme voi tehdä salasanan authenkaatiota yhteyksille juuri nyt."
4026 msgid "fish: Password is required for %s"
4027 msgstr "fish: Salasana pakollinen kohteelle %s"
4029 msgid "fish: Sending password..."
4030 msgstr "fish: Lähetetään salasana..."
4032 msgid "fish: Sending initial line..."
4035 msgid "fish: Handshaking version..."
4038 msgid "fish: Getting host info..."
4039 msgstr "fish: Haetaan palveluntarjoajan tietoja..."
4042 msgid "fish: Reading directory %s..."
4043 msgstr "fish: Luetaan kansiota %s..."
4047 msgstr "%s: valmis."
4051 msgstr "%s: nyt tuli jokin moka"
4054 msgid "fish: store %s: sending command..."
4055 msgstr "fish: Säilytä %s: lähettämällä komento ..."
4057 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4058 msgstr "fish: Paikallisen tiedoston luku epäonnistui, lähetetään nollia"
4060 msgid "fish: storing file"
4063 msgid "Aborting transfer..."
4064 msgstr "Keskeytetään transferrointi..."
4066 msgid "Error reported after abort."
4067 msgstr "Virhe raportoitu keskeyttämisen jälkeen."
4069 msgid "Aborted transfer would be successful."
4070 msgstr "Keskeytetty siirto olisi onnistunut."
4073 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4074 msgstr "ftpfs: Yhteys katkaistaan kohteesta %s"
4077 msgid "FTP: Password required for %s"
4078 msgstr "FTP: Salasana vaaditaan kohteelle %s"
4080 msgid "ftpfs: sending login name"
4081 msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
4083 msgid "ftpfs: sending user password"
4084 msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
4087 msgid "FTP: Account required for user %s"
4088 msgstr "FTP: Tili vaaditaan käyttäjälle %s"
4093 msgid "ftpfs: sending user account"
4094 msgstr "ftpfs: lähetetään tilitietoja"
4096 msgid "ftpfs: logged in"
4097 msgstr "ftpfs: sisäänkirjauduttu"
4100 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4101 msgstr "ftpfs: Kirjautuminen ei onnistunut käyttäjällä %s"
4103 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4104 msgstr "ftpfs: Palveluntarjoajan nimi ei ole validi."
4111 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4112 msgstr "ftpfs: luodaan yhteyttä kohteeseen %s"
4114 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4115 msgstr "ftpfs: yhteys keskeytetty käyttäjän toimesta"
4118 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4119 msgstr "ftpfs: yhteys palvelimeen epäonnistui: %s"
4122 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4126 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4130 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4134 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4137 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4140 msgid "ftpfs: invalid address family"
4141 msgstr "ftpfs: Osoiteperhe ei ole validi"
4144 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4147 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4148 msgstr "ftpfs: passiivi-tilaan siirtyminen epäonnistui"
4150 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4151 msgstr "ftpfs: keskeytetään transferrointi."
4154 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4155 msgstr "ftpfs: keskeyttämisvirhe: %ss"
4157 msgid "ftpfs: abort failed"
4158 msgstr "ftpfs: keskeyttäminen epäonnistui"
4160 msgid "ftpfs: CWD failed."
4161 msgstr "ftpfs: CWD epäonnistui."
4163 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4164 msgstr "ftpfs: symlink, selvittäminen epäonnistui"
4166 msgid "Resolving symlink..."
4167 msgstr "Selvitetään symlink..."
4170 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4171 msgstr "ftpfs: Luetaan FTP-hakemistoa %s... %s%s"
4173 msgid "(strict rfc959)"
4176 msgid "(chdir first)"
4179 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4182 msgid "ftpfs: storing file"
4186 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4187 "Remove password or correct mode"
4192 "SFS virtual file system:\n"
4197 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4202 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4205 "Varoitus: Invalidi rivi %s:\n"
4210 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4213 "Virhe: Virheellinen lippu %c kohteessa %s:\n"
4217 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4220 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4223 msgid "sftp: Invalid host name."
4230 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4244 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4247 msgid "sftp: unknown host key type:"
4252 "Permanently added\n"
4254 "to the list of known hosts."
4257 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4260 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4263 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4268 "The authenticity of host\n"
4270 "can't be established!\n"
4271 "%s key fingerprint hash is\n"
4273 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4279 "is found in the list of known hosts but\n"
4280 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4281 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4285 msgid "sftp: host key verification failed"
4289 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4292 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4296 msgid "sftp: Enter password for %s "
4299 msgid "sftp: Password is empty."
4302 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4305 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4309 msgid "sftp: socket error: %s"
4313 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4316 msgid "sftp: Listing done."
4319 msgid "Inconsistent tar archive"
4322 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4327 "Cannot open tar archive\n"
4334 "doesn't look like a tar archive"
4337 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4340 msgid "undelfs: error"
4343 msgid "not enough memory"
4346 msgid "while allocating block buffer"
4347 msgstr "samalla kun valitaan alueen puskuria"
4350 msgid "open_inode_scan: %d"
4354 msgid "while starting inode scan %d"
4358 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4362 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4365 msgid "no more memory while reallocating array"
4369 msgid "while doing inode scan %d"
4373 msgid "Cannot open file %s"
4376 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4381 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4385 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4390 "Cannot load block bitmap from:\n"
4394 msgid "vfs_info is not fs!"
4397 msgid "You have to chdir to extract files first"
4400 msgid "while iterating over blocks"
4404 msgid "Cannot open file \"%s\""
4407 msgid "Ext2lib error"
4410 msgid "Invalid value"
4413 msgid "File was modified. Save with exit?"
4416 msgid "&Cancel quit"
4420 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4421 "Save modified file?"
4424 msgid "&Line number"
4430 msgid "&Decimal offset"
4433 msgid "He&xadecimal offset"
4439 msgid "ButtonBar|Ascii"
4442 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4445 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4448 msgid "ButtonBar|Wrap"
4451 msgid "ButtonBar|Hex"
4454 msgid "ButtonBar|Goto"
4457 msgid "ButtonBar|Raw"
4460 msgid "ButtonBar|Parse"
4463 msgid "ButtonBar|Unform"
4466 msgid "ButtonBar|Format"
4471 "Failed to read data from child stdout:\n"
4477 "Error while closing the file:\n"
4479 "Data may have been written or not"
4484 "Cannot save file:\n"
4493 "Cannot open \"%s\"\n"
4497 msgid "Cannot view: not a regular file"
4502 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4509 msgid "Continue from beginning?"
4512 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"