Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob6e976b2f013f058856a9b2f429d0930b4e5b9ed8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
7 # David D, 2017-2018
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
14 # Towinet, 2017
15 # Wallon Wallon, 2022-2023
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Wallon Wallon, 2022-2023\n"
24 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Avertissement : impossible de charger la liste des pages de code"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "ASCII 7 bits"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Système d’événement déjà initialisé"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Échec de l’initialisation du système d’événement"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Système d’événement non initialisé"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Vérifiez les données d’entrée ! Certains paramètres sont NULL !"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les événements !"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Impossible de créer l’événement « %s » !"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "Le fichier « %s » est en cours d’édition.\n"
70 "Utilisateur : %s\n"
71 "ID Processus : %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Fichier verrouillé"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Acquérir le &verrou"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ignorer le verrou"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL : n’est pas un répertoire :"
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr ""
93 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d’octet : 0 <= n <= 0xFF, "
94 "exprimé en hexa)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Caractère invalide"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Caractères de citation non appairés"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "%s."
106 msgstr ""
107 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
108 "%s."
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Chaîne de recherche introuvable"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Pas encore implémenté"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Expression régulière incorrecte"
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr "No&rmal"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "Expression ré&gulière"
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr "He&xadécimal"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "Recherche joker"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
144 "Le thème par défaut a été chargé"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Impossible d’analyser le thème « %s ».\n"
152 "Le thème par défaut a été chargé"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "%s\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
161 "%s\n"
162 "Le thème par défaut a été chargé"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support\n"
171 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
172 "Le thème par défaut a été chargé"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr "Truecolor n’est pas permis avec Ncurses."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgstr "Votre terminal ne semble même pas prendre en charge 256 couleurs."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d’argot (« slang version »)."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
185 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
186 "truecolor."
188 msgid "Escape"
189 msgstr "Échappement"
191 msgid "Function key 1"
192 msgstr "Fonction : F1"
194 msgid "Function key 2"
195 msgstr "Fonction : F2"
197 msgid "Function key 3"
198 msgstr "Fonction : F3"
200 msgid "Function key 4"
201 msgstr "Fonction : F4"
203 msgid "Function key 5"
204 msgstr "Fonction : F5"
206 msgid "Function key 6"
207 msgstr "Fonction : F6"
209 msgid "Function key 7"
210 msgstr "Fonction : F7"
212 msgid "Function key 8"
213 msgstr "Fonction : F8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Fonction : F9"
218 msgid "Function key 10"
219 msgstr "Fonction : F10"
221 msgid "Function key 11"
222 msgstr "Fonction : F11"
224 msgid "Function key 12"
225 msgstr "Fonction : F12"
227 msgid "Function key 13"
228 msgstr "Fonction : F13"
230 msgid "Function key 14"
231 msgstr "Fonction : F14"
233 msgid "Function key 15"
234 msgstr "Fonction : F15"
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Fonction : F16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Fonction : F17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Fonction : F20"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Complétion/M-tab"
254 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "BackTab/S-tab"
257 msgid "Backspace"
258 msgstr "Retour arrière"
260 msgid "Up arrow"
261 msgstr "Flèche haut"
263 msgid "Down arrow"
264 msgstr "Flèche bas "
266 msgid "Left arrow"
267 msgstr "Flèche gauche"
269 msgid "Right arrow"
270 msgstr "Flèche droite"
272 msgid "Insert"
273 msgstr "Insertion"
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Suppression"
278 msgid "Home"
279 msgstr "Origine"
281 msgid "End key"
282 msgstr "Fin"
284 msgid "Page Up"
285 msgstr "Page précédente "
287 msgid "Page Down"
288 msgstr "Page suivante"
290 msgid "/ on keypad"
291 msgstr "Pavé numérique /"
293 msgid "* on keypad"
294 msgstr "Pavé numérique *"
296 msgid "- on keypad"
297 msgstr "Pavé numérique -"
299 msgid "+ on keypad"
300 msgstr "Pavé numérique +"
302 msgid "Left arrow keypad"
303 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
305 msgid "Right arrow keypad"
306 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
308 msgid "Up arrow keypad"
309 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
311 msgid "Down arrow keypad"
312 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
314 msgid "Home on keypad"
315 msgstr "Début (pavé numérique)"
317 msgid "End on keypad"
318 msgstr "Fin (pavé numérique)"
320 msgid "Page Down keypad"
321 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
323 msgid "Page Up keypad"
324 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
326 msgid "Insert on keypad"
327 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
329 msgid "Delete on keypad"
330 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
332 msgid "Enter on keypad"
333 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
335 msgid "Function key 21"
336 msgstr "Fonction : F21"
338 msgid "Function key 22"
339 msgstr "Fonction : F22"
341 msgid "Function key 23"
342 msgstr "Fonction : F23"
344 msgid "Function key 24"
345 msgstr "Fonction : F24"
347 msgid "A1 key"
348 msgstr "Touche A1"
350 msgid "C1 key"
351 msgstr "Touche C1"
353 msgid "Asterisk"
354 msgstr "Astérisque"
356 msgid "Minus"
357 msgstr "Moins"
359 msgid "Plus"
360 msgstr "Plus"
362 msgid "Dot"
363 msgstr "Point"
365 msgid "Less than"
366 msgstr "Inférieur à"
368 msgid "Great than"
369 msgstr "Supérieur à"
371 msgid "Equal"
372 msgstr "Égal"
374 msgid "Comma"
375 msgstr "Virgule"
377 msgid "Apostrophe"
378 msgstr "Apostrophe"
380 msgid "Colon"
381 msgstr "Deux points"
383 msgid "Semicolon"
384 msgstr "Point-virgule"
386 msgid "Exclamation mark"
387 msgstr "Point d’exclamation"
389 msgid "Question mark"
390 msgstr "Point d’interrogation"
392 msgid "Ampersand"
393 msgstr "Esperluette"
395 msgid "Dollar sign"
396 msgstr "Signe dollar"
398 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Guillemet"
401 msgid "Percent sign"
402 msgstr "Signe pourcent"
404 msgid "Caret"
405 msgstr "Circonflexe"
407 msgid "Tilda"
408 msgstr "Tilde"
410 msgid "Prime"
411 msgstr "Prime"
413 msgid "Underline"
414 msgstr "Souligné"
416 msgid "Understrike"
417 msgstr "Souligné"
419 msgid "Pipe"
420 msgstr "Tube"
422 msgid "Left parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse gauche"
425 msgid "Right parenthesis"
426 msgstr "Parenthèse droite"
428 msgid "Left bracket"
429 msgstr "Crochet gauche"
431 msgid "Right bracket"
432 msgstr "Crochet droit"
434 msgid "Left brace"
435 msgstr "Accolade gauche"
437 msgid "Right brace"
438 msgstr "Accolade droite"
440 msgid "Enter"
441 msgstr "Entrée"
443 msgid "Tab key"
444 msgstr "Tabulation"
446 msgid "Space key"
447 msgstr "Espace"
449 msgid "Slash key"
450 msgstr "Barre oblique"
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Barre oblique inversée"
455 msgid "Number sign #"
456 msgstr "Croisillon"
458 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "At sign"
460 msgstr "Arobase"
462 msgid "Ctrl"
463 msgstr "Ctrl"
465 msgid "Alt"
466 msgstr "Alt"
468 msgid "Shift"
469 msgstr "Maj"
471 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
472 msgstr "La variable d’environnement TERM n’est pas définie !\n"
474 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 msgstr "Impossible de vérifier le tuyau SIGWINCH"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Impossible de créer un tube pour SIGWINCH : %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Impossible de configurer la fin d’écriture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Impossible de configurer la fin de lecture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
505 msgstr ""
506 "La taille de l’écran %dx%d n’est pas supportée.\n"
507 "Vérifiez la variable d’environnement TERM.\n"
509 msgid "B"
510 msgstr "O"
512 msgid "kB"
513 msgstr "KO"
515 msgid "KiB"
516 msgstr "KiO"
518 msgid "MB"
519 msgstr "MO"
521 msgid "MiB"
522 msgstr "MiO"
524 msgid "GB"
525 msgstr "GO"
527 msgid "GiB"
528 msgstr "GiO"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d’un processus "
542 "fils :\n"
543 "%s"
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Impossible de fermer le descripteur de tube (p == NULL)"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
554 "%s"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "Obtention du fichier"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s n’est pas un répertoire\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Vous n’êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Ne peut analyser :"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Les prochaines erreurs d’analyse seront ignorées."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Erreur interne :"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Mot de passe :"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Écrans"
619 msgid "History"
620 msgstr "Historique"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Effacer l’historique"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique ?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Oui"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Non"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&Valider"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Annuler"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Processus en tâche de fond :"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Erreur"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Interrompre"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Affiche le répertoire de données"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr ""
662 "Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour "
663 "les données"
665 msgid "Print configure options"
666 msgstr "Imprimer les options de configuration"
668 msgid "Print last working directory to specified file"
669 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
671 msgid "<file>"
672 msgstr "fichier"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
686 msgid "Edit files"
687 msgstr "Éditer les fichiers"
689 msgid "<file> ..."
690 msgstr "fichier ..."
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Force un attribut xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Essaie d’utiliser un ancien « highlight mouse tracking »"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Essaie d’utiliser termcap au lieu de terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 msgstr ""
721 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
722 "utilise defaults"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
733 msgid "<string>"
734 msgstr "<string>"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 msgid ""
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 "\n"
745 " Keywords:\n"
746 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 "                 errdhotfocus\n"
752 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 msgstr ""
760 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
761 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
762 "utilisée\n"
763 "Mot clés :\n"
764 "Global : errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
768 "Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
769 "errdhotfocus\n"
770 "Menus : menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "Menus popup : pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "Éditeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 "editframedrag\n"
775 "Visionneuse : viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
779 msgid ""
780 "Standard Colors:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray and white\n"
784 "\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributes:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
790 msgstr ""
791 "Coleurs standard :\n"
792 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "brightcyan, lightgray et white\n"
795 "\n"
796 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles :\n"
797 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
798 "Attributs :\n"
799 "bold, italic, underline, reverse, blink ; ajouter avec « + »\n"
801 msgid "Color options"
802 msgstr "Options de couleur"
804 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
805 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
807 msgid "file"
808 msgstr "fichier"
810 msgid "file1 file2"
811 msgstr "fichier1 fichier2"
813 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
814 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
816 msgid ""
817 "\n"
818 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
819 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
820 msgstr ""
821 "\n"
822 "Envoyez vos rapports d’anomalies (incluant la sortie de « mc -V »)\n"
823 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
825 #, c-format
826 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgid "Main options"
830 msgstr "Options principales"
832 msgid "Terminal options"
833 msgstr "Options du terminal"
835 msgid "Arguments parse error!"
836 msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments !"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour invoquer diffviewer."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Échec de lecture"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
859 msgid ""
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
862 msgstr ""
863 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
864 "que je ne peux en gérer."
866 msgid "&Dismiss"
867 msgstr "&Fermer"
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "Sensible la ca&sse"
875 msgid "&Backwards"
876 msgstr "Vers le &haut"
878 msgid "&Whole words"
879 msgstr "&Mots entiers"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "&Tous les encodages"
884 msgid "Search"
885 msgstr "Rechercher"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Recherche désactivée"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create backup file\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "%s"
912 msgstr ""
913 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
914 "%s"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Algorithme de comparaison"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
928 msgid "&Ignore case"
929 msgstr "&Ignorer la casse"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "Ignorer l’expansion des tabulations"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "Ignorer les modifications d’espace"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
943 msgid "Diff Options"
944 msgstr " Options de comparaison"
946 msgid "Edit"
947 msgstr "Modifier"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "La modification est désactivée"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
958 msgid "Enter line:"
959 msgstr "Saisir la ligne :"
961 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgstr "ButtonBar|Aide"
964 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgstr "ButtonBar|Enr"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgstr "ButtonBar|Modif"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgstr "ButtonBar|Fusion"
973 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgstr "ButtonBar|Rech"
976 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgstr "ButtonBar|Options"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgstr "ButtonBar|Quitter"
982 msgid "Quit"
983 msgstr "Quitter"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
988 msgid ""
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
991 msgstr ""
992 "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Comparaison :"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "« %s » est un répertoire"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1015 #, c-format
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Chargement : %3d%%"
1019 msgid "Loading..."
1020 msgstr "Chargement..."
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture"
1026 msgid "Load file"
1027 msgstr "Chargement du fichier"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Impossible d’obtenir la taille ou les permissions de %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "« %s » n’est pas un fichier régulier"
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "Open it anyway?"
1045 msgstr ""
1046 "Le fichier « %s » est trop gros.\n"
1047 "Voulez-vous tout de même l’ouvrir ?"
1049 msgid "Warning"
1050 msgstr "Attention"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Erreur de lecture dans le tube : %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube pour lire : %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Erreur d’écriture dans le tube : %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube en écriture : %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en écriture : %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr ""
1080 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1082 msgid "C&ontinue"
1083 msgstr "C&ontinuer"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "Ne pas &modifier"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Format &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Changer la césure vers :"
1103 msgid "Save As"
1104 msgstr "Enregistrer sous"
1106 msgid "&Quick save"
1107 msgstr "&Enregistrement rapide"
1109 msgid "&Safe save"
1110 msgstr "&Enregistrement sûr"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l’extension suivante :"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1121 msgid "Save as"
1122 msgstr "Enregistrer sous"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr ""
1126 "Impossible de sauvegarder : la destination n’est pas un fichier régulier"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1131 msgid "&Overwrite"
1132 msgstr "É&craser"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1137 #, c-format
1138 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1139 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1141 msgid "Save file"
1142 msgstr "Enregistrer le fichier"
1144 msgid "&Save"
1145 msgstr "Enregi&strer"
1147 msgid "Load"
1148 msgstr "Charger"
1150 msgid "Syntax file edit"
1151 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1153 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1154 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1156 msgid "&User"
1157 msgstr "&Utilisateur"
1159 msgid "&System wide"
1160 msgstr "Pour tout le &Système"
1162 msgid "Menu edit"
1163 msgstr " Édition du menu"
1165 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1168 msgid "&Local"
1169 msgstr "&Local"
1171 msgid "[NoName]"
1172 msgstr "[AucunNom]"
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1178 msgstr ""
1179 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1180 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1182 msgid "Close file"
1183 msgstr "Fermer le fichier"
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1188 "Save modified file %s?"
1189 msgstr ""
1190 "Midnight Commander va s’éteindre.\n"
1191 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1193 msgid "This function is not implemented"
1194 msgstr "Cette fonction n’est pas implémentée"
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1199 msgid "Unable to save to file"
1200 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1202 msgid "Cut to clipboard"
1203 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1205 msgid "Goto line"
1206 msgstr "Aller à la ligne"
1208 msgid "Save block"
1209 msgstr "Enregistrement du bloc"
1211 msgid "Insert file"
1212 msgstr "Insérer fichier"
1214 msgid "Cannot insert file"
1215 msgstr "Impossible d’insérer le fichier"
1217 msgid "Sort block"
1218 msgstr "Trier le bloc"
1220 msgid "You must first highlight a block of text"
1221 msgstr "Vous devez d’abord sélectionner un bloc de texte"
1223 msgid "Run sort"
1224 msgstr " Lancer le tri"
1226 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1227 msgstr ""
1228 "Entrer les options de tri (voir manpage sort(1)) séparées par des espaces :"
1230 msgid "Sort"
1231 msgstr " Trier"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Impossible d’exécuter la commande de tri "
1236 #, c-format
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Coller la sortie d’une commande externe"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell :"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Commande externe"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Impossible d’exécuter la commande"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1255 msgid "To"
1256 msgstr "À"
1258 msgid "Subject"
1259 msgstr "Sujet"
1261 msgid "Copies to"
1262 msgstr "Copier vers"
1264 msgid "Mail"
1265 msgstr " Courriel"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Insérer un littéral"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Appuyez sur une touche :"
1273 msgid ""
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1276 msgstr ""
1277 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1278 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1280 msgid "Cancel"
1281 msgstr "Annuler"
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Collecter les complétions"
1286 msgid "NoName"
1287 msgstr "AucunNom"
1289 msgid "Save macro"
1290 msgstr "Enregistrer une macro"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro :"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Supprimer la macro"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro :"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Macro non supprimée"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Répéter la dernière commande"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Nombre de répétitions :"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1313 msgid "&New"
1314 msgstr "&Nouveau"
1316 msgid "&Close"
1317 msgstr "&Fermer"
1319 msgid "&History..."
1320 msgstr "&Historique"
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "Enregi&strer sous..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Insérer fichier..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Copier vers &fichier..."
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Menu &utilisateur..."
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "&Présentation..."
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "&Quitter"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr "Ann&uller"
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr "&Refaire"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Insertion/écrasement"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "Active/désactive la marque"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "&Marquer colonne"
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "&Marquer tout"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "Enlever la marque"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "&Copier"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "&Déplacer"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Effacer"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr "Dé&But"
1382 msgid "&End"
1383 msgstr "&Fin"
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Rechercher..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Chercher à nouve&au"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "&Remplacer..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "&Inverser le marque-page"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "Marque-page suivant"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "Marque-page précédent"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "&Aller à la ligne..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "I&nverser l’état de la ligne"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Trouver la déclaration"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "Trouver la &déclaration"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Aller à la déclaration"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "&Encodage..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Rafraîchir l’écran"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Démarrer/Arrêter l’enregistrement de la macro"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Effacer la macr&o..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "Correction orthographique"
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr "Ort&hographe du mot"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr "&Courriel..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Insérer un &littéral..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Insérer &date/heure"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr "&Trier..."
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "Coller la sortie de..."
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "Formateur &externe"
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "&Déplacer"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr "&Redimensionner"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Basculer en plein écran"
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr "Suiva&nt"
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr "&Précédent"
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr "&Liste..."
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr "&Général..."
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Apprendre les &touches..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Coloration synta&xique"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Fichier de syntaxe"
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr "Fichier &Menu"
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Fichier"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Edition"
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr "&Rechercher"
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr "&Commande"
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr "For&matter"
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr "&Fenêtre"
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Options"
1532 msgid "&None"
1533 msgstr "Aucu&n"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "&Paragraphage automatique"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Mode de césure"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Tabulation"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Espacement d’une tabulation :"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Autres options"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Confir&mer avant d’enregistrer"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "Tabulations visibles"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Coloration synta&xique"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Sélection pers&istante"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "&Annuler un groupe"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Options de l’éditeur"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "Dans la sé&lection"
1601 msgid "&Find all"
1602 msgstr "&Rechercher tout"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1607 msgid "Replace"
1608 msgstr "Remplacer"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Remplacer par :"
1613 msgid "&Replace"
1614 msgstr "&Remplacer"
1616 msgid "A&ll"
1617 msgstr "&Tous"
1619 msgid "&Skip"
1620 msgstr "&Sauter"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Confirmer le remplacement"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Recherche %s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "%ld remplacements effectués"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Un éditeur de text facile d’utilisation.\n"
1642 "écrit pour Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "À propos"
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "Modification : "
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|Copier"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "Breton"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "Tchèque"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "Gallois"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "Danois"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "Allemand"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "Grec"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "Anglais"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Anglais Britanique"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Anglais Canadien"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Anglais Américain"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "Espéranto"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "Espagnol"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "Féroïen"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "Français"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "Italien"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "Autrichien"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "Norvégien"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "Polonais"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "Portugais"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "Roumain"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "Russe"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "Slovaque"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "Suédois"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "Ukrainien"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "&Ajout d’un mot"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Langage"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Mal orthographié"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Orthographe du mot"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Suggérer"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Sélectionner une langue"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1767 msgid "< Auto >"
1768 msgstr "< Auto >"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot open file %s\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Impossible d’ouvrir le fichier %s\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1788 msgid ""
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 msgstr ""
1794 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1795 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1796 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1797 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr " Le shell est déjà en train d’exécuter une commande "
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1810 "Pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1811 "le sous-shell ne peut pas être commuté."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "&Global"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "S&uivant"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "&Appliquer"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "propriétaire"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "groupe"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "autres"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Drapeau"
1837 #, c-format
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Permissions (octal) : %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr " Commande chown avancée"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1850 "%s"
1852 msgid "&Ignore"
1853 msgstr "&Ignorer"
1855 msgid "Ignore &all"
1856 msgstr "Ignorer &tout"
1858 msgid "&Retry"
1859 msgstr "&Réessayer"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "Ne peut changer l’appartenance de « %s »\n"
1867 "%s"
1869 msgid "< Default >"
1870 msgstr "<Défaut>"
1872 msgid "Skins"
1873 msgstr "Thèmes"
1875 msgid "Other 8 bit"
1876 msgstr "Autre 8 bits"
1878 msgid "Running"
1879 msgstr "En cours"
1881 msgid "Stopped"
1882 msgstr "Stoppé"
1884 msgid "&Never"
1885 msgstr "&Jamais"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1890 msgid "Alwa&ys"
1891 msgstr "&Toujours"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "&Opérations verbeuses"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "Calculer les &totaux"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Mkdi&r « autoname »"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "Préalloue l’espace"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Mode touche Echap"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "&Appuie simple"
1917 msgid "Timeout:"
1918 msgstr "Expiration :"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Pause après exécution d’une commande"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "Utiliser l’éditeur intégré"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1932 msgid "Auto m&enus"
1933 msgstr "Auto m&enus"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "&Dérouler les menus"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "Shell patterns"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "Complété : afficher tous"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "Rotation tiret"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "cd suit les &liens"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "E&ffacement sûr"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Écrasement sécurisé"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Configurer les options"
1962 msgid "Skin:"
1963 msgstr "Thème :"
1965 msgid "&Shadows"
1966 msgstr "Ombre&s"
1968 msgid "Appearance"
1969 msgstr "Apparence"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Insens&ible à la casse"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Afficher le mini-statut"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Simple interversion"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2007 msgid "Navigation"
2008 msgstr "Navigation"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Page de défilement"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "Centrer &défilement"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "Scrolling à la souris"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Coloration syntaxique"
2025 msgid "File &types"
2026 msgstr "&Types de fichier"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "&Permissions"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Recherche rapide"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Panneau des options"
2037 msgid "Information"
2038 msgstr "Informations"
2040 msgid ""
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "the details."
2045 msgstr ""
2046 "Utiliser l’option « rafraîchissement rapide » pourrait ne pas \n"
2047 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2048 "actualisez manuellement l’affichage. Consulter la page « man » \n"
2049 "pour plus de détails."
2051 msgid "&Full file list"
2052 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2054 msgid "&Brief file list:"
2055 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2057 msgid "&Long file list"
2058 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2060 msgid "&User defined:"
2061 msgstr "Définie par l’&utilisateur :"
2063 msgid "columns"
2064 msgstr "colonnes"
2066 msgid "User &mini status"
2067 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2069 msgid "Listing format"
2070 msgstr "Format de listing"
2072 msgid "Executable &first"
2073 msgstr "Exécutable en &premier"
2075 msgid "&Reverse"
2076 msgstr "Inve&rsé"
2078 msgid "Sort order"
2079 msgstr "Ordre de tri"
2081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2082 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2086 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2088 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2091 msgid "Confirmation|E&xit"
2092 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2094 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2095 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2097 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2098 msgstr "Confirmation|Effacer l’&historique"
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr " Confirmation "
2103 msgid "&UTF-8 output"
2104 msgstr "Sortie UTF-8"
2106 msgid "&Full 8 bits output"
2107 msgstr "Sortie 8 &bits"
2109 msgid "&ISO 8859-1"
2110 msgstr "&ISO 8859-1"
2112 msgid "7 &bits"
2113 msgstr "7 &bits"
2115 msgid "F&ull 8 bits input"
2116 msgstr "Entrée 8 &bits"
2118 msgid "Display bits"
2119 msgstr "Bits d’affichage"
2121 msgid "Input / display codepage:"
2122 msgstr "Entrée / affichage d’encodage :"
2124 msgid "Directory tree"
2125 msgstr "Arborescence des répertoires"
2127 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2128 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2130 msgid "FTP anonymous password:"
2131 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2133 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2134 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2136 msgid "&Always use ftp proxy:"
2137 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2139 msgid "&Use ~/.netrc"
2140 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2142 msgid "Use &passive mode"
2143 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2146 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2151 msgid "cd"
2152 msgstr "cd"
2154 msgid "Quick cd"
2155 msgstr "cd rapide"
2157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2158 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2160 msgid "Symbolic link filename:"
2161 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Lien symbolique"
2166 msgid "&Stop"
2167 msgstr "&Stopper"
2169 msgid "&Resume"
2170 msgstr "&Reprendre"
2172 msgid "&Kill"
2173 msgstr "&Tuer"
2175 msgid "Background jobs"
2176 msgstr "Processus en arrière plan"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot change directory to\n"
2181 "%s\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Impossible de changer de répertoire en\n"
2185 "%s\n"
2186 "%s"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Suppression sécurisée"
2191 msgid "Undelete"
2192 msgstr "Annuler la suppression"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Mises à jour synchrones"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Mises à jour synchrones du répertoire"
2200 msgid "Immutable"
2201 msgstr "Immuable"
2203 msgid "Append only"
2204 msgstr "Ajout uniquement"
2206 msgid "No dump"
2207 msgstr "Pas pour dump"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Pas de mise à jour atime"
2212 msgid "Compress"
2213 msgstr "Compresser"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Clusters compressés"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Dirty file compressé"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Compression raw access"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Inode crypté"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Données journalisées"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Répertoire indexé"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Pas de fusion des fins de fichiers"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Répertoire racine"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inode utilise des formats étendus"
2242 msgid "Huge_file"
2243 msgstr "Gros_fichier"
2245 msgid "No COW"
2246 msgstr "Pas de COW - dirty copy-on-write -"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Accès direct aux fichiers"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Fichier « casefoldé »"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inode a des données « inline »"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Hiérarchie du projet"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Inode protégé par Verity"
2263 msgid "&Marked all"
2264 msgstr "Tous &Marqués"
2266 msgid "S&et marked"
2267 msgstr "Défini comme &marqué"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "&Supprimer les marqués"
2272 msgid "Chattr command"
2273 msgstr "Commande chattr"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Chattr impossible « %s »\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Impossible d’obtenir les drapeaux de « %s »\n"
2289 "%s"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "définir l’ID &utilisateur à l’exécution"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "définir l’ID &groupe à l’exécution"
2297 msgid "stick&y bit"
2298 msgstr "bit collant (stick&y)"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "lecture &par le groupe"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "écriture par le grou&pe"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "lecture par les &autres"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "écr&iture par les autres"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2327 msgid "Name:"
2328 msgstr "Nom :"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "Permissions (octal) :"
2333 msgid "Owner name:"
2334 msgstr "Nom du propriétaire :"
2336 msgid "Group name:"
2337 msgstr "Nom du groupe :"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Commande chmod"
2342 msgid "Permission"
2343 msgstr "Permissions"
2345 msgid "File"
2346 msgstr "Fichier"
2348 msgid "Set &groups"
2349 msgstr "Définir les &groupes"
2351 msgid "Set &users"
2352 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2354 msgid "Name"
2355 msgstr "Nom"
2357 msgid "Owner name"
2358 msgstr "Nom du propriétaire"
2360 msgid "Group name"
2361 msgstr "Nom du groupe"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "Taille"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Commande chown"
2369 msgid "User name"
2370 msgstr "Nom d’utilisateur"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<Groupe inconnu>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2384 #, c-format
2385 msgid "Link %s to:"
2386 msgstr "Lien %s vers :"
2388 msgid "Link"
2389 msgstr "Lien"
2391 #, c-format
2392 msgid "link: %s"
2393 msgstr "lien : %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "symlink: %s"
2397 msgstr "lien symbolique : %s"
2399 msgid "View file"
2400 msgstr "Voir le fichier"
2402 msgid "Filename:"
2403 msgstr "Nom du fichier :"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Vue &filtrée "
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Commande de filtre :"
2411 msgid "Edit file"
2412 msgstr "Éditer le fichier"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2426 msgid "&System Wide"
2427 msgstr "Pour tout le &Système"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Comparer des répertoires"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2441 msgid "&Quick"
2442 msgstr "&Rapide"
2444 msgid "&Size only"
2445 msgstr "&Taille seulement"
2447 msgid "&Thorough"
2448 msgstr "&Exhaustive"
2450 msgid ""
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2453 msgstr ""
2454 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2455 "pour utiliser cette commande"
2457 #, c-format
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "« %s » n’est pas un lien symbolique"
2461 #, c-format
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2468 #, c-format
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d’enlever %s : %s "
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "FTP vers une machine"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "SFTP vers une machine"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr " Lien shell vers une machine "
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2488 msgid ""
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2491 msgstr ""
2492 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2493 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Analyse du répertoire"
2498 msgid "Setup"
2499 msgstr "Configuration"
2501 #, c-format
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration dans %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2512 msgid "Parameter"
2513 msgstr "Paramètre"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Pipe failed"
2524 msgstr " Échec du tube "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2531 msgstr ""
2532 "Vous avez un fichier %s obsolète.\n"
2533 "Midnight Commander utilise maintenant le fichier %s.\n"
2534 "Veuillez copier vos modifications de l’ancien fichier vers le nouveau."
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "Le format du fichier\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "a changé avec la version 4.0.\n"
2547 "L’installation semble avoir échoué.\n"
2548 "Veuillez récupérer une nouvelle copie du paquet Midnight Commander."
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the\n"
2553 "%s\n"
2554 "file has changed with version 4.0.\n"
2555 "You may either want to copy it from\n"
2556 "%s%s\n"
2557 "or use that file as an example of how to write it."
2558 msgstr ""
2559 "Le format du fichier\n"
2560 "%s\n"
2561 "a changé avec la version 4.0.\n"
2562 "Vous pouvez soit le copier à partir de\n"
2563 "%s%s\n"
2564 "soit utiliser ce fichier comme exemple de rédaction."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgstr "TitreDialog|Copie"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgstr "FileOperation|Copie"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgstr "FileOperation|Déplace"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgstr "FileOperation|Supprime"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n« %s »%m"
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %d %f%m"
2590 msgstr "%o %d %f%m"
2592 msgid "files"
2593 msgstr "fichiers"
2595 msgid "directory"
2596 msgstr "répertoire"
2598 msgid "directories"
2599 msgstr "répertoires"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "fichiers/répertoires"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr "avec masque source :"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Impossible de statuer sur le fichier source de la liaison physique « "
2614 "hardlink » « %s »\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2627 msgstr "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2635 "%s"
2637 msgid ""
2638 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2639 "\n"
2640 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2641 msgstr ""
2642 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2643 "fichiers non-locaux : désactivation de l’option « Liens symboliques stables "
2644 "»."
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2660 msgstr ""
2661 "« %s »\n"
2662 "et\n"
2663 "« %s »\n"
2664 "sont les mêmes répertoires"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "and\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "are the same file"
2672 msgstr ""
2673 "« %s »\n"
2674 "et\n"
2675 "« %s »\n"
2676 "sont identiques"
2678 msgid "Ski&p all"
2679 msgstr "Sauter &tout"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2685 msgstr ""
2686 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2687 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2694 msgstr ""
2695 "Processus en arrière-plan :\n"
2696 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2697 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2699 msgid "Non&e"
2700 msgstr "&Aucun"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Impossible d’effacer le fichier « %s »\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "Impossible d’écraser le répertoire « %s »"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Impossible d’effacer le répertoire « %s »\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Impossible d’écraser le répertoire « %s »\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Impossible d’écraser le fichier « %s »\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2760 "%s"
2762 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2763 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Impossible d’ouvrir le fichier source « %s »\n"
2803 "%s"
2805 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2806 msgstr "Reget a échoué, sur le point d’écraser le fichier"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Impossible de préallouer l’espace pour le fichier cible « %s »\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2846 "%s"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Impossible d’écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2854 "%s"
2856 msgid "(stalled)"
2857 msgstr "(au point mort)"
2859 msgid "Incomplete file was retrieved"
2860 msgstr "Un fichier incomplet a été récupéré"
2862 msgid "&Keep"
2863 msgstr "C&onserver"
2865 msgid "&Continue copy"
2866 msgstr "&Continuer à copier"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "La source « %s » n’est pas un répertoire\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2903 "\"%s\""
2904 msgstr ""
2905 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2906 "« %s »"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2939 msgid "S&uspend"
2940 msgstr "S&uspendre"
2942 msgid "Con&tinue"
2943 msgstr "Con&tinuer"
2945 #, c-format
2946 msgid "%d:%02d:%02d"
2947 msgstr "%d:%02d:%02d"
2949 #, c-format
2950 msgid "ETA %s"
2951 msgstr "ETA %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f MB/s"
2955 msgstr "%.2f Mo/s"
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f KB/s"
2959 msgstr "%.2f Ko/s"
2961 #, c-format
2962 msgid "%ld B/s"
2963 msgstr "%ld o/s"
2965 msgid "New     :"
2966 msgstr "Nouveau :"
2968 msgid "Existing:"
2969 msgstr "Actuel :"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Écraser ce fichier ?"
2974 msgid "A&ppend"
2975 msgstr "a&joute"
2977 msgid "&Reget"
2978 msgstr "&Réobtenir"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Écraser tous les fichiers ?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Ne pas écraser avec le fichier de longueur &zero"
2986 msgid "&Older"
2987 msgstr "Plus ancien"
2989 msgid "S&maller"
2990 msgstr "Plus petit"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "Taille différente"
2995 msgid "File exists"
2996 msgstr "Le fichier existe"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3001 #, c-format
3002 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3003 msgstr "Fichiers traités : %zu / %zu"
3005 #, c-format
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s %s"
3011 msgstr "Heure : %s %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s"
3019 msgstr "Heure : %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Heure : %s (%s)"
3025 #, c-format
3026 msgid " Total: %s "
3027 msgstr "Total : %s"
3029 #, c-format
3030 msgid " Total: %s / %s "
3031 msgstr " Total : %s / %s "
3033 msgid "Source"
3034 msgstr "Source"
3036 msgid "Target"
3037 msgstr "Cible"
3039 msgid "Deleting"
3040 msgstr "Effacement"
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3045 msgid "to:"
3046 msgstr "vers :"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "Suivre les &liens"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Préserver les &attributs"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "Suivre les sous-répertoires s’il y en a"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "Lien symboliques &stables"
3060 msgid "&Background"
3061 msgstr "&Arrière plan"
3063 #, c-format
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "&Liste des fichiers"
3070 msgid "&Quick view"
3071 msgstr "&Vue rapide"
3073 msgid "&Info"
3074 msgstr "&Informations"
3076 msgid "&Tree"
3077 msgstr "&Arborescence"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "Format de &Listing ..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Ordre de tri..."
3085 msgid "&Filter..."
3086 msgstr "&Filtre..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "&Encodage..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "Lien &FTP..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "Lien S&hell..."
3097 msgid "SFTP li&nk..."
3098 msgstr "SFTP lie&n..."
3100 msgid "Paneli&ze"
3101 msgstr "Mise en &panneaux"
3103 msgid "&Rescan"
3104 msgstr "&Rafraîchir"
3106 msgid "&View"
3107 msgstr "&Voir"
3109 msgid "Vie&w file..."
3110 msgstr "V&oir le fichier..."
3112 msgid "&Filtered view"
3113 msgstr "Vue &filtrée"
3115 msgid "&Copy"
3116 msgstr "&Copier"
3118 msgid "C&hmod"
3119 msgstr "C&hmod"
3121 msgid "&Link"
3122 msgstr "&Lien"
3124 msgid "&Symlink"
3125 msgstr "Lien &symbolique"
3127 msgid "Relative symlin&k"
3128 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3133 msgid "Ch&own"
3134 msgstr "Ch&own"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Chown &avancé"
3139 msgid "Cha&ttr"
3140 msgstr "Cha&ttr"
3142 msgid "&Rename/Move"
3143 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3145 msgid "&Mkdir"
3146 msgstr "&Mkdir"
3148 msgid "&Quick cd"
3149 msgstr "Cd &rapide"
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3154 msgid "U&nselect group"
3155 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3157 msgid "&Invert selection"
3158 msgstr "&Inverser la sélection"
3160 msgid "E&xit"
3161 msgstr "&Quitter"
3163 msgid "&User menu"
3164 msgstr "Menu &utilisateur"
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3169 msgid "&Find file"
3170 msgstr "Recherche de &fichier"
3172 msgid "S&wap panels"
3173 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3176 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3178 msgid "&Compare directories"
3179 msgstr "&Comparer des répertoires"
3181 msgid "C&ompare files"
3182 msgstr "C&omparer des fichiers"
3184 msgid "E&xternal panelize"
3185 msgstr "Panneau e&xterne..."
3187 msgid "Show directory s&izes"
3188 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3190 msgid "Command &history"
3191 msgstr "&Historique des commandes"
3193 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3194 msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités"
3196 msgid "Di&rectory hotlist"
3197 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3199 msgid "&Active VFS list"
3200 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3202 msgid "&Background jobs"
3203 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3205 msgid "Screen lis&t"
3206 msgstr "Liste des écrans"
3208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3209 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3211 msgid "&Listing format edit"
3212 msgstr "Édition du format de &liste"
3214 msgid "Edit &extension file"
3215 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3217 msgid "Edit &menu file"
3218 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3221 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3223 msgid "&Configuration..."
3224 msgstr "&Configuration..."
3226 msgid "&Layout..."
3227 msgstr "&Présentation..."
3229 msgid "&Panel options..."
3230 msgstr "&Options des panneaux..."
3232 msgid "C&onfirmation..."
3233 msgstr "C&onfirmation..."
3235 msgid "&Appearance..."
3236 msgstr "&Apparence..."
3238 msgid "&Display bits..."
3239 msgstr "&Bits d’affichage..."
3241 msgid "&Virtual FS..."
3242 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3244 msgid "Panels:"
3245 msgstr "Panneaux :"
3247 #, c-format
3248 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3249 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3250 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d’ouverte. Quitter ?"
3251 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3252 msgstr[2] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3254 msgid "The Midnight Commander"
3255 msgstr "Midnight Commander"
3257 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3258 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3260 msgid "&Above"
3261 msgstr "&Au-dessus"
3263 msgid "&Left"
3264 msgstr "&Gauche"
3266 msgid "&Below"
3267 msgstr "&En-dessous"
3269 msgid "&Right"
3270 msgstr "&Droite"
3272 msgid "ButtonBar|Menu"
3273 msgstr "ButtonBar|Menu"
3275 msgid "ButtonBar|View"
3276 msgstr "ButtonBar|Voir"
3278 msgid "ButtonBar|RenMov"
3279 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3281 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3282 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3284 msgid "&Chdir"
3285 msgstr "&Changer de répertoire"
3287 msgid "&Again"
3288 msgstr "e&ncore"
3290 msgid "Pane&lize"
3291 msgstr "Mettre en &panneau"
3293 msgid "&View - F3"
3294 msgstr "&Voir - F3"
3296 msgid "&Edit - F4"
3297 msgstr "É&diter - F4"
3299 #, c-format
3300 msgid "Found: %lu"
3301 msgstr "Trouvé : %lu"
3303 msgid "Malformed regular expression"
3304 msgstr "Expression régulière malformée"
3306 msgid "File name:"
3307 msgstr "Nom du fichier :"
3309 msgid "&Find recursively"
3310 msgstr "&Recherche récursive"
3312 msgid "Follow s&ymlinks"
3313 msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
3315 msgid "S&kip hidden"
3316 msgstr "Ignorer les &cachés"
3318 msgid "Content:"
3319 msgstr "Contenu :"
3321 msgid "Sea&rch for content"
3322 msgstr "Recherche de contenu"
3324 msgid "Case sens&itive"
3325 msgstr "Respec&t de la casse"
3327 msgid "A&ll charsets"
3328 msgstr "Tous les encodages"
3330 msgid "Fir&st hit"
3331 msgstr "Première occurence"
3333 msgid "Find File"
3334 msgstr "Recherche de fichier"
3336 msgid "Start at:"
3337 msgstr "Commencer à :"
3339 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3340 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3342 #, c-format
3343 msgid "Grepping in %s"
3344 msgstr "Recherche dans %s"
3346 msgid "Finished"
3347 msgstr "Terminé"
3349 #, c-format
3350 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3351 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3352 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3353 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3354 msgstr[2] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3356 #, c-format
3357 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3358 msgstr "Chercher un fichier : « %s ». Contenant : « %s »"
3360 #, c-format
3361 msgid "Find File: \"%s\""
3362 msgstr "Chercher un fichier : « %s »"
3364 msgid "Searching"
3365 msgstr "Recherche en cours"
3367 msgid "Change &to"
3368 msgstr "Modifié &vers"
3370 msgid "&Free VFSs now"
3371 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3373 msgid "&Refresh"
3374 msgstr "&Actualiser"
3376 msgid "&Add current"
3377 msgstr "A&jouter courant"
3379 msgid "&Up"
3380 msgstr "&Haut"
3382 msgid "New &group"
3383 msgstr "Nouveau &groupe"
3385 msgid "New &entry"
3386 msgstr "Nouvelle &entrée"
3388 msgid "&Insert"
3389 msgstr "&Insérer"
3391 msgid "&Remove"
3392 msgstr "&Supprimer"
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3400 msgid "Directory hotlist"
3401 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3403 msgid "Top level group"
3404 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Chemin du répertoire"
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s"
3411 msgstr "Déplacement de %s"
3413 msgid "Directory label"
3414 msgstr "Nom du répertoire"
3416 msgid "&Append"
3417 msgstr "&Ajouter"
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Ajouter aux favoris"
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Nom du répertoire :"
3425 msgid "Directory path:"
3426 msgstr "Chemin du répertoire :"
3428 msgid "New hotlist group"
3429 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3431 msgid "Name of new group:"
3432 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3434 #, c-format
3435 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3436 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l’élément « %s » ?"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3441 "Remove it?"
3442 msgstr ""
3443 "Le groupe « %s » n’est pas vide.\n"
3444 "Le supprimer ?"
3446 msgid "Hotlist Load"
3447 msgstr "Chargement favoris"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "MC was unable to write %s file,\n"
3452 "your old hotlist entries were not deleted"
3453 msgstr ""
3454 "MC n’a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3455 "vos anciens favoris n’ont pas été effacés"
3457 #, c-format
3458 msgid "Label for \"%s\":"
3459 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3461 msgid "Add to hotlist"
3462 msgstr "Ajouter aux favoris"
3464 #, c-format
3465 msgid "Midnight Commander %s"
3466 msgstr "Midnight Commander %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "File: %s"
3470 msgstr "Fichier : %s"
3472 msgid "No node information"
3473 msgstr "Pas d’information sur les I-noeuds"
3475 msgid "Free nodes:"
3476 msgstr "I-noeuds libres :"
3478 msgid "No space information"
3479 msgstr "Pas d’information sur l’espace disponible"
3481 #, c-format
3482 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3483 msgstr "Espace libre : %s / %s (%d%%)"
3485 #, c-format
3486 msgid "Type:       %s"
3487 msgstr "Type : %s"
3489 msgid "non-local vfs"
3490 msgstr "VFS non local"
3492 #, c-format
3493 msgid "Device:     %s"
3494 msgstr "Périphérique : %s"
3496 #, c-format
3497 msgid "Filesystem: %s"
3498 msgstr "Système de fichiers : %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Accessed:   %s"
3502 msgstr "Accédé : %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Modified:   %s"
3506 msgstr "Modifié : %s"
3508 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3509 #, c-format
3510 msgid "Changed:    %s"
3511 msgstr "Modifié : %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3515 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3517 #, c-format
3518 msgid "Size:       %s"
3519 msgstr "Taille : %s"
3521 #, c-format
3522 msgid " (%lu block)"
3523 msgid_plural " (%lu blocks)"
3524 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3525 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3526 msgstr[2] "(%lu blocs)"
3528 #, c-format
3529 msgid "Owner:      %s/%s"
3530 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3532 #, c-format
3533 msgid "Links:      %d"
3534 msgstr "Liens : %d"
3536 #, c-format
3537 msgid "Attributes: %s"
3538 msgstr "Attributs : %s"
3540 msgid "Attributes: unavailable"
3541 msgstr "Attributs : indisponible"
3543 #, c-format
3544 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3545 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3547 #, c-format
3548 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3549 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3551 msgid "&Equal split"
3552 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3554 msgid "&Menubar visible"
3555 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3557 msgid "Command &prompt"
3558 msgstr "Invite de commande"
3560 msgid "&Keybar visible"
3561 msgstr "Barre de &touches visible"
3563 msgid "H&intbar visible"
3564 msgstr "Astuces visibles"
3566 msgid "&XTerm window title"
3567 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3569 msgid "&Show free space"
3570 msgstr "Afficher l’espace libre"
3572 msgid "Panel split"
3573 msgstr "Séparation des panneaux"
3575 msgid "Console output"
3576 msgstr "Sortie console"
3578 msgid "&Vertical"
3579 msgstr "&Vertical"
3581 msgid "&Horizontal"
3582 msgstr "&Horizontal"
3584 msgid "Output lines:"
3585 msgstr "Lignes en sortie :"
3587 msgid "Layout"
3588 msgstr "Présentation"
3590 msgid "Memory exhausted!"
3591 msgstr "Mémoire épuisée !"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "sort|u"
3596 msgstr "sort|n"
3598 msgid "&Unsorted"
3599 msgstr "N&on trié"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "sort|n"
3604 msgstr "sort|n"
3606 msgid "&Name"
3607 msgstr "&Nom"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|v"
3612 msgstr "sort|v"
3614 msgid "&Version"
3615 msgstr "&Version"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "sort|e"
3620 msgstr "sort|e"
3622 msgid "E&xtension"
3623 msgstr "E&xtension"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|s"
3628 msgstr "sort|t"
3630 msgid "&Size"
3631 msgstr "&Taille"
3633 msgid "Block Size"
3634 msgstr "Taille de block"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|m"
3639 msgstr "sort|m"
3641 msgid "&Modify time"
3642 msgstr "Date de &Modification"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "sort|a"
3647 msgstr "sort|a"
3649 msgid "&Access time"
3650 msgstr "Date d’&accès"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|h"
3655 msgstr "sort|c"
3657 msgid "C&hange time"
3658 msgstr "&Modifier l’heure"
3660 msgid "Perm"
3661 msgstr "Permissions"
3663 msgid "Nl"
3664 msgstr "Nl"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|i"
3669 msgstr "sort|i"
3671 msgid "&Inode"
3672 msgstr "&I-noeud"
3674 msgid "UID"
3675 msgstr "UID"
3677 msgid "GID"
3678 msgstr "GID"
3680 msgid "Owner"
3681 msgstr "Propriétaire"
3683 msgid "Group"
3684 msgstr "Groupe"
3686 msgid "[dev]"
3687 msgstr "[dev]"
3689 msgid "UP--DIR"
3690 msgstr "RÉP-SUP"
3692 msgid "SYMLINK"
3693 msgstr "SYMLINK"
3695 msgid "SUB-DIR"
3696 msgstr "SOUS-RÉP"
3698 msgid "<readlink failed>"
3699 msgstr "<échec de readlink>"
3701 #, c-format
3702 msgid "%s in %d file"
3703 msgid_plural "%s in %d files"
3704 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3705 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3706 msgstr[2] "%s dans %d fichiers"
3708 msgid "Panelize"
3709 msgstr "Mettre en panneau"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Tag inconnu au format d’affichage :"
3714 msgid "&Files only"
3715 msgstr "&Fichiers seulement"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "Respect de la &casse"
3720 msgid "Select"
3721 msgstr "Sélectionner"
3723 msgid "Unselect"
3724 msgstr "Désélectionner"
3726 msgid "Filter"
3727 msgstr "Filtre"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Voulez-vous vraiment l’exécuter ?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr ""
3737 "Le format fourni par l’utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3738 "défaut."
3740 msgid "&Add new"
3741 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Panneau externe"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Autre commande"
3749 msgid "Command"
3750 msgstr "Commande"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Panneau externe :\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "External panelize:\n"
3769 "failed to read data from child stdout:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Panneau externe :\n"
3773 "échec de la lecture des données du « stdout » enfant :\n"
3774 "%s"
3776 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3777 msgstr "Impossible d’exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3779 msgid "Modified git files"
3780 msgstr "Fichiers git modifiés"
3782 msgid "Find rejects after patching"
3783 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3785 msgid "Find *.orig after patching"
3786 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3788 msgid "Find SUID and SGID programs"
3789 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3797 "%s\n"
3799 #, c-format
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3803 #, c-format
3804 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Cannot stat the destination\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3813 "%s"
3815 #, c-format
3816 msgid "Delete %s?"
3817 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3819 msgid "ButtonBar|Static"
3820 msgstr "ButtonBar|Static"
3822 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3823 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3825 msgid "ButtonBar|Rescan"
3826 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3828 msgid "ButtonBar|Forget"
3829 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3831 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3832 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot write to the %s file:\n"
3837 "%s\n"
3838 msgstr ""
3839 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3840 "%s\n"
3842 msgid "Help file format error\n"
3843 msgstr "Mauvais format du fichier d’aide\n"
3845 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3846 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3848 #, c-format
3849 msgid "Cannot find node %s in help file"
3850 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l’aide"
3852 msgid "Help"
3853 msgstr "Aide"
3855 msgid "ButtonBar|Index"
3856 msgstr "ButtonBar|Index"
3858 msgid "ButtonBar|Prev"
3859 msgstr "ButtonBar|Préc"
3861 msgid "Learn keys"
3862 msgstr "Apprentissage des touches"
3864 msgid "Teach me a key"
3865 msgstr "Apprends-moi une touche"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Please press the %s\n"
3870 "and then wait until this message disappears.\n"
3871 "\n"
3872 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3873 "next to its button.\n"
3874 "\n"
3875 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3876 "and wait as well."
3877 msgstr ""
3878 "Appuyez sur « %s »\n"
3879 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3880 "\n"
3881 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s’afficher\n"
3882 "à l’emplacement prévu.\n"
3883 "\n"
3884 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3885 "jusqu’à la disparition de ce panneau."
3887 msgid "Cannot accept this key"
3888 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3890 #, c-format
3891 msgid "You have entered \"%s\""
3892 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3894 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3895 msgid "OK"
3896 msgstr "Vu"
3898 msgid ""
3899 "It seems that all your keys already\n"
3900 "work fine. That's great."
3901 msgstr ""
3902 "Toutes les touches sont déjà\n"
3903 "configurées. Bravo !"
3905 msgid "&Discard"
3906 msgstr "&Annuler"
3908 msgid ""
3909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3910 "All your keys work well."
3911 msgstr ""
3912 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3913 "Toutes les touches sont définies."
3915 msgid ""
3916 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3917 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3918 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3919 msgstr ""
3920 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n’étant \n"
3921 "pas marquées « Vu ». Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3922 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Failed to run:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr ""
3929 "Échec de l’exécution :\n"
3930 "%s\n"
3932 msgid "Home directory path is not absolute"
3933 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n’est pas absolu"
3935 msgid ""
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "is already running on this terminal.\n"
3938 "Subshell support will be disabled."
3939 msgstr ""
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "est déjà lancé sur ce terminal.\n"
3942 "Le support du sous-shell sera désactivé."
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "Failed while close:\n"
3948 "%s\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Échec pendant la fermeture :\n"
3952 "%s\n"
3954 msgid "Choose codepage"
3955 msgstr "Choisissez un encodage"
3957 msgid "-  < No translation >"
3958 msgstr "- < Pas de conversion >"
3960 msgid "%b %e  %Y"
3961 msgstr "%e %b %Y"
3963 msgid "%b %e %H:%M"
3964 msgstr "%e %b %H:%M"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot save file %s:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » :\n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3976 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3979 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3981 #, c-format
3982 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3983 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3985 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3986 msgstr "Avec un éditeur intégré et un support Aspell"
3988 msgid "With builtin Editor"
3989 msgstr "Avec l’éditeur intégré"
3991 msgid "With optional subshell support"
3992 msgstr "Avec prise en charge optionnelle du sous-shell"
3994 msgid "With subshell support as default"
3995 msgstr "Avec prise en charge du sous-shell par défaut"
3997 msgid "With support for background operations"
3998 msgstr "Avec prise en charge des opérations en arrière-plan"
4000 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4001 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm et la console Linux"
4003 msgid "With mouse support on xterm"
4004 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm"
4006 msgid "With support for X11 events"
4007 msgstr "Avec prise en charge des événements X11"
4009 msgid "With internationalization support"
4010 msgstr "Avec prise en charge de l’internationalisation"
4012 msgid "With multiple codepages support"
4013 msgstr "Avec prise en charge de plusieurs codepages"
4015 msgid "With ext2fs attributes support"
4016 msgstr "Avec la prise en charge des attributs ext2fs"
4018 #, c-format
4019 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4020 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4022 #, c-format
4023 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4024 msgstr "Construit avec S-Lang %s avec la base de données terminfo\n"
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with ncurses %s\n"
4028 msgstr "Construit avec ncurses %s\n"
4030 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4031 msgstr "Construit avec ncurses (version inconnue)"
4033 #, c-format
4034 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4035 msgstr "Construit avec ncursesw %s\n"
4037 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4038 msgstr "Construit avec ncursesw (version inconnue)"
4040 #, c-format
4041 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgstr "Construit avec libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgid "Virtual File Systems:"
4045 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4047 msgid "Data types:"
4048 msgstr "Types de données :"
4050 msgid "Home directory:"
4051 msgstr "Répertoire de l’utilisateur :"
4053 msgid "Profile root directory:"
4054 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4056 msgid "System data"
4057 msgstr "Données système"
4059 msgid "Config directory:"
4060 msgstr "Répertoire de configuration :"
4062 msgid "Data directory:"
4063 msgstr "Répertoire de données :"
4065 msgid "File extension handlers:"
4066 msgstr "Associations d’extension de fichiers :"
4068 msgid "VFS plugins and scripts:"
4069 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4071 msgid "User data"
4072 msgstr "Données utilisateur"
4074 msgid "Cache directory:"
4075 msgstr "Répertoire du cache :"
4077 msgid "Debug"
4078 msgstr "Débogage"
4080 msgid "ERROR:"
4081 msgstr "ERREUR :"
4083 msgid "True:"
4084 msgstr "Vrai :"
4086 msgid "False:"
4087 msgstr "Faux :"
4089 msgid "Error calling program"
4090 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4092 msgid "Warning -- ignoring file"
4093 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4098 "Using it may compromise your security"
4099 msgstr ""
4100 "Le fichier « %s » n’appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4101 "est\n"
4102 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4103 "sécurité"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d’extensions"
4108 #, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "La macro %%var n’a pas de valeur par default"
4112 #, c-format
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "La macro %%var n’a aucune variable"
4116 #, c-format
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4120 msgid "User menu"
4121 msgstr "Menu utilisateur"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Ne peut ouvrir l’archive cpio\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Fin de l’archive cpio prématurée\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4142 "%s\n"
4143 "in cpio archive\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Lien physique inconsistant de\n"
4147 "%s\n"
4148 "dans l’archive cpio\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Unexpected end of file\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Fin de fichier inattendue\n"
4169 "%s"
4171 msgid "Inconsistent archive"
4172 msgstr "Archive incohérente"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot open %s archive\n"
4177 "%s:\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Impossible d’ouvrir l’archive %s\n"
4181 "%s :\n"
4182 "%s"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "Système de fichiers virtuel EXTFS :\n"
4190 "%s"
4192 #, c-format
4193 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4194 msgstr "Avertissement : impossible d’ouvrir le répertoire %s\n"
4196 #, c-format
4197 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4198 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
4200 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4201 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4203 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4204 msgstr ""
4205 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4206 "pour l’instant."
4208 #, c-format
4209 msgid "fish: Password is required for %s"
4210 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4212 msgid "fish: Sending password..."
4213 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4215 msgid "fish: Sending initial line..."
4216 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4218 msgid "fish: Handshaking version..."
4219 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4221 msgid "fish: Getting host info..."
4222 msgstr "fish : récupère les informations de l’hôte..."
4224 #, c-format
4225 msgid "fish: Reading directory %s..."
4226 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: done."
4230 msgstr "%s : fait."
4232 #, c-format
4233 msgid "%s: failure"
4234 msgstr "%s : échec"
4236 #, c-format
4237 msgid "fish: store %s: sending command..."
4238 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4240 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4241 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4243 msgid "fish: storing file"
4244 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4246 msgid "Aborting transfer..."
4247 msgstr "Abandon du transfert..."
4249 msgid "Error reported after abort."
4250 msgstr "Erreur rapportée après l’abandon."
4252 msgid "Aborted transfer would be successful."
4253 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4257 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "FTP: Password required for %s"
4261 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4263 msgid "ftpfs: sending login name"
4264 msgstr "ftpfs : envoi du nom d’utilisateur"
4266 msgid "ftpfs: sending user password"
4267 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4269 #, c-format
4270 msgid "FTP: Account required for user %s"
4271 msgstr "FTP : Compte requis pour l’utilisateur %s"
4273 msgid "Account:"
4274 msgstr "Compte :"
4276 msgid "ftpfs: sending user account"
4277 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4279 msgid "ftpfs: logged in"
4280 msgstr "ftpfs : connecté"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4284 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l’utilisateur %s"
4286 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4287 msgstr "ftpfs : nom d’hôte invalide"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: %s"
4291 msgstr "ftpfs : %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4295 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4297 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4298 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l’utilisateur"
4300 #, c-format
4301 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4302 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée : %s"
4304 #, c-format
4305 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4306 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4310 msgstr "ftpfs : impossible de faire la conversion address-to-name : %s"
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4314 msgstr "ftpfs : essaye de se reconnecter au serveur, tentative %u"
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4318 msgstr "ftpfs : impossible d’obtenir le nom du socket : %s"
4320 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4321 msgstr "ftpfs : impossible de se reconnecter au serveur"
4323 msgid "ftpfs: invalid address family"
4324 msgstr "ftpfs : type de famille d’adresse incorrecte"
4326 #, c-format
4327 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4328 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4330 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4331 msgstr "ftpfs : impossible d’activer le mode passif"
4333 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4334 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4336 #, c-format
4337 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4338 msgstr "ftpfs : erreur d’abandon : %s"
4340 msgid "ftpfs: abort failed"
4341 msgstr "ftpfs : échec de l’abandon"
4343 msgid "ftpfs: CWD failed."
4344 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4346 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4347 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4349 msgid "Resolving symlink..."
4350 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4352 #, c-format
4353 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4354 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4356 msgid "(strict rfc959)"
4357 msgstr "(rfc959 strict)"
4359 msgid "(chdir first)"
4360 msgstr "(chdir d’abord)"
4362 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4363 msgstr "ftpfs : échec ; nulle part où retomber"
4365 msgid "ftpfs: storing file"
4366 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4368 msgid ""
4369 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4370 "Remove password or correct mode"
4371 msgstr ""
4372 "Le fichier ~/.netrc n’a pas un mode correct.\n"
4373 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "SFS virtual file system:\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Système de fichiers virtuel SFS :\n"
4381 "%s"
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4385 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4390 "%s\n"
4391 msgstr ""
4392 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4393 "%s\n"
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4398 "%s\n"
4399 msgstr ""
4400 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4401 "%s\n"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4405 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4407 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4408 msgstr "sftp : impossible d’obtenir le nom utilisateur."
4410 msgid "sftp: Invalid host name."
4411 msgstr "sftp : nom d’hôte invalide."
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: %s"
4415 msgstr "sftp : %s"
4417 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4418 msgstr ""
4419 "sftp : échec de la conversion de l’adresse IP de l’hôte distant en format "
4420 "texte"
4422 #, c-format
4423 msgid "sftp: making connection to %s"
4424 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4426 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4427 msgstr "sftp : connexion interrompue par l’utilisateur"
4429 #, c-format
4430 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4431 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4433 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4434 msgstr "sftp : clé hôte trouvée de type non supporté : RSA1"
4436 msgid "sftp: unknown host key type:"
4437 msgstr "sftp : type de clé d’hôte inconnu :"
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Permanently added\n"
4442 "%s (%s)\n"
4443 "to the list of known hosts."
4444 msgstr ""
4445 "Ajout définitif de\n"
4446 "%s (%s)\n"
4447 "à la liste des hôtes connus."
4449 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4450 msgstr "sftp : impossible d’obtenir la clé de l’hôte distant"
4452 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4453 msgstr ""
4454 "sftp : type de clé non pris en charge, impossible de vérifier la clé de "
4455 "l’hôte distant"
4457 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4458 msgstr ""
4459 "sftp : Impossible de calculer l’empreinte numérique « hash » de la clé de "
4460 "l’hôte"
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "The authenticity of host\n"
4465 "%s (%s)\n"
4466 "can't be established!\n"
4467 "%s key fingerprint hash is\n"
4468 "SHA1:%s.\n"
4469 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4470 msgstr ""
4471 "L’authenticité de l’hôte\n"
4472 "%s (%s)\n"
4473 "ne peut pas être établie !\n"
4474 "L’emprunte numérique « hash » de la clé %s est\n"
4475 "SHA1:%s.\n"
4476 "Voulez-vous l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à vous "
4477 "connecter ?"
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "%s (%s)\n"
4482 "is found in the list of known hosts but\n"
4483 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4484 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4485 "connecting?"
4486 msgstr ""
4487 "%s (%s)\n"
4488 "se trouve dans la liste des hôtes connus mais les CLES NE\n"
4489 "CORRESPONDENT PAS ! CELA POURRAIT ÊTRE UNE ATTAQUE MITM !\n"
4490 "Voulez-vous vraiment l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à "
4491 "vous connecter ?"
4493 msgid "sftp: host key verification failed"
4494 msgstr "sftp : échec de la vérification de la clé de l’hôte"
4496 #, c-format
4497 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4498 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4500 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4501 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4503 #, c-format
4504 msgid "sftp: Enter password for %s "
4505 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4507 msgid "sftp: Password is empty."
4508 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4510 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4511 msgstr "sftp : échec de l’établissement de la session SSH"
4513 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4514 msgstr ""
4515 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4517 #, c-format
4518 msgid "sftp: socket error: %s"
4519 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4521 #, c-format
4522 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4523 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4525 msgid "sftp: Listing done."
4526 msgstr "sftp : listing effectué."
4528 msgid "Inconsistent tar archive"
4529 msgstr "Archive tar incohérente"
4531 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4532 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Cannot open tar archive\n"
4537 "%s"
4538 msgstr ""
4539 "Ne peut ouvrir l’archive tar\n"
4540 "%s"
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "%s\n"
4545 "doesn't look like a tar archive"
4546 msgstr ""
4547 "%s\n"
4548 "ne ressemble pas à une archive tar."
4550 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4551 msgstr "tar : mc_lseek ne s’est pas arrêté à une limite d’enregistrement."
4553 msgid "undelfs: error"
4554 msgstr " undelfs : erreur"
4556 msgid "not enough memory"
4557 msgstr " pas assez de mémoire"
4559 msgid "while allocating block buffer"
4560 msgstr "lors de l’allocation d’un bloc tampon"
4562 #, c-format
4563 msgid "open_inode_scan: %d"
4564 msgstr " open_inode_scan : %d"
4566 #, c-format
4567 msgid "while starting inode scan %d"
4568 msgstr "lors du démarrage du scan de l’i-noeud %d"
4570 #, c-format
4571 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4572 msgstr ""
4573 "undelfs : chargement le l’information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4575 #, c-format
4576 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4577 msgstr "lors de l’appel à ext2_block_iterate %d"
4579 msgid "no more memory while reallocating array"
4580 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4582 #, c-format
4583 msgid "while doing inode scan %d"
4584 msgstr "lors du scan de l’i-noeud %d"
4586 #, c-format
4587 msgid "Cannot open file %s"
4588 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s"
4590 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4591 msgstr "undelfs : lecture de l’i-noeud bitmap..."
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "Ne peut charger le bitmap d’i-noeud depuis : \n"
4599 "%s"
4601 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4602 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Cannot load block bitmap from:\n"
4607 "%s"
4608 msgstr ""
4609 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4610 "%s"
4612 msgid "vfs_info is not fs!"
4613 msgstr "vfs_info n’est pas fs !"
4615 msgid "You have to chdir to extract files first"
4616 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4618 msgid "while iterating over blocks"
4619 msgstr "lors de l’itération sur les blocs"
4621 #, c-format
4622 msgid "Cannot open file \"%s\""
4623 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4625 msgid "Ext2lib error"
4626 msgstr "Erreur Ext2lib"
4628 msgid "Invalid value"
4629 msgstr "Valeur invalide"
4631 msgid "File was modified. Save with exit?"
4632 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter ?"
4634 msgid "&Cancel quit"
4635 msgstr "&Annuler quitter"
4637 msgid ""
4638 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4639 "Save modified file?"
4640 msgstr "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4642 msgid "&Line number"
4643 msgstr "&Numéro de ligne"
4645 msgid "Pe&rcents"
4646 msgstr "Pou&rcents"
4648 msgid "&Decimal offset"
4649 msgstr "Offset en &décimal"
4651 msgid "He&xadecimal offset"
4652 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4654 msgid "Goto"
4655 msgstr "Aller à"
4657 msgid "ButtonBar|Ascii"
4658 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4660 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4661 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4663 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4664 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4666 msgid "ButtonBar|Wrap"
4667 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4669 msgid "ButtonBar|Hex"
4670 msgstr "ButtonBar|Hex"
4672 msgid "ButtonBar|Goto"
4673 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4675 msgid "ButtonBar|Raw"
4676 msgstr "ButtonBar|Brut"
4678 msgid "ButtonBar|Parse"
4679 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4681 msgid "ButtonBar|Unform"
4682 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4684 msgid "ButtonBar|Format"
4685 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Failed to read data from child stdout:\n"
4690 "%s"
4691 msgstr ""
4692 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4693 "%s"
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Error while closing the file:\n"
4698 "%s\n"
4699 "Data may have been written or not"
4700 msgstr ""
4701 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4702 "%s\n"
4703 "Certaines données n’ont peut-être pas été écrites"
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Cannot save file:\n"
4708 "%s"
4709 msgstr ""
4710 "Impossible d’enregistrer le fichier :\n"
4711 "%s"
4713 msgid "View: "
4714 msgstr "Vue :"
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Cannot open \"%s\"\n"
4719 "%s"
4720 msgstr ""
4721 "Impossible d’ouvrir « %s »\n"
4722 "%s"
4724 msgid "Cannot view: not a regular file"
4725 msgstr "Visualisation impossible : ce n’est pas un fichier régulier"
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4730 "%s"
4731 msgstr ""
4732 "Impossible d’ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4733 "%s"
4735 msgid "Search done"
4736 msgstr "Recherche terminée"
4738 msgid "Continue from beginning?"
4739 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4741 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4742 msgstr ""
4743 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"