1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
15 # Wallon Wallon, 2022-2023
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Wallon Wallon, 2022-2023\n"
24 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Avertissement : impossible de charger la liste des pages de code"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Système d’événement déjà initialisé"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Échec de l’initialisation du système d’événement"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Système d’événement non initialisé"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Vérifiez les données d’entrée ! Certains paramètres sont NULL !"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les événements !"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Impossible de créer l’événement « %s » !"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Le fichier « %s » est en cours d’édition.\n"
74 msgstr "Fichier verrouillé"
77 msgstr "Acquérir le &verrou"
80 msgstr "&Ignorer le verrou"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL : n’est pas un répertoire :"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d’octet : 0 <= n <= 0xFF, "
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Caractère invalide"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Caractères de citation non appairés"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Chaîne de recherche introuvable"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Pas encore implémenté"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Expression régulière incorrecte"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "Expression ré&gulière"
133 msgstr "He&xadécimal"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "Recherche joker"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
144 "Le thème par défaut a été chargé"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Impossible d’analyser le thème « %s ».\n"
152 "Le thème par défaut a été chargé"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
162 "Le thème par défaut a été chargé"
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Impossible d’utiliser le thème « %s » avec le support\n"
171 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
172 "Le thème par défaut a été chargé"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr "Truecolor n’est pas permis avec Ncurses."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgstr "Votre terminal ne semble même pas prendre en charge 256 couleurs."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d’argot (« slang version »)."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
191 msgid "Function key 1"
192 msgstr "Fonction : F1"
194 msgid "Function key 2"
195 msgstr "Fonction : F2"
197 msgid "Function key 3"
198 msgstr "Fonction : F3"
200 msgid "Function key 4"
201 msgstr "Fonction : F4"
203 msgid "Function key 5"
204 msgstr "Fonction : F5"
206 msgid "Function key 6"
207 msgstr "Fonction : F6"
209 msgid "Function key 7"
210 msgstr "Fonction : F7"
212 msgid "Function key 8"
213 msgstr "Fonction : F8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Fonction : F9"
218 msgid "Function key 10"
219 msgstr "Fonction : F10"
221 msgid "Function key 11"
222 msgstr "Fonction : F11"
224 msgid "Function key 12"
225 msgstr "Fonction : F12"
227 msgid "Function key 13"
228 msgstr "Fonction : F13"
230 msgid "Function key 14"
231 msgstr "Fonction : F14"
233 msgid "Function key 15"
234 msgstr "Fonction : F15"
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Fonction : F16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Fonction : F17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Fonction : F20"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Complétion/M-tab"
254 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Retour arrière"
267 msgstr "Flèche gauche"
270 msgstr "Flèche droite"
285 msgstr "Page précédente "
288 msgstr "Page suivante"
291 msgstr "Pavé numérique /"
294 msgstr "Pavé numérique *"
297 msgstr "Pavé numérique -"
300 msgstr "Pavé numérique +"
302 msgid "Left arrow keypad"
303 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
305 msgid "Right arrow keypad"
306 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
308 msgid "Up arrow keypad"
309 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
311 msgid "Down arrow keypad"
312 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
314 msgid "Home on keypad"
315 msgstr "Début (pavé numérique)"
317 msgid "End on keypad"
318 msgstr "Fin (pavé numérique)"
320 msgid "Page Down keypad"
321 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
323 msgid "Page Up keypad"
324 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
326 msgid "Insert on keypad"
327 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
329 msgid "Delete on keypad"
330 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
332 msgid "Enter on keypad"
333 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
335 msgid "Function key 21"
336 msgstr "Fonction : F21"
338 msgid "Function key 22"
339 msgstr "Fonction : F22"
341 msgid "Function key 23"
342 msgstr "Fonction : F23"
344 msgid "Function key 24"
345 msgstr "Fonction : F24"
384 msgstr "Point-virgule"
386 msgid "Exclamation mark"
387 msgstr "Point d’exclamation"
389 msgid "Question mark"
390 msgstr "Point d’interrogation"
396 msgstr "Signe dollar"
398 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Signe pourcent"
422 msgid "Left parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse gauche"
425 msgid "Right parenthesis"
426 msgstr "Parenthèse droite"
429 msgstr "Crochet gauche"
431 msgid "Right bracket"
432 msgstr "Crochet droit"
435 msgstr "Accolade gauche"
438 msgstr "Accolade droite"
450 msgstr "Barre oblique"
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Barre oblique inversée"
455 msgid "Number sign #"
458 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
472 msgstr "La variable d’environnement TERM n’est pas définie !\n"
474 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 msgstr "Impossible de vérifier le tuyau SIGWINCH"
480 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Impossible de créer un tube pour SIGWINCH : %s (%d)\n"
488 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Impossible de configurer la fin d’écriture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
496 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
499 "Impossible de configurer la fin de lecture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "La taille de l’écran %dx%d n’est pas supportée.\n"
507 "Vérifiez la variable d’environnement TERM.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d’un processus "
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Impossible de fermer le descripteur de tube (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
572 msgstr "Obtention du fichier"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s n’est pas un répertoire\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Vous n’êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Ne peut analyser :"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Les prochaines erreurs d’analyse seront ignorées."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Erreur interne :"
614 msgstr "Mot de passe :"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Effacer l’historique"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique ?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Processus en tâche de fond :"
652 msgstr "&Interrompre"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Affiche le répertoire de données"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
662 "Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour "
665 msgid "Print configure options"
666 msgstr "Imprimer les options de configuration"
668 msgid "Print last working directory to specified file"
669 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
687 msgstr "Éditer les fichiers"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Force un attribut xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Essaie d’utiliser un ancien « highlight mouse tracking »"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Essaie d’utiliser termcap au lieu de terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
761 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
764 "Global : errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
768 "Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 "Menus : menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "Menus popup : pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "Éditeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 "Visionneuse : viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
781 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 " brightcyan, lightgray and white\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
789 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
791 "Coleurs standard :\n"
792 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "brightcyan, lightgray et white\n"
796 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles :\n"
797 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
799 "bold, italic, underline, reverse, blink ; ajouter avec « + »\n"
801 msgid "Color options"
802 msgstr "Options de couleur"
804 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
805 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
811 msgstr "fichier1 fichier2"
813 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
814 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
818 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
819 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
822 "Envoyez vos rapports d’anomalies (incluant la sortie de « mc -V »)\n"
823 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
826 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "Options principales"
832 msgid "Terminal options"
833 msgstr "Options du terminal"
835 msgid "Arguments parse error!"
836 msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments !"
838 msgid "No arguments given to the viewer."
839 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
841 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
842 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour invoquer diffviewer."
844 msgid "Background protocol error"
845 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
847 msgid "Reading failed"
848 msgstr "Échec de lecture"
850 msgid "Background process error"
851 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
853 msgid "Unknown error in child"
854 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
856 msgid "Child died unexpectedly"
857 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
860 "Background process sent us a request for more arguments\n"
861 "than we can handle."
863 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
864 "que je ne peux en gérer."
869 msgid "Enter search string:"
870 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
872 msgid "Cas&e sensitive"
873 msgstr "Sensible la ca&sse"
876 msgstr "Vers le &haut"
879 msgstr "&Mots entiers"
881 msgid "&All charsets"
882 msgstr "&Tous les encodages"
887 msgid "Search is disabled"
888 msgstr "Recherche désactivée"
892 "Cannot create temporary diff file\n"
895 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
900 "Cannot create backup file\n"
904 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
910 "Cannot create temporary merge file\n"
913 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
916 msgid "&Fastest (Assume large files)"
917 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
919 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
920 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
922 msgid "Diff algorithm"
923 msgstr "Algorithme de comparaison"
925 msgid "Diff extra options"
926 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
929 msgstr "&Ignorer la casse"
931 msgid "Ignore tab &expansion"
932 msgstr "Ignorer l’expansion des tabulations"
934 msgid "Ignore &space change"
935 msgstr "Ignorer les modifications d’espace"
937 msgid "Ignore all &whitespace"
938 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
940 msgid "Strip &trailing carriage return"
941 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
944 msgstr " Options de comparaison"
949 msgid "Edit is disabled"
950 msgstr "La modification est désactivée"
952 msgid "Goto line (left)"
953 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
955 msgid "Goto line (right)"
956 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
959 msgstr "Saisir la ligne :"
961 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgstr "ButtonBar|Aide"
964 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgstr "ButtonBar|Enr"
967 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgstr "ButtonBar|Modif"
970 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgstr "ButtonBar|Fusion"
973 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgstr "ButtonBar|Rech"
976 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgstr "ButtonBar|Options"
979 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgstr "ButtonBar|Quitter"
985 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
986 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
992 "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
995 msgstr "Comparaison :"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "« %s » est un répertoire"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Chargement : %3d%%"
1020 msgstr "Chargement..."
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Impossible d’ouvrir %s en lecture"
1027 msgstr "Chargement du fichier"
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Impossible d’obtenir la taille ou les permissions de %s"
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "« %s » n’est pas un fichier régulier"
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Le fichier « %s » est trop gros.\n"
1047 "Voulez-vous tout de même l’ouvrir ?"
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Erreur de lecture dans le tube : %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube pour lire : %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Erreur d’écriture dans le tube : %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Impossible d’ouvrir le tube en écriture : %s"
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en écriture : %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "Ne pas &modifier"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Format &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Changer la césure vers :"
1104 msgstr "Enregistrer sous"
1107 msgstr "&Enregistrement rapide"
1110 msgstr "&Enregistrement sûr"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l’extension suivante :"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1122 msgstr "Enregistrer sous"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1126 "Impossible de sauvegarder : la destination n’est pas un fichier régulier"
1128 msgid "A file already exists with this name"
1129 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1134 msgid "Cannot save file"
1135 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1138 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1139 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1142 msgstr "Enregistrer le fichier"
1145 msgstr "Enregi&strer"
1150 msgid "Syntax file edit"
1151 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1153 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1154 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1157 msgstr "&Utilisateur"
1159 msgid "&System wide"
1160 msgstr "Pour tout le &Système"
1163 msgstr " Édition du menu"
1165 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1166 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1176 "File %s was modified.\n"
1177 "Save before close?"
1179 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1180 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1183 msgstr "Fermer le fichier"
1187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1188 "Save modified file %s?"
1190 "Midnight Commander va s’éteindre.\n"
1191 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1193 msgid "This function is not implemented"
1194 msgstr "Cette fonction n’est pas implémentée"
1196 msgid "Copy to clipboard"
1197 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1199 msgid "Unable to save to file"
1200 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"
1202 msgid "Cut to clipboard"
1203 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1206 msgstr "Aller à la ligne"
1209 msgstr "Enregistrement du bloc"
1212 msgstr "Insérer fichier"
1214 msgid "Cannot insert file"
1215 msgstr "Impossible d’insérer le fichier"
1218 msgstr "Trier le bloc"
1220 msgid "You must first highlight a block of text"
1221 msgstr "Vous devez d’abord sélectionner un bloc de texte"
1224 msgstr " Lancer le tri"
1226 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1228 "Entrer les options de tri (voir manpage sort(1)) séparées par des espaces :"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Impossible d’exécuter la commande de tri "
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Coller la sortie d’une commande externe"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell :"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Commande externe"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Impossible d’exécuter la commande"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1262 msgstr "Copier vers"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Insérer un littéral"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Appuyez sur une touche :"
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1277 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1278 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Collecter les complétions"
1290 msgstr "Enregistrer une macro"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro :"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Supprimer la macro"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro :"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Macro non supprimée"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Répéter la dernière commande"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Nombre de répétitions :"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1320 msgstr "&Historique"
1323 msgstr "Enregi&strer sous..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "&Insérer fichier..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "Copier vers &fichier..."
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "Menu &utilisateur..."
1335 msgstr "&Présentation..."
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "&Insertion/écrasement"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "Active/désactive la marque"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "&Marquer colonne"
1356 msgstr "&Marquer tout"
1359 msgstr "Enlever la marque"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1386 msgstr "&Rechercher..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Chercher à nouve&au"
1392 msgstr "&Remplacer..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "&Inverser le marque-page"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "Marque-page suivant"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "Marque-page précédent"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "&Aller à la ligne..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "I&nverser l’état de la ligne"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "&Trouver la déclaration"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "Trouver la &déclaration"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "Aller à la déclaration"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "&Encodage..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "&Rafraîchir l’écran"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "&Démarrer/Arrêter l’enregistrement de la macro"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Effacer la macr&o..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "Correction orthographique"
1446 msgstr "Ort&hographe du mot"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1452 msgstr "&Courriel..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Insérer un &littéral..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Insérer &date/heure"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "Coller la sortie de..."
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "Formateur &externe"
1476 msgstr "&Redimensionner"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "&Basculer en plein écran"
1491 msgstr "&Général..."
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "Apprendre les &touches..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "Coloration synta&xique"
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Fichier de syntaxe"
1506 msgstr "Fichier &Menu"
1509 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1518 msgstr "&Rechercher"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "&Paragraphage automatique"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1542 msgstr "Mode de césure"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Espacement d’une tabulation :"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Autres options"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "Confir&mer avant d’enregistrer"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "Tabulations visibles"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "Coloration synta&xique"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "Sélection pers&istante"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1590 msgstr "&Annuler un groupe"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Options de l’éditeur"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "Dans la sé&lection"
1602 msgstr "&Rechercher tout"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Remplacer par :"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Confirmer le remplacement"
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Recherche %s"
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "%ld remplacements effectués"
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1641 "Un éditeur de text facile d’utilisation.\n"
1642 "écrit pour Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1651 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1654 msgstr "Modification : "
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|Copier"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Anglais Britanique"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Anglais Canadien"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Anglais Américain"
1747 msgstr "&Ajout d’un mot"
1753 msgstr "Mal orthographié"
1756 msgstr "Orthographe du mot"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Sélectionner une langue"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1778 "Cannot open file %s\n"
1781 "Impossible d’ouvrir le fichier %s\n"
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1795 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1796 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1797 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr " Le shell est déjà en train d’exécuter une commande "
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1810 "Pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1811 "le sous-shell ne peut pas être commuté."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1826 msgstr "propriétaire"
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Permissions (octal) : %o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr " Commande chown avancée"
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1849 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1856 msgstr "Ignorer &tout"
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1866 "Ne peut changer l’appartenance de « %s »\n"
1876 msgstr "Autre 8 bits"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "&Opérations verbeuses"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "Calculer les &totaux"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Mkdi&r « autoname »"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "Préalloue l’espace"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Mode touche Echap"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "&Appuie simple"
1918 msgstr "Expiration :"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Pause après exécution d’une commande"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "Utiliser l’éditeur intégré"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1933 msgstr "Auto m&enus"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "&Dérouler les menus"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "Shell patterns"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "Complété : afficher tous"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "Rotation tiret"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "cd suit les &liens"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "E&ffacement sûr"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Écrasement sécurisé"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Configurer les options"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Insens&ible à la casse"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Afficher le mini-statut"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Simple interversion"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Page de défilement"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "Centrer &défilement"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "Scrolling à la souris"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Coloration syntaxique"
2026 msgstr "&Types de fichier"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "&Permissions"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Recherche rapide"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Panneau des options"
2038 msgstr "Informations"
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2046 "Utiliser l’option « rafraîchissement rapide » pourrait ne pas \n"
2047 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2048 "actualisez manuellement l’affichage. Consulter la page « man » \n"
2049 "pour plus de détails."
2051 msgid "&Full file list"
2052 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2054 msgid "&Brief file list:"
2055 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2057 msgid "&Long file list"
2058 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2060 msgid "&User defined:"
2061 msgstr "Définie par l’&utilisateur :"
2066 msgid "User &mini status"
2067 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2069 msgid "Listing format"
2070 msgstr "Format de listing"
2072 msgid "Executable &first"
2073 msgstr "Exécutable en &premier"
2079 msgstr "Ordre de tri"
2081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2082 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2086 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2088 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2091 msgid "Confirmation|E&xit"
2092 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2094 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2095 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2097 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2098 msgstr "Confirmation|Effacer l’&historique"
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr " Confirmation "
2103 msgid "&UTF-8 output"
2104 msgstr "Sortie UTF-8"
2106 msgid "&Full 8 bits output"
2107 msgstr "Sortie 8 &bits"
2110 msgstr "&ISO 8859-1"
2115 msgid "F&ull 8 bits input"
2116 msgstr "Entrée 8 &bits"
2118 msgid "Display bits"
2119 msgstr "Bits d’affichage"
2121 msgid "Input / display codepage:"
2122 msgstr "Entrée / affichage d’encodage :"
2124 msgid "Directory tree"
2125 msgstr "Arborescence des répertoires"
2127 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2128 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2130 msgid "FTP anonymous password:"
2131 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2133 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2134 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2136 msgid "&Always use ftp proxy:"
2137 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2139 msgid "&Use ~/.netrc"
2140 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2142 msgid "Use &passive mode"
2143 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2146 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2158 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2160 msgid "Symbolic link filename:"
2161 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Lien symbolique"
2175 msgid "Background jobs"
2176 msgstr "Processus en arrière plan"
2180 "Cannot change directory to\n"
2184 "Impossible de changer de répertoire en\n"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Suppression sécurisée"
2192 msgstr "Annuler la suppression"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Mises à jour synchrones"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Mises à jour synchrones du répertoire"
2204 msgstr "Ajout uniquement"
2207 msgstr "Pas pour dump"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Pas de mise à jour atime"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Clusters compressés"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Dirty file compressé"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Compression raw access"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Inode crypté"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Données journalisées"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Répertoire indexé"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Pas de fusion des fins de fichiers"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Répertoire racine"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inode utilise des formats étendus"
2243 msgstr "Gros_fichier"
2246 msgstr "Pas de COW - dirty copy-on-write -"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Accès direct aux fichiers"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Fichier « casefoldé »"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inode a des données « inline »"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Hiérarchie du projet"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Inode protégé par Verity"
2264 msgstr "Tous &Marqués"
2267 msgstr "Défini comme &marqué"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "&Supprimer les marqués"
2272 msgid "Chattr command"
2273 msgstr "Commande chattr"
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2280 "Chattr impossible « %s »\n"
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "Impossible d’obtenir les drapeaux de « %s »\n"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "définir l’ID &utilisateur à l’exécution"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "définir l’ID &groupe à l’exécution"
2298 msgstr "bit collant (stick&y)"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "lecture &par le groupe"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "écriture par le grou&pe"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "lecture par les &autres"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "écr&iture par les autres"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "Permissions (octal) :"
2334 msgstr "Nom du propriétaire :"
2337 msgstr "Nom du groupe :"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Commande chmod"
2343 msgstr "Permissions"
2349 msgstr "Définir les &groupes"
2352 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2358 msgstr "Nom du propriétaire"
2361 msgstr "Nom du groupe"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Commande chown"
2370 msgstr "Nom d’utilisateur"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<Groupe inconnu>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2386 msgstr "Lien %s vers :"
2397 msgstr "lien symbolique : %s"
2400 msgstr "Voir le fichier"
2403 msgstr "Nom du fichier :"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Vue &filtrée "
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Commande de filtre :"
2412 msgstr "Éditer le fichier"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2426 msgid "&System Wide"
2427 msgstr "Pour tout le &Système"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Comparer des répertoires"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2445 msgstr "&Taille seulement"
2448 msgstr "&Exhaustive"
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2454 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2455 "pour utiliser cette commande"
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "« %s » n’est pas un lien symbolique"
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d’enlever %s : %s "
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "FTP vers une machine"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "SFTP vers une machine"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr " Lien shell vers une machine "
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2492 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2493 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Analyse du répertoire"
2499 msgstr "Configuration"
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "Impossible d’enregistrer la configuration dans %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2520 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2524 msgstr " Échec du tube "
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2532 "Vous avez un fichier %s obsolète.\n"
2533 "Midnight Commander utilise maintenant le fichier %s.\n"
2534 "Veuillez copier vos modifications de l’ancien fichier vers le nouveau."
2538 "The format of the\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2544 "Le format du fichier\n"
2546 "a changé avec la version 4.0.\n"
2547 "L’installation semble avoir échoué.\n"
2548 "Veuillez récupérer une nouvelle copie du paquet Midnight Commander."
2552 "The format of the\n"
2554 "file has changed with version 4.0.\n"
2555 "You may either want to copy it from\n"
2557 "or use that file as an example of how to write it."
2559 "Le format du fichier\n"
2561 "a changé avec la version 4.0.\n"
2562 "Vous pouvez soit le copier à partir de\n"
2564 "soit utiliser ce fichier comme exemple de rédaction."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgstr "TitreDialog|Copie"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgstr "FileOperation|Copie"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgstr "FileOperation|Déplace"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgstr "FileOperation|Supprime"
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n« %s »%m"
2599 msgstr "répertoires"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "fichiers/répertoires"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr "avec masque source :"
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2613 "Impossible de statuer sur le fichier source de la liaison physique « "
2614 "hardlink » « %s »\n"
2619 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2622 "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »\n"
2626 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2627 msgstr "Impossible de créer un lien physique « hardlink » cible « %s »"
2631 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2634 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2638 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2640 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2642 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2643 "fichiers non-locaux : désactivation de l’option « Liens symboliques stables "
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2651 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2659 "are the same directory"
2664 "sont les mêmes répertoires"
2679 msgstr "Sauter &tout"
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2686 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2687 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2695 "Processus en arrière-plan :\n"
2696 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2697 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2707 "Impossible d’effacer le fichier « %s »\n"
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2715 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "Impossible d’écraser le répertoire « %s »"
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2732 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2735 "Impossible d’effacer le répertoire « %s »\n"
2740 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2743 "Impossible d’écraser le répertoire « %s »\n"
2748 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2751 "Impossible d’écraser le fichier « %s »\n"
2756 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2759 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2762 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2763 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2767 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2770 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2775 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2778 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2783 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2786 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2791 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2794 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2799 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2802 "Impossible d’ouvrir le fichier source « %s »\n"
2805 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2806 msgstr "Reget a échoué, sur le point d’écraser le fichier"
2810 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2813 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2818 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2821 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2826 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2829 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2834 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2837 "Impossible de préallouer l’espace pour le fichier cible « %s »\n"
2842 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2845 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2850 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2853 "Impossible d’écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2857 msgstr "(au point mort)"
2859 msgid "Incomplete file was retrieved"
2860 msgstr "Un fichier incomplet a été récupéré"
2865 msgid "&Continue copy"
2866 msgstr "&Continuer à copier"
2870 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2873 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2878 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2881 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2886 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2889 "Impossible d’obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2894 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "La source « %s » n’est pas un répertoire\n"
2902 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2946 msgid "%d:%02d:%02d"
2947 msgstr "%d:%02d:%02d"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Écraser ce fichier ?"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Écraser tous les fichiers ?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Ne pas écraser avec le fichier de longueur &zero"
2987 msgstr "Plus ancien"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "Taille différente"
2996 msgstr "Le fichier existe"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3002 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3003 msgstr "Fichiers traités : %zu / %zu"
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3011 msgstr "Heure : %s %s"
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Heure : %s (%s)"
3030 msgid " Total: %s / %s "
3031 msgstr " Total : %s / %s "
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "Suivre les &liens"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Préserver les &attributs"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "Suivre les sous-répertoires s’il y en a"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "Lien symboliques &stables"
3061 msgstr "&Arrière plan"
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "&Liste des fichiers"
3071 msgstr "&Vue rapide"
3074 msgstr "&Informations"
3077 msgstr "&Arborescence"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "Format de &Listing ..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Ordre de tri..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "&Encodage..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "Lien &FTP..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "Lien S&hell..."
3097 msgid "SFTP li&nk..."
3098 msgstr "SFTP lie&n..."
3101 msgstr "Mise en &panneaux"
3104 msgstr "&Rafraîchir"
3109 msgid "Vie&w file..."
3110 msgstr "V&oir le fichier..."
3112 msgid "&Filtered view"
3113 msgstr "Vue &filtrée"
3125 msgstr "Lien &symbolique"
3127 msgid "Relative symlin&k"
3128 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Chown &avancé"
3142 msgid "&Rename/Move"
3143 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3154 msgid "U&nselect group"
3155 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3157 msgid "&Invert selection"
3158 msgstr "&Inverser la sélection"
3164 msgstr "Menu &utilisateur"
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3170 msgstr "Recherche de &fichier"
3172 msgid "S&wap panels"
3173 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3176 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3178 msgid "&Compare directories"
3179 msgstr "&Comparer des répertoires"
3181 msgid "C&ompare files"
3182 msgstr "C&omparer des fichiers"
3184 msgid "E&xternal panelize"
3185 msgstr "Panneau e&xterne..."
3187 msgid "Show directory s&izes"
3188 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3190 msgid "Command &history"
3191 msgstr "&Historique des commandes"
3193 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3194 msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités"
3196 msgid "Di&rectory hotlist"
3197 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3199 msgid "&Active VFS list"
3200 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3202 msgid "&Background jobs"
3203 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3205 msgid "Screen lis&t"
3206 msgstr "Liste des écrans"
3208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3209 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3211 msgid "&Listing format edit"
3212 msgstr "Édition du format de &liste"
3214 msgid "Edit &extension file"
3215 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3217 msgid "Edit &menu file"
3218 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3221 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3223 msgid "&Configuration..."
3224 msgstr "&Configuration..."
3227 msgstr "&Présentation..."
3229 msgid "&Panel options..."
3230 msgstr "&Options des panneaux..."
3232 msgid "C&onfirmation..."
3233 msgstr "C&onfirmation..."
3235 msgid "&Appearance..."
3236 msgstr "&Apparence..."
3238 msgid "&Display bits..."
3239 msgstr "&Bits d’affichage..."
3241 msgid "&Virtual FS..."
3242 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3248 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3249 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3250 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d’ouverte. Quitter ?"
3251 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3252 msgstr[2] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3254 msgid "The Midnight Commander"
3255 msgstr "Midnight Commander"
3257 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3258 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3267 msgstr "&En-dessous"
3272 msgid "ButtonBar|Menu"
3273 msgstr "ButtonBar|Menu"
3275 msgid "ButtonBar|View"
3276 msgstr "ButtonBar|Voir"
3278 msgid "ButtonBar|RenMov"
3279 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3281 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3282 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3285 msgstr "&Changer de répertoire"
3291 msgstr "Mettre en &panneau"
3297 msgstr "É&diter - F4"
3301 msgstr "Trouvé : %lu"
3303 msgid "Malformed regular expression"
3304 msgstr "Expression régulière malformée"
3307 msgstr "Nom du fichier :"
3309 msgid "&Find recursively"
3310 msgstr "&Recherche récursive"
3312 msgid "Follow s&ymlinks"
3313 msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
3315 msgid "S&kip hidden"
3316 msgstr "Ignorer les &cachés"
3321 msgid "Sea&rch for content"
3322 msgstr "Recherche de contenu"
3324 msgid "Case sens&itive"
3325 msgstr "Respec&t de la casse"
3327 msgid "A&ll charsets"
3328 msgstr "Tous les encodages"
3331 msgstr "Première occurence"
3334 msgstr "Recherche de fichier"
3337 msgstr "Commencer à :"
3339 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3340 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3343 msgid "Grepping in %s"
3344 msgstr "Recherche dans %s"
3350 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3351 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3352 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3353 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3354 msgstr[2] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3357 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3358 msgstr "Chercher un fichier : « %s ». Contenant : « %s »"
3361 msgid "Find File: \"%s\""
3362 msgstr "Chercher un fichier : « %s »"
3365 msgstr "Recherche en cours"
3368 msgstr "Modifié &vers"
3370 msgid "&Free VFSs now"
3371 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3374 msgstr "&Actualiser"
3376 msgid "&Add current"
3377 msgstr "A&jouter courant"
3383 msgstr "Nouveau &groupe"
3386 msgstr "Nouvelle &entrée"
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3400 msgid "Directory hotlist"
3401 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3403 msgid "Top level group"
3404 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Chemin du répertoire"
3411 msgstr "Déplacement de %s"
3413 msgid "Directory label"
3414 msgstr "Nom du répertoire"
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Ajouter aux favoris"
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Nom du répertoire :"
3425 msgid "Directory path:"
3426 msgstr "Chemin du répertoire :"
3428 msgid "New hotlist group"
3429 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3431 msgid "Name of new group:"
3432 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3435 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3436 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l’élément « %s » ?"
3440 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3443 "Le groupe « %s » n’est pas vide.\n"
3446 msgid "Hotlist Load"
3447 msgstr "Chargement favoris"
3451 "MC was unable to write %s file,\n"
3452 "your old hotlist entries were not deleted"
3454 "MC n’a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3455 "vos anciens favoris n’ont pas été effacés"
3458 msgid "Label for \"%s\":"
3459 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3461 msgid "Add to hotlist"
3462 msgstr "Ajouter aux favoris"
3465 msgid "Midnight Commander %s"
3466 msgstr "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Fichier : %s"
3472 msgid "No node information"
3473 msgstr "Pas d’information sur les I-noeuds"
3476 msgstr "I-noeuds libres :"
3478 msgid "No space information"
3479 msgstr "Pas d’information sur l’espace disponible"
3482 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3483 msgstr "Espace libre : %s / %s (%d%%)"
3489 msgid "non-local vfs"
3490 msgstr "VFS non local"
3494 msgstr "Périphérique : %s"
3497 msgid "Filesystem: %s"
3498 msgstr "Système de fichiers : %s"
3501 msgid "Accessed: %s"
3502 msgstr "Accédé : %s"
3505 msgid "Modified: %s"
3506 msgstr "Modifié : %s"
3508 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3511 msgstr "Modifié : %s"
3514 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3515 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3519 msgstr "Taille : %s"
3522 msgid " (%lu block)"
3523 msgid_plural " (%lu blocks)"
3524 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3525 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3526 msgstr[2] "(%lu blocs)"
3529 msgid "Owner: %s/%s"
3530 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3537 msgid "Attributes: %s"
3538 msgstr "Attributs : %s"
3540 msgid "Attributes: unavailable"
3541 msgstr "Attributs : indisponible"
3544 msgid "Mode: %s (%04o)"
3545 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3548 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3549 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3551 msgid "&Equal split"
3552 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3554 msgid "&Menubar visible"
3555 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3557 msgid "Command &prompt"
3558 msgstr "Invite de commande"
3560 msgid "&Keybar visible"
3561 msgstr "Barre de &touches visible"
3563 msgid "H&intbar visible"
3564 msgstr "Astuces visibles"
3566 msgid "&XTerm window title"
3567 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3569 msgid "&Show free space"
3570 msgstr "Afficher l’espace libre"
3573 msgstr "Séparation des panneaux"
3575 msgid "Console output"
3576 msgstr "Sortie console"
3582 msgstr "&Horizontal"
3584 msgid "Output lines:"
3585 msgstr "Lignes en sortie :"
3588 msgstr "Présentation"
3590 msgid "Memory exhausted!"
3591 msgstr "Mémoire épuisée !"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgstr "Taille de block"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Modify time"
3642 msgstr "Date de &Modification"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "&Access time"
3650 msgstr "Date d’&accès"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "C&hange time"
3658 msgstr "&Modifier l’heure"
3661 msgstr "Permissions"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgstr "Propriétaire"
3698 msgid "<readlink failed>"
3699 msgstr "<échec de readlink>"
3702 msgid "%s in %d file"
3703 msgid_plural "%s in %d files"
3704 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3705 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3706 msgstr[2] "%s dans %d fichiers"
3709 msgstr "Mettre en panneau"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Tag inconnu au format d’affichage :"
3715 msgstr "&Fichiers seulement"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "Respect de la &casse"
3721 msgstr "Sélectionner"
3724 msgstr "Désélectionner"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Voulez-vous vraiment l’exécuter ?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 "Le format fourni par l’utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3741 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Panneau externe"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Autre commande"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3760 "External panelize:\n"
3763 "Panneau externe :\n"
3768 "External panelize:\n"
3769 "failed to read data from child stdout:\n"
3772 "Panneau externe :\n"
3773 "échec de la lecture des données du « stdout » enfant :\n"
3776 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3777 msgstr "Impossible d’exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3779 msgid "Modified git files"
3780 msgstr "Fichiers git modifiés"
3782 msgid "Find rejects after patching"
3783 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3785 msgid "Find *.orig after patching"
3786 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3788 msgid "Find SUID and SGID programs"
3789 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3793 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3796 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3804 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3809 "Cannot stat the destination\n"
3812 "Impossible d’obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3817 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3819 msgid "ButtonBar|Static"
3820 msgstr "ButtonBar|Static"
3822 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3823 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3825 msgid "ButtonBar|Rescan"
3826 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3828 msgid "ButtonBar|Forget"
3829 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3831 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3832 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3836 "Cannot write to the %s file:\n"
3839 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3842 msgid "Help file format error\n"
3843 msgstr "Mauvais format du fichier d’aide\n"
3845 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3846 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3849 msgid "Cannot find node %s in help file"
3850 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l’aide"
3855 msgid "ButtonBar|Index"
3856 msgstr "ButtonBar|Index"
3858 msgid "ButtonBar|Prev"
3859 msgstr "ButtonBar|Préc"
3862 msgstr "Apprentissage des touches"
3864 msgid "Teach me a key"
3865 msgstr "Apprends-moi une touche"
3869 "Please press the %s\n"
3870 "and then wait until this message disappears.\n"
3872 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3873 "next to its button.\n"
3875 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3878 "Appuyez sur « %s »\n"
3879 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3881 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s’afficher\n"
3882 "à l’emplacement prévu.\n"
3884 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3885 "jusqu’à la disparition de ce panneau."
3887 msgid "Cannot accept this key"
3888 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3891 msgid "You have entered \"%s\""
3892 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3894 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3899 "It seems that all your keys already\n"
3900 "work fine. That's great."
3902 "Toutes les touches sont déjà\n"
3903 "configurées. Bravo !"
3909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3910 "All your keys work well."
3912 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3913 "Toutes les touches sont définies."
3916 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3917 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3918 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3920 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n’étant \n"
3921 "pas marquées « Vu ». Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3922 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3929 "Échec de l’exécution :\n"
3932 msgid "Home directory path is not absolute"
3933 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n’est pas absolu"
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "is already running on this terminal.\n"
3938 "Subshell support will be disabled."
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "est déjà lancé sur ce terminal.\n"
3942 "Le support du sous-shell sera désactivé."
3947 "Failed while close:\n"
3951 "Échec pendant la fermeture :\n"
3954 msgid "Choose codepage"
3955 msgstr "Choisissez un encodage"
3957 msgid "- < No translation >"
3958 msgstr "- < Pas de conversion >"
3964 msgstr "%e %b %H:%M"
3968 "Cannot save file %s:\n"
3971 "Impossible d’enregistrer le fichier « %s » :\n"
3975 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3976 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3979 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3982 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3983 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3985 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3986 msgstr "Avec un éditeur intégré et un support Aspell"
3988 msgid "With builtin Editor"
3989 msgstr "Avec l’éditeur intégré"
3991 msgid "With optional subshell support"
3992 msgstr "Avec prise en charge optionnelle du sous-shell"
3994 msgid "With subshell support as default"
3995 msgstr "Avec prise en charge du sous-shell par défaut"
3997 msgid "With support for background operations"
3998 msgstr "Avec prise en charge des opérations en arrière-plan"
4000 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4001 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm et la console Linux"
4003 msgid "With mouse support on xterm"
4004 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm"
4006 msgid "With support for X11 events"
4007 msgstr "Avec prise en charge des événements X11"
4009 msgid "With internationalization support"
4010 msgstr "Avec prise en charge de l’internationalisation"
4012 msgid "With multiple codepages support"
4013 msgstr "Avec prise en charge de plusieurs codepages"
4015 msgid "With ext2fs attributes support"
4016 msgstr "Avec la prise en charge des attributs ext2fs"
4019 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4020 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4023 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4024 msgstr "Construit avec S-Lang %s avec la base de données terminfo\n"
4027 msgid "Built with ncurses %s\n"
4028 msgstr "Construit avec ncurses %s\n"
4030 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4031 msgstr "Construit avec ncurses (version inconnue)"
4034 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4035 msgstr "Construit avec ncursesw %s\n"
4037 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4038 msgstr "Construit avec ncursesw (version inconnue)"
4041 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4042 msgstr "Construit avec libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgid "Virtual File Systems:"
4045 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4048 msgstr "Types de données :"
4050 msgid "Home directory:"
4051 msgstr "Répertoire de l’utilisateur :"
4053 msgid "Profile root directory:"
4054 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4057 msgstr "Données système"
4059 msgid "Config directory:"
4060 msgstr "Répertoire de configuration :"
4062 msgid "Data directory:"
4063 msgstr "Répertoire de données :"
4065 msgid "File extension handlers:"
4066 msgstr "Associations d’extension de fichiers :"
4068 msgid "VFS plugins and scripts:"
4069 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4072 msgstr "Données utilisateur"
4074 msgid "Cache directory:"
4075 msgstr "Répertoire du cache :"
4089 msgid "Error calling program"
4090 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4092 msgid "Warning -- ignoring file"
4093 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4097 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4098 "Using it may compromise your security"
4100 "Le fichier « %s » n’appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4102 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d’extensions"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "La macro %%var n’a pas de valeur par default"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "La macro %%var n’a aucune variable"
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4121 msgstr "Menu utilisateur"
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "Ne peut ouvrir l’archive cpio\n"
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "Fin de l’archive cpio prématurée\n"
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4146 "Lien physique inconsistant de\n"
4148 "dans l’archive cpio\n"
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4165 "Unexpected end of file\n"
4168 "Fin de fichier inattendue\n"
4171 msgid "Inconsistent archive"
4172 msgstr "Archive incohérente"
4176 "Cannot open %s archive\n"
4180 "Impossible d’ouvrir l’archive %s\n"
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "Système de fichiers virtuel EXTFS :\n"
4193 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4194 msgstr "Avertissement : impossible d’ouvrir le répertoire %s\n"
4197 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4198 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
4200 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4201 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4203 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4205 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4209 msgid "fish: Password is required for %s"
4210 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4212 msgid "fish: Sending password..."
4213 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4215 msgid "fish: Sending initial line..."
4216 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4218 msgid "fish: Handshaking version..."
4219 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4221 msgid "fish: Getting host info..."
4222 msgstr "fish : récupère les informations de l’hôte..."
4225 msgid "fish: Reading directory %s..."
4226 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4237 msgid "fish: store %s: sending command..."
4238 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4240 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4241 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4243 msgid "fish: storing file"
4244 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4246 msgid "Aborting transfer..."
4247 msgstr "Abandon du transfert..."
4249 msgid "Error reported after abort."
4250 msgstr "Erreur rapportée après l’abandon."
4252 msgid "Aborted transfer would be successful."
4253 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4256 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4257 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4260 msgid "FTP: Password required for %s"
4261 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4263 msgid "ftpfs: sending login name"
4264 msgstr "ftpfs : envoi du nom d’utilisateur"
4266 msgid "ftpfs: sending user password"
4267 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4270 msgid "FTP: Account required for user %s"
4271 msgstr "FTP : Compte requis pour l’utilisateur %s"
4276 msgid "ftpfs: sending user account"
4277 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4279 msgid "ftpfs: logged in"
4280 msgstr "ftpfs : connecté"
4283 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4284 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l’utilisateur %s"
4286 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4287 msgstr "ftpfs : nom d’hôte invalide"
4294 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4295 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4297 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4298 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l’utilisateur"
4301 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4302 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée : %s"
4305 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4306 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4309 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4310 msgstr "ftpfs : impossible de faire la conversion address-to-name : %s"
4313 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4314 msgstr "ftpfs : essaye de se reconnecter au serveur, tentative %u"
4317 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4318 msgstr "ftpfs : impossible d’obtenir le nom du socket : %s"
4320 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4321 msgstr "ftpfs : impossible de se reconnecter au serveur"
4323 msgid "ftpfs: invalid address family"
4324 msgstr "ftpfs : type de famille d’adresse incorrecte"
4327 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4328 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4330 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4331 msgstr "ftpfs : impossible d’activer le mode passif"
4333 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4334 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4337 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4338 msgstr "ftpfs : erreur d’abandon : %s"
4340 msgid "ftpfs: abort failed"
4341 msgstr "ftpfs : échec de l’abandon"
4343 msgid "ftpfs: CWD failed."
4344 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4346 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4347 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4349 msgid "Resolving symlink..."
4350 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4353 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4354 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4356 msgid "(strict rfc959)"
4357 msgstr "(rfc959 strict)"
4359 msgid "(chdir first)"
4360 msgstr "(chdir d’abord)"
4362 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4363 msgstr "ftpfs : échec ; nulle part où retomber"
4365 msgid "ftpfs: storing file"
4366 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4369 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4370 "Remove password or correct mode"
4372 "Le fichier ~/.netrc n’a pas un mode correct.\n"
4373 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4377 "SFS virtual file system:\n"
4380 "Système de fichiers virtuel SFS :\n"
4384 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4385 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4389 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4392 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4397 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4400 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4404 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4405 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4407 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4408 msgstr "sftp : impossible d’obtenir le nom utilisateur."
4410 msgid "sftp: Invalid host name."
4411 msgstr "sftp : nom d’hôte invalide."
4417 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4419 "sftp : échec de la conversion de l’adresse IP de l’hôte distant en format "
4423 msgid "sftp: making connection to %s"
4424 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4426 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4427 msgstr "sftp : connexion interrompue par l’utilisateur"
4430 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4431 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4433 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4434 msgstr "sftp : clé hôte trouvée de type non supporté : RSA1"
4436 msgid "sftp: unknown host key type:"
4437 msgstr "sftp : type de clé d’hôte inconnu :"
4441 "Permanently added\n"
4443 "to the list of known hosts."
4445 "Ajout définitif de\n"
4447 "à la liste des hôtes connus."
4449 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4450 msgstr "sftp : impossible d’obtenir la clé de l’hôte distant"
4452 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4454 "sftp : type de clé non pris en charge, impossible de vérifier la clé de "
4457 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4459 "sftp : Impossible de calculer l’empreinte numérique « hash » de la clé de "
4464 "The authenticity of host\n"
4466 "can't be established!\n"
4467 "%s key fingerprint hash is\n"
4469 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4471 "L’authenticité de l’hôte\n"
4473 "ne peut pas être établie !\n"
4474 "L’emprunte numérique « hash » de la clé %s est\n"
4476 "Voulez-vous l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à vous "
4482 "is found in the list of known hosts but\n"
4483 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4484 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4488 "se trouve dans la liste des hôtes connus mais les CLES NE\n"
4489 "CORRESPONDENT PAS ! CELA POURRAIT ÊTRE UNE ATTAQUE MITM !\n"
4490 "Voulez-vous vraiment l’ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à "
4493 msgid "sftp: host key verification failed"
4494 msgstr "sftp : échec de la vérification de la clé de l’hôte"
4497 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4498 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4500 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4501 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4504 msgid "sftp: Enter password for %s "
4505 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4507 msgid "sftp: Password is empty."
4508 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4510 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4511 msgstr "sftp : échec de l’établissement de la session SSH"
4513 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4515 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4518 msgid "sftp: socket error: %s"
4519 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4522 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4523 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4525 msgid "sftp: Listing done."
4526 msgstr "sftp : listing effectué."
4528 msgid "Inconsistent tar archive"
4529 msgstr "Archive tar incohérente"
4531 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4532 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4536 "Cannot open tar archive\n"
4539 "Ne peut ouvrir l’archive tar\n"
4545 "doesn't look like a tar archive"
4548 "ne ressemble pas à une archive tar."
4550 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4551 msgstr "tar : mc_lseek ne s’est pas arrêté à une limite d’enregistrement."
4553 msgid "undelfs: error"
4554 msgstr " undelfs : erreur"
4556 msgid "not enough memory"
4557 msgstr " pas assez de mémoire"
4559 msgid "while allocating block buffer"
4560 msgstr "lors de l’allocation d’un bloc tampon"
4563 msgid "open_inode_scan: %d"
4564 msgstr " open_inode_scan : %d"
4567 msgid "while starting inode scan %d"
4568 msgstr "lors du démarrage du scan de l’i-noeud %d"
4571 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4573 "undelfs : chargement le l’information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4576 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4577 msgstr "lors de l’appel à ext2_block_iterate %d"
4579 msgid "no more memory while reallocating array"
4580 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4583 msgid "while doing inode scan %d"
4584 msgstr "lors du scan de l’i-noeud %d"
4587 msgid "Cannot open file %s"
4588 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s"
4590 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4591 msgstr "undelfs : lecture de l’i-noeud bitmap..."
4595 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4598 "Ne peut charger le bitmap d’i-noeud depuis : \n"
4601 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4602 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4606 "Cannot load block bitmap from:\n"
4609 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4612 msgid "vfs_info is not fs!"
4613 msgstr "vfs_info n’est pas fs !"
4615 msgid "You have to chdir to extract files first"
4616 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4618 msgid "while iterating over blocks"
4619 msgstr "lors de l’itération sur les blocs"
4622 msgid "Cannot open file \"%s\""
4623 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4625 msgid "Ext2lib error"
4626 msgstr "Erreur Ext2lib"
4628 msgid "Invalid value"
4629 msgstr "Valeur invalide"
4631 msgid "File was modified. Save with exit?"
4632 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter ?"
4634 msgid "&Cancel quit"
4635 msgstr "&Annuler quitter"
4638 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4639 "Save modified file?"
4640 msgstr "Midnight Commander va s’éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4642 msgid "&Line number"
4643 msgstr "&Numéro de ligne"
4648 msgid "&Decimal offset"
4649 msgstr "Offset en &décimal"
4651 msgid "He&xadecimal offset"
4652 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4657 msgid "ButtonBar|Ascii"
4658 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4660 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4661 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4663 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4664 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4666 msgid "ButtonBar|Wrap"
4667 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4669 msgid "ButtonBar|Hex"
4670 msgstr "ButtonBar|Hex"
4672 msgid "ButtonBar|Goto"
4673 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4675 msgid "ButtonBar|Raw"
4676 msgstr "ButtonBar|Brut"
4678 msgid "ButtonBar|Parse"
4679 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4681 msgid "ButtonBar|Unform"
4682 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4684 msgid "ButtonBar|Format"
4685 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4689 "Failed to read data from child stdout:\n"
4692 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4697 "Error while closing the file:\n"
4699 "Data may have been written or not"
4701 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4703 "Certaines données n’ont peut-être pas été écrites"
4707 "Cannot save file:\n"
4710 "Impossible d’enregistrer le fichier :\n"
4718 "Cannot open \"%s\"\n"
4721 "Impossible d’ouvrir « %s »\n"
4724 msgid "Cannot view: not a regular file"
4725 msgstr "Visualisation impossible : ce n’est pas un fichier régulier"
4729 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4732 "Impossible d’ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4736 msgstr "Recherche terminée"
4738 msgid "Continue from beginning?"
4739 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4741 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4743 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"